Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑吃黑(Banshee)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑吃黑(Banshee)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:55] You got a fucking problem? 有何贵干
[04:03] Elizabeth. 伊丽莎白
[04:09] Juliet, Mr. Proctor here? 茱莉叶 普罗科特先生在吗
[04:10] Is he expecting you? 是他请你来的吗
[04:12] Oh, I imagine some part of him is always expecting me. 我想他总有事等我来查的
[04:15] I hear that. 我可听见了哦
[04:16] – You can head back. I’ll let him know. – Thanks. -直接去后面吧 我会通知他 -谢了
[04:41] Sorry, I didn’t realize you were in a meeting. 抱歉 我不知道你在开会
[04:43] No, it’s fine. Come in, come in. 没关系 请进 请进
[04:44] We were just finishing up anyway. 反正我们也快结束了
[04:46] Weren’t we, Mr. Camden? 是吧 卡登先生
[04:47] Deputy Lotus, this is my associate Isaac Camden. 洛特斯副警长 这是我的朋友艾萨克·卡登
[04:51] What the hell is going on in here? 这到底怎么回事
[04:54] Mr. Camden had an unfortunate accident 卡登先生在进来的时候
[04:56] on his way in, but we sorted it out. 出了点事 不过我们已经解决了
[04:58] – Right, Isaac? – That’s right. -是吧 艾萨克 -是的
[05:00] – Yeah. – Hey. -就是这样 -慢着
[05:02] – You sure? – Yes, it’s fine. -你确定吗 -是的 没事了
[05:05] Burton, why don’t you get Mr. Camden a drink on his way out? 博登 送卡登先生出去 请他喝一杯
[05:13] See you next week. 下周见
[05:19] What the hell was that about? 刚刚到底是怎么回事
[05:21] That was just a small negotiation. 我们只是商量点小事罢了
[05:24] May I pour you one? 要给你倒一杯吗
[05:25] No, thanks. I’m on duty. 不用了 我在当值
[05:28] So, what can I do for you? 那么 你有什么事吗
[05:30] Well, I’m, uh– I’m just following up on those two bodies 是这样 我还在追查上个月
[05:33] we dug up last month. 我们挖出的两具尸体
[05:34] Yeah, Munson and Randall. I’m well aware. 是的 芒森和兰德尔 我知道
[05:36] Yeah. They, uh– they work for you? 没错 他们是你的下属吗
[05:39] They worked for me, yeah. 对 他们曾是我的下属
[05:40] – In what capacity? – They hauled meat, mostly. -是什么职位 -他们主要负责送肉
[05:44] Right. Not a job you generally associate 是吗 不过做这行的 一般不会
[05:46] with getting shot and buried in the woods. 被人枪杀 然后埋在森林里吧
[05:48] No, it’s not. 应该不会
[05:49] And as I told Agent Xavier, 正如我告诉泽维尔探员的
[05:50] I have no idea what they may have been up to in their free time. 我不知道他们下班时间会做些什么
[05:53] Yeah, I read the report. 我看过案件报告了
[05:54] Just figured I’d stop by 只是想过来亲自问问
[05:56] and see if maybe you had anything further to share. 看你有没有什么要补充的
[06:01] Are you implying I may not have been truthful with the FBI? 你是在暗示 我没对联调局说实话吗
[06:05] Like I said, I’m just following up. 如我刚才所说 我只是跟进案情
[06:07] Yeah. And now you have. 是吗 既然听到了我的回答
[06:10] You can see yourself out. 那就请便吧
[06:12] Well, okay. Thank you for your time. 好吧 感谢你的配合
[06:16] You’ve been a big help, as always. 一如既往 你提供了很大帮助
[06:18] Oh, by any chance, 顺便问一句
[06:20] do you remember the last time you saw either one of those men? 你还记得最后一次见到他们是什么时候吗
[06:23] I do, actually. 我记得
[06:25] It was the same day Sheriff Hood came to town. 就是胡德警长到镇上的同一天
[06:30] It’s fascinating how the mind makes connections like that. 能把这两件事联想到一起真是有意思
[06:37] Thank you. 谢了
[06:39] You’re welcome. 没关系
[06:43] Now we have yet to fully calculate 我们还没有完全统计出
[06:45] the losses sustained in the explosion– 爆炸所造成的损失
[06:46] No one told me the council was meeting. 部落委员要开会怎么没人通知我
[06:50] I called an emergency session. 是我临时召开的紧急会议
[06:51] Really? What’s the emergency? 是吗 有什么紧急情况
[06:53] I’ve been up front with you, Alex. 我已经告诉过你了 亚历克斯
[06:55] We can’t sit back while our tribe’s 我们不能坐视
[06:57] fiscal security is threatened. 部落的财政安全受到威胁
[06:59] I’ve been chief less than two months 我才当上酋长不到两个月
[06:59] and he’s already planning a coup. 他就准备策划政变了
[07:01] And in those two months, our hotel project has been destroyed 就在这两个月里 我们酒店的项目失败了
[07:05] and now our casino has been robbed. 而现在赌场也被洗劫一空
[07:07] Those are not unrelated events. 这两件事根本毫无关系
[07:09] Look, I’ll admit we’ve had some setbacks, 我承认我们是遇到了些挫折
[07:11] but my people and I are working on it. 但我和下属会想办法度过难关的
[07:12] We expect to have the missing money back shortly. 我们会尽快找回损失的钱财
[07:14] It’s not about the money, Alex. 这与钱财无关 亚历克斯
[07:16] It’s about your ability to lead. 我们质疑的是你的领导能力
[07:24] I’d have a lot more faith in his intentions 我不得不怀疑他的目的
[07:26] if he weren’t angling to be chief himself. 是让自己做上酋长的位置
[07:28] That may be, but his ambitions 也许你说得对 但他的野心
[07:30] don’t in any way mitigate the troubles we’ve been having. 并不妨碍我们解决手头的问题
[07:32] I’m very aware of the problems we’ve been having, Mr. Thompson. 我非常清楚目前的处境 汤普森先生
[07:36] I just need some time. 我只是需要一点时间
[07:37] – You had quite a bit of time already. – Mr. DeLoria, I– -我们给你的时间够多了 -德罗利亚先生
[07:39] This isn’t a witch hunt, Alex. 我们没有政治迫害的意思 亚历克斯
[07:41] We’re just trying to do our duty to the tribe. 我们只是想为部落履行自己的职责
[07:45] Now, I loved and respected your father. 我敬爱并且尊重你的父亲
[07:47] We all did. 我们都是如此
[07:49] But to give fitting honor to his memory– 但是关于谁更适合接手…
[07:51] Don’t get ahead of yourself, George. 乔治 话不要说得太满
[07:56] And don’t ever tell me how to honor my father again. 不用你教我如何尊敬我的父亲
[08:04] I’ll see you all at the next meeting. 我们下次会议再见
[08:16] Hey, Squirrel. 小松鼠 你好啊
[08:18] Breece. 布里斯
[08:20] Jesus Christ. 吓死我了
[08:23] You look good. 你看上去不错啊
[08:25] Deputy, huh? 当副警长啦
[08:27] Congratulations. 恭喜你啦
[08:28] You can’t be here right now, okay? 你不能来这里的 你知道吗
[08:29] I have a restraining order against you. 禁止令规定你不能靠近我
[08:31] I know, I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[08:31] I just didn’t know how else to get a hold of you. 我不知道还能去哪儿找你
[08:33] You’re not supposed to get a hold of me. 你不应该来找我
[08:34] That’s what a restraining order means. 禁止令就是起这个作用的
[08:36] I know. Look, I’m not here to cause you any trouble– 我知道 我不会给你造成麻烦的
[08:38] – You need to leave right now. – Siobhan, please. -你快点走 -西沃恩 求你了
[08:40] Just– just give me two minutes. 就 就给我两分钟好
[08:43] That’s all I ask. 求你了
[08:47] Okay, two minutes. 好吧 给你两分钟
[08:49] Thank you. 谢谢
[08:51] – Listen, Squirrel– – Don’t call me that. -听我说 小松鼠 -不要这么叫我
[08:54] Okay. 好吧
[08:55] I know how angry you must be at me, 我知道你肯定还在生我气
[08:57] and I deserve all of it. 都是我活该
[08:59] But I want you to know that I left here three years ago 我希望你知道 三年前我离开的时候
[09:01] angry and drunk, and I’m neither of those things anymore. 又酗酒又易怒 但是我已经变了
[09:04] I’ve been sober now for two years. 我已经戒酒两年了
[09:06] Anyway, the thing is, 是这样
[09:07] I haven’t had steady work in seven months. 七个月来 我一直没有稳定的工作
[09:10] As soon as they do a background check on me, 他们只要一做背景调查
[09:11] all the stuff here comes up and– 就会发现这里发生的事情
[09:12] Oh, I know you’re not about to blame me 我明白了 你是要把你的案底
[09:14] – for your police record. – No, no, no, no, of course not. -怪罪于我 -不是 当然不是了
[09:17] It’s just my cousin Jesse. You remember Jesse. 我表弟杰斯 你还记得杰斯吧
[09:19] Anyway, he said that I could come back here 他说我可以回来这里
[09:21] and work for him building swimming pools. 为他造游泳池
[09:23] It’s decent pay, benefits, 薪水不错 还有福利
[09:25] but he won’t have me on 但是如果我还有禁止令
[09:26] while I have that restraining order on me. 他就不能让我上岗
[09:28] You’re kidding me. 开什么玩笑
[09:30] Look, I know this is a lot to ask, Squirr– 我知道这要求有点过分 小松
[09:33] Siobhan. 西沃恩
[09:35] And I know I don’t deserve mercy from you. 我知道我不配得到你的同情
[09:38] But I have been looking everywhere for work 可我一直在四处找工作
[09:40] and I’m telling you there’s nothing out there. 却一无所获
[09:42] This is my best shot. 这是我唯一的机会
[09:48] – Hey, Emmett. – What the hell are you doing here, Breece? -埃米特 -布里斯 你来这里干什么
[09:50] It’s okay, Emmett. 没事的 埃米特
[09:53] – Move along now or I’ll move you along. – Emmett. -快滚 不然我就不客气了 -埃米特
[09:57] Emmett, I got this. 埃米特 我来处理
[10:06] Sheriff, I need you to sign off on these reports. 警长 这些报告需要你签字
[10:11] What do you got? 那你干什么呢
[10:12] Now I can write it all up, 我可以写报告
[10:13] but only you can sign your name. 但是只有你可以签字
[10:20] What’s up? 怎么了
[10:22] Breece Connors, Siobhan’s ex-husband. 布里斯·康纳 西沃恩的前夫
[10:35] So what was that about? 怎么回事
[10:36] A job he’s after. 他在找工作
[10:37] He wants me to lift the restraining order. 他希望我取消禁止令
[10:39] Hope you told him to get lost. You told him no, right? 你是不是让他滚了 你拒绝他了吧
[10:42] I told him to take the job and I’d think about it. 我让他接受工作 我会考虑的
[10:44] – He needs to work. – Are you kidding me? -他需要工作 -你开什么玩笑
[10:46] After everything he put you through– 他当初那么对你
[10:47] Emmett, look… 埃米特 听我说
[10:50] I’m not the same person anymore. 我已经不是之前的我了
[10:52] Maybe he’s not. 可能他也变了
[10:53] But either way, I’m not gonna keep him from working. 但不管怎样 我不想妨碍他找工作
[11:16] So the prosecution and defense 控方律师和被告均在
[11:18] have both signed off on the plea deal. 认罪协议上签了字
[11:20] – Is that correct? – Yes, Your Honor. -对吗 -没错 法官大人
[11:21] Yeah, we’re good with it, Judge. 没有异议 法官大人
[11:22] For these charges of reckless endangerment 针对怠忽致危罪和非法持有枪支的指控
[11:24] and discharging of an illegal firearm. 你们都没有异议吗
[11:27] – Yes, Your Honor. – Okay, then. -是的 法官大人 -那么
[11:29] Mrs. Hopewell, please rise. 霍普韦尔夫人 请站起来
[11:34] I’ve reviewed the police reports from the night in question 我回顾了案发当晚的警方记录
[11:36] and considered the mitigating factors 综合考虑了减轻罪责的因素
[11:38] as well as the recommendation of the DA’s office 并参考了地检署的意见
[11:41] and the agreement of the attorneys present. 与在场律师也达成了协议
[11:43] Based on minimum sentencing guidelines 基于从轻判决的基准
[11:45] and the recommendation of the prosecution, 以及控方的意见
[11:47] you’re hereby sentenced to serve no less than 30 days 现判处你将于默瑟县州立女子监狱
[11:50] at the Mercer County Women’s State Correctional. 进行不少于30天的劳动改造
[11:53] Your Honor, really? 法官大人 说真的吗
[11:54] Mercer County is 200 miles away. 默瑟县离这里有200英里远
[11:56] That is an undue hardship on her family. 这会让她的家人十分辛苦
[11:59] Overcrowding in the county system 本镇的监狱现在人满为患
[12:00] compels us to follow the empty beds. 我们也是不得己而为之
[12:02] There’s nothing you can do about it, Jackson. 你也无能为力 杰克逊
[12:05] The prisoner is to be remanded into custody immediately. 请将犯人收押候审
[12:07] Can you at least stay the sentence 至少请你延缓判决72小时
[12:09] for 72 hours so that Mrs. Hopewell, 给霍普韦尔夫人一点时间
[12:11] who is the mother of two children, 让她作为两个孩子的母亲
[12:13] can get her affairs in order, please? 将事情安排妥当 好吗
[12:18] We’re good with that, Your Honor. 可以接受 法官大人
[12:20] Mrs. Hopewell, you are to surrender yourself 霍普韦尔夫人 三天后的上午九点
[12:22] to the Banshee Sheriff’s Department at 9:00 a.m. Three days from now. 你必须主动归案 到达女妖镇警署
[12:26] If you do not appear, you will forfeit your bond. 如果届时你未现身 协议将作废
[12:29] – Do you understand? – Yes. -你明白了吗 -明白了
[12:33] Gordon. 戈登
[12:35] – Sheriff. – How are the kids? -警长 -孩子们怎么样
[12:38] How the fuck you think they are? 你他妈觉得他们能怎么样
[12:39] Racine’s squeezing her. 拉辛在追着她不放
[12:42] He thinks she knows something. 他觉得她知道些什么
[12:44] Yeah? For all I know, he’s right. 是吗 据我所知 他的直觉是对的
[12:47] Is that why you let her go to jail? 所以你就让她蹲监狱吗
[12:49] Fuck you. You don’t put that shit on me. 去你妈的 别都赖我头上
[12:53] She’s in this mess because of you, not me. 她卷入这摊子烂事是因为你 不是我
[12:55] Oh, you want to hit me back? 你想还击吗
[12:57] Yeah, go ahead, hit me. 来吧 打我啊
[12:58] It’s what you do, isn’t it? 你不是就会干这个吗
[13:00] Come on, motherfucker, hit me. 来啊 混蛋 打我啊
[13:01] Hit me, motherfucker. 来啊 他妈的混蛋
[13:08] I gave you the first one. 第一拳是我让你
[13:11] You don’t get another. 但没有买一赠一的
[13:48] – Come dance with me. – No way. I’m good here. -来和我跳舞嘛 -不 我这样挺好的
[13:51] Come on. I want to dance with my husband. 来嘛 我想跟我老公跳舞
[13:53] That’s okay, Squirrel. 算了 小松鼠
[13:55] Just enjoying the view. 我看你跳就行
[13:57] Okay, I’m giving you 10 minutes… 好吧 我让你看十分钟
[13:59] and then I’m coming back for you. 然后我就回来找你
[14:01] 10 minutes. 十分钟哦
[14:20] Fuck you, man. 我操
[14:23] Breece, what are you doing? 布里斯 你在干什么
[14:24] Get the fuck out of the way! 别他妈挡老子道
[14:33] Stay the fuck away from my wife. 你他妈的离我老婆远点
[14:35] Stop it! 住手啊
[14:39] This is your fucking fault, too. 这也是你的错
[14:40] You’re shaking your fucking ass on his dick right in front of me? 我还在场 你他妈就敢对他搔首弄姿
[14:59] You okay? 你还好吧
[15:02] Emmett’s got a big mouth. 埃米特真是个大嘴巴
[15:09] Just leave it alone, okay? 让我一个人静静 好吗
[15:13] Please? 拜托了
[15:17] Okay. 好吧
[15:36] So Carrie’s really going inside? 卡莉真的要蹲监狱了吗
[15:39] Yeah. 是啊
[15:41] You know, I don’t want to seem insensitive, 我不想搞得紧张兮兮的
[15:43] – but I need… – Racine’s not interested in you and Job. -但是我 -拉辛对你和贾伯没兴趣
[15:48] We get off, just like that? 我们就什么事都没有吗
[15:49] What do you want, your own hearing? 你想怎么着 也来个听证会吗
[15:51] Oh, no, thank you. 不用了 谢谢
[15:53] I just think we need to worry about 只是觉得我们得提防着点
[15:54] a high-ranking federal agent 那个高级联邦特工
[15:56] who doesn’t seem to answer to anyone. 他似乎不听命于任何人
[15:58] Didn’t your mother ever tell you? 你妈没教过你吗
[16:00] A wise man never looked a gift horse in the mouth. 白来的果子就不要嫌酸了
[16:03] No, my mother told me a word to the wise is unnecessary. 不 我妈跟我说不用去找智者咨询
[16:07] It’s a damn fool who needs the advice. 只有傻瓜才需要建议
[16:11] Well, look here. 看看你们的样子
[16:13] Ain’t we all just domestic as shit? 一副被驯服的乖顺样
[16:18] Your cut, baby. 你的分成 亲爱的
[16:22] Yours, too. 还有你的
[16:26] What the fuck you lookin’ at? 你他妈看什么看
[16:27] It’s just sometimes I just forget how… 只是有时候我会忘了你…
[16:32] Never mind. 无所谓了
[16:34] Came out to about 156,000. 大概有15万6
[16:36] Split four ways, 39 grand a piece. 分四份就是每个人3万9
[16:39] Definitely not our finest hour. 战果不佳啊
[16:43] This one is hers. 这是她那份
[16:47] I’ll let you hang on to it. 你先留着吧
[16:50] So she’s really going in, huh? 她是真的要进监狱了啊
[16:54] It’s 30 days. 就去一个月
[16:56] It’s, uh– it’s not so bad. 没什么大不了的
[16:59] Locked up is locked up. 被关起来就是被关起来
[17:24] – What now? – One way or another, -又怎么了 -无论如何
[17:25] you’re gonna learn to stay the hell away from my casino. 你给我记住 离我的赌场远点
[17:28] This is getting boring. Can’t you come up with something new? 老这样太无聊了 你就不能想点新花样吗
[17:31] Okay, here’s something new. 好吧 让你见识一下新花样
[17:56] Alex. 亚历克斯
[17:57] I guess you’re not the only one in this town 我们镇上应该不止你一个人
[17:59] who can get their hands on C-4. 能弄到炸药
[18:01] You stole $156,000 from my truck. 你从我的卡车上偷了15万6千美金
[18:04] I want it back. 我要你还给我
[18:08] Let’s go. Close it down. 快点 把门关上
[18:13] Move aside. Move aside. 去边上 去边上
[18:14] – Let’s go. – Let’s go. Move ’em in. -快走 -走 让牛都进去
[18:35] Hi, honey. I was hoping we could talk. 亲爱的 我想跟你谈谈
[18:38] What are you doing here, Breece? 你来这里干什么 布里斯
[18:39] I heard from some of the guys that you had a fire. 我听人说你这里发生过火灾
[18:41] I just figured I’d… 我就想…
[18:44] I don’t know. 我也不知道
[18:47] Do you need something from inside? 你要进去拿东西吗
[18:48] No, I just wanted to see you. 不是 我只是想看看你
[18:50] I’m going away soon, and– 我马上就要走了…
[18:51] Yeah, I know. The whole town knows. Congratulations. 我知道 全镇的人都知道 恭喜啊
[18:55] I’m sorry, I thought I was gonna be gone before you got back. 抱歉 我以为能在你回家前就完事的
[18:58] – No, you can’t come around here, Breece. – I know. -你不能来这里 布里斯 -我知道
[19:00] Well, maybe I’ll just come inside and give Max– 那我就进去一下 跟麦克斯…
[19:02] You can’t come in. 你不能进去
[19:04] I’m still his mother, Deva, and yours. 我仍然是他母亲 蒂法 也是你母亲
[19:06] I don’t know. Are you? 谁知道呢 你真是吗
[19:07] How do I know that wasn’t a lie, too? 也许这又是另一桩谎言呢
[19:09] Look, I know– 我知道…
[19:10] – No. No. – I have a lot to make up for. -不不 -我有很多需要向你弥补的
[19:12] Baby, I had reasons– 孩子 我有我的原因
[19:13] I don’t give a shit, Mom. 关我屁事 妈
[19:15] You know Max is still sleeping in my bed? 麦克斯现在还睡我的床你知道吗
[19:17] He’s too scared to sleep in his own room 他吓得不敢在自己屋里睡
[19:19] because you let them take him. 因为你让坏人把他带走了
[19:21] You said you needed to work and that’s all this was, okay? 你说你需要工作 仅此而已好吗
[19:23] I’ve moved on. I don’t wanna hear from you 我已经走出过去了 我不想有你的消息
[19:24] and I don’t want you coming around my house. 我也不喜欢你接近我家
[19:33] Well, either way. 无论如何
[19:39] It’s great to see you doing so well. 看到你好我就安心了
[19:42] Just stay away from us. 离我们远点
[19:57] Yo, check this shit out, bro. 快看这妞 兄弟
[19:59] Hello, beautiful. 你好啊 美女
[20:01] Why don’t you come join us for a drink? 来跟我们一起喝一杯吧
[20:04] No, thanks. 不了 谢谢
[20:05] – We’re shipping off soon. – I’ll pass. Thanks. -我们马上就走了 -不用了 谢谢
[20:09] Well, pass a bit slower 别这么着急走嘛
[20:10] so I can get a good look at that ass. 让我好好看看你的屁股
[20:12] Damn, girl! That’s a thing of beauty. 我去 妞儿 屁股真不错啊
[20:14] You ever consider modeling? 你考虑过做模特吗
[20:16] You ever consider shutting the fuck up? 你考虑过闭上那张臭嘴吗
[20:18] Oh, shit! You got dissed, bro. 操 被拒绝地好惨啊 哥们
[20:20] Shut the fuck up, man. 你他妈闭嘴
[20:36] Well, well, look who’s back. 看看这是谁回来了
[20:40] Hold on. Slow down, now. 等等 别急着走嘛
[20:42] You weren’t very nice to me back there. 刚才你对我不是很友好啊
[20:45] But now you can make up for it. 不过你可以补偿我一下
[20:50] Seriously? 搞什么
[20:51] You were thinking about hitting a United States Marine? 你居然敢打美国陆战队的人
[20:54] Get off of me! 放开我
[20:55] You better learn how to throw a better punch than that, little girl. 你最好先学学怎么揍人 小妞儿
[21:16] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[21:18] I’d tell you, but you wouldn’t remember anyway. 我很愿意告诉你 不过你也不会记得
[21:26] Hi. 你好
[21:28] Thank you. 谢谢你
[21:29] Don’t thank me yet. 先别急着谢我
[21:32] – What is that? – This? -那是什么 -这个啊
[21:34] It’s chloroform. 是氯仿[麻醉剂]
[21:43] This better be good. 最好是好消息
[21:51] – What are you doing? – She’s important to him. -你这是干什么 -他很重视她
[21:53] Besides, he owes us a lot more money 再说了 他欠我们的多着呢
[21:56] than what we’ll ask him for. 我们要的只是九牛一毛
[22:00] George Hunter is gunning for you. 乔治·亨特正在准备对你下手
[22:03] You need a win to keep this council quiet. 要让部落委员会的人闭嘴 你必须赢一次
[22:10] She just brings Proctor to the table. 绑她来只是为了让普罗科特过来谈判
[22:29] Hey! Can I help you? 你有什么事吗
[22:31] Where is she? 她在哪里
[22:33] What are you talking about? 你在说什么
[22:34] Rebecca– I’m talking about Rebecca. 丽贝卡 我说的是丽贝卡
[22:35] – Where is she? – Hey, you’re gonna want to back off right now. -她在哪 -你离我远点
[22:37] I haven’t seen her. 我没看见她
[22:40] Well, she didn’t come home last night. 她昨晚没回家
[22:41] Have you tried calling her? 你试过打电话给她吗
[22:46] Yeah. Earlier. 打了 之前打的
[23:00] Hello, Kai. 你好啊 凯
[23:01] – Alex. – Don’t worry about Rebecca. -亚历克斯 -不用担心丽贝卡
[23:02] She’s perfectly fine, for the moment. 她好着呢 至少现在是
[23:06] I’m still waiting for my money. 我还等着我的钱呢
[23:07] Put her on the phone now. 让她接电话 马上
[23:13] Uncle Kai? 凯舅舅
[23:15] – You listening now? – Yes. -你在听吗 -在
[23:17] Bring me $156,000 by noon today 今天中午之前 把15万6千美金给我
[23:19] and she walks out of here. 我就放她走
[23:20] I didn’t rob your fuckin’ truck. 我没抢你丫的卡车
[23:22] Well, then, I guess we’ll consider it a down payment 那就把这算作你炸掉我们的赌场
[23:23] on the casino you blew up. 分期赔偿的头款吧
[23:25] Now listen to me. 你给我听着
[23:28] At some point in the very near future, 过不了多久
[23:30] you will be made to understand how badly you misjudged me today. 你就会知道 你今天对我的误解有多大
[23:33] And when that time comes 到那时候
[23:35] and you’re begging me for mercy, 你会求我宽恕你
[23:36] I want you to remember this moment 你要记住这个时刻
[23:38] because this is the moment you’ve sealed your fate. 因为就在现在 你的命数已定
[23:40] Yeah, okay, duly noted. 好好 铭记于心
[23:42] Just bring my fucking money. 赶紧把我的钱给我拿过来
[23:53] It’s Alex Longshadow. He’s taken Rebecca. 是亚历克斯·朗西德 他绑架了丽贝卡
[23:55] I need you to go get her back. 你去给我把她带回来
[24:01] I have no jurisdiction on the reservation. 我对居留地没有管辖权
[24:03] Well, neither do I, 我也没有
[24:04] but I’ll get around that by going in with an army. 不过我可以通过率军进攻来克服这一点
[24:07] Is that what you want? 你想让我这么做吗
[24:08] Why don’t you tell me what’s going on? 你先给我说说发生什么了吧
[24:15] A few weeks ago you told me you owed me one. 几周前你说过 你欠我个人情
[24:19] I’m sure you recall that conversation. 你肯定记得那场对话吧
[24:26] Good. 很好
[24:27] Then go get her. 那就去把她带回来
[24:49] Go on. It’s all right. 喝吧 没事的
[24:52] Go on. 喝吧
[24:54] Easy. 慢点
[25:02] I’m sure your uncle will be here soon. 你叔叔马上就会来了
[25:07] I’m sure he will be, too. 我也这么觉得
[25:12] I used to see you at the farmers’ market. 我以前在农贸市场见过你
[25:15] Yeah. 是吗
[25:16] Your family sold pies, right? 你家是卖派的 对吧
[25:19] Now you’ve left that behind, 现在你不干那个了
[25:22] moved into another family business. 去干其他的家族生意了
[25:24] Sad, really. 真是可惜
[25:27] I loved those pies. 我很喜欢你家的派
[25:32] Did you help him do it? 你有帮他吗
[25:36] Help him do what? 帮他什么
[25:40] I think you know exactly what I mean. 我觉得你知道我在说什么
[25:45] You know, my people have this myth about the Thunder Man. 我的部落有个关于雷神之子的传说
[25:51] He’s reborn once each generation. 他每个世代重生一次
[25:53] He’s got the power of a god, 他具有神力
[25:56] prodigious lover, fiercest warrior. 心存大爱 勇猛过人
[25:58] But outwardly, he looks like a normal man. 但从表面上看 他和一般人无异
[26:01] So every man has to ask himself 所以每个男人都会问
[26:02] whether he might in fact be the Thunder Man. 自己是否有可能就是雷神之子
[26:07] And every woman has to wonder 而每个女人都会想
[26:09] whether the man she’s with is him. 自己的爱人是不是
[26:13] Some women live to find him. 有的女人毕生都在寻找他
[26:16] Others know that he’ll destroy them if they stay with him. 其他人则明白 若与他同行 必被毁灭
[26:20] I believe you think you found your Thunder Man. 你肯定觉得你找到自己的雷神之子了
[26:24] I’ve got all the thunder I need. 我有自己的力量就够了
[26:26] Is that so… 是吗
[26:29] Amish girl? 亚米西姑娘
[26:37] Did your uncle rob my truck? 是不是你舅舅抢劫了我的卡车
[26:41] My uncle sells meat. 我舅舅是卖肉的
[26:48] Your uncle blew up my fucking hotel. 你舅舅炸了我的酒店
[26:55] If I were you, 如果我是你
[26:56] I’d be more worried about what he’s going to do to you. 我会更担心他将如何处置你
[27:09] We’ll see about that. 那就等着瞧吧
[27:24] Five more seconds. 再等五秒钟
[27:29] And we in. 我们进去吧
[27:32] And by “we”, I mean you. 我说的”咱们” 就是指你
[27:44] You should be in the kitchen now. 你现在应该在厨房干活
[27:45] Excuse me, Sheriff, are you lost? 抱歉 警长 你是不是迷路了
[27:47] – Is this the kitchen? – Yes. -这里是厨房吗 -是的
[27:49] Then no. 那就没迷路
[27:50] Okay, the most isolated room is the VIP room. VIP房间是最隐秘的
[27:53] – Where is it? – Baby, I’m looking at two sets of plans here– -在哪里 -亲 我这里有两套设计图
[27:55] the old casino and the new one– 旧赌场的 还有新的
[27:57] and I got no fucking clue 我他妈不知道
[27:58] what’s real and what ain’t been built yet. 图上哪里建成了 哪里还没
[28:00] Best guess? 最有可能在哪儿
[28:04] Take a left at the end of the hall. 走廊尽头左拐
[28:09] I could be hacking Google or the Caymans, 我能黑进谷歌或开曼群岛[避税天堂]
[28:12] but, no, I gotta be infiltrating Fort Apache. 但老子现在偏要潜入敌方要塞
[28:16] Hey. BSD. 女妖镇警署的
[28:19] I need to get in there. 我要进去
[28:20] BSD has no jurisdiction on the Rez. 女妖镇警署在居留地没有管辖权
[28:22] If you’re not on the list, you don’t get in. 你不在名单上 就不能进去
[28:23] Yeah. 好吧
[28:26] I could shoot you. 我能给你一枪
[28:30] We could shoot each other. 要和我比比吗
[29:10] That sounded nasty. 听着真恶心
[29:21] And no dice. 没收获[骰子]
[29:22] Puns? Really? 还跟我玩双关
[29:23] – Sorry. – Okay, cut across the gaming room, go upstairs. -抱歉 -穿过赌场 直接上楼
[29:38] Ah, shit. 操
[29:41] What? 怎么了
[30:06] What the hell’s going on? 刚出什么事了
[30:08] Job. 贾伯
[30:09] Baby, come back. 宝贝 回来
[30:11] Baby? 宝贝
[30:13] Fuck. 操
[30:19] Fuck! 操
[31:10] Seriously. 不是吧
[31:29] Sheriff Hood. 胡德警长
[31:35] Oh, hi. 你好啊
[31:41] Hi yourself. 好你个头
[31:42] Ah, you think you know someone, huh? 知人知面不知心啊
[31:45] I know, right? 是吧
[31:47] I’m sorry, am I missing something? 抱歉 我是不是错过了什么
[31:49] – We’ve met before. – I’m just here for the girl. -我们之前见过 -我是为这个姑娘来的
[31:52] So you’re one of Proctor’s lackeys, is that it? 这么说你也是普罗科特的一条走狗 对吧
[31:55] No, no. 不 不
[31:58] If your argument’s with Proctor, 如果你和普罗科特有过节
[31:59] you gotta take it up with him. 那是你们两个的事
[32:01] I just get involved when you start kidnapping young women. 但你绑架这位姑娘 我可不能坐视不理
[32:07] Now cut her loose. 立刻放了她
[32:08] Well, you’re in no position to make demands here. 在这儿还轮不到你来发号施令
[32:10] What, this? 为什么 因为这个吗
[32:12] Come on, we both know she’s not gonna shoot me. 拜托 我们都清楚她不会开枪的
[32:14] I wouldn’t be so sure. 我可没那么确定
[32:22] Okay, this is Kinaho land. 这里是奇诺部落的地盘
[32:23] I have no authority to arrest you; we all know that. 我无权逮捕你 你我都清楚
[32:26] But my guess is she’s not gonna press charges anyway. 但我猜她之后也不会起诉你
[32:31] So we can chalk this whole thing up 不如我们把整件事归咎为
[32:32] to one big misunderstanding. 一场误会吧
[32:36] You let her go now, this never happened. 你放了她 一切都没发生过
[32:43] – Put the gun down. – Fuck that. -放下枪 -去你妈的
[32:44] Nola! 诺拉
[32:59] Bye. 再见
[33:08] – Are you okay? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[33:10] Great. 很好
[33:18] Thanks. 多谢
[33:31] Are you kidding me? 你在耍我吗
[33:32] We’re not gonna shoot a sheriff. 我们不能向警长开枪
[33:34] It was a bad idea to begin with. 一开始就是个错误
[33:38] I’m done sending messages. 看来威胁不起作用
[33:41] It’s time to take a more direct approach. 是时候来点更直接的了
[33:50] You came for me. Thank you. 谢谢你来救我
[33:54] Don’t mention it. 不用客气
[33:56] You’re bleeding. 你流血了
[33:57] It’s fine. It’s just a scrape. 没事 擦伤罢了
[33:58] – Here– – I said it’s fine. -这儿 -我说了没事
[34:18] Rebecca. 丽贝卡
[34:22] I know this is a hard time for you, 我知道这段时间你不好过
[34:25] but your uncle, 不过你舅舅
[34:28] he’s not a good man. 他不是个好人
[34:33] You shouldn’t be living there. 你不该住在他那儿
[34:36] Well, then, let me live with you. 那让我和你住
[34:40] I’m not a good man either. 我也不是好人
[35:13] Are you okay? 你还好吗
[35:16] I’m fine. 我很好
[35:22] I’m gonna go get something to eat. 我去吃点东西
[35:30] So how did it go? 还顺利吗
[35:32] Piece of cake. 小菜一碟
[35:35] Well, thank you. I do appreciate it. 谢谢 我很感激
[35:38] Like you said, I owed you one. 你说过 我欠你个人情
[35:50] Sheriff… 警长
[35:54] you never did ask me if I robbed that truck. 你从没问过我有没有劫卡车
[35:57] I guess I figured it wasn’t your style. 我只是觉得那不像你的风格
[36:01] No, it’s not. 的确不是
[36:22] This is nice. 真不错
[36:27] – I got you something. – Alex. -送你样东西 -亚历克斯
[36:30] It’s stunning. 好看极了
[36:38] What do you think? 你喜欢吗
[36:40] You look beautiful. 你看起来真美
[37:00] Proctor, what the fuck? 普罗科特 你搞毛啊
[37:03] Hello, Alex. 你好啊 亚历克斯
[37:08] You come here to my home? Are you crazy? 你就这么闯进我家 你疯了吗
[37:10] Yeah, your security personnel weren’t very effective. 是啊 你的保安可没什么能耐
[37:13] You may want to talk to them when they wake up. 等他们醒了你和他们谈谈吧
[37:23] This is very romantic. 真浪漫
[37:24] Get the fuck out of here. 快点滚出去
[37:28] Don’t worry. Just be a minute. 别急 一会就好
[37:32] What the fuck is this? 这他妈是什么
[38:17] You go near my niece again and it won’t be cow’s blood. 你再敢碰我侄女 那就不是牛血了
[38:21] It will be the blood of your family. 是你家人的血
[38:24] Every single one of them I can get my hands on. 你所有我能找到的家人的血
[38:28] I’ll fucking drown you in their blood. 我他妈会用他们的血淹死你
[39:07] I’m not even going to ask. 我就不问你怎么伤的了
[39:11] Figured I’ll be seeing you tomorrow. 明天应该能见到你吧
[39:15] Yeah, well, there’s not much of a difference 是啊 反正汽车旅馆的房间
[39:17] between my motel room and a cell, 和牢房也没什么差别
[39:19] so I figured I’d get a drink while I still could. 我还是抓紧时间来喝一杯吧
[39:25] It’s 30 days. 三十天
[39:28] That’s not long enough for the walls 监狱里的人还不至于
[39:30] to start fucking with your head, okay? 跟你结下仇怨
[39:35] Anyone messes with you, 要是有谁惹你了
[39:37] you don’t engage. 你别跟她们斗
[39:39] You keep to yourself, do quiet time. 你管好自己 别惹是生非
[39:45] It’s not prison I’m worried about. 我担心的不是坐牢
[40:00] That’ll all work itself out. 家里的事慢慢就会好的
[40:06] You just have to give them time. 你得给他们点时间
[40:30] You should get some sleep. 你早点休息吧
[40:35] We got a long drive tomorrow. 明天要坐很久的车
[40:40] Yeah. 是啊
[40:55] You okay? 你还好吗
[41:02] This is all on me. 这都得怪我
[41:06] She’s going to jail ’cause of me. 因为我 她要去坐牢了
[41:11] You did 15 years for her. 你都为她坐了15年了
[41:13] It doesn’t make it right. 于事无补啊
[41:14] Look, I think you didn’t consider 听着 你可能没考虑清楚
[41:16] what would happen to her when you set up shop here, 你在这里安顿下来对她有何影响
[41:20] but no one does a stretch like you did 但没人能像你蹲牢里这么久
[41:23] without making some mistakes when they first come out. 出来还不犯事的
[41:25] Now you tell me. 这话你总算说了
[41:26] No, I think I told you then. 我觉得之前也说过
[41:30] Listen, you can sit here and get drunk 你大可坐在这喝个酩酊大醉
[41:33] while you dissect everything you’ve gone through. 仔细分析经历过的一切
[41:36] We’re ex-cons. It’s what we do. 我们都曾是罪犯 我们就是这样
[41:39] But at some point or another, 但是有些时候
[41:41] there’s only one question really worth asking yourself– 唯一值得扪心自问的是
[41:46] what are you going to do now? 你现在要怎么做
[42:34] You remember what I said. 记住我说的
[42:39] Quiet time. 别惹是生非
[42:42] I know. 我知道
[43:31] Let’s go, let’s go. 快走了
[44:06] Bye-bye! 再见
[44:34] Look at this bitch. 看看这骚包
[44:44] Fuckin’ Malibu Barbie coming to do time. 马里布芭比也来蹲监狱了
[45:03] Backtracking, huh? 不理人是吧
[45:05] You got some attitude, bitch? 你很拽啊 贱人
[45:12] Come on, Squirrel. We’re gonna be late. 快点 小松鼠 时间不早了
[45:13] – I’m doing my hair. – Do it faster. -我在弄头发 -动作快点
[45:16] Relax, Breece. The restaurant isn’t gonna run out of food. 急什么 布里斯 餐馆又不会没有吃的
[45:21] Don’t you fucking tell me to relax! 你他妈别让我不急
[45:23] Please, Breece… 求你了 布里斯
[45:39] Hey, Squirrel. 小松鼠
[45:41] What the hell are you doing here? 你在这里做什么
[45:43] I just thought, you know, I’d make you dinner, 我就是想 给你做顿晚饭
[45:45] – like I used to. – You can’t just come into my house! -就像从前 -你不能就这么闯进我家
[45:48] Remember our Friday nights like this? 记得我们从前的周五夜吗
[45:49] I’d cook and then we’d dance right in the kitchen. 我做饭 然后我们在厨房里跳舞
[45:53] I thought you weren’t drinking. 你不是不喝酒了吗
[45:54] It’s just a beer, baby. 不就一杯啤酒吗 宝贝
[45:56] Come on. One more dance, come on. 来吧 再跳支舞
[45:58] – No. No. – Come on! -不要 -来嘛
[46:00] Get the fuck out of my house! 滚出我的房子
[46:05] Careful, now. 当心点
[46:07] I’m trying to be gracious here, 我已经很大度了
[46:10] to make amends. 为了弥补过错
[46:15] I said get the fuck out of my house. 我说了滚出我的房子
[46:19] Now! 现在
[46:22] You’re gonna shoot me, Squirrel? 你想开枪打我吗 小松鼠
[46:26] Is that it? 是这样吗
[46:28] Jesus! What the fuck, Siobhan?! 天啊 搞什么 西沃恩
[46:31] The next one’s going in your gut. 下一枪让你开肠破肚
[46:36] Big fucking cop now, huh? 成了警察牛逼了 是吧
[46:38] Want your fucking hair all perfect? 你他妈喜欢美发对吗
[46:40] Well, there you go. 让你如愿
[46:41] Well, go on, then. 动手啊
[46:43] God! 天啊
[46:45] Shoot me. 开枪吧
[46:46] Breece– ow! God! 布里斯 天啊
[46:49] – Breece! – Shoot me. Hmm? -布里斯 -开枪啊
[46:51] Fucking do it, you fucking cunt! 他妈的开枪啊 臭婊子
[46:54] No! 不
[46:57] Don’t! 不要
[46:59] – Come on! – No, no! -来啊 -不
[47:02] No, Breece, please! 不 布里斯 求你了
[47:04] Come on! 来啊
[47:10] – Hey, Alma, what’s up? – I’m a little worried about Siobhan. -阿尔玛 怎么了 -我有点担心西沃恩
[47:12] She was supposed to show up for the night shift an hour ago. 她本该一小时前来值夜班
[47:16] – You tried her cell? – I tried her everywhere. -你打过她手机了吗 -我什么都试过了
[47:18] I was getting ready to call 我正准备打电话
[47:19] one of the other deputies to swing by her place. 让一位副官去她的房子看看
[47:21] No. No, that’s fine. I’ll go. 不 没事的 我去
[47:58] Siobhan. 西沃恩
[48:02] What’s up, boss? 什么事 头儿
[48:14] You expecting someone else? 你在等人吗
[48:17] I wasn’t expecting anyone. 我谁也没等
[48:29] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[48:31] Not really. 不太想
[48:35] Okay. 好吧
[48:39] Then just tell me where he’s staying. 告诉我他住在哪
[48:49] He’s at the motor lodge. 他住在汽车旅馆
[48:52] It’s right near his cousin’s place. 就在他堂兄的家旁边
[49:13] Fuckin’ Dream House Barbie. 狗日的梦幻芭比娃娃
[49:27] Oh, that’s so good. 太舒服了
[49:28] Oh, yeah. Oh, harder. 用力
[49:42] – You got a fuckin’ problem, Barbie? – No. -你他妈的有问题吗 芭比 -没有
[49:45] Look who came to apologize. 看看谁来道歉了
[51:29] Come on. 来啊
[51:31] Come on! 来啊
[51:32] Come on! 来啊
[52:10] So… 那么
[52:12] it turns out Breece isn’t staying 原来布里斯没有住在
[52:14] at the motor lodge after all. 汽车旅馆
[52:17] Sorry. My bad. 对不起 我的错
[52:20] I already called for an ambulance. 我已经叫救护车了
[52:22] Yeah, I heard. 是的 我听说了
[52:34] You hurt? 你受伤了吗
[52:36] I’m good. 我没事
[52:44] I know I’ll lose my badge for this. 我知道我会为此失去警徽
[52:48] I’m on probation, for fuck’s sake. 我正在服缓刑 他妈的
[52:55] Go home. 回家吧
[52:56] I’ll clean this up. 我来善后
[52:58] He’ll tell ’em it was me. 他会告诉他们是我干的
[53:00] Yeah, I’ll have a talk with him. 是的 我会跟他谈谈
[53:01] He won’t stick around. 他不会在镇上久留的
[53:10] – Are you sure about this? – Yeah. -你确定要这样做吗 -是的
[53:16] Go home. 回家吧
[53:26] You know, for the last four years, 你知道 这四年来
[53:28] there wasn’t a day that I didn’t imagine 我每一天都在幻想
[53:30] some version of this playing out. 做出类似的事情
[53:36] How does it feel? 感觉如何
[53:41] Better than I imagined. 比想象中好
[53:46] Yeah. 是啊
[53:50] Thanks, boss. 谢谢 头儿
[53:52] Don’t mention it. 不客气
[55:11] Thanks. 谢谢
黑吃黑

文章导航

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号