Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑吃黑(Banshee)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑吃黑(Banshee)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:13] I thought you said you disabled the alarm. 你不是说解除警报系统了吗
[00:14] I did, both of them. 没错 两个都解除了
[00:15] But I didn’t think you’d take so long to open the goddamn safe. 但我没料到你开个破保险箱要这么久
[00:17] Are you gonna bitch about that now? 你真要现在发牢骚吗
[00:24] Ana, what the fuck? 安娜 你们搞什么
[00:30] Go. Get out of here. 快走 离开这里
[00:39] Hood! Hey! 胡德
[00:41] – Yeah? – You got ’em? -怎么了 -你看见他们了吗
[00:41] No, no one came this way. 没有 没人往这来
[00:42] They ran right towards you. 他们是朝你的方向逃走的
[00:44] Shit, they must have doubled back. Come on. 糟了 他们肯定往回跑了 快追
[02:50] So when did you two become a duo? 你俩什么时候成搭档了
[02:52] – I needed the money. – Yeah, we all need money. -我需要那笔钱 -我们都需要钱
[02:54] That’s why we work together. 所以才要大家一起合作
[02:55] It wasn’t that kind of a job. 这次不是那种工作
[03:02] Oh, okay. 是吗
[03:03] Not that kind of job. 不是那种工作
[03:05] You need to tell me when you’re out there. 你出去之前应该告诉我一声
[03:07] – I don’t need your permission. – You do around here. -我不需要你的批准 -在这个镇你就需要
[03:09] What if it had been one of my deputies that found you? 万一是我的下属发现你们怎么办
[03:11] – Your deputies? – Yeah. -你的下属 -没错
[03:12] Jesus. Do you hear yourself? 天呐 你知道自己在说什么吗
[03:13] It was a big risk for a small take. 你这是冒大险得小利
[03:15] It was fucking stupid. 简直愚蠢至极
[03:16] I needed the money for Max. 为了麦克斯的病 我需要钱
[03:29] Look, I could have helped. 我本可以帮忙的
[03:52] I’ve already agreed to using your vendors 我已经同意用你的自动售货机
[03:53] and your administrative fee, but 5% of the floor, that’s out– 并给你管理费 但5%的股权 绝不行…
[03:56] That is the figure your father and I agreed on. 这是我和你父亲协商得出的结果
[03:59] If you don’t think I’m earning it, we can rethink it. 如果你觉得我不值这价 我们可以再想办法
[04:02] I don’t know how I’m gonna hide something like that in the books. 在账本里隐瞒不了这么多钱
[04:04] We’ll figure something out. You’ll find me to be very flexible. 我们会想到办法的 其实我很足智多谋
[04:07] Well, you’re gonna have to be. 你最好有办法
[04:08] We should schedule a weekly meeting. 我们应该每周定期会面
[04:13] Okay. 好吧
[04:30] You were saying about the warehouse? 仓库的事有什么最新情况
[04:31] Cell phone detonator. Homemade. 是手机引爆型炸弹 私造的
[04:34] – And the shipment? – No. -怎么运进来的 -还不清楚
[04:49] Sorry. 抱歉
[04:53] Our associates in Philadelphia– 我们在费城的商业伙伴…
[04:59] Rebecca, come in. Sit down. 丽贝卡 进来 坐吧
[05:12] Our associates in Philadelphia… 继续说 怎么了
[05:15] are expecting delivery today. 还等着今天收货
[05:17] You call them and tell them we’ll make it up to them. 你给他们打电话 说我们会补偿他们的
[05:20] What happened? 怎么了
[05:22] An explosion at our manufacturing facility. 我们的生产设施发生了爆炸
[05:25] – Someone planted a bomb. – Who would do that? -有人故意放了炸弹 -谁干的
[05:27] It was Hood. He’s making a statement. 是胡德 他在向我示威
[05:30] What are you gonna do? 你打算怎么办
[05:31] Nothing for now. 暂时按兵不动
[05:32] – There’s something else. – What? -还有别的事 -什么
[05:35] The slaughterhouse lost power over the weekend. 我们的屠宰场上周末断电了
[05:37] – We have a backup generator. – It was disabled. -我们有备用发电机 -也被破坏了
[05:40] All of the meat has gone bad. 所有的肉都变质了
[05:43] How’s that possible? 这怎么可能
[05:44] I spoke to the electric company. 我和电力公司联络过
[05:45] Someone hacked their server 有人黑进了他们的服务器
[05:47] and shut down that particular grid. 专门切断了那里的电力供应
[05:52] He’s got to be fucking kidding me. 妈的 他和我杠上了
[06:55] You know, there’s a saying in the restaurant business. 知道吗 我们餐饮业有一句行话
[07:00] Don’t buy your meat where you buy your bread and butter. 别在买面包黄油的地方买肉
[07:03] Trying to say don’t shit where you eat? 意思是别在拉屎的地方吃饭吗
[07:05] Yeah. 差不多吧
[07:08] Why didn’t you just say that, then? 那你干嘛不直说
[07:10] It lacks poetry. 不太文雅
[07:19] Morning, Kai. 早啊 凯
[07:23] The club I can understand. 俱乐部的事我可以理解
[07:26] If my employees were involved in illicit activities, 如果我的雇员从事了非法勾当
[07:29] you are compelled to act, sure. 你必须采取行动 那是自然
[07:31] – Even the warehouse. – Yeah, I heard about that. -连仓库也不放过吗 -我听说了
[07:34] Explosion or something, right? 爆炸之类的 是吗
[07:38] Now I’ve got a slaughterhouse filled with rotten product. 现在我的屠宰场里堆满了腐烂的猪肉
[07:41] Are you accusing me of something? 你是在指控我吗
[07:42] What can you possibly gain by fucking with my meat? 搞坏我的肉你有什么好处
[07:44] What the hell are you doing? 你到底要干什么
[07:45] Are you here to report a crime? 你是来报警的吗
[07:49] ‘Cause if not, I’m kind of busy. 如果不是 抱歉我很忙
[07:57] – What the hell are you doing? – Kai. -你到底要干什么 -凯
[08:01] Easy. 别动气
[08:12] – You and I have a very complicated relationship. – No. -你我之间的关系很复杂 -不复杂
[08:19] I’m a cop, you’re a criminal. 我是警察 你是罪犯
[08:34] You disappoint me, Sugar. 你真让我失望 糖果
[08:35] You should be keeping better company. 你不该和这种人为伍
[08:50] Being your friend, it should come with hazard pay. 和你做朋友 是要付出惨重代价的
[08:57] You know, he’s right about one thing. 其实他说对了一点
[09:00] All I’m doing is harassing him. 我的所作所为都在妨碍他
[09:02] Well, before you decide to kick it up a notch, 在你决定升级事态之前
[09:06] give me plenty of warning. 麻烦给我充分的预警
[09:38] Oh, crap. 糟了
[09:41] Hey, hey, hey, hey. 慢着 慢着
[09:43] Doctor said for you to take it easy, remember? 医生说了让你好好休养 记得吗
[09:46] – I’m okay. – Yeah? -我没事了 -是吗
[09:53] Now, what is this? 这是什么
[09:57] – Well, I think it’s pretty cool. – Thanks. -我觉得做得真不错 -谢谢
[10:00] I mean, that’s major architecture. 真是个了不起的建筑
[10:04] Good morning. 早上好
[10:07] – Don’t forget your inhaler. – Got it. -别忘带呼吸器 -知道了
[10:14] You’re not going to work? 你不去上班吗
[10:15] Took a couple of days off. 请了几天假
[10:19] What are you up to? 你要去做什么
[10:21] Just gonna go cast my Father of the Year ballot. 去给年度最佳父亲投票
[10:23] Deva, I know you’re mad 蒂法 我知道你很生气
[10:25] and I’m sorry I haven’t been around enough. 我很抱歉 我陪你们的时间不够多
[10:27] It was worse when you were. 你陪着反而更糟
[10:28] Yeah, and there’s no excuse for it. 是的 我无可辩驳
[10:34] You just need to be around, Dad. 你以后得好好努力 爸爸
[10:37] I know. 我知道
[10:40] And it wasn’t for– 如果不是…
[10:44] Look, it wasn’t fair for me to put you in that position, 我不应该让你处于那种境地
[10:47] but I am very sorry, baby. 我很抱歉 宝贝
[10:48] I’m gonna do better, I promise. 我会努力改进的 我保证
[11:05] I was gonna pick it up after work. 我本打算下班去拿
[11:06] I’ll get it after my shift. 我轮值后去拿
[11:09] Em, I’m pregnant, not an invalid. 我怀孕了 不是残疾了
[11:12] The package could weigh 20 or 30 pounds for all I know. 就我所知 包裹可能有二三十磅重呢
[11:15] Let a man do his wife a solid. 让我帮我老婆一个忙吧
[11:17] I think we can handle it. 我想我们能行
[11:29] Fuck me. 我操
[11:35] Hey, you want to have some fun? 你想找点乐子吗
[11:37] He’s gonna be the first Yawners to make it to the NFL. 他会是第一个打进美橄榄球联盟的扬恩斯家人
[11:40] Oh, really? What if he likes to paint or dance ballet? 是吗 如果他喜欢画画或者跳芭蕾怎么办
[11:44] He’ll be a Renaissance man. 那他会是个文艺复兴式的人
[11:49] I should get back. 我该回去了
[11:50] Okay. 好的
[12:05] We need to talk. 我们得谈谈
[12:14] You said you were going to arrest Proctor. 你不是要逮捕普罗科特吗
[12:15] – I’m working on that. – Jesus. Every day I think that he knows -我在想办法 -天啊 我每天都觉得他知道
[12:18] I’m the one who told you about the warehouse. 跟你泄露仓库地点的人是我
[12:19] Hey, there’s no way he could know that was you. 他不可能知道那是你干的
[12:21] But right now I need something more. 现在我还需要一些其他信息
[12:22] I need something that directly connects to him. 直接能联系到他的东西
[12:25] I don’t know anything else. 我什么都不知道了
[12:27] You said you see him three or four times a week. 你说你一周见他三四次
[12:29] He fucks me. There’s no pillow talk in that. 他只是操我 又不说枕边话
[12:31] Come on, it doesn’t have to be illegal. 拜托 不一定要是非法的事
[12:33] Just something usual. Anything. 不平常的事就行 什么事都好
[12:40] One night I was leaving his house really late 有天晚上我很晚才离开他家
[12:42] and I saw all these guys 我看见一些人
[12:42] moving a bunch of crates into his basement. 搬了好几个板条箱去他地下室
[12:44] – What was in the crates? – I don’t know. -箱子里是什么 -我不知道
[12:46] Did you see in the basement? 你见过那地下室吗
[12:47] He doesn’t let me wander around. 他不让我到处乱跑
[12:48] I need to know what’s in that basement. 我需要知道地下室里有什么
[12:49] Are you fucking kidding me? 你他妈开玩笑呢吧
[12:51] We don’t want you to do anything that puts you in danger. 我们不是让你做任何危险的事
[12:53] Just talking to you puts me in danger. 跟你们说话就很危险
[12:57] Just leave. 走吧
[12:59] Please. 拜托
[13:01] You pushed her too hard. 你逼她太过了
[13:03] Right now she’s all we’ve got. 现在 她是我们唯一的机会
[13:06] Fuck. 操
[13:07] No one wants to see Proctor go down more than her. 没有人比她更希望看到普罗科特垮台了
[13:09] Well, moving crates into a basement isn’t a crime. 往地下室搬板条箱又不犯法
[13:11] Depends on what’s in the crates. 那得看里面装了什么
[13:13] That’s not enough for a warrant. 这不足以签搜查令
[13:13] And without a warrant, you can’t go in there. 没有搜查令 我们就不能进去
[13:16] – Boss. – What? I know. -老大 -什么 我知道啊
[13:18] – Do you? – Yes. -是吗 -是的
[13:21] Here’s his ditzy bitch. 就是那个蠢婊子
[13:25] Hi. 你好
[13:26] – Can I ask you a quick question? – Sure. -我能问你个问题吗 -当然
[13:31] When did you become a traitor to your race? 你什么时候成了白人的叛徒
[13:35] Get out of my way. 闪开
[13:38] – Oh, no. Oh, no, look at that. – Excuse me, guys. -不 看啊 -抱歉 伙计们
[13:40] Don’t tell me this is a half coon baby in here. 别告诉我这里有一半黑人血统
[13:56] What the fuck are you doing, man? 你他妈在干什么 伙计
[13:59] Come on, let’s go. 好了 我们走
[14:09] – Somebody call 911. – Hurry. -快报警 -快
[14:17] Come in. 请进
[14:21] That boy at the motel, did he tell you his name? 旅馆里的那个男孩 他跟你说过他的名字吗
[14:24] – He just said Jason. – Jason. -他就说是杰森 -杰森
[14:26] He didn’t say anything about himself, did he? 他没说其他跟自己有关的事吗
[14:28] No. 没有
[14:32] It’s just because I don’t understand 我只是不理解
[14:33] why Hood cares so much about what happened to him. 为什么胡德那么关心他的事
[14:37] I mean, it’s, well… 那…
[14:41] What are you going to do? 你要怎么做
[14:42] – About Hood? – Yeah. -对付胡德吗 -是的
[14:44] He’s acting out of desperation because he has nothing 他没有任何把柄 只是在兵走险着
[14:47] and he’s trying to provoke an equally desperate response. 他想激怒我 让我做出什么事
[14:51] What about all that money you lost? 那你损失的那些钱呢
[14:53] You know, I’m taking a longer view. 我要顾全长远的发展
[14:55] Those losses are nothing compared to what we’ll make with Longshadow. 跟我们从朗西德那赚的钱比起来不算什么
[14:57] And I can’t jeopardize that arrangement 我不想因为和胡德的私人恩怨
[14:59] over a personal vendetta with Hood. 毁掉那个协议
[15:02] No matter how much I’d like to. 尽管我很想复仇
[15:07] I can’t believe you have so much restraint. 真不敢相信你这么有忍耐力
[15:31] Dr. Irvin to Orthopedics. 伊凡医生请到整形外科
[15:33] Dr. Irvin to Orthopedics. 伊凡医生请到整形外科
[15:40] – Excuse me. – Meg, honey. -抱歉 -梅格 亲爱的
[15:41] It’s Emmett. I’m here. 我是埃米特 我来了
[15:42] – Sir– – It hurts. -先生 -很疼
[15:44] What’s happening? Where are you taking her? 发生了什么 你们要带她去哪儿
[15:45] – Doctor’s right here. – I’m Dr. Holland. -医生在这儿 -我是霍兰德医生
[15:47] She’s bleeding internally. We’re prepping her for surgery. 她在内出血 我们准备对她实施手术
[15:49] Okay, honey. Baby, tell me what happened. 亲爱的 告诉我发生了什么
[15:53] There were these guys. 有些人
[15:54] They had shaved heads. 他们剃了光头
[15:58] Tattoos. 还有纹身
[16:00] – They know you. – You need to stay here, sir. -他们认识你 -你得待在这儿 先生
[16:02] Emmett, I’m scared. 埃米特 我害怕
[16:05] Okay, all right. Okay, look, I’m gonna be right here. 没事的 别怕 我会一直在这儿
[16:08] – Emmett, I’m scared. – Sir, I need you– -埃米特 我害怕 -先生 你得…
[16:10] – I’m scared. – It’s gonna be okay. I’m gonna be here. -我害怕 -没事的 我就在这儿
[16:12] Sir, we have to go. 先生 你得离开了
[16:20] Emmett. 埃米特
[16:22] Hey, what happened? 发生了什么
[16:24] Meg, they’re taking her into surgery. 是梅格 他们带她做手术去了
[16:27] It’s the driver we shook down the other day. 是我们那天搜查的那个司机干的
[16:30] – Sharp. – The skinheads? -夏普 -那个光头吗
[16:32] – Son of a bitch. – I guess he wanted to get some payback. -混蛋 -我看他是想报复
[16:35] – Fuck. – Whoa, whoa. Where are you going? -操 -你要去哪儿
[16:37] – To get Sharp. – No, no, you stay here. We’ll go. -去找夏普 -不 你留在这里 我们去
[16:40] – Get the hell out of my way, Brock. – Listen, Em. -你他妈给我让开 布罗克 -听着
[16:42] Emmett, Emmett. Look at me. Look at me. 埃米特 埃米特 看着我 看着我
[16:46] Meg needs you here, okay? 梅格需要你在这里 好吗
[16:48] – She needs you. – Hey, we’ll find them. -她需要你 -我们会找到他们的
[16:53] I promise. We’re gonna find them. 我发誓 我们一定会找到他们
[16:58] Okay? 好吗
[17:01] It’s gonna be okay. 会没事的
[19:44] – Who’s your informant? – It’s confidential. -你的线人是谁 -那得保密
[19:48] – Will he testify? – No. -他会作证吗 -不会
[19:51] How do you know you can trust him? 那你怎么知道能信得过他
[19:52] Let’s just say he has a 这么说吧
[19:53] good reason to want to see Proctor put away. 他很有理由希望普罗科特被关起来
[19:58] As long as that reason wasn’t your gun in his face. 只要不是你逼着他说的
[20:04] I think you got the wrong idea about me, Ms. Medding. 我想你误解我了 梅丁女士
[20:18] You are hardly the first cowboy cop I’ve ever dealt with. 你也不是我见的第一个楞头青警察了
[20:21] You all smile, play the game, 都是一脸玩世不恭
[20:23] but you’d really rather just shoot first and ask questions never. 但你们满脑子都是先开枪 问题都不问
[20:26] And here I was thinking we were just starting to hit it off. 我刚还以为我们会合得来呢
[20:28] From what I understand, 就我所知
[20:29] you’ve been down this road before with Kai Proctor. 你在对付凯·普罗科特之前就是这样了
[20:31] If I’m gonna get a search warrant, it needs to be bulletproof. 如果我要搜查令 那得证据确凿
[20:34] No judge will issue one on hearsay. 没有法官会相信道听途说
[20:39] My informant saw the guns being moved into the basement. 我的线人看到枪械被运往地下室
[20:52] – She’s got soft hands. – Shut your mouth. -她手可真软 -你给我闭嘴
[20:54] What’s going on? 怎么了
[20:56] Meg’s in the hospital. 梅格在医院
[20:58] – What? – They were getting even with Emmett. -什么 -他们在找埃米特算账
[21:01] – She assaulted me, Sheriff. – Yeah, I witnessed it. -她攻击我的 警长 -是啊 我看到了
[21:04] I was defenseless. 我手无寸铁
[21:07] She okay? 她没事吧
[21:08] She was in surgery. 她在做手术
[21:10] We’ve been looking for these assholes all night. 我们花了一晚上才找到这些混蛋
[21:11] – I sure hope she’s okay. – Shut the fuck up! -希望她没事 -你他妈给我闭嘴
[21:15] Shut it! 闭嘴
[21:16] We were gonna head to the hospital after this. 待会马上去医院
[21:18] It’s gonna have to wait. 那得先等等了
[21:20] I need you both after you’re done booking them. 把他们记录在案之后我需要你们帮忙
[21:22] Why? What’s up? 为什么 怎么了
[21:24] Got a warrant to search Proctor’s. 拿到普罗科特的搜查令了
[21:28] Fuck! 操
[21:31] I want to go over potential sites for a new lab. 我要去看看其他几个相中的新实验室
[21:36] – I’ll call you back. – Kai Proctor. -待会打给你 -凯·普罗科特
[21:38] We have a warrant to search these premises. 我们有搜查这些房产的搜查令
[21:39] – On what grounds? – It’s all in here. -以什么理由 -这里都写着了
[21:42] Maybe I didn’t make myself clear. 也许我没说清楚
[21:44] Oh, no, no. You made yourself perfectly clear. 不不 你说得非常清楚
[21:54] You got anything you want to say to me? 有什么想对我说的吗
[21:57] I’ll make sure the DA’s office 我觉得地检署
[21:58] takes your cooperation into account. 一定会考虑你的合作态度
[22:02] I don’t know what it is you hope to find, Sheriff. 我不知道你是来找什么的 警长
[22:04] So that’s a no? 那就是不合作了
[22:08] Okay. You mind if I look around? 好 你介意我四处看看吗
[22:11] Thanks. 谢啦
[22:23] Wait a minute. What’s that? 等等 这是什么
[22:28] What’s that sound like? 这听起来像什么
[22:31] See, to me, 在我听来
[22:34] that sounds like… 这像是…
[22:37] A door. 一扇门
[22:39] Bastard! I’ll fucking kill you! 混蛋 我要杀了你
[22:41] I’ll fucking kill you! 我他妈要杀了你
[22:45] Easy, Kai. 放松 凯
[22:48] This is not changing anything. 不会改变什么的
[22:50] I think it might. 我觉得会
[22:52] Wow. What’s in there? 里面有什么
[22:54] I’m guessing this wasn’t on the original floor plan, right? 我猜这不在最初的建筑结构图上 对吧
[22:57] You have permits for all these illegal guns? 你有非法枪械的持有许可证吗
[23:03] He asked you a question. 他问你问题了
[23:05] Fuck you. 去你妈的
[23:06] – I’ll take that as a no. – I’ll fucking kill you. -那就是没有了 -我他妈要杀了你
[23:08] Kai Proctor, you’re under arrest. 凯·普罗科特 你被捕了
[23:10] – You have the right– – I know my fucking rights! -你有权… -我知道我他妈有什么权力
[23:12] Yeah, okay, but let me have my moment, all right? 好 就当是让我享受下 行吗
[23:15] Kai Proctor, you are under arrest. 凯·普罗科特 你被捕了
[23:17] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[23:18] Anything you do say can and will be used 但你所说的一切
[23:20] against you in a court of law. 将会成为呈堂证供
[23:21] Now, you have the right to an attorney. 你有权请律师
[23:24] If you can’t afford an attorney, 如果你请不起律师
[23:25] the court, they’ll appoint one for you. 法庭将会为你指派一名
[23:27] – You’re fucking dead. – Take him away. -你他妈死定了 -带他走
[23:35] All right, let’s get the guns and anything else. 好 把枪和其他东西都装起来
[23:41] Sure. 好
[23:49] Well, the internal bleeding was a lot worse than we thought. 内出血比我们想的要严重得多
[23:52] But she’s gonna be okay? 但她会没事吗
[23:54] We’re gonna watch her, 我们会照顾她
[23:56] make sure that her pressure doesn’t drop again, 确保她的血压不会再降
[23:57] but, yes, she’s going to be okay. 不过 她应该会没事
[24:02] But the trauma was too great for the fetus. 但胎儿受到的伤害太大
[24:10] What? 什么
[24:15] We’ll run down the guns. 我们会清点枪支
[24:17] If we’re lucky, one of them has been used in a major crime. 幸运的话 某支枪估计曾出现在重案里
[24:20] – If not? – None of the guns are registered. -如果没有呢 -这些枪械都没有注册
[24:22] We’ve already got him on illegal possession. 我们已经可以告他非法持有了
[24:24] That is a major offense, especially if there was gun trafficking. 这可是重罪 尤其是这里还发生过枪战
[24:28] How long can you keep him in county? 你能在镇监狱里关他多久
[24:30] Long enough to try and make a case. 足够让我们立案诉讼了
[24:32] I want to go over the warrant again. 我想再看一遍那个搜查令
[24:32] We’ve been over that already. 这话题已经谈过了
[24:33] Well, now you’re gonna go over it with me. 那你现在得跟我再过一遍了
[24:35] If you’re gonna be late to the party, Gordon… 你既然没参与追捕行动 戈登
[24:36] Did you not get the fucking memo? I’m still your boss. 你他妈没看备忘录吗 我依旧是你上司
[24:39] Proctor’s not gonna beat the warrant, end of story. 那张搜查令无懈可击 行了
[24:41] I’ve faced Proctor in court. 我跟普罗科特对簿公堂过
[24:43] – He’s got a good lawyer. – Yeah, now so do we. -他有个好律师 -对 现在我们也有
[24:47] You want to fuck with me on this? 你要在这事上跟我杠吗
[24:48] Do I step out so you can measure your dicks? 我要不要回避一下让你们先解决你们的问题
[24:54] The feds will be by to 政府人员明早
[24:55] pick up the guns first thing in the morning. 就会来把枪查收
[24:57] Until then, thank you for your time, Sheriff. 到时候再见吧 警长
[25:10] Guess everyone needs a hobby, huh? 谁都有自己爱好啊
[25:12] Stamps, that’s a hobby. This is psychotic. 集邮算爱好 这个叫变态
[25:19] So, how’d it go with the ADA? 助理检查官那边怎么样了
[25:21] Good. 挺好的
[25:23] She thinks we have a strong case. 她觉得这次我们证据充足
[25:27] Well, hopefully it’ll hold up this time. 希望这次我们能拿下他
[25:30] Hey, I wanted to ask you. 我一直想问你来着
[25:33] Who tipped you off on the guns? 枪的事是谁透露给你的
[25:35] Confidential informant, Brock. 秘密线人 布罗克
[25:37] Not that I don’t trust you. Any word on Emmett? 不是我不相信你 埃米特那边有消息吗
[25:40] I left a couple messages. 我给他留过言了
[25:42] Okay, I’m gonna head over to the hospital, check in. 好的 我去趟医院看看情况
[25:45] Great. 去吧
[25:51] You know what we haven’t talked about in a while? 我们很久没好好聊聊了
[25:52] – What’s that? – Him. -聊什么 -他
[25:55] Sheriff Lucas Hood. 卢卡斯·胡德警长
[25:57] When he first got here, he did whatever the hell he wanted. 他刚来的时候简直是为所欲为
[26:00] We were all so shocked. And now, all of a sudden, 我们都很震惊 可现在突然之间
[26:02] he’s Mr. Johnny by-the-book. 他做什么都有板有眼了
[26:06] I guess better late than never, huh? 浪子回头 现在应该不晚吧
[26:09] I guess. 应该吧
[26:11] He tell you who his informant is? 他跟你说过线人是谁吗
[26:13] Why would he tell me and not you? 他为什么告诉我却不告诉你
[26:15] I don’t know. You two seem pretty close. 不知道 你们俩看起来挺亲密的
[26:21] I’m sorry? 你说什么
[26:22] No, I’m– 不 我…
[26:24] Come on, Siobhan. I’m not blind. 西沃恩 我又不是瞎子
[26:25] I see things, you know? 我能看出来的好吗
[26:28] I’m assuming you two are 到这个时候
[26:28] probably sleeping together at this point. 你们俩都已经上过床了吧
[26:30] You want to tell me about it? 你想跟我说说吗
[26:34] There’s nothing to talk about, Brock. 没什么好说的 布罗克
[26:39] Oh, fuck. 该死
[26:40] Go fish. 小鱼牌哦
[26:43] Hey, you want a burger or a hot dog? 想吃汉堡还是热狗
[26:45] – Uh, both. – Okay. -都吃 -好
[26:47] – How about you, Deva? – I’ll take a burger, please. -你呢 蒂法 -我吃汉堡吧 谢谢
[26:50] Hey, yo! Stop. You’re cheating. 住手 你作弊
[26:52] Put that back. That’s not how we play. Come on. 放回去 不能这样 快点
[27:04] Damn it. 搞什么
[27:08] Carrie. 卡莉
[27:14] If you want to know, I’ll tell you. 你要是想知道 我会告诉你的
[27:17] But you really don’t want to know. 但是你肯定不想知道
[27:18] Carrie, wait. 卡莉 等等
[27:30] Look, why don’t you stay for dinner? 要不你留下一起吃晚餐吧
[27:33] The problem is this new ADA, Medding. 问题是那个新助理地检官 梅丁
[27:36] She’s smart. And from everything I’ve heard, 她很聪明 而且我听说
[27:39] she is not open for business. 她不会被收买
[27:40] Everyone has a price. 是人都可以被收买
[27:42] You want to add attempted bribery on top of the gun charges? 你想在私藏枪支罪上再加一条行贿未遂吗
[27:45] Everyone has a weakness. 是人都有弱点
[27:47] Anyway, our best shot is to attack the search warrant. 总之 从搜查令下手是最有希望的
[27:51] We attack the veracity of their confidential informant’s claim. 我们可以从警方线人指控的真实性方面着手
[27:54] – Which was? – Their CI claims -你指什么 -他们的线人说
[27:56] to have seen guns in your basement. 看到你的地下室有枪
[27:59] That was the basis for obtaining a warrant. 这是他们申请下来搜查令的依据
[28:01] – Impossible. – Is it? -不可能 -是吗
[28:03] No one knew about that room. 没人知道那间地下室
[28:04] No one could have possibly seen what was inside of it. 不可能有人看到里面的东西
[28:07] Rebecca and Burton are the 除了我
[28:07] only other people with access to my home. 只有丽贝卡和博登有权进入我家里
[28:09] – Is there anyone else? – No. -还有别人吗 -没有了
[28:11] Think. If we knew who the CI is, 仔细想想 如果我们知道线人是谁
[28:14] maybe we can discount the warrant. 就可能有办法让搜查令失效
[28:16] Juliet. 茱莉叶
[28:20] Who’s Juliet? 茱莉叶是谁
[28:27] I’m going to step outside for a minute. 我先回避一下吧
[28:43] Take care of the girl. 去搞定那个姑娘
[29:13] How is she? 她怎么样了
[29:16] Doctor says she’s gonna be fine. 医生说没事
[29:20] That’s good. 那太好了
[29:25] Siobhan and Brock, 西沃恩和布罗克
[29:27] they got Sharp and his buddies. 他们俩把夏普和他几个哥们一起抓了
[29:30] They’re in holding right now. 现在正拘留着呢
[29:38] They’re not gonna get away with this. 我们绝对不会轻易放过他们的
[29:43] Okay. 好吧
[29:48] Yeah. 好
[29:50] Thanks. 谢了
[29:53] Yeah. 不客气
[29:56] Yeah, we also arrested Proctor. 对了 我们还逮捕了普罗科特
[30:00] For what? 什么罪名
[30:04] Assault weapons, but… 私藏攻击性武器 但是
[30:07] it doesn’t really matter right now. 现在那个不重要
[30:15] Emmett. 埃米特
[30:40] Doctor says you’re gonna be fine. 医生说你不会有事的
[30:49] I lost the baby. 孩子没了
[31:00] It’s gonna be okay. 不会有事的
[31:02] Okay? 知道吗
[31:04] You just need to get some rest. 你好好休息就行
[31:07] It’s gonna be all right. 不会有事的
[31:10] Emmett. 埃米特
[31:11] What are you doing here? Shouldn’t you be at the hospital? 你怎么来了 你不是该在医院陪床吗
[31:13] – Meg is sleeping. – How is she? -梅格在睡觉呢 -她怎么样了
[31:16] – She’s gonna be fine. – Thank God. -不会有事的 -谢天谢地
[31:18] – Yeah. – You can’t still be on duty tonight. -是啊 -今天你不值班了吧
[31:20] No, I already called Brock to cover. 对 我让布罗克替了我的班
[31:25] This is a test. That’s all. 这是上天对我的考验而已
[31:30] You’re right. 对
[31:32] Okay, well, I’ll wait for Brock. You get back to Meg. 那好 我等布罗克来 你去陪梅格吧
[31:35] He’s gonna be here in, like, five minutes. 他差不多五分钟后就到了
[31:38] It’s fine. 我没事
[31:40] Just try to get some rest, sweetheart. 试着休息一下 亲爱的
[31:51] It’s gonna be okay. 会好起来的
[31:55] Promise. 我保证
[32:06] – All right. – All right. -那好吧 -好
[32:07] – Well, you have a good night. – You, too. -祝你夜晚愉快 -你也是
[32:10] And you tell Meg that I will be praying for her. 告诉梅格我会为她祈祷的
[32:13] I will. 我会的
[32:15] – All right. – Thank you. -好吧 -谢谢你
[32:43] Just a test. 这只是个考验
[32:48] Cheryl, I’m going to need the other thing as well. 谢丽尔 我还需要其他的材料
[32:51] I think she must have stepped out. 我想她一定是出去了
[32:56] Sheriff Hood. 胡德警长
[32:58] How can I help you? 有什么事吗
[32:59] Well, I don’t know if you heard, 不知道你听说了没
[33:01] but we arrested Kai Proctor last night. 我们昨晚逮捕了凯·普罗科特
[33:03] Possession of illegal firearms. 以持有非法武器的罪名
[33:05] What does that have to do with me? 这跟我有什么关系
[33:06] Nothing I know of. 据我所知还没有
[33:07] But I am curious 但是我很好奇
[33:10] why Proctor would have so much information 为什么普罗科特会掌握这么多
[33:12] on the Kinaho casino. 关于奇诺赌场的消息
[33:13] I mean, that is a lot of information 我是说 对于别人的生意来说
[33:16] to have about someone else’s business. 这信息也太多了
[33:19] Don’t you think? So I started wondering, 你不觉得吗 所以我开始疑惑
[33:22] maybe everything going on between you and him lately, 或许最近你们俩之间的往来
[33:26] maybe you have a little more to do with him than I know. 让你们的关系比我知道的还要更进一步
[33:31] Do I need to call my lawyer? 我需要叫我的律师吗
[33:33] I know you’d never intentionally risk the well-being 我知道你不会为了和普罗科特这种人合作
[33:35] of your tribe by getting in bed with someone like Proctor. 而故意拿你部落的幸福冒险
[33:40] So I’d like to help you get him out of your business. 所以我愿意帮你撇清和他的生意往来
[33:44] And why would you do that, Sheriff? 你为什么要那么做呢 警长
[33:47] We have a case against him with these guns. 我们会针对这些枪支来进行起诉
[33:49] It might stick. 可能会成立
[33:51] But if it doesn’t, I want some insurance. 但是如果不能 我想要些保险
[33:58] And what do I get out of it? 我能得到什么好处
[34:02] Same thing I get. 和我一样的好处
[34:05] Same thing this whole town gets. 和整个镇子一样的好处
[34:21] My father had certain dealings with Kai Proctor. 我父亲过去和凯·普罗科特有些往来
[34:25] Extortion rackets for land grabs. 靠敲诈勒索来掠夺土地
[34:29] I inherited those along with everything else 我父亲去世的时候
[34:31] when my father passed. 我接手了这些及其他生意
[34:33] He was a revered leader, 他曾是位值得尊敬的领导者
[34:35] so I hope you can understand 所以我希望你能理解
[34:38] why I didn’t want to bring these things to light. 为什么我不愿意把这些事曝光
[34:40] Of course. 当然了
[34:42] I understand that. 我能理解
[34:45] But I think we’ve all been living in the dark long enough. 但我觉得我们在黑暗里生活得够久了
[34:49] Yeah. 没错
[34:50] I think so, too. 我也这么认为
[35:14] I’ve been wondering when you’d come around to pay us a visit. 我还在想你什么时候会来拜访我们呢
[35:21] Look at him, boys. 看看他 伙计们
[35:27] That is one angry black man. 那是个愤怒的黑人
[35:30] I guess we’re lucky the bald guy and the dyke caught us first. 幸好我们先被那秃子和女同性恋抓到了
[35:33] You think so? 你那么想的吗
[35:34] Hey, I liked the dyke. 我喜欢过那个女同性恋
[35:39] Do you know what I love about this country? 你知道我喜欢这个国家什么吗
[35:43] The same laws that protect people from me, 那些保护别人不受我迫害的法律
[35:46] protect me from you. 也能保护我不受你的迫害
[35:49] You sound like my father. 你听上去像我父亲
[35:53] I think that was an insult. 我觉得那是种侮辱
[36:00] You see, my father believed that the law spoke for all men, 我父亲相信法律能为所有人辩护
[36:03] even a black janitor. 即使是一个看门的黑人
[36:04] You just have to have faith in the system. 你只需相信这个体系
[36:06] And he did. 他的确是那么做的
[36:08] One day his boss cheats him out of some wages, 有一天他的老板克扣了他一些工资
[36:11] so he takes the guy to court. 他把那家伙告上了法庭
[36:13] The judge says, “Boy, don’t bite the hand that feeds you.” 法官说 “伙计 你不能恩将仇报”
[36:18] – Pops gets fired. – That’s some judge. -爸爸被开除了 -真是个好法官
[36:20] Couple years later he buys his first car. It gets stolen. 几年后他买了第一辆车 被偷了
[36:24] So like any law-abiding citizen, he goes to the police. 和其他守法公民一样 他去找了警察
[36:27] They say, “Boy, 他们说 “伙计
[36:28] don’t you know we got better things to do 你不知道比起为个黑鬼找车
[36:30] than to chase after some nigger’s car?” 我们有更重要的事要做吗”
[36:34] The point is, my father died 重点是 直到我父亲死了
[36:35] without ever having anyone to speak for him. 也从没人为他辩护
[36:39] That’s touching. 真是感人
[36:40] I never wanted to be a cop. 我从来没想过当个警察
[36:44] Just wanted to play football. 只是想打橄榄球
[36:47] That didn’t work out. 但是没成功
[36:50] Now, you guys got me realizing the real reason I’m here 现在你们让我意识到我在这的真正理由
[36:53] is to speak for people who can’t speak for themselves. 就是帮那些不能为自己辩护的人辩护
[36:56] People like my father. 像我父亲那样的人
[37:05] And my baby boy who you killed today. 还有今天被你们杀掉的我的宝贝儿子
[37:12] Fuck you, man. 去你妈的 伙计
[37:14] I ain’t scared of you. 我才不怕你
[37:28] What the hell is this? 这是他妈的干什么
[37:29] Relax. He ain’t gonna do shit. 别担心 他什么也不敢做
[37:30] There’s no one else here. 这里没有其他人了
[37:39] You get past me 你们要是能从我这过去
[37:41] and you’re home free. 你们就可以回家了
[37:43] Oh, I’m gonna fuck you up, spook. 我会弄死你的 怪胎
[37:48] Help him, asshole! 去帮他呀 混蛋
[37:52] Take him out, Curtis. 干掉他 柯蒂斯
[37:53] Nighty-night. 去死吧
[37:55] Come on, he’s going down. You got him. 快 他快不行了 你干掉他了
[37:57] Go night-night. 去死吧
[37:59] – You got him. – Night-night. -干掉他 -去死
[38:03] He’s going down. 他不行了
[38:13] He’s had enough. 他受够了
[38:17] What did you say? 你说什么
[38:18] I said he’s had enough! 我说他受的罪够了
[38:31] You know how you feel right now? 你知道你现在的感觉吗
[38:34] That rage that you’re feeling? 你的那种愤怒感
[38:38] That keeps building inside you 在你的体内越来越强烈
[38:39] because somebody touched someone you love. 是因为有人碰了你心爱的人
[38:46] I feel that rage every day 我每天都感受着那种愤怒
[38:49] when I see you and your people 当我看见你和你那伙人
[38:53] overrunning this country. 在这个国家大肆横行
[38:55] It makes people feel better to say we’re ignorant, 说我们无知会让人们好过点
[38:58] but I see exactly what’s going on. 但是我知道事实是什么
[39:00] I’m not ignorant. 我并不无知
[39:04] And I’m not sorry. 也不会道歉
[39:11] Same deal. 规则相同
[39:12] You get past me, 你打了败我
[39:14] you’re home free. 就能被释放回家
[41:36] You know, if you’re gonna be here this late, 要是你以后都是这么晚才过来
[41:37] feel free to pick up a mop and a broom. 那就随便打扫一下吧
[41:40] Tables can never be too clean. 桌子再干净都不为过
[41:47] Shit. 靠
[41:49] I got you, motherfucker. 找到你了 畜生
[41:51] What? 什么
[41:54] – Got who? – Rabbit. -找到谁了 -兔子
[41:55] – I got him. – How? -我找到他了 -怎么找到的
[41:57] FBI followed protocol 联邦调查局遵循协议
[41:59] and digitized all of Agent Racine’s files. 并数字化了所有拉辛探员的文件
[42:01] It was a shot in the dark, 虽然是瞎猜的
[42:02] but I found an old exploit from a legacy system. 但我发现了遗留系统中的旧漏洞
[42:06] I used the computer. 我用过那台电脑
[42:07] Yeah, right. Racine found Rabbit? 对 没错 拉辛找到了兔子吗
[42:11] Yes, he did. He just didn’t know it. 是的 但是他没意识到
[42:15] But I do. 我却意识到了
[42:18] Kind of wish you didn’t. 还是没发现比较好
[42:36] – I was hoping you’d still be up. – I’m up. -我还希望你醒着呢 -确实没睡
[42:44] Listen, I just wanted to explain. 听着 我只是想解释一下
[42:46] What, about the fact that 怎么 是想解释
[42:46] you got an illegal search warrant for Proctor’s arrest? 你非法逮捕了普罗科特吗
[42:48] I wouldn’t put it quite like that. 我不太想这么说
[42:49] Juliet never said anything about those guns. 茱莉叶对那些枪的事只字未提
[42:51] – You lied to get that warrant. – But I ended up being right. -逮捕令是你骗取的 -但并无大碍啊
[42:53] – That is not the point. – What’s the point, then? -这不是重点 -那重点是什么
[42:56] That’s not the point. 这不是重点
[42:56] You know what Proctor’s capable of. 你知道普罗科特会干出什么事来
[42:58] – You put that woman’s life on the line. – Oh, come on. -你完全不顾那女人的安危 -得了吧
[43:01] Not to mention my career. 且不说我的职业
[43:01] But that’s nothing new for you. 但你这么做不是第一次了
[43:02] – Hey, I didn’t ask you for anything. – You already did. -我没找你要任何东西 -你已经要了
[43:05] The second you got that warrant, 你拿到逮捕令时
[43:06] you made me complicit in your lie. 就表示我是你的共犯了
[43:09] Yeah, but Proctor… 是 但普罗科特…
[43:10] I don’t give a fuck about Proctor, okay. 我才不管他妈的普罗科特
[43:11] Or how you got him, 也不管你怎么逮捕的他
[43:12] but if you think that sleeping with me 但如果你觉得我跟你上床
[43:13] gets you my unquestioning loyalty… 就会无条件相信你的话…
[43:15] – You know that’s not what I think. – How do I know? -你知道我不是那么想的 -鬼才知道
[43:19] How do I know? You never tell me anything. 我要怎么知道 你从来没说过
[43:27] I’ll answer any question you have. 我会老实回答你的任何问题
[43:32] Right now. 现在
[43:52] It’s Brock. 是布罗克
[43:56] Oh, my God. 我的天呐
[43:58] Hey, Hood, over here. 胡德 这边
[43:59] Did you call for an ambulance? 叫救护车了吗
[44:01] – Yeah, they’re on their way. – Fuck. -叫了 在路上了 -靠
[44:03] They’re alive. I need more bandages. 他们还活着 再拿点绷带来
[44:27] Hey, Emmett, you want the EMT to take a look at you? 埃米特 需要去急诊室看看吗
[44:32] No. 不用了
[44:36] Two of the guys are mostly okay. 有两个还算是活着
[44:39] A lot of broken bones and concussions, 断了很多骨头 有脑震荡
[44:43] but the one guy, 但还有一个
[44:46] Sharp, he’s… 夏普 他
[44:50] he’s pretty bad. 情况很糟
[44:54] Listen, Emmett, 听着 埃米特
[44:57] I think we need to get your story straight 我想我们该理清来龙去脉
[44:59] – before we call you a lawyer. – Hey, Brock. -在给你请律师之前 -布罗克
[45:01] You leave us alone for a minute? 能让我俩单独谈谈吗
[45:04] Yeah. 好的
[45:07] Hey, we’re gonna figure this out. 我们会弄清楚这件事的
[45:23] There’s nothing to figure out. 没什么好弄清楚的
[45:36] You were in an emotional state. 你太情绪化了
[45:39] Your wife, your baby. 你的妻子 孩子
[45:42] They taunted you, you snapped. 他们故意惹怒你 你上钩了
[45:47] You didn’t know what you were doing. 这些事并不是出于你本意
[45:48] I knew exactly what I was doing. 我很清楚我在干什么
[45:56] I’ve been dealing with guys like Sharp my whole life. 我一生都在和夏普这种人打交道
[46:00] Maybe not as extreme as him, but it’s always something. 或许不像他那样极端 但是都差不多
[46:04] A look, a comment. 一个表情 一句评论
[46:10] Something. 这些东西
[46:13] You know, you get real good at burying it 你真的很擅长隐藏
[46:16] and hiding it behind a smile. 用笑容掩盖一切
[46:21] This, I couldn’t let it go. 但我却咽不下这口气
[46:25] I didn’t want to. 也不想那么做
[46:30] I’ve been following His teachings for years. 这么多年我一直遵循他[上帝]的教导
[46:33] Been turning the other cheek. 逆来顺受
[46:37] The thing about it is if I could go back, 事实上 如果能重来的话
[46:39] I’d do the same thing to those pieces of shit again. 我他妈还会干同样的事
[46:42] I’d do the same thing again and again 一遍又一遍的这么做
[46:46] even though I know it’s a sin. 即使我知道这是犯罪
[46:51] So what kind of Christian does that make me? 是什么样的基督教义让我变成这样
[47:04] You know, when Meg first told me she was pregnant… 当梅格第一次告诉我她怀孕时
[47:10] My first thought 我的第一个想法就是
[47:13] was “How can we raise a kid here?” “我们要怎样在这抚养孩子”
[47:19] I mean, this town. 在这个小镇
[47:23] It’s like everything that’s good just gets swallowed up by the bad. 邪恶把一切善良吞噬殆尽
[47:31] It’s like a never-ending cycle of shit. 变成了一种恶性循环
[47:42] Guys like Sharp feel like they can do whatever they want 夏普这种人觉得他们可以对任何人
[47:45] to whoever they want. 为所欲为
[47:52] And we’re supposed to be part of the solution. 我们本应该属于正义的一方
[47:58] We’re supposed to hold that line. 本应该坚守底线
[48:04] But there is no line. 但并没有什么底线
[48:07] Not here. 这里没有
[48:13] The Bible says, “See that no one repays evil for evil.” 《圣经》中说 “没有人以怨报怨”
[48:22] Sometimes repaying it is all you’ve got. 有时候就是咎由自取
[48:30] I got no problem with that. 反正我无所谓
[48:36] Hood. 胡德
黑吃黑

文章导航

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号