Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

barui(Barry)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user barui(Barry)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:28] Assistant Director: Here we go. Guys, you ready? 要来啰,大家准备好了吗?
[01:30] Alright, roll and music! -好了‥ -好 开拍,音乐请下
[01:40] Hello. I’m Gene Cousineau, 大家好,我是基恩库辛奈
[01:43] and I’m a mask collector. “Wait a minute. 我是个面具收藏家
[01:46] “Isn’t this supposed to be a Master Class in acting, 等等,这不是大表演家
[01:48] given by the great performer Gene Cousineau?” 基恩库辛奈的戏剧大师课吗?
[01:50] You’re saying to your laptop or mobile device, 笔电或手机前的你,提出了疑问
[01:53] and, yes, it is. Don’t fret it. 是的,正是此课,别再烦恼了
[01:55] And by the end of this class, hopefully, 希望上完这堂课之后
[01:58] you’re gonna be a mask collector, too, God willing. 你也能成为面具收藏家 老天保佑
[02:01] Let me give you an example of my favorite masks. 我来展示一下 我最喜欢的几个面具
[02:04] Hamlet. To be or not to be! "哈姆雷特" "生存还是毁灭"
[02:07] Is that the question? 有什么好问?
[02:10] Stanley Kowalski. Stella! "欲望街车"男主角
[02:12] Get down here! Get down here! I want to eat! "史黛拉,快下楼来‥ 我要吃东西"
[02:16] A cop in “Serpico.” "冲突"里的某个警察
[02:19] Hey, Serpie? Are you goin’ against us? "萨皮科 你要跟我们作对吗?"
[02:22] You see? These are not literal masks. 没错,这些并不是真的面具
[02:25] They are roles that you’re gonna play in this class, 而是你们即将 在这堂课上演到的角色
[02:28] and they are gonna change your life. 你们的人生将因此彻底改变
[02:31] Now, yes, 是的
[02:33] I have given students the tools 我曾传授学生演技
[02:35] to go on to great careers. 让他们去闯出一番事业
[02:37] This class is not about entrances and exits. 这堂课的重点不在于登场与退场
[02:41] It is about reaching into your soul, 而是触及你的灵魂深处
[02:43] pulling out that muck, and throwing it on the stage. 把肮脏黑暗面扯出来 丢到舞台上
[02:47] Hey! I’m actin’ here! 我正在演戏耶
[02:50] Ratso Rizzo. "午夜牛郎"的台词
[02:52] So, are you ready? 那么各位准备好了吗?
[02:54] You better be ready ’cause the curtain is up, 不好也得好 因为布幕就要升起了
[02:57] and the spotlight is on you, 聚光灯打在你身上
[02:59] and welcome to “Gene Cousineau’s Master Class.” 欢迎来到基恩库辛奈的大师课 谢谢
[03:09] – Assistant Director: And cut. – Okay. Okay. Okay. -好,停
[03:12] Okay, um, that was good. I’d like to try one more. -很好‥ 刚刚那样很棒,我想再拍一次
[03:15] – Assistant Director: Resetting! – No slouching, class. -重新布置
[03:17] Um, y-you’re not at home playing video games. -不要无精打采的,各位同学 现在不是在家里打电动
[03:20] I need you to lean in and pay attention. 请你们专心投入
[03:22] Whoever’s on the, uh, taxi, 演出租车的那位
[03:25] try starting earlier on entrances and exits. "登场退场"那边,提早进来
[03:27] Other than that, very good. Let’s go again. 除此之外都很棒 再拍一次吧
[03:31] – Gene Cousineau: Got a laugh on the taxi. – Yeah, I saw that. 大家被出租车那段逗笑了
[04:02] Ah! Fuck! 是啊,我看到了
[05:28] Everybody read the outline on 106? 该死
[05:31] – Mm-hmm. – Okay, how we feel about it? 大家都看过106的摘要了吗? 好,请提出意见
[05:33] – So good. You slayed. – Killer. 超棒的,你真强 -厉害
[05:35] – Awesome. – Anyone else? -好棒 还有人要发表吗?
[05:38] Sally Reed: I have a question. 我有个问题
[05:42] Uh, there’s that… 有一幕很精彩
[05:44] great scene where Medusabby is hooking up with the bartender, 梅杜莎艾比勾搭上了调酒师
[05:48] and the snakes keep falling out of her hat? 然后蛇一直从她的帽子里跑出来
[05:50] That’s funny. -那段很好笑
[05:51] That’s not supposed to be funny. -那段没有要搞笑
[05:54] – It’s supposed to be real. – Oh. 那段要的是真实
[05:56] Um, right. Well, the… snakes on her head felt real. 好,她头上的蛇算是真实
[06:00] But then, she turns him to stone. But then, 但接着她把对方变成了石头
[06:03] she’s still horny, so she sucks 但她还是欲火难耐
[06:05] and then eats his dick. 所以她就去吸他的老二 吸完还吃掉
[06:09] Is that literal? -就是字面上的意思吗?
[06:10] – What else would it be? – Sally: Um, -不然呢?
[06:12] Well, I was thinking 我想说可以‥
[06:15] that maybe it could be… more of a conversation. 开启一个对话
[06:18] Like, uh, it could be about her longing, maybe. 或许是探讨她的渴望
[06:21] Or, you know, like how she can’t get close to people 或是她都不能与人亲近
[06:25] because of the whole snake thing. 因为她头上有蛇
[06:27] I guess I just… 我大概是想知道她的想法
[06:28] I just wanna know what she’s thinking.
[06:31] She just wants to get laid. 她想找人上床
[06:34] And it’s funny. 这很好笑啊
[06:35] Sally: Right, but if she wants to get laid, 好,但如果她想找人上床
[06:37] then why does she bite his dick off? 她又为何要咬掉他的老二?
[06:42] What? 什么?
[06:44] She does have a point, Mel. 她说的确实有道理,梅厄
[06:47] So… J-j-just… 那就‥
[06:55] Hm…
[06:58] Wow.
[07:00] Good job. That was ballsy as fuck. 你好棒,超有种的
[07:02] – Really? – Oh my god. -是吗? -天哪
[07:03] You said everything we’ve been thinking, 那是我们八辈子
[07:04] but never would’ve said in a million years. 都不敢说出口的真心话
[07:06] – How the fuck is he a showrunner? – He’s been around for forever. 他凭什么当节目统筹啊? 不知道,他是老屁股了
[07:09] I think he was a writer on “Everybody Loves Raymond.” 他以前好像是 "大家都爱雷蒙"的编剧
[07:11] – What’s that? – Claire: Some new show that thinks they’re just hilarious. -这是在干嘛? -某个自以为好笑的新戏团队
[07:14] Greg: Apparently, the showrunner is a fucking party. 看来这个节目统筹很会炒气氛
[07:21] The villain of the show 这个节目‥
[07:23] who’s also– wait for it, 猜猜谁也是‥稍安勿躁‥
[07:25] wait for it, the love interest! 谁是恋爱角色?
[07:30] Okay! 好的
[07:34] I know, I know, I know. 是的‥
[07:39] He’ll be like, Hello! My name is Mike! 好,他会说‥ "梅厄,我是伯特
[07:45] Natalie: And I’m gonna be like– 我爱我的角色" 然后我就会这样‥
[07:52] Make me an appointment at the acupuncturist 帮我预约克萝伊摩蕾兹
[07:53] where Chloe Grace Moretz gets hers done, 去的那间针灸诊所
[07:55] but make sure that it’s with the tattoo guy 我要那个刺青男 不要那个浏海女
[07:57] – and not the fangs girl because I did not like her. – Okay. 我不喜欢她 好
[08:00] Ding-ding! Oof, I’m hungry. 按按钮
[08:03] But not for any of that stuff. 我饿了,但这些我都不想吃
[08:18] So you have your own show? 你有自己的戏啦?
[08:20] – Natalie: Yeah. – Hm. What’s it about? 对 内容是什么?
[08:23] I play a single mom. 我演一个单亲妈妈
[08:24] I have a cupcake store with my daughter in Central Park. 我跟女儿在中央公园 开了一间杯子蛋糕店
[08:28] – What’s it called? – “Just Desserts.” 剧名是什么? "甜点人生"
[08:32] So you stole my show. 所以你偷了我的戏?
[08:34] No. It’s actually a really important story to me. 不是,这个故事 对我来说非常重要
[08:36] It’s not a story. 这才不是故事
[08:38] – It’s a fucking math equation! – I’m actually feeling really uncomfortable right now. 这是百分百照抄 我现在觉得很不舒服
[08:41] You have nothing to say about anything. 你没资格说半句话
[08:45] You’ve never struggled a day in your whole fucking life! 你这辈子完全没受过这种苦
[08:48] Nobody’s ever put a hand around your fucking neck! 你没有被人掐着脖子过
[08:50] This was my story! My story! 这本该是我的故事 我的故事
[08:54] You don’t even have a fucking daughter! 你根本连个女儿都没有
[08:57] Neither do you, Sally. 你也没有,莎莉
[08:59] You are nothing without me! You are nothing! 没有我,你什么也不是‥
[09:02] Nobody stupid piece of shit! 没出息,蠢货一个
[09:05] I brought you into the fold 我带你混进来
[09:06] and this is how you fucking betray me?! 而你竟然这样背叛我
[09:08] I cubed your carrots for you. 我还帮你削胡萝卜皮
[09:10] You entitled cunt! 你这个自以为是的婊子
[09:12] You entitled fucking cunt! 自以为是的臭婊子‥
[09:14] You entitled fucking cunt!
[09:19] You entitled fucking cunt! 自以为是的臭婊子
[09:41] NoHo Hank: Cristobal Sifuentes? 克利斯多波舒芙特?
[09:43] Cristobal Sifuentes! 克利斯多波舒芙特? (西语)
[09:57] Excuse me! Do you speak English? 不好意思,你会说英语吗?
[10:01] No. 不会 (西语)
[10:04] Do you know where the Sifuentes family lives? 你知道舒芙特一家住在哪里吗?
[10:08] They drugs. 他们毒品
[10:10] Yes. Yes, they do deal drugs. Um… 对‥他们在贩毒
[10:13] Do you know where maybe? 你知道在哪里吗?
[10:15] A house or apartment building? 哪栋房子或公寓大楼
[10:20] Maybe a cross street, perhaps. 或是在哪个交叉路口之类的
[10:37] Yep. Okay. 对,我就知道你要搞这招
[10:39] That’s what I thought you were doing,
[10:40] but did not want to be rude, so… 但为避免失礼,所以‥
[12:00] Ooh…
[12:03] Ooh…
[12:07] Gene: No, no, no. Don’t laugh. Keep it going, kids. 不对‥不要笑 继续,孩子们
[12:12] Now! How do you feel? 现在你们有什么感觉?
[12:13] – Like a ghost. – Wrong. How do you feel? -像鬼一样 -错,你呢?
[12:15] – Embarrassed. – She’s right. Okay. -很丢脸?
[12:17] Now, do the scene. -没错 好,继续演
[12:22] Doctor, the generators are down. 博士,发电机故障了
[12:24] If we don’t get electricity back in the park, 再不恢复公园的电力
[12:26] the dinosaurs will escape. 恐龙就要逃出去了
[12:27] – Let’s split up. – Stop. -分头行动吧 -停
[12:28] Alright, do you see the difference, huh? 好,你们看出差别了吗?
[12:30] It is all in the body. It’s much more real. 肢体表达就是重点 这样真实多了
[12:33] Now, I believe she’s got the code. 现在我相信她拿到了密码
[12:35] He’s going to ride the dinosaur. It’s all going to be fine. 他会骑上恐龙 一切都会没事的
[12:37] You’ve got to embrace your embarrassment. 一定要放开来丢脸 人家想吃棒棒糖 人家要紫色棒棒糖
[12:43] Do I look like a fool? Not my problem. 我像个傻子吗? 无所谓
[12:46] You know, that was good. I don’t think there’s any need 我觉得很不错
[12:48] to switch out those students. 这批学生就留着吧
[12:49] – So? How was that, boss? – Yeah, fine. 怎么样,还行吗,老大? 不错
[12:58] So, you want me to mark the first or second take? 要我注记第一镜还是第二镜?
[13:03] You know, I haven’t done this in 20 years. 我已经二十年没干这事了
[13:05] I have no fucking idea what I’m doing. 我根本不知道自己在干嘛
[13:08] Do you need a minute? 你需要一些时间吗?
[13:09] I don– I don’t want him to know. 我不想让他知道
[13:12] Okay. I won’t tell him. 好,我不会告诉他
[13:14] No, dude, I’m having… 天啊,我现在恐慌症大爆发
[13:17] a full-on fucking panic attack.
[13:19] Hey, don’t panic. It looks really good. 不要慌,感觉很不错啊
[13:21] – It does? – Yeah, you’re doing great. -是吗? -对,你做得很好
[13:26] What was your name again? 你说你叫什么名字?
[13:28] It’s Sheryl. 雪柔
[13:31] Sheryl scripting. Thanks, Sheryl. 雪柔小朋友 谢谢你,雪柔
[13:37] – Mark take two. Mark take two. – Okay. 注记第二镜‥ 好
[13:52] Jim Moss? 吉姆摩丝?
[13:55] Ken Goulet. 我是肯尼古乐
[13:57] Jim Moss: Mind if we go for a drive? 咱们去兜个风吧
[13:59] Fuches: And, seriously, I don’t know what happened, 说真的,我也不知道是怎样
[14:01] but, uh, the cops just let him go. 但警方就这样放他走了
[14:03] So, here’s my card. 这是我的名片
[14:06] Address is on the back. 他的住址在背面
[14:10] You know this how? 你怎么会知情?
[14:12] – He told you. – Nah. Got my ways of finding out. 他跟你说的? 不是,我这人就是很会查
[14:16] Couple of tours in country, 到各地晃个几圈,就会有所收获
[14:18] you learn some things.
[14:20] I was in ‘Nam. 我也打过越战
[14:22] – I was a fighter pilot. – No shit. -负责开战斗机 -少来
[14:24] Yeah. Got shot down. Captured. 是真的,我被击落,还被抓走
[14:27] Candy asses. They make you talk? 那些胆小鬼 他们有逼你开口吗?
[14:31] I got in my interrogator’s head, 我逼疯了审问我的人
[14:32] and he ended up committing suicide. 他最后就自杀了
[14:35] Me and some of the other guys escaped. 其他人逃过一劫
[14:40] You convinced your interrogator to kill himself? 你把你的审问官说到去自杀?
[14:43] Yeah. 对,他们说我有这方面的天赋
[14:45] Some of the other guys said I had an aptitude for it,
[14:48] but, uh, I thought they were just being nice. 不过我都觉得是客套话
[14:50] But, when I got to SERE school, 但我去特种训练学院的时候
[14:52] they pulled me out of class and made me an instructor. 他们就把我从课堂抓去当导师
[14:55] And the guy killed himself? 自杀的那个人‥
[14:57] Hm. Was he depressed? 他有忧郁倾向吗?
[14:59] I wanted my daughter, Janice, to get into it. She resisted. 我希望我女儿詹妮也能走这条路 但她拒绝了
[15:03] She said, “Daddy, what you do is fucked up.” 她说"爸爸 你做的事太缺德了"
[15:07] Did you get any sense of his home life? 你能够大概感觉出 他的家庭生活吗?
[15:09] Yeah, and then she went and did her homicide thing. 然后她就跑去当重案组刑警了
[15:12] I was proud of her. 她是我的骄傲
[15:15] I mean, heh, he worked in a prison camp 毕竟‥
[15:18] in the jungle during Vietnam. 他在越战丛林里的战俘营当差
[15:20] Seems like he might have been a ticking clock. 听起来就像是个未爆弹
[15:24] I’m not saying, you know, anything against you, man. 我无意对你不敬
[15:26] It’s just– it might be a right man, right day situation. 只是可能刚好天时地利人和
[15:30] You know, for instance, I got this super touchy cousin. 举例来说 我有个心思极为细腻的表亲
[15:34] And one day at breakfast I said, 某天在吃早餐的时候
[15:35] “Hey, Don, you don’t know how to make a proper short stack.” 我说"唐,你根本不会做松饼"
[15:38] And he put down his spatula 然后他就放下锅铲
[15:40] and he went out back and he hung himself. 走到后面上吊自尽了
[15:43] I’m no kind of genius or anything, but, uh, 我可不是什么天才
[15:46] just a simple tonnage… 不过就是简单的抗压度问题
[15:49] issue…
[15:51] Shit. 可恶
[15:57] That’s him. 100%. 就是他,绝对不会错
[16:02] Okay, um… 好,摩丝先生
[16:04] Mr. Moss, he… 他杀了你女儿
[16:06] kills your daughter,
[16:07] and then he shows up at your door. Why? 然后又自己送上门 为什么?
[16:11] He was claiming that Janice’s killer was still out there. 他声称杀害詹妮的人还逍遥法外
[16:15] Said it was a student in Gene Cousineau’s class, 他说凶手是 基恩库辛奈课上的某个学生
[16:17] Barry Berkman. 贝瑞柏克曼
[16:19] Fed me some line about how I could get justice. 他在那边拐我说 可以怎样伸张正义
[16:23] Chief Krauss: Gentlemen. 各位,恕我直言
[16:24] Respectfully,
[16:26] this is the Raven, 他就是渡鸦
[16:28] and he’s trapped you like a fox. 他实在是老奸巨猾
[16:30] If he gets Jim here to kill Berkman, 若吉姆除掉柏克曼
[16:31] it throws suspicion away from him. 他就能洗清嫌疑
[16:33] But we’re not falling for that. 但我们才不会上当
[16:34] No matter how many people tell us it was Berkman, 不管有多少人说凶手是柏克曼
[16:36] we know it was this guy. 我们都知道这家伙就是凶手
[16:38] – Who else said it was Berkman? – Cousineau. 还有谁说是柏克曼? 库辛奈
[16:41] Chief Krauss: This is what I’m talking about. 我就是要说这个
[16:42] This Raven guy clearly knew Cousineau 这个渡鸦非常清楚
[16:44] was convinced it was Barry, 库辛奈相信贝瑞是凶手
[16:46] and he’s trying to keep that lie going. 现在他想继续利用这个谎
[16:49] He’s an evil genius. 他是个邪恶大师
[16:51] I want to talk to Fuches alone. No cameras. 我想单独跟福契谈 关掉监视器
[16:53] – Mae Dunn: That’s not how we do things. – Whoa, Mae. -我们不会这样‥ -梅尔
[16:56] Hey, now, this is the FBI. 他可是联调局探员
[16:57] Okay? They’re pros. 他们是专家
[17:02] You want a phonebook to hit him with? 要给你电话本揍他吗?
[17:04] Sock full of coins? 或是装满硬币的袜子?
[17:18] Oh no…
[17:20] No…
[17:31] Oh no…
[17:33] What’s…
[18:29] Hello? 有人吗‥?
[18:31] Hello!
[18:34] Akhmal Hank? 汉克?
[18:38] Akhmal? 阿莫?
[18:41] Akhmal Hank. 汉克
[18:44] Akhmal: Are you okay? 你还好吗?
[18:48] Are they torturing you? 他们对你严刑拷打吗?
[18:51] Akhmal: Yes. 对
[18:52] They want to know about you and Cristobal. 他们想知道你和克利斯多波的事
[18:56] And how Fernando was killed. 还有费南多是怎么死的
[19:01] Where are we? 我们在哪里?
[19:03] Akhmal: We don’t know. 不知道
[19:05] There are about four men. 这里大概有四个男子和伊莲娜
[19:07] And Elena.
[19:11] Yandar: Hank… 汉克,我快要挣脱手铐了
[19:13] I’m almost out of my handcuffs.
[19:17] I have one loose. 已经松开一边了
[19:20] Akhmal: He’s bleeding very bad, Hank. 他流了好多血,汉克
[19:24] Um…
[19:26] What can I do? 我可以帮什么忙?
[19:29] Yandar: When I get loose, 我挣脱之后,我会帮阿莫解开
[19:32] I’ll free Akhmal.
[19:34] Be ready. 你准备好
[19:39] Okay. 好
[19:54] – Hey, Lindsay. – Lindsay We have a problem. -林赛 -出大事了
[19:56] – What now? – Lindsay: I just sent it to you. -怎样? -我刚刚寄给你了 "好莱坞影视报导"
[20:07] – …this is how you fucking betray me? – I cubed your carrots for you. 而你竟然这样背叛我
[20:11] Sally: Oh my god. – Entitled cunt! -我还帮你削胡萝卜皮 -天啊
[20:13] – You entitled fucking cunt! – Lindsay: She was recording you. 你这个自以为是的臭婊子‥ 她偷偷录下来了
[20:16] Sally: Entitled fucking cunt! 臭婊子
[20:19] Lindsay: “Medusas” sent it to me. They’re dropping you. 梅杜莎的人传给我的 他们要把你剔除
[20:21] They don’t feel like someone who talks like this 他们觉得这种人
[20:23] belongs in their room. 不该出现在他们的编剧室里
[20:26] – I have to post an apology. – Lindsay: No, you don’t! 我要赶快发道歉文 不可以,不要发
[20:31] Listen, I-I’m coming over, okay? 听着,我现在去找你
[20:35] Bob Jacobson: That was perfect, Gene. 太棒了,基恩
[20:37] – Gene: Wow, really? – Bob: Yeah, it was unbelievable. -真的吗? -叹为观止啊
[20:40] I loved how engaged the class was. 我喜欢全班都那么投入其中
[20:42] I loved how warm you are on stage. 也喜欢你在台上 给人很温暖的感觉
[20:45] Now, I can tell… 看得出来教学让你快乐
[20:48] – teaching gives you joy. – You know it does. 确实是如此,不过安妮呢?
[20:50] But what about Annie? Bob: Shh– where are you from? 你是哪里人?
[20:54] Um, New York by way of Minnesota. 在纽约的明尼苏达人
[20:57] You’re a talent. 你很有才华
[20:59] Shh.
[21:01] The way you photographed Gene, you made him so, 你把基恩拍得很‥
[21:04] uh…
[21:06] – Masculine? – No. -雄纠纠? -不是
[21:08] – Uh, virile? Rugged? – No. -气昂昂吗,健壮? -不是
[21:10] – Brawny. Gallant. Robust. – Nope. -雄壮,威武?
[21:13] Tom Posorro: Lantern-jawed? -不是 粗犷,性格?
[21:14] – Un homme pour tous saisons? – No, no, no, no. (法语) 不是‥
[21:18] Tall. 很高
[21:20] Absolutely. He was like a real giant out there. 没错,他在台上就像个巨人
[21:22] He was, uh, very Adonis-like. 就像俊美的希腊男神
[21:24] – Yeah. – And actually, it was– it was all really due to Annie. -是啊
[21:27] Yes, I’ve got some other projects -这其实都是安妮的功劳
[21:29] that I’d love to talk to you about. 对了,我有其他计划想找你谈谈
[21:32] Who’s your agent? 你的经纪人是谁?
[21:33] I haven’t had an agent since 1982. 我从1982年就没有经纪人了
[21:35] Well, I could possibly be of help to you. 这个我可以帮忙
[21:37] Bob: It doesn’t matter. 没关系
[21:40] I want to get you in a room. 我想给你安排一个位置
[21:42] – Very impressed. – Gene: You should be. 我很欣赏你
[21:44] You don’t know what’s coming down the pike. She’s incredible. 有眼光,她还有很多潜力呢 她非常厉害
[21:46] Tom: Absolutely marvelous. 非常出色
[21:48] Gene: I think she did great. 她很优秀
[21:54] Jim. 吉姆,你怎么来了?
[21:55] What are you– What are you doing here?
[21:58] The man who, uh, 带你去看詹妮遗体的男子
[21:59] took you out to Janice’s body contacted me. 联络了我
[22:06] Why? 为什么?
[22:08] He said he was some investigator. 他说他是私人侦探
[22:11] He’s in jail now. 他现在人在看守所
[22:15] How? 怎么会?
[22:17] I took him there. 我把他送进去的
[22:22] W– So, he’s talking to the police now? 天啊,所以他正在被警方问话
[22:26] What do you think he’s saying? 他说了些什么呢?
[22:28] He said your student Barry killed Janice. 他说你的学生贝瑞杀了詹妮
[22:35] Barry’s a good kid. 贝瑞是个乖孩子
[22:38] That’s not in him. I mean, you know he was in war, 他不会做这种事 他上过战场
[22:41] and he’s like a mixed-up dummy, 他就是个迷茫的木头人
[22:44] but he’s a good egg. 但他是个好人
[22:46] He was with us at the cabin. 当时他也跟我们一起在小木屋里
[22:48] Now, I wish he was armed. 真希望他当时身上有枪
[22:50] Maybe he could have killed those guys that took Janice. 或许他就能杀掉抓走詹妮的人
[22:53] You know, those Russians, but… 那些俄国佬
[22:56] No, that’s not in him. 但可惜他不是那样的人
[23:03] Congratulations on the show. 恭喜你开了新戏
[23:08] I would like to sincerely apologize "'久普林'创作人回应" 我想在此郑重道歉
[23:11] for my perceived transgression 我那样攻击我的前员工
[23:13] against my former employee… Well, friend, 确实有所过失
[23:16] and employee Natalie Greer. 应该说是前友人兼员工 奈特莉桂尔
[23:18] Now, despite the fact that the four-letter word in question here 虽然那个争议性词语
[23:21] was traditionally used as a form of kinship between women 曾用于表达女性之间的友好
[23:23] and is widely used in Europe, I do understand 在欧洲地区都很广泛使用
[23:25] that I have offended a few people… 但我也明白我触怒了一些人
[23:27] It’s the truth. – …and for that I am deeply sorry, 我说的是事实啊 为此我致上深深的歉意
[23:29] but I just want to say be careful who you trust, 但我还是想请各位
[23:32] you know? Because it takes a certain type of person… 不要轻易相信别人
[23:37] – to record a private… – This isn’t an apology. 因为会偷偷录像的人,一定是‥ 这才不是道歉文
[23:40] – This is damage control. – It’s the fucking truth! 这是止血文 这是事实
[23:42] It has nothing to do with what happened with Natalie, 这跟奈特莉的遭遇无关
[23:44] and frankly, it cheapens what you set out to do with your show. 而且这样反而败坏了
[23:46] My show… is me, 你做这部戏的初衷
[23:49] Lindsay, and she stole my fucking show! 我的戏就是我,林赛 然后她竟然偷走了我的戏
[23:52] If you had just let me deal with this… 你应该让我来处理,而不是‥
[23:55] instead– Why did you have to say something? 你为什么就是非开口不可?
[23:58] Oh, fuck off! 闭嘴
[24:00] You don’t care about me. 你才不关心我
[24:01] You don’t care about “Joplin.” 你才不关心"久普林"
[24:03] You just care about your commission. “Oh! Oh! 你只在乎你的抽成
[24:06] It’s so important to have a great relationship with BanShe!” "一定要跟'网妖'打好关系"
[24:08] You want the relationship with BanShe, not me. 是你想跟他们打好关系 我可不想
[24:11] You work for me! 你的老板是我
[24:13] And I am fucking drowning! 我现在快窒息了
[24:15] And instead of trying to help me, 而你却不帮我
[24:17] you’re just trying to save yourself. 你一心只想着自保
[24:19] This is honest, okay? This is the honest fucking truth. 我这是坦诚以待,好吗? 这就是坦诚以待
[24:21] And if that makes me unhirable, then I am fucking unhirable, 如果我会因此被封杀 那就封杀我吧
[24:24] but at least I told the fucking truth! 至少我说出了实话
[24:27] Sally: And I promise, going forward, 我发誓以后绝对不会再犯
[24:29] not to let that passion…
[24:32] I have to drop you. 我要放掉你了
[24:34] Sally: And I’m sorry. 我很抱歉‥
[24:36] Good. 很好,反正我也不想跟骗子合作
[24:38] ‘Cause I don’t wanna work with liars.
[24:41] Sally: And because of that, I’ve made a donation
[24:44] to BeatBackBullying.org…
[24:46] Okay. 好
[24:49] Sally: …to share your stories in the comments below.
[25:08] George Krempf: You know the sound of kids’ footsteps early in the morning? 你听过早上孩子们的脚步声吗?
[25:14] I still hear it. 我到现在还是听得到
[25:18] I can hear him in his room on his computer. 我听得到他在自己房间 用计算机的声音
[25:21] I’ll talk to him from my office across the hall. 我会隔着走廊
[25:24] Full conversations. 从我的办公室跟他讲话 整串完整的对话
[25:29] My wife says I’m… 我老婆说我疯了
[25:32] losing my mind. She, uh,
[25:34] she thinks this city 她说这座城市把他变成了恶魔
[25:36] turned him into some devil. I…
[25:39] I never wanted to hurt anyone my whole life. 我这辈子没想过要伤害任何人
[25:45] Until we had Ryan. 直到我们有了莱恩
[25:48] Oh, the love I had for that child. 我好爱那孩子,爱到让我害怕
[25:52] It terrified me. I mean–
[25:55] What would I do if something happened to him? 若他出事了 我会做出什么事来?
[26:01] A-and then I-I found out what you did, and… 然后我得知了你做的事
[26:08] I can’t. 我没办法
[26:12] I-I-I could leave you here, and you’ll rot. 我大可把你丢在这里慢慢腐烂
[26:21] But I can’t. 但我办不到
[26:27] Why? 为什么?
[26:29] Why? 为什么?
[26:35] I want to see my son again. 我想要再见我儿子一面
[28:03] Paramedic: White male, late 60s, 白人男性 近七十岁,自残
[28:06] self-inflicted, possible DOA. 可能到院前就已身亡 麻烦让开 借过‥
[28:14] Doctor: Check those vitals! 检查生命迹象
[28:35] Hi.
[28:40] Listen, I’m gonna be straight with you. Um… 我就跟你开门见山了
[28:44] You tell me what you know. You cooperate. 你从实招来
[28:48] I help you. 你如果合作,我就帮你
[28:49] I told you what I know. 我都说完了
[28:52] Why’d you go see Jim Moss? 你为什么去找吉姆摩丝?
[28:54] To give him information about who killed his daughter. 去跟他说是谁杀了他的女儿
[28:58] And who’s that? 是谁?
[29:00] – Ask him. – I’m asking you. -去问他啊
[29:02] Hm… -我要问你
[29:07] Oh, by the way, those cameras are off. 对了 监视器都关掉了
[29:12] Why? 为什么?
[29:13] Albert Nguyen: Because I asked them to be. 我要求的
[29:17] Know how I got this? 知道我这道疤怎么来的吗?
[29:18] – Shaving? – Yeah, no, that’s a bad joke. 刮胡子? 不是,不好笑
[29:21] No. No. 不是‥
[29:25] No, I got this while I served in Afghanistan. 这是我去阿富汗打仗时留下的
[29:27] Hm.
[29:30] Yeah, see, we were on a patrol, 当时我们去巡逻
[29:33] and then I got hit by a sniper. 我被狙击手击中
[29:36] And my buddy… 我的兄弟想要报仇
[29:38] Well, he wanted payback, but he took it out on the wrong guy. 但他杀错了人
[29:43] And then, he got discharged. 接着他就遭到除役
[29:49] You’re Albert. 你就是艾伯特
[29:51] I am. 是的
[29:54] Oh my god. 天啊
[29:57] How do you know Berkman? 你怎么会认识柏克曼?
[29:59] I’m, uh… 我是他的经纪人
[30:02] – I’m his manager. – His manager. 他的经纪人
[30:04] – Mm-hmm. – What, like, for his acting stuff? 处理他的演艺事业吗?
[30:08] Look. Look, dude, I’m trying to help you here, 听着,老兄,我这是在帮你
[30:10] so be straight with me, okay? – No, no, no. No, no. -所以别跟我拐弯了,好吗? -不对‥
[30:13] Is Barry caught up in all this shit? 是贝瑞捅出了这些鸟事吗?
[30:25] You served with a guy named Chris? 你跟一个叫做克里斯的 是同梯弟兄
[30:28] – Yes. – Yeah. 对
[30:30] Too bad what happened to him. 他的遭遇真是不幸
[30:34] His wife and kids. How sad. 留下老婆和儿子,真可怜
[30:36] Little Theo? Hm… 小小席欧
[30:39] He still sleeps with his… with his mom 他到现在还在跟妈妈睡
[30:42] because he’s afraid 他大概是怕‥
[30:44] whoever killed his daddy was gonna get him. 杀父凶手会来找他
[30:48] Oh. Kid’s got intuition. 小孩子的直觉都很准的
[30:52] You ever wonder why Chris, who never saw combat, 你可曾想过为什么克里斯‥
[30:55] was basically a computer geek, 这个没亲身战斗过 而且骨子里是个科技宅的人
[30:57] would even have PTSD? 竟然会有创伤后压力症候群?
[31:01] Oh, he loved Sharon and Theo. They were his whole world. 他很爱沙伦和席欧 妻小就是他的全世界
[31:06] Why would he take himself out knowing that something like that 他怎么会去自杀呢?
[31:09] would fuck them up for life? Yeah. 他明知道 这样会彻底毁了他们的人生
[31:13] Well, that, uh… 这个嘛
[31:16] …switch you saw go off 贝瑞帮你报仇时
[31:18] when Barry was avenging you? 你也见识到他暴走的样子
[31:22] I harnessed that into a very lucrative job for him. 我善用这股力量 为他谋到了一份很好赚的工作
[31:30] One day, 某天,我给贝瑞派了一个任务
[31:31] sent Barry out on a mission,
[31:34] went sideways, and, well, Chris… 出了点意外 然后克里斯‥
[31:38] He was at the wrong place at the wrong time. 不巧出现在不该出现的地方
[31:41] Saw some shit he shouldn’t have. 看到了不该看的事
[31:49] You know Barry still participates in those… 贝瑞还是会去参加
[31:51] charity runs that Sharon does in Chris’ memory? 沙伦办的那些追思慈善活动
[31:57] Barry’s a good guy. 贝瑞可是个好人呢
[32:02] Dunn: Oh. Hey, what did he say? 他说了什么?
[32:04] Nguyen: You can question him if you want. I’m leaving. 你们自己去问吧,我要走了 待续 谢谢观赏
barui

文章导航

Previous Post: barui(Barry)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号