| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:18] | Get outta here! Come on! | 给我出来 快点 | 
| [00:25] | Get up! Come on, up. | 起来 快点 | 
| [00:41] | You should have told me. | 你应该早点告诉我 | 
| [00:46] | You and Ana Stasia– | 你和安娜·斯达希亚的事 | 
| [00:49] | I could have come to terms with it. | 其实我也不是不能让步 | 
| [00:52] | But you turned her against me. | 但你却让她背叛于我 | 
| [00:56] | – I think he knows. – He doesn’t know. | -我觉得他知道我们的事 -他不知道 | 
| [01:00] | I treated you like family, | 我把你当家人对待 | 
| [01:02] | and you turned my daughter against me? | 而你却唆使我视如女儿的人背叛我 | 
| [01:04] | No. | 不 | 
| [01:06] | You did that yourself. | 让她背叛你的人 是你自己 | 
| [01:09] | You won’t tell me where she is? | 你不想告诉我她在哪吗 | 
| [01:15] | I don’t know where she is. | 我不知道她在哪 | 
| [01:19] | You gave up your freedom for her. | 为了她 你放弃了自由 | 
| [01:22] | And now you will die for her. | 现在你要为了她 把命都搭进去 | 
| [01:25] | Yes. | 好 | 
| [01:27] | No. | 不 | 
| [01:29] | You will not die. | 我不让你死 | 
| [01:32] | You will suffer. | 我要慢慢地折磨你 | 
| [01:35] | You will know fear and pain and despair | 让你在这里的每一天 | 
| [01:41] | every single day you are in here. | 都体会到恐惧 痛苦和绝望的滋味 | 
| [01:46] | This much I promise you. | 我保证让你生不如死 | 
| [01:54] | You’re not begging. | 你不会求饶的 | 
| [01:56] | You have always been so proud… | 你总是那么骄傲 | 
| [02:02] | so much like me. | 和我如出一辙 | 
| [02:05] | I will never be like you. | 我永远都不会像你一样 | 
| [02:11] | We’ll see. | 我们走着瞧 | 
| [03:24] | I know just how deep to go without killing you. | 放心 我有分寸 不会要了你的命 | 
| [03:42] | Every single day. | 每一天 都会如此 | 
| [03:57] | Now you can go to sleep. | 现在你可以去睡觉了 | 
| [05:38] | 15-minute rest stop, folks. | 停车休息十五分钟 各位 | 
| [05:40] | We’ll be in Pittsburgh before noon. | 我们会在中午之前抵达匹兹堡 | 
| [05:54] | Hey, ladies. | 姑娘们 | 
| [05:56] | I’m a sinner. Will you pray for me? | 我是个有罪之人 你们愿意为我祈祷吗 | 
| [05:59] | Guess a blow job would be pushing it, huh? | 给老子吹个箫也不错 对吧 | 
| [06:02] | Huh, fucking bitches. | 贱婊子 | 
| [06:23] | – I gotta go. – All right, I’ll see you later. | -我得走了 -一会儿见 | 
| [06:28] | I don’t fuckin’ believe it. | 真他妈的见鬼了 | 
| [06:36] | No fuckin’ way. | 这不可能 | 
| [06:51] | My father wants a word with him. | 我父亲想找你们老大谈谈 | 
| [06:53] | Alex tells me you’re still mad at me. | 亚历克斯告诉我你还在生我的气 | 
| [06:56] | Yes, I am. | 是的 没错 | 
| [06:57] | I cleared the way for the hotel with the zoning board. | 我打点规划委员会 通过了酒店项目 | 
| [07:00] | I got all the permits fast-tracked. | 我用最快速度办齐了所有许可证 | 
| [07:02] | I made sure the environmental impact report wasn’t an issue. | 我摆平了环境影响报告的问题 | 
| [07:07] | Burton, get the man a chair. | 博登 快给他拿张椅子 | 
| [07:17] | It was a murder charge. | 那可是谋杀指控 | 
| [07:20] | It’s a political vendetta. | 只不过是政治斗争 | 
| [07:22] | It won’t amount to anything. | 算不了什么 | 
| [07:24] | I apologize if I offended you, old friend. | 如有冒犯请见谅 老朋友 | 
| [07:30] | Apology accepted. | 接受你的道歉 | 
| [07:33] | How’ve you been feeling? | 你感觉怎么样 | 
| [07:36] | Cut the bullshit, paleface. | 别和我拐弯抹角 白人佬 | 
| [07:39] | We all know the spirit horse is coming for me. | 我们都清楚我就要驾鹤西归了 | 
| [07:42] | I already heard its hoofbeats. | 我已经听到鹤声逼近了 | 
| [07:48] | And… you have concerns. | 另外…你有顾虑 | 
| [07:54] | Your word is the only bond I need. | 我只信得过你 | 
| [08:03] | But your son… | 但你的儿子… | 
| [08:06] | With all due respect, Benjamin, | 恕我直言 本杰明 | 
| [08:08] | he doesn’t share our past. | 他毕竟没经历过我们的过去 | 
| [08:10] | My son will fulfill my promises. | 我儿子会履行我的承诺 | 
| [08:16] | Then I’ll treat Alex with the same respect I’ve treated you. | 那我会如同尊重你一般 尊重亚历克斯 | 
| [08:19] | I’ll consider your promise his to keep. | 我相信他会履行你的承诺 | 
| [08:24] | But if he breaks it, | 不过要是他违背诺言 | 
| [08:27] | it won’t be a good day for the tribe. | 那整个部落也会跟着遭殃 | 
| [08:31] | I will talk with Alex. | 我会搞定亚历克斯 | 
| [08:35] | Now, the landowners at the site– | 好了 还有酒店那块地皮的地主 | 
| [08:39] | I understand there’s one that doesn’t want to sell out. | 我获悉有一个人不想卖地 | 
| [08:43] | Yeah, it’s the reverend. | 是啊 那个牧师 | 
| [08:46] | He’s a decent man, stubborn. | 他也算个体面人 就是有点固执 | 
| [08:50] | He’ll sell. | 他会卖的 | 
| [08:53] | He just doesn’t know it yet. | 只是他自己还不知道 | 
| [09:03] | Hello, Deborah. | 你好 黛博拉. | 
| [09:07] | What do you want? | 你想干什么 | 
| [09:10] | Is your husband home? | 你丈夫在家吗 | 
| [09:12] | Arthur’s around back. | 亚瑟就在后院 | 
| [09:14] | Thank you. | 谢谢 | 
| [09:22] | Morning, Reverend Ramsey. | 早上好 拉姆齐牧师 | 
| [09:24] | Thought I would’ve heard back from you by now. | 你现在也该给我答复了吧 | 
| [09:36] | I want you to taste something. | 我想让你尝尝这个 | 
| [09:38] | The pipes in my house, they draw the water from the aquifer, | 房子里的水管可以直接从地下抽水 | 
| [09:41] | but I prefer to drink it straight from here. | 但我更喜欢从这取水喝 | 
| [09:45] | Same well my great-grandfather drank from. | 就像我的曾祖父一样 | 
| [09:48] | Same bucket, even. | 甚至水桶都没换 | 
| [09:50] | When my son was born, the entire congregation | 我儿子出生的时候 整个第一卫理公会的 | 
| [09:53] | of First Methodist came out here. | 教友都聚集在此 | 
| [09:56] | We baptized him with the water | 我们就是用那口井里的水 | 
| [09:57] | from that very well. | 为他洗礼的 | 
| [10:00] | I understand your attachment, Mr. Ramsey. | 我理解你对这块地的依恋 拉姆齐先生 | 
| [10:02] | I even admire it. | 甚至钦佩你 | 
| [10:04] | But you’re not a 19th century homesteader. | 但你不是一位十九世纪的农场主 | 
| [10:07] | You have a Prius, a Facebook page, | 你有辆普锐斯 会上脸谱 | 
| [10:09] | and a 401k. | 还有养老保险 | 
| [10:13] | We’ll double the payout. | 我们多出一倍价钱 | 
| [10:15] | We’ll secure you equal acreage within the district. | 我们会帮你在附近弄到一块面积相等的土地 | 
| [10:18] | You can dig a new well. | 你可以再挖一口井 | 
| [10:21] | I’d be worried that any land you secure for me | 我担心你为了帮我弄到那块地 | 
| [10:25] | would involve forcing someone else out. | 而把其他人逼走 | 
| [10:28] | Now listen to me, Reverend. | 听我说 牧师 | 
| [10:30] | You’re gonna leave. | 你必须离开 | 
| [10:32] | You can do it with grace and some cash in your pocket, | 你可以选择带着钱 从容地离开 | 
| [10:36] | or you can do it broke. | 或是身无分文地离开 | 
| [10:38] | But it’s gonna happen. | 但你必须要离开 | 
| [10:40] | I’m gonna have to pray on it. | 那我会祈祷 | 
| [10:42] | If God was looking out for you, | 如果上帝真能眷顾你 | 
| [10:44] | I wouldn’t be at your door now, would I? | 我就不会找上门了 不是吗 | 
| [11:06] | Hood. | 胡德 | 
| [11:08] | Hey, I’ve been trying to get you on the radio. | 我在无线电上一直找你呢 | 
| [11:09] | – Where the hell are you? – Serving the people. | -你他妈在哪儿 -为人民服务 | 
| [11:13] | Well, look, I got a guy here in the cage for shoplifting. | 我这关了个入店行窃的家伙 | 
| [11:15] | He’s got a– got a long sheet. | 他的犯罪记录非常丰富 | 
| [11:19] | A really long sheet. | 非常非常丰富 | 
| [11:20] | Well, I’m sure you can handle it. | 我相信你能搞定的 | 
| [11:22] | Leonard Vanderwick– does that mean anything to you? | 伦纳德·范德伟克 对这名字有印象吗 | 
| [11:24] | – Nope. Why? – Well, the guy says he knows you | -没有 怎么了 -这家伙说他认识你 | 
| [11:27] | and he won’t talk to anyone else. | 他只肯跟你说话 | 
| [11:30] | What do you mean knows me? | 你说他认识我是什么意思 | 
| [11:33] | I don’t know. He just– get down! | 我也不知道 他只是…下来 | 
| [11:37] | He won’t tell me anything else. | 他什么都不肯再和我说了 | 
| [11:38] | I was gonna take him over to the court for processing, | 我本来想把他提交法院的 | 
| [11:40] | but he insisted that he use his right to one phone call | 但他坚持说要用法律赋予他的权利 | 
| [11:43] | to contact you. | 打电话联系你 | 
| [11:44] | Leonard Vanderwick? | 伦纳德·范德伟克 | 
| [11:46] | Yep. What do you want me to do? | 对 你想我怎么做 | 
| [11:47] | You want me to get him processed? | 你想让我把他提交法院吗 | 
| [11:51] | Yeah, no. I’ll be right over. | 不要 我现在就过去 | 
| [12:00] | I gotta go. | 我得走了 | 
| [12:02] | Sounds that way. | 听起来是的 | 
| [12:05] | Is it okay if I just stay here and maybe nap? | 我留在这睡觉没关系吧 | 
| [12:08] | It’s quiet. | 这里很安静 | 
| [12:11] | The Moody boys becoming a problem for you? | 穆迪兄弟吵得你头疼了吗 | 
| [12:15] | What, are we going steady now? | 怎么 我们现在算正式交往了吗 | 
| [12:18] | I can handle Cole’s idiot brothers. | 我能搞定科尔的傻兄弟们 | 
| [12:34] | This is Deputy Lotus in Banshee. | 我是女妖镇的洛特斯副警长 | 
| [12:37] | I’m just wondering how soon we’ll get the– yeah. | 我想问还要多久才能拿到…是的 | 
| [12:40] | The file number– it’s 00170455. | 文件编号是00170455 | 
| [12:54] | Do I know you? | 我认识你吗 | 
| [13:00] | I don’t know, Sheriff. | 我不知道 警长 | 
| [13:04] | Do you? | 认识吗 | 
| [13:33] | How you doing there, champ? | 你怎么样了 伙计 | 
| [13:38] | You’re not up to solid foods yet, hmm? | 你还不能吃固体食物吗 | 
| [13:42] | Come on, let me get you to sit up. | 来吧 我帮你坐起来 | 
| [13:52] | Leave it. | 还给我 | 
| [13:53] | All right, all right. | 好吧 好吧 | 
| [13:55] | I just didn’t want it to go to waste. | 我只是不想浪费了 | 
| [13:57] | Here you go. | 给你 | 
| [14:08] | Here. Looks like you’re having some trouble there, brother. | 让我来 你看上去很无力 哥们 | 
| [14:15] | Just hold that right there. | 拿住这里 | 
| [14:18] | I’m Wicks. | 我叫伟克 | 
| [14:27] | You want some water? | 你想喝水吗 | 
| [14:36] | Whoa, easy, easy. | 慢点喝 | 
| [14:38] | Easy there. | 慢慢来 | 
| [14:41] | You won’t wanna heal too fast. | 你不会想要快点痊愈的 | 
| [14:45] | The Albino, man– this and solitary, | 白化男 这里和单独拘禁室 | 
| [14:48] | the only two places he can’t get to you. | 是仅有的两个他无法伤害你的地方 | 
| [14:54] | The Albino. | 白化男 | 
| [15:02] | Yeah. | 是的 | 
| [15:04] | He already put the word out– | 他已经向所有人宣称 | 
| [15:06] | you’re his property. | 你是他的财产了 | 
| [15:08] | I don’t know what you did, man, | 我不知道你做了什么 | 
| [15:10] | but your chances of survival just took a nosedive. | 不过你生存的机会是急转直下了 | 
| [15:19] | What do I do? | 我该怎么做 | 
| [15:21] | I suggest you get really good at sucking cock. | 我建议你赶快练好口活 | 
| [15:25] | I’m serious. | 我说真的 | 
| [15:27] | The Albino’s a crazy motherfucker, | 白化男是个大王八蛋 | 
| [15:29] | but he’s also full-on queer. | 但他更是个超级基佬 | 
| [15:31] | You’re young, good-looking. | 你很年轻 长得也帅 | 
| [15:32] | You show him some love, maybe you don’t end up in a wheelchair. | 跟他示点爱 或许下半辈子不用坐轮椅 | 
| [15:37] | It’s not gonna happen. | 我不做那种事 | 
| [15:40] | You need to accept that it will happen, man. | 你得接受这个事实 | 
| [15:44] | Every single day you are in here, | 你在这里的每一天 | 
| [15:48] | you got no place to hide. | 都无处可藏 | 
| [15:51] | But how it happens, you might be able to put a spin on that. | 但你或许能扭转事情的过程 | 
| [15:57] | You give it to him before he takes it | 在他找你要之前就满足他 | 
| [15:59] | and curry some fuckin’ favor. | 拍拍他马屁 | 
| [16:01] | That’s your best shot. | 这才是你最好的出路 | 
| [16:08] | Listen, are you gonna eat that sandwich? | 你还吃那三明治吗 | 
| [16:25] | – Thank you. – You’re welcome, Sheriff. | -谢谢 -不用谢 警长 | 
| [16:30] | So, uh, how long you been out? | 你出来多久了 | 
| [16:36] | A little while. | 有一会儿了 | 
| [16:39] | You? | 你呢 | 
| [16:42] | Been out about two years. | 大概两年了吧 | 
| [16:44] | Did some work for my sister’s husband down in Florida. | 在弗罗里达州帮我妹夫干了一阵子 | 
| [16:46] | It’s nice there. | 那儿还不错 | 
| [16:48] | You could work outdoors all year round. | 全年都可以在户外干活 | 
| [16:51] | But her husband, he didn’t like me being around the kids. | 但她丈夫 不喜欢我在孩子们身边 | 
| [16:55] | He thought I was poisoning their minds or some shit. | 怕我毒害他们的思想之类的 | 
| [16:58] | He said he was letting me go on account of the economy, | 他说是因为经济不景气 所以炒了我 | 
| [17:00] | but the fucker just wanted me gone. | 其实那混蛋只是想让我走人 | 
| [17:10] | Hey, enough about me, man. | 别老谈我了 | 
| [17:14] | How the fuck did you pull off this little miracle here? | 你他妈的怎么混得这么好 | 
| [17:18] | It’s complicated. | 说起来很复杂 | 
| [17:20] | – No shit, it’s complicated. – And temporary. | -别废话 很复杂 -暂时而已 | 
| [17:24] | What are you gonna have? | 你准备点什么 | 
| [17:26] | Don’t know yet. | 还不知道 | 
| [17:28] | – You’re setting up a job. – No. | -你在为下一单活做准备吗 -不是 | 
| [17:32] | Now, listen, man. You know you can trust me. | 听我说 哥们 你可以信任我 | 
| [17:34] | And right now, I’m what you’d call highly available. | 而现在 我非常有时间 | 
| [17:36] | No, Wicks, it’s not like that. | 不 伟克 没那么简单 | 
| [17:43] | Come on, man. You owe me! | 拜托 老兄 你欠我的 | 
| [17:46] | Keep your fucking voice down. | 说话给老子小声点 | 
| [17:47] | Listen, man, I’m not gonna fuck this up for you. | 听着 老兄 我不会搞砸的 | 
| [17:50] | But I’m tapped out. | 但我现在身无分文 | 
| [17:53] | You have no idea. I’m not living right. | 你无法想象 我活得太遭罪了 | 
| [17:56] | I know what I look like. | 我知道我现在的样子 | 
| [17:57] | I’ve been sleeping on the fuckin’ streets, man. | 老他妈的睡大街 你知道吗 | 
| [18:00] | I just need a break. | 我就是想休息下 | 
| [18:04] | Or I’m gonna be back in the cage in a month. | 不然我过几天就又要蹲大牢去了 | 
| [18:07] | At least I get fed there. | 至少那里有饭吃 | 
| [18:08] | Look, order whatever you want. | 你想吃什么就点什么 | 
| [18:11] | I’ll be back. | 我一会回来 | 
| [18:19] | I see you made a new friend. | 看来你又交了个新朋友 | 
| [18:20] | Yeah, I’m a friendly guy. | 是啊 我为人亲和友善 | 
| [18:22] | – Give me an apple pie. – Coming right up. | -给我来个苹果饼 -马上就来 | 
| [18:25] | He’s wall-to-wall prison tats. | 他就是个罪行累累的人渣 | 
| [18:27] | I think you’re the last guy | 就你现在的身份 | 
| [18:28] | who’d want to be seen keeping that kind of company. | 最好不要跟他走在一起 | 
| [18:30] | – Mrs. Hopewell, I didn’t know you cared. – Be smart. | -霍普韦尔夫人 你在关心我吗 -聪明点 | 
| [18:33] | What, are you worried about me? | 怎么 你担心我的安危吗 | 
| [18:35] | – I’m worried about me. – No. No, that’s not it. | -我在担心我自己 -不 别否认了 | 
| [18:45] | You’re worried about me. | 你就是在担心我 | 
| [18:51] | Just be smart. | 你放聪明点 | 
| [19:09] | Nice. | 真不错 | 
| [19:26] | Here you go. | 就是这间 | 
| [19:28] | A clean bed. You can take a hot shower. | 床很干净 你可以洗个热水澡 | 
| [19:30] | – Yeah, all right. – Yeah. | -好 就这样吧 -好 | 
| [19:32] | I’ll come by tomorrow with some clean clothes for you. | 我明天给你拿点干净衣服 | 
| [19:39] | Then what? | 然后呢 | 
| [19:45] | We’ll talk. | 然后咱们聊聊 | 
| [19:47] | All right. | 好 | 
| [19:50] | Hey. | 等等 | 
| [19:53] | Thank you. | 谢谢 | 
| [19:57] | Sure. | 没事 | 
| [20:47] | None of them will come near you. | 他们都不会靠近你 | 
| [20:52] | But you will? | 可你却来了 | 
| [20:54] | Well, now, | 这个嘛 | 
| [20:55] | see, me, I make myself indispensable. | 我 提升了自己的地位 | 
| [20:58] | I’m a purveyor of certain goods, mostly pharmaceutical. | 我可以提供某些东西 通常是毒品 | 
| [21:03] | And the Albino, he likes his narcotics. | 而白化男 喜欢吸食毒品 | 
| [21:09] | Where is he? | 他在哪儿 | 
| [21:11] | He don’t come out in the yard. | 他从不会到院子里来 | 
| [21:12] | You seen his eyes? | 你见过他的眼睛吗 | 
| [21:14] | Stays out of the sun like a fuckin’ vampire. | 跟他妈的吸血鬼一样见不得光 | 
| [21:17] | How do I get to see him? | 我怎么才能见到他 | 
| [21:19] | You don’t. | 见不到 | 
| [21:22] | What are you, some kind of masochist? | 怎么 迫不及待要受虐吗 | 
| [21:25] | – He’ll find you soon enough. – Come on. | -他很快就会找上你的 -快说 | 
| [21:31] | You see blondie over there with the football? | 看到那边扔橄榄球的金发男了吗 | 
| [21:34] | – Yeah. – That’s Billy B. | -看到了 -那是比利·B | 
| [21:36] | That’s the Albino’s main squeeze. | 那是白化男的主宠性奴 | 
| [21:39] | If you want in, that’s your access. | 你想进去 得先通过他 | 
| [21:41] | But I’m telling you, | 不过我劝你 | 
| [21:44] | I wouldn’t do that. | 别自投罗网 | 
| [21:57] | You know how to throw a ball. | 你投球技术不错 | 
| [21:59] | Yeah, I won two state championships. | 我得过两次州冠军 | 
| [22:03] | Oh, it’s you. | 是你啊 | 
| [22:05] | Almost healed up, huh? | 伤疤都好了 是吗 | 
| [22:09] | What the fuck you want? | 你他妈想干什么 | 
| [22:27] | I’m sorry, man. | 抱歉 | 
| [22:30] | I told him he didn’t have an appointment. | 我跟他说过得先预约 | 
| [22:33] | He insisted. | 他坚持要进 | 
| [22:36] | I can always make time for an old friend. | 见老朋友 我当然有时间 | 
| [22:45] | You see? | 看到了吧 | 
| [22:46] | Prison can be very liberating. | 监狱可以”释放”一个人 | 
| [22:49] | Billy B here, | 这位比利·B | 
| [22:51] | he was as straight as they come on the outside. | 在外头的时候 光鲜亮丽直男一个 | 
| [22:54] | Son of a minister, star quarterback, | 官二代 明星四分卫 | 
| [22:57] | fucked the prom queen– all of that. | 操遍舞会皇后 风光无限 | 
| [23:01] | Then one day, he went and got drunk | 然后有一天 他喝醉酒 | 
| [23:02] | and ran over some old lady and her grandson | 撞了一个老妇人和她孙子 | 
| [23:04] | and ended up in here. | 就进来了 | 
| [23:11] | And now he’s in love. | 而现在他坠入了爱河 | 
| [23:16] | Well, the heart wants what the heart wants, right? | 心性使然 对吧 | 
| [23:22] | They did a good job with you, huh? | 他们把你治疗得不错啊 | 
| [23:25] | I mean, fuck, you were a mess– | 我操 当初被干得跟坨屎一样 | 
| [23:26] | what was it– a month ago? | 啥时候来着 一个月前 | 
| [23:29] | About that. | 差不多吧 | 
| [23:30] | So you found me before I could find you. | 我还没找你 你就来找我了 | 
| [23:33] | I appreciate that. | 我喜欢 | 
| [23:35] | It shows gumption. | 有点魄力 | 
| [23:38] | I wanna make a deal. | 我想做个交易 | 
| [23:39] | – What kind of deal? – The kind that keeps me healthy. | -什么交易 -保我健康的交易 | 
| [23:43] | I really can’t do that. | 哥哥我真做不到 | 
| [23:46] | See, my deal with Mr. Rabbit | 我跟兔子先生做的交易 | 
| [23:48] | makes that a conflict of interest. | 跟你刚说的有利益冲突 | 
| [23:49] | – You understand. – Rabbit doesn’t need to know. | -你懂的 -不必让兔子知道 | 
| [23:56] | And now you’re insulting me. | 你在侮辱我 | 
| [24:02] | But I know a way you can make up for that. | 不过你可以补偿一下 | 
| [24:17] | Gotta be honest, uh… | 老实说… | 
| [24:21] | I just don’t feel that close to you yet. | 我觉得我们关系还没到这一步 | 
| [24:24] | It’s gonna happen. | 总会有这一天的 | 
| [24:27] | I could make it happen right now, but I’m not gonna. | 也可以是现在 不过我不会逼你 | 
| [24:33] | Because when you do it, | 因为如果要做 | 
| [24:36] | you’re gonna do it willingly, | 你就得心甘情愿 | 
| [24:39] | gratefully. | 感恩戴德 | 
| [24:43] | And while you’re greedily sucking me off, | 你如获至宝般吸吮我的时候 | 
| [24:47] | like a babe suckling on its mother’s tit, | 就像一个宝宝吸吮妈妈的乳头一样 | 
| [24:52] | that’s when you’ll understand | 我要你 明白 | 
| [24:57] | that I own your ass. | 你的后门 为我而开 | 
| [25:03] | Get him out of here. | 带他出去 | 
| [25:10] | And the next time we meet’s gonna be something special. | 下次见面可就不同今日了 | 
| [25:14] | Mr. Rabbit has requested a small piece of you, | 兔子先生想要你身上的一小部分 | 
| [25:18] | something to prove to him | 好让他相信 | 
| [25:19] | that I’m holding up my end. | 我信守了承诺 | 
| [25:28] | – So how long are you in for? – 20. | -你被判了多久 -二十年 | 
| [25:33] | That’s a long time to be anyone’s bitch. | 当别人的母狗那么久 会很难熬的 | 
| [25:36] | You know, whatever you’re thinking, | 不管你在打什么算盘 | 
| [25:38] | you can just forget it. | 放弃吧 | 
| [25:40] | – You belong to him now. – We can take him down. | -你是他的盘中餐了 -我们可以干掉他 | 
| [25:45] | Together. | 你我联手 | 
| [25:48] | Fuck you. | 去你妈的 | 
| [25:55] | You’re his bitch now, just like me. | 你也是他的母狗了 就跟我一样 | 
| [26:08] | Stay down! Stay down! | 趴着 给我趴着 | 
| [26:11] | Oh, fuck. | 操 | 
| [26:18] | Fighting in the yard buys you 30 days in the hole. | 广场打斗 关30天 | 
| [26:21] | The shiv gets you another 90. | 持刀伤人再送你90天 | 
| [26:23] | Keep it up– you’ll be an old man | 好好等吧 待你重见天日之时 | 
| [26:25] | by the time you see a real bed again. | 你就是个老头子了 | 
| [26:29] | Yeah, lookin’ sharp! | 帅爆了 | 
| [26:33] | I feel like a new man. | 我感觉脱胎换骨 | 
| [26:35] | Fuck, yes. | 操 真棒 | 
| [26:37] | Mr. Vanderwick is walking tall, motherfucker. | 范德伟克先生威震八方 他妈的 | 
| [26:43] | – You look great. – I know. | -你看起来不错 -我知道 | 
| [26:48] | He says he’ll take you to Pittsburgh. | 他答应带你到匹兹堡 | 
| [26:51] | Then you can make your own way from there. | 你去那里谋生吧 | 
| [26:54] | Here. | 给 | 
| [26:56] | That’s 2,500 bucks. | 这是2500块 | 
| [26:58] | – Thanks, man. – All right. | -谢谢你了 -不用客气 | 
| [27:00] | And, uh, thanks for my new wardrobe. | 还有 谢谢你给我这身行头 | 
| [27:04] | Yeah. | 不客气 | 
| [27:06] | All right. | 好了 | 
| [27:09] | Been great, man. | 保重 哥们儿 | 
| [27:10] | Thanks. | 多谢 | 
| [27:13] | Hey, Wicks. | 嘿 伟克 | 
| [27:17] | Don’t come back. | 别回来了 | 
| [27:39] | Morning, Reverend. | 早上好啊 牧师 | 
| [27:42] | No, no, no, no. | 少来 少来 | 
| [27:43] | Look, you can just turn right around. | 听着 你速速离开 | 
| [27:44] | I’m not signing. | 我不会签字的 | 
| [27:45] | I’ve spoken to my lawyer. | 我和律师谈过了 | 
| [27:47] | He said what you’re doing is considered extortion. | 他说你这是勒索 | 
| [27:49] | I assure you that was not the case. | 我保证那不是勒索 | 
| [27:54] | What’s this? | 这是什么 | 
| [27:55] | This? This is extortion. | 这个 这个才是勒索 | 
| [28:00] | This is– this is not my wife. | 这– 这不是我妻子 | 
| [28:04] | Oh? Oh, no, it’s her. It’s her, all right. | 不 不不 这是她 没错 | 
| [28:08] | I should know. See? | 我本该早点想起来 | 
| [28:11] | I never forget a great piece of ass. | 我从不会忘记一个漂亮的屁股 | 
| [28:13] | Where did you get these? | 你在哪拿到这些照片的 | 
| [28:14] | Oh, I didn’t get them. I took them. | 我不用拿到 这是我拍的 | 
| [28:17] | Yeah, I took that one, too. | 这张也是我拍的 | 
| [28:20] | You fucked my wife?! | 你干了我老婆 | 
| [28:22] | Of course not. She wasn’t your wife then. | 当然没有 那时候她还不是你老婆 | 
| [28:25] | She danced in my clubs for years | 在遇见你 然后从良之前 | 
| [28:26] | before she found you and God. | 她在我的俱乐部跳舞好多年了 | 
| [28:29] | Or was it God, then you? I don’t know. | 还是先从良 才遇见的你 我不清楚 | 
| [28:31] | Either way, I found her first. | 不管怎样 都是我先遇到她 | 
| [28:34] | – Arthur… – Shut up. | -亚瑟 -闭嘴 | 
| [28:36] | – Let me– listen to me– – I said shut up! | -听我解释 -我说了闭嘴 | 
| [28:40] | But my offer still stands. | 我给的条件依然有效 | 
| [28:42] | I’ll double the payout. | 金额翻倍 | 
| [28:44] | As far as I’m concerned, you’ve earned it. | 依我看 这是你应得的 | 
| [28:47] | At least one of you did. | 至少是你俩中的一个应得的 | 
| [28:51] | – I’m so sorry. – Just sign the papers. | -我真的对不起你 -把文件签了吧 | 
| [28:54] | We’ll relocate you | 我们会为你重新安置 | 
| [28:55] | and these pictures disappear. | 这些照片也会消失 | 
| [29:01] | Now, if you don’t sign, tomorrow morning | 如果你不签呢 明天一大早 | 
| [29:04] | they’ll be in the in-boxes of every member of your church | 它们就会出现在你教堂所有信众的信箱里 | 
| [29:06] | along with the link to the video. | 和视频链接一起 | 
| [29:09] | Video? | 视频 | 
| [29:10] | Oh, come on, Ramsey. There’s always a video. | 得了 拉姆齐 总会拍视频的呀 | 
| [29:16] | Shut up. | 住嘴 | 
| [29:17] | Dude, you know you like her. | 哥们儿 你知道自己喜欢她 | 
| [29:18] | You don’t know what you’re talking about. | 你都不知道自己在说什么 | 
| [29:20] | Dude, she kisses her dog. | 哥们儿 她吻她的狗哦 | 
| [29:22] | She does not. | 她才没有 | 
| [29:23] | Like, tongue kisses. | 还是舌吻呢 | 
| [29:30] | Max. | 麦克斯 | 
| [29:33] | Max! | 麦克斯 | 
| [29:37] | Max. | 麦克斯 | 
| [29:39] | Mrs. Hopewell! | 霍普韦尔夫人 | 
| [29:42] | Mrs. Hopewell! Max. Max. | 霍普韦尔夫人 麦克斯 麦克斯 | 
| [29:46] | Come on, baby boy. | 撑住 宝贝 | 
| [29:48] | It’s fine. Mommy’s right here. | 没事的 妈妈在这里 | 
| [29:52] | Mommy loves you. | 妈妈好爱你 | 
| [29:55] | Hey, how is he? | 嘿 他怎样了 | 
| [29:56] | Where were you? I called you over an hour ago. | 你去哪里了 我一小时前就给了你电话 | 
| [29:58] | I was in court. They had to come and get me. I’m– I’m sorry. | 我在出庭 刚刚才知道 抱歉 | 
| [30:04] | What did the doctor say? | 医生说什么了吗 | 
| [30:05] | They haven’t said anything yet. | 目前什么也没说 | 
| [30:09] | Gordon, Carrie. | 戈登 卡莉 | 
| [30:12] | He’s stable now. | 他现在稳定下来了 | 
| [30:16] | Can we speak privately for a minute? | 我们能私下说吗 | 
| [30:18] | I’m not a child. | 我不是小孩子了 | 
| [30:20] | Right here’s fine, Doctor. | 就在这说没事的 医生 | 
| [30:23] | We’d been hoping that the therapies we had Max on | 我们一直希望给麦克斯的治疗 | 
| [30:27] | would keep his lungs going for a few more years | 可以让他的肺再多坚持几年 | 
| [30:29] | until he reached puberty, | 直到他到达青春期 | 
| [30:31] | at which point surgery would be a more viable option. | 那时再做手术比较安全 | 
| [30:35] | But his asthma is being complicated by that scarred lung | 但因为他的瘢痕性肺 哮喘变得更糟糕 | 
| [30:40] | and I don’t think we can take that approach anymore. | 所以我们不能再给他用原方法治疗了 | 
| [31:59] | Give me that fuck. Give me that fuck. | 给我来杯酒 给我 | 
| [32:01] | Come on! Fuck! Come on! | 放马过来啊 操 来啊 | 
| [32:08] | You’re the lucky man. | 你真是个幸运儿 | 
| [32:16] | 500, yo. | 加500 | 
| [32:20] | Yeah! That’s what I’m talking about. | 耶 就说嘛 | 
| [32:23] | – Whoo! – I need another fuckin’ drink! | -哇哦 -再他妈给我来杯酒 | 
| [32:31] | Come on, lucky nine. | 来啊 来个幸运的9点 | 
| [32:34] | Motherfucker! | 操他妈啊 | 
| [32:36] | Yeah, sonn’ bitch! Pay me! | 耶 贱人 给钱 | 
| [32:45] | Bet is midnight. | 点数和为12者赢 | 
| [32:46] | Bet is boxcars. | 点数和不是12则输 | 
| [32:49] | All right, hands off the layout, please. | 好的 买定离手 | 
| [32:53] | The dice are out. Seven. | 骰子掷出 7点 | 
| [32:56] | Craps. | 输 | 
| [32:57] | Shit, shit, shit. | 靠 靠 靠 | 
| [32:59] | One more bet, please. | 下一局 请下注 | 
| [33:00] | – Shit, shit. – Come on, baby. | -妈的 -算了 宝贝 | 
| [33:02] | – You should really stop. – No, no, no. I got this. | -你真的该收手了 -不要 这把肯定赢 | 
| [33:04] | – You’re gonna lose it all. – Fuck off! | -你会血本无归的 -滚蛋 | 
| [33:06] | – Hey, man. – Yeah? Fuck you, too. | -嘿 老兄 -干嘛 去你妈的 | 
| [33:09] | Where the fuck are you going? | 你他妈想去哪儿 | 
| [33:10] | – Come here. – You’re being an asshole. | -过来 -你现在的样子很混蛋 | 
| [33:12] | Take your hands off the lady now. | 把你的手从这位女士身上挪开 | 
| [33:15] | Yeah, dickwad, take your hands off the lady. | 没错 混球 放开你的手 | 
| [33:17] | – All right, all right. – Thank you. | -好了 好了 -谢谢 | 
| [33:18] | Everybody calm down. It’s good, it’s good. | 大家都冷静点 没事 没事 | 
| [33:28] | Get up, ass-wipe. | 起来啊 烂人 | 
| [33:32] | Hey, free money! | 钱随便拿啊 | 
| [33:42] | Who’s the ass-wipe now, motherfucker? | 现在谁才是烂人 狗娘养的 | 
| [33:47] | – Who’s the ass-wipe now? – Oh, shit. | -现在谁是烂人 -妈的 | 
| [34:04] | Not a fuckin’ word. | 一个字都别说 | 
| [34:19] | So this is the guy who tore up my casino? | 就是这个家伙在我的赌场闹事吗 | 
| [34:22] | It was all a misunderstanding, chief. | 一场误会 酋长 | 
| [34:25] | Did you really just call me “Chief”? | 你敢叫我”酋长” | 
| [34:27] | Are you really that fucking dumb? | 你这蠢货是想找死吗 | 
| [34:29] | I– I didn’t mean anything by it. | 我没别的意思 | 
| [34:31] | Shut up and listen so there’s no further misunderstandings. | 闭嘴 给我一字一句听好 | 
| [34:34] | If you ever walk through my doors again, | 如果你敢再踏足我的赌场一步 | 
| [34:37] | we won’t bother the Banshee Sheriff’s Department with our troubles. | 我们可不会劳烦女妖镇警署大驾 | 
| [34:40] | This is Kinaho land you’re standing on, | 这里是奇诺一族的地盘 | 
| [34:43] | and we’d be well within our rights to handle it internally. | 我们就算私下惩处你也无可厚非 | 
| [34:46] | Nod if you understand. | 听明白了就点头 | 
| [34:52] | He’s all yours. | 他归你了 | 
| [34:54] | Thanks. | 谢谢 | 
| [35:02] | – Here, babe. – Shit. | -给 宝贝 -该死 | 
| [35:04] | – Jesus Christ, Carrie. – I’m sorry. | -上帝啊 卡莉 -对不起 | 
| [35:09] | – No, no. Leave it, leave it. – Let me get it. | -行了 别管它 -我来弄 | 
| [35:11] | I got it– I got it, honey. I got it. | 我来 我来就好 亲爱的 | 
| [35:25] | I’m sorry. | 我很抱歉 | 
| [35:27] | It’s okay, it’s okay. | 没关系 没关系 | 
| [35:37] | Max will be okay. | 麦克斯会没事的 | 
| [35:38] | They’ll figure this thing out. | 医生会有办法的 | 
| [35:40] | They have it figured out. | 他们是有办法 | 
| [35:43] | We just don’t want to believe them. | 但我们不能相信他们 | 
| [35:47] | You know, the asthma’s one thing, | 哮喘是一回事 | 
| [35:49] | but he’s gonna need a new lung. | 但他现在需要新的肺 | 
| [35:55] | He had a bad attack. I know that, but– | 他这次发病很严重 我知道 不过 | 
| [36:08] | You know, so long as we’re here for the night, | 反正我们要在这里耗一整晚 | 
| [36:12] | why don’t we just– | 不如我们就 | 
| [36:14] | why don’t we just get everything out on the table? | 不如我们开诚布公地谈一谈 | 
| [36:19] | What are you talking about? | 你这话什么意思 | 
| [36:20] | I don’t know, | 我也不清楚 | 
| [36:22] | but I know it’s something. | 但我知道有问题 | 
| [36:24] | – Max is getting worse. – I’m not talking about Max. | -麦克斯的病在恶化 -和麦克斯无关 | 
| [36:28] | Honey, I’m talking about us. | 亲爱的 我指的我们俩 | 
| [36:30] | I’m talking about you. | 我说的是你 | 
| [36:31] | When I catch you sitting in the kitchen, | 我无意中看到你坐在厨房 | 
| [36:33] | staring out the window, and the look in your eye, | 凝望窗外 你的眼神 | 
| [36:37] | it’s like this look of total despair. | 充满绝望 | 
| [36:40] | And the kids are picking up on it, too. | 孩子们也注意到了 | 
| [36:42] | The ki– what do you mean, the kids? | 孩子 你说孩子们是什么意思 | 
| [36:43] | Deva has asked me more than once | 蒂法不止一次问我 | 
| [36:45] | why you seem so distant. | 为什么你的表情如此疏离冷漠 | 
| [36:51] | Did you tell her that seeing the man who… | 你有没有告诉她 我目睹了 | 
| [36:56] | tried to rape me shot and killed on top of me | 试图强奸我的男人 在我身上被射杀 | 
| [37:00] | might be a reason for me to feel a little bit thrown? | 可能让我有些情绪低落 | 
| [37:02] | I did. I said exac– | 我说了 我完全… | 
| [37:03] | – You just– – Yeah, I said exactly that. | -你… -对 我是这么回答的 | 
| [37:07] | Okay, good. | 很好 | 
| [37:15] | Tell me about the sheriff. | 跟我说说那个警长吧 | 
| [37:38] | He got Deva out of that rave and I’m very grateful. | 他把蒂法从毒巢里救出来 我很感激他 | 
| [37:45] | And that is it. | 仅此而已 | 
| [37:55] | I need you to let me in, Carrie. | 我希望你对我敞开心扉 卡莉 | 
| [37:58] | We can beat this thing with Max. | 我们可以与麦克斯共度难关 | 
| [38:00] | I know we can, but we have to be operating at full strength. | 我知道我们可以 但我们不能有其他心结 | 
| [38:04] | And– and right now… | 可是现在… | 
| [38:06] | You’re right. You’re right. | 你说得对 你说得对 | 
| [38:08] | Have I done something to upset you? | 是不是我做了什么让你难过了 | 
| [38:09] | Because if I have, I don’t know– | 如果是…我不知道 | 
| [38:11] | No, honey, no. | 不 亲爱的 与你无关 | 
| [38:13] | It’s all me. | 是我自己的问题 | 
| [38:16] | I’m just having– | 我只是最近 | 
| [38:19] | I’ve been having a hard time finding my balance right now. | 我最近难以找到平衡 | 
| [38:22] | What can I do for you? | 我能帮你吗 | 
| [38:25] | Don’t give up on me. | 不要放弃我 | 
| [38:38] | Thank you, brother. | 谢谢 老兄 | 
| [38:40] | That is some choice sirloin. You know your cuts. | 这是上等西冷牛排 你手艺不错 | 
| [38:43] | – Thank you. – Mm-mm, thank you. | -谢谢你 -不 谢你才对 | 
| [38:47] | You got yourself a sweet setup here. | 你在这儿给自己安了个甜蜜的家 | 
| [38:50] | Most cons I know | 我认识的大部分犯人 | 
| [38:51] | can’t get minimum wage. | 出狱后连最低工资都拿不到 | 
| [38:54] | Look at you– sole proprietor. | 看看你 私营业主 | 
| [38:59] | What is it about this town? It’s like heaven for cons. | 这座小镇中了什么邪 简直是犯人的天堂 | 
| [39:06] | Hey, man! Where you been? | 嘿 伙计 去哪儿了 | 
| [39:09] | Well, I had to make sure your mess | 我得确认你的烂摊子 | 
| [39:10] | was cleaned up properly. | 都收拾干净了 | 
| [39:13] | – Thanks. – Yeah, look, I’m real sorry about that, man. | -多谢 -这件事我真的很抱歉 兄弟 | 
| [39:16] | That was my bad. | 是我不好 | 
| [39:18] | But in my defense, that hooker gave me some bad coke. | 不过我得辩解一下 那个妓女给我的粉很次 | 
| [39:26] | I told you not to come back. | 我让你别回来 | 
| [39:30] | Yeah, well, you know what? | 没错 但你知道吗 | 
| [39:33] | I believe the power dynamic here’s all fucked up. | 我觉得你搞错了我们间的从属关系 | 
| [39:38] | Come again? | 什么 | 
| [39:40] | I mean, knowledge is power, right? | 知识就是力量 不是吗 | 
| [39:44] | I have some knowledge about you | 恰巧我知道一些你的事 | 
| [39:45] | that nobody else in this town has. | 这座小镇没人知道 | 
| [39:47] | So, the way I see it, | 所以 依我看来 | 
| [39:48] | I’m not the one who should be taking orders. | 我不该是言听计从的那一方 | 
| [39:50] | We had a deal. | 我们达成过协议 | 
| [39:52] | Yeah. | 没错 | 
| [39:54] | And we’re renegotiating. | 我们正在重新商议 | 
| [40:00] | – Wicks– – Listen. | -伟克 -听着 | 
| [40:02] | You got a great situation here. | 你在这里混得风生水起 | 
| [40:05] | I’m not looking to fuck it up, | 我也不想添乱 | 
| [40:07] | but you better believe I want a piece. | 我只是想分一杯羹 | 
| [40:12] | Been on the road for two years. | 在外飘泊了两年 | 
| [40:15] | And nothing– I mean nothing has panned out. | 一无所获 一事无成 | 
| [40:20] | You give me some fuckin’ hush money, send me on my way. | 你给我点封口费 打发我走 | 
| [40:23] | We both know I’m gonna end up back inside. | 你我都知道 我最终会回去蹲牢房 | 
| [40:24] | And you know what? | 你知道吗 | 
| [40:26] | I’m not going back. | 我不要回去 | 
| [40:29] | This is my only play, and I’m making it. | 这是我唯一的机会 我要抓住 | 
| [40:36] | I’m not asking for a handout. | 我不要你的施舍 | 
| [40:40] | You’re gonna give me a chance | 我要你给我一个机会 | 
| [40:41] | and I’m gonna earn my keep. | 我就能自力更生 | 
| [40:44] | And that’s how it’s gonna be, Sheriff. | 这就是我的要求 警长 | 
| [40:50] | Man, this is some fucking grade-A beef. | 伙计 这牛排真他妈一流 | 
| [41:04] | Well, well, well, look who’s back. | 看看 谁回来啦 | 
| [41:09] | Got a special delivery for you. | 这儿有你的特快专递 | 
| [41:20] | He’s coming for you tomorrow in the yard. | 明天他就会在操场上堵你 | 
| [41:24] | Watch the yard guards. | 注意操场的警卫 | 
| [41:26] | When they disappear, it’s time. | 他们消失的时候 就是时候了 | 
| [41:31] | Why are you helping me? | 你为什么帮我 | 
| [41:32] | I consider it an investment. | 我把这当作一笔投资 | 
| [41:35] | It’s a long stretch in here. | 在这儿要讲究长线投资 | 
| [41:45] | You only get one chance. | 你只有一次机会 | 
| [42:16] | The sky is always bluer than I remember. | 天空总是比我记忆中更蓝 | 
| [42:21] | I’ve been waiting for you, my friend. | 我一直在等你 朋友 | 
| [42:25] | What you did to Billy B, that was uncalled for. | 你对比利·B所做的 真是毫无道理 | 
| [42:29] | That was a hate crime, man. | 那是仇恨犯罪 伙计 | 
| [42:33] | Bring him. | 带他过来 | 
| [42:38] | Come on, tough guy. | 来吧 硬骨头 | 
| [42:44] | Nice try, smart-ass. | 想的美 自作聪明 | 
| [42:57] | Get on your fucking knees. | 给我跪下 | 
| [42:59] | Get on your fucking knees, bitch! | 你他妈的给我跪下 贱人 | 
| [43:19] | Ask for it. | 求我 | 
| [43:22] | What? | 什么 | 
| [43:27] | Ask for it. | 求我 | 
| [43:39] | Okay, so… | 好吧 | 
| [43:43] | I do this | 我这样做 | 
| [43:45] | and we’re good? | 我们就能讲和了吧 | 
| [43:49] | Fuck, no. | 才不是 | 
| [43:51] | I’ll probably still kill you. | 我估计还是要杀你 | 
| [43:56] | But if you show some serious skills, | 但如果你口活儿不错 | 
| [44:00] | you may have a future. | 你也许还有未来 | 
| [44:17] | I’d better come quick and hard, | 最好能让我好好爽一把 | 
| [44:20] | or you won’t stand up again. | 不然你就别想再站起来了 | 
| [44:25] | Now ask for it. | 现在求我 | 
| [44:28] | Okay. | 好的 | 
| [44:31] | Give it to me. | 我要 | 
| [44:32] | What? | 什么 | 
| [44:35] | Give it to me. | 我要 | 
| [45:21] | Motherfucker! | 狗娘养的 | 
| [47:47] | Are we good? | 没事了吧 | 
| [47:51] | Yeah, we’re good. | 是的 没事了 | 
| [47:57] | I knew guys like Wicks in prison, | 我在牢里也认识像伟克这样的人 | 
| [47:59] | guys that never stop digging graves for themselves | 那种人总喜欢自掘坟墓 | 
| [48:03] | and then trading everything and everyone | 然后出卖任何东西或人 | 
| [48:05] | to keep from getting buried. | 换取自己的安全 | 
| [48:08] | Eh, Hood, I never saw the paperwork | 胡德 我没看到有关 | 
| [48:10] | on that Leonard Vanderwick guy. | 那个伦纳德·范德伟克的文件 | 
| [48:13] | That get filed or…? | 是已经归档了还是… | 
| [48:15] | It wasn’t worth the effort. | 不值得为那事花心思 | 
| [48:17] | I sent him packing. | 我让他卷铺盖走人 | 
| [48:18] | Guys like that don’t go down without taking everyone close down with him. | 那种人会把身边的所有人都拖下水 | 
| [48:25] | That’s their game. | 这就是他们的劣习 | 
| [48:27] | How did he know you anyway? | 他到底是怎么认识你的 | 
| [48:29] | He didn’t. | 他不认识我 | 
| [48:32] | Not really. | 不算认识 | 
| [48:35] | Knew of me, I guess. | 他知道我而已 | 
| [48:38] | And you just– just let him go? | 那你就这样放他走了吗 | 
| [48:40] | Yeah. | 是啊 | 
| [48:42] | I didn’t want to waste any more time | 我不想在吃霸王餐的 | 
| [48:44] | on a vagrant who tried to steal some dinner. | 流浪汉身上浪费时间 | 
| [48:46] | So now you decide which laws are worth enforcing? | 你有权决定执不执行法律吗 | 
| [48:50] | That’s why they gave me the badge. | 所以他们才给我警徽 | 
| [48:54] | Yeah, but the rules are different out here. | 但在这里 规矩不一样 | 
| [48:56] | No. | 不 | 
| [48:57] | Same rules. | 规矩一样 | 
| [49:00] | Same rules they had since the first man picked up the first stick | 从第一个人类拿起第一根棍子 | 
| [49:03] | and beat the second man’s ass with it. | 殴打另外一个人类起就是这样 | 
| [49:10] | You have an interesting way of looking at the world. | 你看事情的角度真有趣 | 
| [49:14] | Yeah, I’ve lived an interesting life. | 是啊 我经历过有趣的日子 | 
| [49:33] | Yes? | 你好 | 
| [49:35] | Tell him it’s me. | 告诉他是我 | 
| [49:38] | It’s her. | 是她 | 
| [49:46] | Ana Stasia. | 安娜·斯达希亚 | 
| [49:51] | I’m ready… | 我准备好了 | 
| [49:54] | to bring him to you. | 把他带给你 | 
| [49:58] | When? | 什么时候 | 
| [49:59] | By the end of this week. | 这个周末 | 
| [50:04] | Where? | 哪里 | 
| [50:11] | I’ll let you know. | 我会告诉你的 | 
| [50:21] | She will bring him. | 她会带他来 | 
| [50:43] | And just when things finally | 当日子终于变得 | 
| [50:46] | seem to be nice and boring, | 和平又无聊的时候 | 
| [50:49] | you came along. | 你出现了 | 
| [50:51] | You’re welcome. | 不客气 | 
| [50:56] | I guess I’m just not cut out for… | 我想我只是不习惯… | 
| [51:02] | boring. | 无聊 | 
| [52:45] | Hey, Dad, it’s Jason. | 爸爸 是杰森 | 
| [52:49] | I got your message. | 我收到了你的留言 | 
| [52:51] | I know we haven’t talked in a long time, | 我知道我们很久没说话了 | 
| [52:53] | but I’ve got some real trouble here. | 但我这里碰到了大麻烦 | 
| [52:56] | I called a few times and I haven’t heard back from you. | 我给你打了几次电话 你也没回 | 
| [52:59] | I just wish I knew where the hell you were. | 我真希望知道你在哪里 | 
| [53:02] | I really need to talk to you. | 我很需要和你谈谈 | 
| [53:05] | Anyway, please call me. Bye. | 不论如何 请联系我 再见 |