| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [01:37] | What’s up, Hondo? | 跑什么啊 本渡 | 
| [01:45] | You guys got nothing on me. | 我没有把柄在你们手上 | 
| [01:48] | – You killed a cop. – Allegedly. | -你杀了个警察 -口说无凭 | 
| [01:50] | And then you bragged about it. | 你还到处炫耀 | 
| [01:52] | So arrest me, sweetheart. | 那你就逮捕我啊 美女 | 
| [01:54] | All right? You got nothing tying me | 你们那个黑鬼朋友的事 | 
| [01:55] | to that nigger friend of yours. | 跟我扯不上关系 | 
| [01:57] | Okay, why don’t you see if you can make it stick? | 不信你们就尽管去查证 | 
| [02:00] | No. You killed our friend. | 不 就是你杀了我们的朋友 | 
| [02:04] | We’re not gonna arrest you. | 我们不会逮捕你 | 
| [02:06] | What are you talkin’ about? | 你这话什么意思 | 
| [02:07] | You’re right, we couldn’t make it stick. | 你说得对 我们无法查证 | 
| [02:12] | You’re fucking cops, okay? Arrest me. | 你们他妈不是警察吗 抓我啊 | 
| [02:15] | See any badges? | 看到警徽了吗 | 
| [02:18] | You’re the fuckin’ sheriff! | 你他妈可是警长啊 | 
| [02:22] | – Allegedly. – Oh, fu… | -口说无凭 -操… | 
| [05:16] | Where do you go? | 你想什么呢 | 
| [05:20] | What do you mean? | 什么意思 | 
| [05:21] | It’s like… | 我是说 | 
| [05:24] | you can’t even look at me. | 你都不想看我 | 
| [05:28] | It’s nothing like that. | 不是那样的 | 
| [05:38] | You know, maybe you should really think about getting a new place. | 你真该考虑换个住处了 | 
| [05:43] | Eh, it has a certain old-school charm, no? | 你不觉得这里有种老式的魅力吗 | 
| [05:47] | No. | 不觉得 | 
| [05:51] | Well, you can’t beat the rent. | 这里租金便宜啊 | 
| [05:56] | I mean, I get that this isn’t a relationship, | 我是说 就算只是床上关系 | 
| [05:59] | and I’m fine with that. | 我也可以接受 | 
| [06:03] | I have to go to work. | 我得去工作了 | 
| [06:05] | You could at least hire a cleaning service or something. | 你至少雇个人打扫打扫吧 | 
| [06:07] | I don’t like people touching my things. | 我不喜欢别人碰我的东西 | 
| [06:10] | – Your things? – Yeah. | -你的东西 -是啊 | 
| [06:13] | – These aren’t your things. – Okay, time to get up. | -这些东西不是你的 -别闹了 起床吧 | 
| [06:17] | This is where Sugar’s old crap goes to die. | 这里就是糖果的杂物间 | 
| [06:19] | Yeah, this coming from the girl who lives in an Airstream. | 某人现在住房车里 还好意思这么说 | 
| [06:25] | You just seem like somebody | 你看起来就像 | 
| [06:26] | who could use a friend is all I’m saying. | 特别需要个朋友 | 
| [06:29] | We’re just two adults having sex in a motel room. | 我们都是成年人 只是在汽车旅馆上床而已 | 
| [06:32] | You know what? Fuck it. | 算了 先不起床了 | 
| [06:35] | Come here. | 过来 | 
| [06:37] | Great sex. | 你活儿很棒 | 
| [06:40] | Always room for improvement. | 还是有进步的空间 | 
| [06:50] | – Hey, Carrie, you’re early. – I couldn’t sleep. | -卡莉 来得真早啊 -睡不着 | 
| [06:54] | Order up. | 点单 | 
| [06:55] | Eggs Benedict, hold the sauce. | 班尼迪克蛋 少放沙司 | 
| [06:58] | Man, you guys. | 嘿 你们好啊 | 
| [06:59] | – Take the back five, okay? – You got it. | -你负责后面五张桌子好吗 -没问题 | 
| [07:06] | Who had an eggs Florentine? | 谁点了佛罗伦萨蛋 | 
| [07:12] | You want some eggs? | 吃鸡蛋吗 | 
| [07:14] | No, thanks. | 不了 谢谢 | 
| [07:29] | You hear that? | 听到了吗 | 
| [07:31] | What? | 什么 | 
| [07:32] | Quiet. | 安静 | 
| [07:39] | – You missing Job? – No. | -你想贾伯了吗 -不是 | 
| [07:41] | I’m just sayin’ how nice and quiet it’s been | 我只想说 自从你上个月从纽约回来 | 
| [07:45] | since you got back from your little trip to New York last month. | 我们的日子是多么静谧祥和啊 | 
| [07:49] | You got a problem with quiet? | 你不喜欢这样吗 | 
| [07:54] | On the contrary. | 刚好相反 | 
| [07:55] | I’m gonna miss it when it’s gone. | 静谧不再的时候我会想念的 | 
| [08:06] | Yes? | 怎么了 | 
| [08:11] | In regards to the matter we discussed, | 关于我们讨论过的问题 | 
| [08:14] | you should come down to the basement. | 你应该去地下室一趟 | 
| [08:16] | – Now? – Yes. | -现在吗 -对 | 
| [08:30] | Is he ready to talk? | 他准备开口了吗 | 
| [08:33] | Looks like you two made quite a night of it. | 看来你俩度过了一个愉快的夜晚 | 
| [08:37] | I know, I know. | 我知道 我知道 | 
| [08:37] | Burton’s interview style can be a little rigid at times, | 博登的问话风格有时候会很呆板 | 
| [08:40] | but he’s very precise. | 但是他一丝不苟 | 
| [08:43] | These cuts will all heal. | 这些伤口会愈合的 | 
| [08:45] | You just make sure you live long enough to let that happen. | 前提是你能活到那个时候 | 
| [08:48] | Do you understand? Good. | 你明白吗 很好 | 
| [08:51] | Now, has Jim Cage been supplying Philadelphia with molly? | 吉姆·凯奇是不是一直给费城那边供货 | 
| [08:55] | Yeah. | 没错 | 
| [08:56] | And he’s been selling to Frazier exclusively? | 而且他只卖给弗拉奇尔 | 
| [08:59] | They cut your prices. | 他们比你的价低 | 
| [09:00] | He’s got the whole territory locked up. | 他已经控制了整个地区 | 
| [09:04] | Thank you for your cooperation. | 感谢你的合作 | 
| [09:08] | Wait! | 等等 | 
| [09:20] | Please. Please help me. | 求你救救我 | 
| [09:31] | Pl– | 求… | 
| [09:35] | That’s not really my thing. | 我可不做这种事 | 
| [09:42] | Stay the fuck away from me! | 离我远点 | 
| [09:51] | Fruit platter and oatmeal with soy milk. | 水果拼盘 豆奶燕麦片 | 
| [09:53] | And an egg white omelet. | 还有蛋白卷饼 | 
| [09:55] | Hi, Carrie. | 卡莉 | 
| [09:57] | How are you? How are the kids? | 你和孩子们怎么样了 | 
| [09:59] | Everyone’s great. Thanks. | 都很好 谢谢关心 | 
| [10:01] | Eggs over easy. | 鸡蛋好了 | 
| [10:03] | Side of bacon, crisp. | 酥脆的培根也好了 | 
| [10:06] | Thank you. | 谢谢 | 
| [10:09] | I give her a lot of credit. | 我很佩服她 | 
| [10:11] | It can’t be easy, huh? | 很不容易 对吧 | 
| [10:16] | You okay? | 你还好吗 | 
| [10:19] | Yeah. | 没事 | 
| [10:35] | – Mr. Proctor. – Sheriff, Deputy. | -普罗科特先生 -警长 副警长 | 
| [10:37] | Charging me with unlicensed firearms. | 控告我持有非法武器 | 
| [10:40] | That was the best you could do? | 你只能做到这种程度吗 | 
| [10:41] | Hust getting the ball rolling till I can charge you | 我要一直这么吊着你 直到找出证据控告你 | 
| [10:43] | – with the Longshadow murder. – I’m sure you are, | -杀了朗西德 -你肯定能行 | 
| [10:45] | but thanks to you | 不过多亏了你 | 
| [10:45] | I have an airtight alibi, don’t I? | 我才有完美的不在场证明 不是吗 | 
| [10:47] | You had me locked up, remember? | 你把我关起来了 记得吗 | 
| [10:49] | The way I see it, a guy like you, | 在我看来 对付你这样的人 | 
| [10:50] | I’ll get another shot. | 我还会有其它办法的 | 
| [10:52] | Yeah, but your track record isn’t exactly | 不过你的业绩 | 
| [10:53] | giving me much cause for concern. | 让我不怎么担心 | 
| [10:55] | See you around, Kai. | 再见 凯 | 
| [11:03] | I still come in every day expecting to see Emmett there. | 我每天来这里都想着会见到艾米特 | 
| [11:05] | Yeah, me, too. | 我也是 | 
| [11:11] | Hey, morning. | 早上好 | 
| [11:12] | – Hey. – Raven. | -早上好 -瑞文 | 
| [11:17] | Listen, I know that I… | 我知道 | 
| [11:19] | have some pretty big shoes to fill here. | 我的前任工作很多 我得接替他 | 
| [11:21] | – Huge. – Yeah, yeah, I get that. | -是超级多 -对对 我懂 | 
| [11:25] | But all I did was answer an ad. | 但我整天就是接广告电话而已 | 
| [11:27] | I’m sorry. This can’t be easy for you. | 真抱歉 对你来说肯定很不容易 | 
| [11:29] | It’s not, but it gets my family off the reservation. | 是不容易 但这能让我的家人离开居留地 | 
| [11:33] | And I gotta tell you after working six years for KPD, | 为宾州警察局干了六年之后 | 
| [11:36] | it’s great to be working in an actual functioning police station. | 我很高兴能调到一个办实事的警察部门 | 
| [11:40] | Functional. That’s us. | 办实事 说的就是我们 | 
| [11:45] | Hey, Hood, you got a minute? | 胡德 你有空吗 | 
| [11:47] | Yeah. What’s up? | 怎么了 | 
| [11:53] | Hondo file. | 本渡的档案 | 
| [11:55] | Medical examiner said they’re not gonna send out | 法医说他们不会派人去取 | 
| [11:57] | for ballistics on the bullets. | 弹道痕迹检测结果 | 
| [11:58] | They’re prioritizing, I guess. | 我想他们是优先处理了 | 
| [12:01] | And I, I canvassed the area. | 我检查了那片区域 | 
| [12:03] | No one seems to have seen anything. | 看起来没人发现我们 | 
| [12:06] | So, basically, the official consensus is | 基本上 官方一致认为 | 
| [12:10] | three anonymous shooters did the world a favor | 是三个无名持枪者清理了公害 | 
| [12:12] | and nobody’s gonna lose any sleep over | 大家都可以睡个好觉 | 
| [12:14] | a dead neo-Nazi with multiple priors. | 不用担心这个新纳粹分子出来捣鬼 | 
| [12:17] | – So… – Sounds good to me. | -所以… -我觉得挺好 | 
| [12:20] | OK. | 好的 | 
| [12:26] | Something else? | 还有事吗 | 
| [12:30] | Are you even fazed by this? | 你就没有一点困扰吗 | 
| [12:36] | We executed a man, Hood. | 我们处决了一个人 胡德 | 
| [12:37] | He killed one of us. | 他杀了我们的人 | 
| [12:38] | I know that. | 我知道 | 
| [12:42] | I understand. | 我理解 | 
| [12:49] | You’ve done this sort of thing before? | 你以前干过这种事吗 | 
| [12:52] | What? | 什么事 | 
| [12:54] | Killed a man? | 杀人吗 | 
| [12:57] | No, executed him. | 不 行刑 | 
| [13:01] | Brock… | 布罗克 | 
| [13:03] | you’ll be okay. | 你会没事的 | 
| [13:05] | – Now let’s go. – Let’s just not make a habit of it, okay? I… | -出发吧 -别养成习惯了好吗 我… | 
| [13:13] | Does Father know that we’ve been meeting like this? | 父亲知道我们经常这样见面吗 | 
| [13:19] | To what end? | 问这个干嘛 | 
| [13:21] | You don’t think he’ll join us, do you? | 你知道他不会来的 对吗 | 
| [13:27] | But you would think at one point he’d want to know | 但也许某一天他会想知道 | 
| [13:29] | what became of his son. | 他的儿子是怎样的人 | 
| [13:32] | Let’s be honest, Kai. | 坦诚地说 凯 | 
| [13:36] | Who you’ve become is exactly what he is afraid of. | 你现在的样子 正是他所惧怕的 | 
| [13:43] | How is my granddaughter doing? | 我的外孙女怎么样 | 
| [13:48] | She’s fine. | 她很好 | 
| [13:58] | Hit him! | 打他 | 
| [14:23] | The fire trials are a sacred Redbone tradition | 烈火考验是红骨帮神圣的传统 | 
| [14:28] | to prove yourself a worthy leader. | 以证明你有能力成为领导者 | 
| [14:31] | Times have changed | 时代不同了 | 
| [14:32] | and the Redbones must change with them. | 红骨帮必须与时俱进 | 
| [14:38] | Wrong. | 不对 | 
| [14:57] | Sheriff’s Department. | 这里是警察局 | 
| [14:59] | Billy. Billy. | 比利 比利 | 
| [15:01] | You have to press that interface button first | 你得先按交接键 | 
| [15:03] | in order to pull the call off Alma’s switchboard. | 才能把电话从总机上转出来 | 
| [15:05] | – Thanks. – Got it? | -谢谢 -明白了吗 | 
| [15:06] | – Yeah. – Time and experience, son. | -是的 -熟能生巧 孩子 | 
| [15:09] | Interface. | 交接键 | 
| [15:12] | – There you go. – Sheriff’s Department. | -对了 -这里是警察局 | 
| [15:15] | Deputy Lotus stepped away for a moment. Can I help you? | 洛特斯副警长刚刚出去了 有什么可以帮您的吗 | 
| [15:18] | Do you see him now? | 现在你能看到他吗 | 
| [15:19] | Are all your doors locked? | 所有门都关上了吗 | 
| [15:22] | Can you check them for me, please? | 你能再检查一遍吗 | 
| [15:23] | And tell me your address. | 告诉我你的地址 | 
| [15:26] | Got it. | 知道了 | 
| [15:27] | Okay, we’re on our way, ma’am. | 好的 我们马上出发 女士 | 
| [15:29] | Okay, we got a prowler call. | 好的 有人报警说有小偷 | 
| [15:31] | Lady said there’s a guy hiding in her shrubbery,in her backyard. | 有位女士说有人藏在她的灌木丛里 | 
| [15:36] | Is it 63 Oakwood Lane? | 是奥克伍德巷63号吗 | 
| [15:38] | Yeah. How’d you know? | 是啊 你怎么知道 | 
| [15:41] | Time and experience, son. | 熟能生巧 孩子 | 
| [15:45] | I’ll get it. | 我去就行 | 
| [15:48] | – We should both go. – No, no, I need you to stay here | -我们一起去吧 -不 你待在这 | 
| [15:52] | and hold down the fort, all right? | 值班就好 好吗 | 
| [16:00] | Times have not changed. | 时代没有改变 | 
| [16:05] | We are still being raped and plundered | 五百年来我们一直被那些白人 | 
| [16:07] | by the white man like we have been for 500 years. | 蹂躏和掠夺 | 
| [16:12] | What exactly is it you think we’re going to celebrate? | 我们有什么值得庆祝的 | 
| [16:14] | You left, Chayton. I’m in charge. | 你已经离开了 谢顿 现在我说了算 | 
| [16:16] | – I understand. – Do you? | -我知道 -真的吗 | 
| [16:19] | I don’t want to fight you. | 我不想跟你打 | 
| [16:20] | I don’t want to fight you, either, | 我也不想跟你打 | 
| [16:22] | but that’s how we do it unless you see another way, Chayton. | 除非你有其他法子 否则这是必须的 谢顿 | 
| [16:25] | You could just step down. | 你可以直接认输 | 
| [16:27] | Would you? | 你会认输吗 | 
| [16:57] | – Had enough? – Yeah. Yeah. | -打够了吗 -够了 够了 | 
| [17:31] | – We done? – Yeah. | -够了吗 -够了 | 
| [17:39] | We are here, all of us, | 我们在这的 所有人 | 
| [17:42] | to fight in a war that we will never win | 去打一场永远也不会赢得战争 | 
| [17:44] | because it was lost by our people centuries ago. | 因为在百年之前我们就已经输了 | 
| [17:47] | We will never reclaim our country. | 我们赢不回我们的国家 | 
| [17:51] | But I’ve come back because I’d rather die fighting | 但我已经回来了 因为我愿意誓死而战 | 
| [17:54] | than to live like a slave in my own land. | 也不愿像奴隶一样苟活于这片土地 | 
| [17:58] | It’s time we took something back. | 是时候开始反击了 | 
| [18:25] | Hello? | 有人吗 | 
| [18:33] | Another prowler, huh? | 又是小偷 | 
| [18:40] | Gotta stop it with these prowler calls, Emily. | 别再报假警了 艾米丽 | 
| [18:42] | All right? Look, what if I was out | 好吗 如果比利·雷文接到电话时 | 
| [18:44] | when Billy Raven took that call? | 我不在该怎么办 | 
| [18:46] | Who the hell’s Billy Raven? | 谁是比利·雷文 | 
| [18:49] | New deputy. | 新警员 | 
| [18:53] | – Poor Emmett. – I gotta get back. | -可怜的埃米特 -我得回去了 | 
| [18:55] | Just have a drink with me. | 先跟我喝一杯吧 | 
| [18:58] | – Em, I’m on duty. – You’re always on duty. | -小艾 我还在值班呢 -你总在上班 | 
| [19:01] | That’s why we got divorced. | 所以我们才离婚了 | 
| [19:03] | No, we got divorced because you were fucking Elliot Granger. | 我们离婚是因为你和艾略特·格兰杰搞上了 | 
| [19:06] | I was fucking Elliot Granger because you were never home. | 那是因为你总不在家 | 
| [19:09] | Classic chicken and the egg debate. | 到底是先有鸡还是先有蛋 | 
| [19:15] | Just sit with me. | 和我坐会吧 | 
| [19:19] | Please? | 拜托了 | 
| [19:26] | I just get lonely sometimes. | 我只是有时候会寂寞 | 
| [19:28] | Well, maybe you shouldn’t drink alone at night. | 那就别一个人在晚上喝闷酒 | 
| [19:38] | Done. | 问题解决 | 
| [19:41] | To us. | 敬我们 | 
| [19:45] | Yeah. | 好 | 
| [19:48] | How’s everything? How’s– how’s work and– | 最近如何 工作… | 
| [19:50] | You don’t have to make small talk with me. | 你用不着和我寒暄 | 
| [19:51] | Come on. Stop it. | 别这样 快住手 | 
| [19:52] | Stop, stop. | 别这样 | 
| [19:56] | Damn it, Em. | 该死的 小艾 | 
| [19:58] | I just wanted to make sure you were okay. | 我只想确保你一切都好 | 
| [20:00] | Then make me okay. | 那就让我好起来吧 | 
| [20:05] | Damn it. | 妈的 | 
| [20:12] | Fuck me. | 操我 | 
| [20:16] | Harder. | 用力点 | 
| [20:45] | Did it hurt? | 疼吗 | 
| [20:47] | I mean, at first when they jab you with the needle it hurt a lot, | 针头刚刺进去的时候特别疼 | 
| [20:50] | but, I don’t know, after a while you just kind of get used to it. | 但是过一会儿你就习惯了 | 
| [20:54] | Kind of like my life. | 就跟我的生活一样 | 
| [20:57] | Did your dad find a new place yet? | 你爸找到新房子了吗 | 
| [21:00] | Yeah, he’s renting this shitty little apartment. | 嗯 他要租一个小破公寓 | 
| [21:03] | It’s pretty depressing, actually. | 真的挺烦人的 | 
| [21:06] | He and your mom, like, talking? | 你爸妈平时说话吗 | 
| [21:08] | Sometimes, yeah. | 偶尔吧 | 
| [21:11] | The whole thing is just so fucked up. | 一切都糟糕透顶 | 
| [21:13] | I bet they freaked when they saw your tat. | 他们看到你的纹身都气疯了吧 | 
| [21:15] | They’re way too caught up in their own bullshit | 他们都顾着纠结自己的破事 | 
| [21:17] | to pay any attention to me. | 哪里会注意我 | 
| [21:20] | I know where we can get some premium bud for, like, 50 bucks. | 我知道个地方能买到50刀的好啤酒 | 
| [21:22] | – You have 50 bucks? – Tapped out. | -你有50刀吗 -没钱了 | 
| [21:24] | No shit. You’re always tapped out. | 放屁 你老是没钱 | 
| [21:27] | Bite me. | 咬我啊 | 
| [21:30] | I have an idea. | 我有个主意 | 
| [21:45] | Holy shit. | 我操 | 
| [21:49] | It’s like a stoner’s Toys “R” Us. | 瘾君子的玩具反斗城啊 | 
| [22:03] | All right, guys. Guys, come on. | 好了伙计们 该走了 | 
| [22:06] | Come on! | 走啊 | 
| [22:16] | Doing a little late-night shopping? | 这是在深夜扫货吗 | 
| [22:23] | You two, head home now. | 你们两个 马上回家 | 
| [22:26] | Consider this your last warning. | 这是最后一次警告 | 
| [22:28] | Is he joking? | 他开玩笑的吗 | 
| [22:29] | You guys, just– just get out of here. | 你们两个 快走就是了 | 
| [22:32] | – Are you sure? – Yeah, I’m fine. Just go! | -你确定吗 -我没事 走吧 | 
| [22:34] | Hey! Leave the stuff. | 给我把东西放下 | 
| [22:44] | So, you wanna be a thief now? | 这次又想做贼了 是吗 | 
| [22:52] | A little piece of advice. | 给你点建议 | 
| [22:57] | It’s harder than you think. | 偷东西没你想的那么简单 | 
| [23:00] | Your first mistake was your numbers. | 你的第一个错误 人太多 | 
| [23:06] | Every extra person increases your chances of getting caught | 多一个人 就多一分被抓的风险 | 
| [23:09] | and you had three people on a one-man job. | 你们三个人干一个人的活 | 
| [23:12] | It’s not a great start. | 这不是个好开始 | 
| [23:15] | Come with me. | 跟我来 | 
| [23:18] | You see an alarm on the door, window? | 看到门窗上的警报器了吗 | 
| [23:23] | Nope? | 没有吗 | 
| [23:25] | So how did I get here so fast? | 那我怎么这么快就来了呢 | 
| [23:29] | See that little white box up there? | 看到上面那个白盒子了吗 | 
| [23:32] | It’s a sound sensor. | 那是声音感测器 | 
| [23:33] | You break the glass, that triggers a silent alarm. | 打碎玻璃 就会触发警报 | 
| [23:36] | 10 seconds later, my office is on the radio, | 十秒后 广播通知警局 | 
| [23:39] | here I am. | 我就来了 | 
| [23:41] | Your only option with glass is a cutter. | 碰到玻璃只能用切开的 | 
| [23:44] | So this is it, huh? Jackpot. | 这就是大奖了吧 | 
| [23:47] | How much you got? | 偷了多少 | 
| [23:50] | 37 dollars. | 37块 | 
| [23:54] | See, the register is also connected to the alarm. | 看 收银机也连着警报器 | 
| [23:58] | So you would’ve been better to take the whole thing | 所以你最好先搞定警报器 | 
| [23:59] | and open it when you got clear. | 再撬开收银机 | 
| [24:02] | Although, if there is any real cash left overnight… | 不过 如果真要存放一大笔钱过夜 | 
| [24:07] | it’s gonna be in the safe, | 那就肯定是存在保险柜里 | 
| [24:09] | which is also bolted to the floor. | 当然也已经牢牢固定在地板上了 | 
| [24:14] | So unless you know how to crack a safe… | 除非你知道怎么破开保险箱 | 
| [24:19] | No? | 不知道吗 | 
| [24:22] | Well, then there’s really nothing in here | 那就真没被盗走多少钱 | 
| [24:24] | worth getting arrested for. | 也就没必要逮捕你了 | 
| [24:28] | Unless, of course, that was the point. | 除非 你想要这样 | 
| [24:29] | You think I wanted to get caught? | 你觉得我想被抓吗 | 
| [24:31] | Self-destruction runs in the family. | 咱家人都有作死基因呗 | 
| [24:33] | A little soon to be making daddy jokes, don’t you think? | 我不觉得现在就可以开这种父女玩笑 | 
| [24:38] | You never know until you try. | 我就试试 | 
| [25:19] | To your health. | 愿你安详 | 
| [25:24] | I don’t know what you’ve been up to, but, uh… | 不知道你最近怎么样 但是 | 
| [25:28] | I just had sex with my ex-wife. | 我刚和我前妻来了一炮 | 
| [25:31] | Again. | 又是这样 | 
| [25:33] | I know, I know, I know. | 我懂我懂我懂 | 
| [25:36] | But you know what? I know what you’re gonna say | 我知道你想说什么 | 
| [25:37] | and you’ve never been divorced, so… | 但是你从没离过婚 所以 | 
| [25:43] | Hey, look, I wanted to tell you… | 我想告诉你的是 | 
| [25:49] | we took care of Hondo. | 我们整垮本渡了 | 
| [25:52] | Oh, man, we made him pay for what he did to you. | 他害死了你 我们让他罪有应得了 | 
| [25:56] | I doubt you’ll be running in the same circles up there | 我猜你俩能在那边碰到 | 
| [25:58] | or wherever, but… | 说不定不能 但是 | 
| [26:02] | if you happen to run into him, that was us. | 如果你要是遇到他 记得是我们干的 | 
| [26:05] | I know, I know, you probably have some Bible verse | 我知道你肯定又要扯圣经里的话 | 
| [26:08] | about leaving revenge to God, | 什么上帝会惩戒恶人之类的 | 
| [26:09] | but, you see, Emmett, sometimes you cannot wait | 但是埃米特 有的时候你等不到上帝 | 
| [26:13] | for God to put the world to right because while you’re waiting, | 让全世界和平相处 因为在你等的时候 | 
| [26:16] | the world just keeps going to shit. | 世界只会继续暴乱不堪 | 
| [26:19] | And when you have a guy like Hood leading the charge, | 现在 胡德是我们的头 | 
| [26:23] | well, God’s just gonna have to move a lot faster | 上帝如果还想继续管 | 
| [26:26] | if He wants to keep up and you can tell Him I said that. | 那就让祂快点 这话我撂在这 | 
| [26:32] | I miss you. | 我想你了 | 
| [26:45] | Cheers. | 干杯 | 
| [27:14] | What are you doing here? | 你来干什么 | 
| [27:15] | I stopped by to see the kids, found them here alone, | 我想来看看孩子 却发现他们独自在家 | 
| [27:18] | so I decided to stay and have dinner with them. | 所以我决定留下来陪他们吃晚饭 | 
| [27:20] | – Where’s Deva? – She went to bed hours ago, Carrie. | -蒂法呢 -她早就上床睡觉了 卡莉 | 
| [27:22] | – It’s past midnight. – I had to work late. | -现在都过零点了 -我得通宵加班 | 
| [27:26] | You know, somehow I don’t think you were at the diner. | 我有时候觉得你根本就没在餐馆里上班 | 
| [27:27] | Well, you know, a lot of single mothers have to work two jobs. | 许多单身母亲都得打两份工 | 
| [27:29] | This has to stop. | 别这样了 | 
| [27:31] | Let’s not do this. | 咱别吵 | 
| [27:33] | Isn’t the whole point of getting a divorce so we don’t have to fight? | 离婚不就是为了不会再吵架了吗 | 
| [27:36] | How can you not realize that | 难道你没发现 | 
| [27:37] | you are risking the well-being of your children? | 你没法给孩子们幸福吗 | 
| [27:40] | What is it with you? Some sort of addiction or something? | 你怎么回事 嗑药了么 | 
| [27:44] | You would know. | 你自己清楚 | 
| [27:48] | I’m sorry. | 对不起 | 
| [28:06] | So you and Mom way back when. | 所以你和妈不会复合了 | 
| [28:10] | – Yeah. – But not anymore? | -对 -以后也不可能吗 | 
| [28:16] | – No. – How come you left her? | -是 -你怎么忍心离开她 | 
| [28:19] | I mean, she was pregnant. | 她当时可是怀孕了 | 
| [28:22] | She should have found you. | 她早该去找你 | 
| [28:24] | – She should have told you. – No, no. | -早该和你说 -不不 | 
| [28:27] | It wasn’t her fault. | 不是她的错 | 
| [28:29] | There was no way she could have got to me | 她不可能不顾自己和你的生命 | 
| [28:31] | without putting herself, and you, in a lot of danger. | 一定要和我在一起 | 
| [28:36] | Then after she met your father, | 后来她遇到了你爸 | 
| [28:39] | she did what was best for you. | 她所做的事全都是为了你好 | 
| [28:43] | The point is | 我想说的是 | 
| [28:45] | why don’t you take it easy on your mom? | 你才应该和你妈重归于好 | 
| [28:47] | She lied to me my whole life. | 她打我生下来就在骗我 | 
| [28:48] | No, she tried to keep you safe. | 不 她是想保你安全 | 
| [28:50] | She left everything. Her whole life. | 她抛下了一切 她这一辈子 | 
| [28:53] | Gave it all up. Everything. | 她放弃了一切 | 
| [28:57] | She did that for you. | 她都是为了你 | 
| [29:06] | When did you know about me? | 你什么时候知道我的事的 | 
| [29:10] | The first time I saw you. | 第一次见到你的时候 | 
| [29:15] | You came here for her? | 你是为她来的吗 | 
| [29:18] | But I stayed for you. | 但我是为你而留下来的 | 
| [29:30] | – Hi, Dad. – Hey, I saw you go to bed. | -爸爸 -我看你不是上床了吗 | 
| [29:32] | – Woke up. – Deva? | -又醒了呗 -蒂法 | 
| [29:36] | – This is not okay. – Yeah, tell me about it. | -这样不好 -随你怎么说 | 
| [29:49] | Where’d you find her? | 你在哪找到她的 | 
| [29:51] | She was just out with some other kids. | 她只是和别的孩子一起在外面玩 | 
| [29:54] | Yeah, well, thanks for bringing her back. | 好吧 谢谢你把她带回来 | 
| [29:56] | Yeah. Have a good night. | 没事 晚安 | 
| [29:57] | Hood. | 胡德 | 
| [30:04] | You know, Carrie promised to tell me everything, | 卡莉说过要对我坦白一切 | 
| [30:08] | but when it came to you… | 但一旦涉及到你… | 
| [30:11] | nothin’. | 她就什么都不说 | 
| [30:14] | Whatever your secrets are, | 不管你的秘密是什么 | 
| [30:15] | they were worth breaking a promise to her husband. | 都值得让她不惜对自己的丈夫说谎 | 
| [30:19] | You ended my marriage. Please… | 你毁了我的婚姻 | 
| [30:24] | leave me my daughter. | 求你不要再缠着我的女儿了 | 
| [30:28] | I don’t care who made her. | 我不管是谁让她这样的 | 
| [30:29] | I’m her– | 我是她… | 
| [30:35] | I’m her father. | 我是她父亲 | 
| [30:41] | I’m asking you, please. | 我求你了 | 
| [31:05] | This is what we took in last night. | 这是我们昨天晚上拍下来的 | 
| [31:07] | And if you click here, you can see the same day last week, | 你点这里就能看到上礼拜的 | 
| [31:11] | last month, and last year. | 上个月的 还有去年的 | 
| [31:13] | You click here, | 你点这里 | 
| [31:14] | you can see what each girl is bringing in. | 你就能看到每个姑娘带进去的东西 | 
| [31:17] | – Okay. – Anyway, I think this is enough for tonight. | -好的 -我觉得今晚就先到这里吧 | 
| [31:19] | Why don’t you check on the club? | 你要不去俱乐部里看看 | 
| [31:20] | I’ll finish up a few things here. | 我还要在这处理些事情 | 
| [31:56] | Proctor had his hands in Longshadow’s pockets. | 普罗科特盯上了朗西德的东西 | 
| [31:58] | One thing leads to another. | 一报还一报 | 
| [32:02] | Now Longshadow is dead. | 现在郎西德死了 | 
| [32:04] | We’ll be coming for you, white girl. | 我们要来找你了 白妞 | 
| [32:07] | You… | 找你… | 
| [32:09] | and Proctor. | 还有普罗科特 | 
| [32:11] | Soon. | 马上 | 
| [32:56] | Come on, come on. Let’s go! | 快点 快点 我们走 | 
| [33:16] | Who the hell is that? | 那是谁 | 
| [33:19] | This is a United States Marine Corps vehicle. | 这是美国海军陆战队的车 | 
| [33:21] | Step aside– | 请让开 | 
| [33:26] | TOC, kilo-one-niner. | 联络中心 这里是K19 | 
| [33:28] | Taking hostile contact on Pondfield 15. | 庞德菲尔德15号街遭遇敌袭 | 
| [33:30] | – Requesting– – We don’t have time to wait for backup. | -请求… -我们没时间等增援了 | 
| [33:32] | Get us out of here. | 让我们出去 | 
| [33:37] | Motherfuckers. | 操他妈的 | 
| [33:51] | Just got a report of shots being fired on Pondfield Road. | 刚接到报告 庞德菲尔德发生交火 | 
| [33:54] | Pondfield Road, that’s near Camp Genoa. | 庞德菲尔德 那就在热那亚营附近 | 
| [33:57] | – Could be running exercises. – Not without notifying us. | -可能正在训练 -不可能没通知我们 | 
| [33:59] | Siobhan, we’re close by. We’re on it. | 西沃恩 我们就在附近 马上到 | 
| [34:10] | Jackson, you okay? | 杰克逊 你没事吧 | 
| [34:11] | Jackson, answer– | 杰克逊 回答我 | 
| [34:15] | Got him. | 干掉他了 | 
| [34:26] | Come on, let’s go! | 快点 我们走 | 
| [34:33] | Move it, move it! | 开车 开车 | 
| [34:55] | Alma, we need backup! | 阿尔玛 我们需要支援 | 
| [34:57] | EMS, we got multiple casualties! | 急救中心 这里有多人伤亡 | 
| [34:59] | Repeat, multiple casualties! | 重复 多人伤亡 | 
| [35:15] | Are you worried about the Indian? | 在担心那个印第安人吗 | 
| [35:19] | He knew. | 他早就知道 | 
| [35:21] | How could he know? | 他怎么会知道 | 
| [35:22] | They would naturally suspect my involvement. | 他们当然会怀疑和我有关 | 
| [35:24] | Who pulled the trigger is not important to them. | 谁挑起的对他们来说不重要 | 
| [35:27] | It seemed pretty important to him. | 看来对他来说很重要 | 
| [35:29] | You know, I’m gonna put a guard in the house. | 我会给这里安排个保镖 | 
| [35:32] | Anywhere you go, Burton will go with you. | 不管你去哪 博登都跟着你 | 
| [35:35] | That Indian won’t get near you again. | 那个印第安人不会再靠近你了 | 
| [35:49] | – Morning, Sheriff. – Morning. | -早 警长 -早 | 
| [35:51] | How can I help you, sir? | 您需要什么帮助 长官 | 
| [35:52] | Who’s the CO here? | 谁是这里的负责人 | 
| [35:53] | Colonel Stowe, sir. | 斯托上校 长官 | 
| [35:56] | Okay, well, I need to see him. | 好吧 我要见他 | 
| [36:03] | You have an appointment to see the colonel? | 你有预约吗 | 
| [36:04] | You just told me his name. How could I have an appointment? | 你刚告诉我他的名字 怎么会有预约 | 
| [36:07] | No one gets on base without authorization. | 没有许可不能进 | 
| [36:09] | There were four Marines killed on the road earlier today, | 今天早些时候有四名陆战队员 | 
| [36:12] | about eight miles from here. | 在离此八英里的路上被杀 | 
| [36:13] | – I’m sure you heard about it. – Yes, sir. | -你肯定听说了 -是的 长官 | 
| [36:15] | Well, this is a homicide investigation. | 这是一起凶杀案调查 | 
| [36:18] | That’s my authorization. | 这就是我的许可 | 
| [36:22] | – Sheriff Hood. – Colonel Stowe. | -胡德警长 -斯托上校 | 
| [36:32] | I’ve been expecting you. | 我正等你呢 | 
| [36:34] | Not according to your men at the gate. | 你的门卫可不是这么说的 | 
| [36:36] | They were just following protocol. | 他们只是遵守规定而已 | 
| [36:37] | This way. | 这边走 | 
| [36:41] | Hey, Colonel. | 上校 | 
| [36:44] | Let me just start by saying how sorry I am. | 我想先告诉你我有多遗憾 | 
| [36:47] | It’s a tragedy. | 这是场悲剧 | 
| [36:48] | Nine tours in Iraq and Afghanistan | 加在一起他们在伊拉克和阿富汗 | 
| [36:49] | between ’em, | 出生入死了九回 | 
| [36:50] | and they get killed | 却在宾州女妖镇的旧基地 | 
| [36:52] | demilling an antiquated base in Banshee, Pennsylvania. | 演练时被杀了 | 
| [36:54] | I have no idea how I’m gonna talk their families through that one. | 我都不知道怎么告诉他们的家人 | 
| [37:03] | Colonel Douglas Stowe. | 道格拉斯·斯托上校 | 
| [37:10] | So you’re shutting the place down? | 你们要关闭这里吗 | 
| [37:12] | We’re basically clearing house for all the contraband | 我们只是把这里清理出来 | 
| [37:15] | that gets shipped out of the war zones. | 好存放从战区运来的非法走私品 | 
| [37:16] | Guns, valuables, drugs, you name it. | 枪支 贵重物品 毒品 什么都有 | 
| [37:20] | And cash. | 还有现金 | 
| [37:26] | Your tax dollars at work. | 你们纳税人的钱 | 
| [37:28] | Whether we’re buying guns off the streets | 有的用来从街头买枪 | 
| [37:29] | to keep them from the Taliban | 以保护他们免受塔利班的侵害 | 
| [37:30] | or sending out soldiers with briefcases full of money | 有的就装在文件箱里拿给士兵们 | 
| [37:32] | to pay off informants. | 去买通线人 | 
| [37:36] | We’ve got half of Afghanistan on the damn payroll. | 我们有一半的阿富汗人要养 | 
| [37:39] | The money we don’t use has to be inventoried | 我们用不掉的钱需要清点记录 | 
| [37:41] | and sent back to the Fed to be wasted in the next war. | 送回美联储以备下次战争使用 | 
| [37:46] | Right. You don’t agree? | 好吧 但你不赞成 | 
| [37:50] | I don’t like war. | 我不喜欢战争 | 
| [37:51] | But when you ask me to fight, | 但是当战斗需要我 | 
| [37:53] | let me fight. | 我就战斗 | 
| [38:01] | So the four Marines who were killed, | 那四名被杀的陆战队员 | 
| [38:05] | they were transporting cash? | 他们是在运送现金吗 | 
| [38:06] | No, we don’t move cash in trucks. | 不是 我们不用卡车运现金 | 
| [38:09] | We contract armored vehicles for that. | 我们会安排装甲车运 | 
| [38:11] | Those were mostly confiscated automatic weapons. | 那些大部分是充公的自动武器 | 
| [38:14] | AKs and M4s headed to a Fed facility to be destroyed. | 要运去联邦机构销毁的AK47和M4 | 
| [38:18] | Great, so now the Redbones are armed like the Taliban. | 所以现在红骨帮武装得和塔利班一样了 | 
| [38:20] | I’m sorry, the Redbones? | 你说什么 红骨帮 | 
| [38:22] | The guys who jacked your truck. | 那些劫了你们卡车的人 | 
| [38:24] | They’re a tribal gang from the reservation. | 他们是居留地的一个部落帮派 | 
| [38:26] | Do you have a list of everything that was in those crates? | 你有箱子里装的那些东西的清单吗 | 
| [38:29] | – I do. – Great, well, if you could | -我有 -太好了 如果你可以 | 
| [38:31] | just have one of your people print that out for me, then… | 让人帮我把它打印出来… | 
| [38:32] | Sheriff Hood, I appreciate the visit | 胡德警长 很高兴你能来 | 
| [38:34] | and the fact that you and your deputies | 也感谢你和你的下属 | 
| [38:36] | tried your best to stop these people. | 尽全力阻止他们 | 
| [38:38] | But the moment they killed my Marines | 不过他们杀了我的海军陆战队员 | 
| [38:40] | and stole government property, | 还偷了政府财产 | 
| [38:41] | this became a matter for the military. | 那就变成军事问题了 | 
| [38:43] | NCIS will lead the investigation with | 联调局和印第安人事务局 | 
| [38:45] | the FBI and the BIA. | 会和海军调查处协调调查的 | 
| [38:47] | Now, that’s a lot of fuckin’ letters, | 会有很多文件要处理 | 
| [38:49] | and the last thing you want | 你绝对不想 | 
| [38:49] | is be getting caught up in the middle of it. | 掺和进来的 | 
| [38:56] | That’s true, but those guns may end up on the streets of my town. | 没错 但他们可能会持枪到我的镇上来 | 
| [38:59] | And if they do, you feel free to shoot back. | 如果真去了 那你请随意反击 | 
| [39:01] | We got four dead Marines here. | 我们这死了四个人 | 
| [39:03] | No one’s gonna have the patience for a small-town sheriff | 没有人想跟一个自以为是的警长 | 
| [39:06] | who thinks he knows better. | 浪费时间 | 
| [39:17] | Okay. | 好吧 | 
| [39:20] | – Thanks for your time. – Captain Murphy here will show you out. | -那打扰了 -墨菲上校会送你出去 | 
| [39:24] | Thanks again for coming by. | 谢谢你的来访 | 
| [39:30] | You don’t look like a Marine, Captain Murphy. | 你看起来不像海军啊 墨菲上校 | 
| [39:52] | Sugar here. | 我是糖果 | 
| [39:54] | You know that one big job we’ve been looking for? | 还记得我们一直在找的大单子吗 | 
| [39:56] | Well, I think I found it. | 我想我找到了 | 
| [39:58] | – Do tell. – The Marine base, Camp Genoa. | -说说看 -在海军基地 热那亚基地 | 
| [40:02] | They’re moving cash by the truckload. | 他们用货车运现金 | 
| [40:04] | Millions of dollars. | 好几百万 | 
| [40:05] | If they’re moving that kind of money, they’re still gonna have | 如果在运钱 那说明他们仍配有 | 
| [40:08] | military grade security systems. | 军用级别的安全系统 | 
| [40:10] | Yeah, if only we knew someone | 是啊 不过咱可认识人 | 
| [40:13] | who could hack into the military network. | 能黑进他们的军用网络 | 
| [40:18] | It’s been 25 minutes. | 已经过了25分钟了 | 
| [40:21] | You should be in by now. | 你应该黑进去了 | 
| [40:23] | You try working with a motherfuckin’ hand cannon in your face. | 你要是被枪指着看你怎么快得起来 | 
| [40:31] | This here is the New York Stock Exchange. | 这里可是纽约证券交易所 | 
| [40:34] | There’s a lot of moving parts. | 有很多运行程序 | 
| [40:35] | Well, then, make them move a little bit faster. | 那你让它们运行的快点啊 | 
| [40:38] | The trick ain’t gettin’ in. | 技术讲究的不是黑进去 | 
| [40:40] | The trick is gettin’ out | 而是在神不知鬼不觉中 | 
| [40:40] | without anyone knowing you’ve been there. | 已经结束了任务 | 
| [40:43] | That’s of no concern to me. | 我对这些没兴趣 | 
| [40:44] | – There. – That’s it? You’re in? | -好了 -搞定了 进去了吗 | 
| [40:48] | Oh, no, that’s just the signal. | 不 不是 只是个信号 | 
| [40:50] | Signal? What signal? | 信号 什么信号 | 
| [41:03] | Damn it, he got the fuckin’ money! | 我操 他把钱拿走了 | 
| [41:05] | Go get him. | 去追啊 | 
| [41:09] | – Have you seen me run? – Bullshit! | -你看我跑得动么 -见鬼 | 
| [42:02] | Bollocks. | 玩脱了 | 
| [42:27] | Fuck me! | 我操 | 
| [42:38] | Now is not really a good time. | 电话来的真不是时候 | 
| [42:40] | Everything okay? How’d the Fat Al thing go? | 没事吧 事情办得怎么样了 | 
| [42:43] | Up in fuckin’ smoke. | 全被烧了 | 
| [42:46] | You know, I’m actually starting to believe in God? | 我真的都开始信上帝了 | 
| [42:49] | And I’m thinkin’ that motherfucker hates me. | 而且我觉得那王八蛋不怎么喜欢我 | 
| [42:53] | Yeah, well, I got something might cheer you up. | 是的 说个好消息让你高兴一下 | 
| [42:55] | I highly doubt that. | 那可不见得 | 
| [42:58] | What the fuck, Job? | 这他妈什么情况 贾伯 | 
| [43:00] | Hold on. | 等等 | 
| [43:02] | – Is this all the money? – Motherfucker sat on his own grenade! | -这是所有的钱吗 -那个傻逼把自己炸死了 | 
| [43:06] | Damn. | 我去 | 
| [43:10] | I ain’t coming back to Pennsylvania. | 我不会回宾夕法尼亚了 | 
| [43:13] | I just had eyes on eight to ten million in unwashed U.S. Dollars. | 我刚看到800万到1000万的脏钱 | 
| [43:25] | I hate you. | 你真烦 | 
| [43:27] | You know that? I fuckin’ hate you. | 知道吗 你真是讨厌死了 | 
| [43:33] | I see you met the “Duck Dynasty” Guys. | 你要服务”鸭子王朝”那帮人了 | 
| [43:36] | Yeah. | 是啊 | 
| [43:37] | Don’t worry, I’ll sanitize the booth when they leave. | 别担心 等他们走了我会给座位消毒的 | 
| [43:42] | Here you go. | 这是你们的 | 
| [43:45] | What can I get you guys to eat? | 你们想吃点什么 | 
| [43:47] | How about a deluxe burger and your phone number? | 一份豪华汉堡和你的电话号码怎么样 | 
| [43:51] | – I don’t have a phone. – That’s all right. | -我没有手机 -没事 | 
| [43:53] | We don’t have to talk. | 我们也不需要聊天 | 
| [43:55] | You’re gonna want to move that hand. | 你会想把手拿开的 | 
| [44:03] | – How’s that? – Yeah. | -舒服吗 -耶 | 
| [44:05] | – Does that feel good? – Sure does. | -你觉得爽吗 -当然了 | 
| [44:07] | Yeah? | 是吗 | 
| [44:09] | – Hope it was worth it. – Worth what? | -希望你觉得值得 -什么值得 | 
| [44:17] | How do you want that burger cooked? | 汉堡要几成熟 | 
| [44:23] | Hi. | 嗨 | 
| [44:25] | So what happened? | 发生了什么 | 
| [44:27] | – He grabbed my ass. – So you broke his nose? | -他摸了我的屁股 -那你就打断了他的鼻子 | 
| [44:29] | Do you really think you’re the right person to be lecturing me? | 你真得觉得自己适合来教育我吗 | 
| [44:31] | Yeah, ’cause right now I’m the only friend you’ve got. | 是的 因为我是你现在唯一的朋友 | 
| [44:37] | So I’ll ask you one more time. | 所以我要再问你一次 | 
| [44:40] | What’s going on with you? | 你怎么了 | 
| [44:42] | I’m a fucking waitress. | 我他妈现在在做服务员 | 
| [44:47] | I’m getting divorced and my kids look at me | 离婚了 孩子们 | 
| [44:48] | like they don’t know me anymore. | 也不认我了 | 
| [44:51] | And I’m getting groped by inbred freaks. | 还被近亲繁殖的傻逼乱摸 | 
| [44:53] | Fucking look at me. | 他妈的看看我现在 | 
| [45:05] | Go home. | 回家吧 | 
| [45:06] | I’ll clean this up. | 我来搞定 | 
| [45:11] | So this is the one, huh? | 那么就是它了 | 
| [45:14] | Yeah. | 是的 | 
| [45:16] | I don’t know. | 我也不清楚 | 
| [45:18] | A military base. | 一个军事基地 | 
| [45:21] | Sounds risky. | 听起来挺危险的 | 
| [45:23] | Anything worthwhile usually is. | 高风险高回报 | 
| [45:26] | And it’s being decommissioned. | 而且它已经停止使用了 | 
| [45:27] | What about Job? | 贾伯怎么说 | 
| [45:30] | He said he’d think about it. | 他说他会考虑的 | 
| [45:33] | I don’t think he’s coming back here. | 我觉得他不会回来了 | 
| [45:35] | Look at you, Sugar, | 看看你 糖果 | 
| [45:37] | already trying to cut me out. | 已经在试着排挤我了 | 
| [45:42] | Is that your driving outfit? | 那是你开车时的打扮吗 | 
| [45:44] | Yes, it is. | 是的 | 
| [45:45] | And fortunately it’s also my “Don’t take any shit” outfit. | 而且幸运的是它也是”别惹我”的打扮 | 
| [45:49] | So whatever it is you thinking about sayin’, | 所以不管你想要说什么 | 
| [45:51] | swallow it and pour me a fuckin’ whiskey. | 咽下去再给我倒杯他妈的威士忌 | 
| [45:56] | If I start drinkin’ now, | 如果我现在就开始喝了 | 
| [45:58] | maybe I’ll be drunk enough to handle this town in daylight. | 也许我会醉到可以在白天面对这镇子了 | 
| [46:05] | Gentlemen… | 先生们 | 
| [46:10] | Camp Genoa. | 敬热那亚基地 | 
| [46:12] | Camp Genoa. | 敬热那亚基地 | 
| [46:16] | You know, my whole way over here, | 在我来这里的路上 | 
| [46:19] | I just kept thinking, | 我一直在想 | 
| [46:21] | “I can’t believe I’m coming back to this shithole | 我不敢相信我会回到这个狗屁地方 | 
| [46:24] | to mix it up with the fuckin’ Marines.” | 和他妈的海军陆战队交手 | 
| [46:26] | Well, it’s not the Marines I’m worried about. | 我担心的不是海军陆战队 | 
| [46:30] | – It’s the mercs. – The mercs? | -我担心的是赏金猎人 -赏金猎人 | 
| [46:32] | You didn’t say nothing about no motherfuck– | 你他妈跟本就没说这事 | 
| [46:34] | what kind of mercs? | 什么样的赏金猎人 | 
| [46:36] | Well, the bad kind. | 很坏的那种 | 
| [46:38] | I’d say ex-Navy SEALs if I had to guess. | 如果要我猜的话应该是前海豹突击队的 | 
| [46:42] | I don’t believe this shit. | 我才不信这狗屁呢 | 
| [46:45] | What is it with you? | 你怎么了 | 
| [46:46] | Is it a death wish? Is that what it is? | 你想找死吗 是这样吗 | 
| [46:48] | Because if it is, | 如果是这样 | 
| [46:50] | why don’t you go out and get yourself killed? | 你干嘛不自己出去然后自杀呢 | 
| [46:53] | Why do you always want to get me killed with you? | 你为什么老让我和你一起送命 | 
| [46:56] | – It’s a lot of money. – It’s fucking soldiers with guns. | -很多钱的 -对手是他妈的全副武装的士兵 | 
| [46:58] | Big fucking guns. We ain’t talking about rent-a-cops. | 他妈的重型武器 我们不是在说保镖 | 
| [47:01] | We ain’t even talkin’ about real cops. | 也不是在说警察 | 
| [47:04] | We talkin’ about fuckin’ commandos. | 我们谈论的是他妈的突击队 | 
| [47:06] | – They’ll never see us com– – Uh-uh, nope! | -他们不会发现 -打住 | 
| [47:23] | Tell me about the money. | 还是说说钱的事儿吧 |