Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑吃黑(Banshee)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑吃黑(Banshee)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:37] What’s up, Hondo? 跑什么啊 本渡
[01:45] You guys got nothing on me. 我没有把柄在你们手上
[01:48] – You killed a cop. – Allegedly. -你杀了个警察 -口说无凭
[01:50] And then you bragged about it. 你还到处炫耀
[01:52] So arrest me, sweetheart. 那你就逮捕我啊 美女
[01:54] All right? You got nothing tying me 你们那个黑鬼朋友的事
[01:55] to that nigger friend of yours. 跟我扯不上关系
[01:57] Okay, why don’t you see if you can make it stick? 不信你们就尽管去查证
[02:00] No. You killed our friend. 不 就是你杀了我们的朋友
[02:04] We’re not gonna arrest you. 我们不会逮捕你
[02:06] What are you talkin’ about? 你这话什么意思
[02:07] You’re right, we couldn’t make it stick. 你说得对 我们无法查证
[02:12] You’re fucking cops, okay? Arrest me. 你们他妈不是警察吗 抓我啊
[02:15] See any badges? 看到警徽了吗
[02:18] You’re the fuckin’ sheriff! 你他妈可是警长啊
[02:22] – Allegedly. – Oh, fu… -口说无凭 -操…
[05:16] Where do you go? 你想什么呢
[05:20] What do you mean? 什么意思
[05:21] It’s like… 我是说
[05:24] you can’t even look at me. 你都不想看我
[05:28] It’s nothing like that. 不是那样的
[05:38] You know, maybe you should really think about getting a new place. 你真该考虑换个住处了
[05:43] Eh, it has a certain old-school charm, no? 你不觉得这里有种老式的魅力吗
[05:47] No. 不觉得
[05:51] Well, you can’t beat the rent. 这里租金便宜啊
[05:56] I mean, I get that this isn’t a relationship, 我是说 就算只是床上关系
[05:59] and I’m fine with that. 我也可以接受
[06:03] I have to go to work. 我得去工作了
[06:05] You could at least hire a cleaning service or something. 你至少雇个人打扫打扫吧
[06:07] I don’t like people touching my things. 我不喜欢别人碰我的东西
[06:10] – Your things? – Yeah. -你的东西 -是啊
[06:13] – These aren’t your things. – Okay, time to get up. -这些东西不是你的 -别闹了 起床吧
[06:17] This is where Sugar’s old crap goes to die. 这里就是糖果的杂物间
[06:19] Yeah, this coming from the girl who lives in an Airstream. 某人现在住房车里 还好意思这么说
[06:25] You just seem like somebody 你看起来就像
[06:26] who could use a friend is all I’m saying. 特别需要个朋友
[06:29] We’re just two adults having sex in a motel room. 我们都是成年人 只是在汽车旅馆上床而已
[06:32] You know what? Fuck it. 算了 先不起床了
[06:35] Come here. 过来
[06:37] Great sex. 你活儿很棒
[06:40] Always room for improvement. 还是有进步的空间
[06:50] – Hey, Carrie, you’re early. – I couldn’t sleep. -卡莉 来得真早啊 -睡不着
[06:54] Order up. 点单
[06:55] Eggs Benedict, hold the sauce. 班尼迪克蛋 少放沙司
[06:58] Man, you guys. 嘿 你们好啊
[06:59] – Take the back five, okay? – You got it. -你负责后面五张桌子好吗 -没问题
[07:06] Who had an eggs Florentine? 谁点了佛罗伦萨蛋
[07:12] You want some eggs? 吃鸡蛋吗
[07:14] No, thanks. 不了 谢谢
[07:29] You hear that? 听到了吗
[07:31] What? 什么
[07:32] Quiet. 安静
[07:39] – You missing Job? – No. -你想贾伯了吗 -不是
[07:41] I’m just sayin’ how nice and quiet it’s been 我只想说 自从你上个月从纽约回来
[07:45] since you got back from your little trip to New York last month. 我们的日子是多么静谧祥和啊
[07:49] You got a problem with quiet? 你不喜欢这样吗
[07:54] On the contrary. 刚好相反
[07:55] I’m gonna miss it when it’s gone. 静谧不再的时候我会想念的
[08:06] Yes? 怎么了
[08:11] In regards to the matter we discussed, 关于我们讨论过的问题
[08:14] you should come down to the basement. 你应该去地下室一趟
[08:16] – Now? – Yes. -现在吗 -对
[08:30] Is he ready to talk? 他准备开口了吗
[08:33] Looks like you two made quite a night of it. 看来你俩度过了一个愉快的夜晚
[08:37] I know, I know. 我知道 我知道
[08:37] Burton’s interview style can be a little rigid at times, 博登的问话风格有时候会很呆板
[08:40] but he’s very precise. 但是他一丝不苟
[08:43] These cuts will all heal. 这些伤口会愈合的
[08:45] You just make sure you live long enough to let that happen. 前提是你能活到那个时候
[08:48] Do you understand? Good. 你明白吗 很好
[08:51] Now, has Jim Cage been supplying Philadelphia with molly? 吉姆·凯奇是不是一直给费城那边供货
[08:55] Yeah. 没错
[08:56] And he’s been selling to Frazier exclusively? 而且他只卖给弗拉奇尔
[08:59] They cut your prices. 他们比你的价低
[09:00] He’s got the whole territory locked up. 他已经控制了整个地区
[09:04] Thank you for your cooperation. 感谢你的合作
[09:08] Wait! 等等
[09:20] Please. Please help me. 求你救救我
[09:31] Pl– 求…
[09:35] That’s not really my thing. 我可不做这种事
[09:42] Stay the fuck away from me! 离我远点
[09:51] Fruit platter and oatmeal with soy milk. 水果拼盘 豆奶燕麦片
[09:53] And an egg white omelet. 还有蛋白卷饼
[09:55] Hi, Carrie. 卡莉
[09:57] How are you? How are the kids? 你和孩子们怎么样了
[09:59] Everyone’s great. Thanks. 都很好 谢谢关心
[10:01] Eggs over easy. 鸡蛋好了
[10:03] Side of bacon, crisp. 酥脆的培根也好了
[10:06] Thank you. 谢谢
[10:09] I give her a lot of credit. 我很佩服她
[10:11] It can’t be easy, huh? 很不容易 对吧
[10:16] You okay? 你还好吗
[10:19] Yeah. 没事
[10:35] – Mr. Proctor. – Sheriff, Deputy. -普罗科特先生 -警长 副警长
[10:37] Charging me with unlicensed firearms. 控告我持有非法武器
[10:40] That was the best you could do? 你只能做到这种程度吗
[10:41] Hust getting the ball rolling till I can charge you 我要一直这么吊着你 直到找出证据控告你
[10:43] – with the Longshadow murder. – I’m sure you are, -杀了朗西德 -你肯定能行
[10:45] but thanks to you 不过多亏了你
[10:45] I have an airtight alibi, don’t I? 我才有完美的不在场证明 不是吗
[10:47] You had me locked up, remember? 你把我关起来了 记得吗
[10:49] The way I see it, a guy like you, 在我看来 对付你这样的人
[10:50] I’ll get another shot. 我还会有其它办法的
[10:52] Yeah, but your track record isn’t exactly 不过你的业绩
[10:53] giving me much cause for concern. 让我不怎么担心
[10:55] See you around, Kai. 再见 凯
[11:03] I still come in every day expecting to see Emmett there. 我每天来这里都想着会见到艾米特
[11:05] Yeah, me, too. 我也是
[11:11] Hey, morning. 早上好
[11:12] – Hey. – Raven. -早上好 -瑞文
[11:17] Listen, I know that I… 我知道
[11:19] have some pretty big shoes to fill here. 我的前任工作很多 我得接替他
[11:21] – Huge. – Yeah, yeah, I get that. -是超级多 -对对 我懂
[11:25] But all I did was answer an ad. 但我整天就是接广告电话而已
[11:27] I’m sorry. This can’t be easy for you. 真抱歉 对你来说肯定很不容易
[11:29] It’s not, but it gets my family off the reservation. 是不容易 但这能让我的家人离开居留地
[11:33] And I gotta tell you after working six years for KPD, 为宾州警察局干了六年之后
[11:36] it’s great to be working in an actual functioning police station. 我很高兴能调到一个办实事的警察部门
[11:40] Functional. That’s us. 办实事 说的就是我们
[11:45] Hey, Hood, you got a minute? 胡德 你有空吗
[11:47] Yeah. What’s up? 怎么了
[11:53] Hondo file. 本渡的档案
[11:55] Medical examiner said they’re not gonna send out 法医说他们不会派人去取
[11:57] for ballistics on the bullets. 弹道痕迹检测结果
[11:58] They’re prioritizing, I guess. 我想他们是优先处理了
[12:01] And I, I canvassed the area. 我检查了那片区域
[12:03] No one seems to have seen anything. 看起来没人发现我们
[12:06] So, basically, the official consensus is 基本上 官方一致认为
[12:10] three anonymous shooters did the world a favor 是三个无名持枪者清理了公害
[12:12] and nobody’s gonna lose any sleep over 大家都可以睡个好觉
[12:14] a dead neo-Nazi with multiple priors. 不用担心这个新纳粹分子出来捣鬼
[12:17] – So… – Sounds good to me. -所以… -我觉得挺好
[12:20] OK. 好的
[12:26] Something else? 还有事吗
[12:30] Are you even fazed by this? 你就没有一点困扰吗
[12:36] We executed a man, Hood. 我们处决了一个人 胡德
[12:37] He killed one of us. 他杀了我们的人
[12:38] I know that. 我知道
[12:42] I understand. 我理解
[12:49] You’ve done this sort of thing before? 你以前干过这种事吗
[12:52] What? 什么事
[12:54] Killed a man? 杀人吗
[12:57] No, executed him. 不 行刑
[13:01] Brock… 布罗克
[13:03] you’ll be okay. 你会没事的
[13:05] – Now let’s go. – Let’s just not make a habit of it, okay? I… -出发吧 -别养成习惯了好吗 我…
[13:13] Does Father know that we’ve been meeting like this? 父亲知道我们经常这样见面吗
[13:19] To what end? 问这个干嘛
[13:21] You don’t think he’ll join us, do you? 你知道他不会来的 对吗
[13:27] But you would think at one point he’d want to know 但也许某一天他会想知道
[13:29] what became of his son. 他的儿子是怎样的人
[13:32] Let’s be honest, Kai. 坦诚地说 凯
[13:36] Who you’ve become is exactly what he is afraid of. 你现在的样子 正是他所惧怕的
[13:43] How is my granddaughter doing? 我的外孙女怎么样
[13:48] She’s fine. 她很好
[13:58] Hit him! 打他
[14:23] The fire trials are a sacred Redbone tradition 烈火考验是红骨帮神圣的传统
[14:28] to prove yourself a worthy leader. 以证明你有能力成为领导者
[14:31] Times have changed 时代不同了
[14:32] and the Redbones must change with them. 红骨帮必须与时俱进
[14:38] Wrong. 不对
[14:57] Sheriff’s Department. 这里是警察局
[14:59] Billy. Billy. 比利 比利
[15:01] You have to press that interface button first 你得先按交接键
[15:03] in order to pull the call off Alma’s switchboard. 才能把电话从总机上转出来
[15:05] – Thanks. – Got it? -谢谢 -明白了吗
[15:06] – Yeah. – Time and experience, son. -是的 -熟能生巧 孩子
[15:09] Interface. 交接键
[15:12] – There you go. – Sheriff’s Department. -对了 -这里是警察局
[15:15] Deputy Lotus stepped away for a moment. Can I help you? 洛特斯副警长刚刚出去了 有什么可以帮您的吗
[15:18] Do you see him now? 现在你能看到他吗
[15:19] Are all your doors locked? 所有门都关上了吗
[15:22] Can you check them for me, please? 你能再检查一遍吗
[15:23] And tell me your address. 告诉我你的地址
[15:26] Got it. 知道了
[15:27] Okay, we’re on our way, ma’am. 好的 我们马上出发 女士
[15:29] Okay, we got a prowler call. 好的 有人报警说有小偷
[15:31] Lady said there’s a guy hiding in her shrubbery,in her backyard. 有位女士说有人藏在她的灌木丛里
[15:36] Is it 63 Oakwood Lane? 是奥克伍德巷63号吗
[15:38] Yeah. How’d you know? 是啊 你怎么知道
[15:41] Time and experience, son. 熟能生巧 孩子
[15:45] I’ll get it. 我去就行
[15:48] – We should both go. – No, no, I need you to stay here -我们一起去吧 -不 你待在这
[15:52] and hold down the fort, all right? 值班就好 好吗
[16:00] Times have not changed. 时代没有改变
[16:05] We are still being raped and plundered 五百年来我们一直被那些白人
[16:07] by the white man like we have been for 500 years. 蹂躏和掠夺
[16:12] What exactly is it you think we’re going to celebrate? 我们有什么值得庆祝的
[16:14] You left, Chayton. I’m in charge. 你已经离开了 谢顿 现在我说了算
[16:16] – I understand. – Do you? -我知道 -真的吗
[16:19] I don’t want to fight you. 我不想跟你打
[16:20] I don’t want to fight you, either, 我也不想跟你打
[16:22] but that’s how we do it unless you see another way, Chayton. 除非你有其他法子 否则这是必须的 谢顿
[16:25] You could just step down. 你可以直接认输
[16:27] Would you? 你会认输吗
[16:57] – Had enough? – Yeah. Yeah. -打够了吗 -够了 够了
[17:31] – We done? – Yeah. -够了吗 -够了
[17:39] We are here, all of us, 我们在这的 所有人
[17:42] to fight in a war that we will never win 去打一场永远也不会赢得战争
[17:44] because it was lost by our people centuries ago. 因为在百年之前我们就已经输了
[17:47] We will never reclaim our country. 我们赢不回我们的国家
[17:51] But I’ve come back because I’d rather die fighting 但我已经回来了 因为我愿意誓死而战
[17:54] than to live like a slave in my own land. 也不愿像奴隶一样苟活于这片土地
[17:58] It’s time we took something back. 是时候开始反击了
[18:25] Hello? 有人吗
[18:33] Another prowler, huh? 又是小偷
[18:40] Gotta stop it with these prowler calls, Emily. 别再报假警了 艾米丽
[18:42] All right? Look, what if I was out 好吗 如果比利·雷文接到电话时
[18:44] when Billy Raven took that call? 我不在该怎么办
[18:46] Who the hell’s Billy Raven? 谁是比利·雷文
[18:49] New deputy. 新警员
[18:53] – Poor Emmett. – I gotta get back. -可怜的埃米特 -我得回去了
[18:55] Just have a drink with me. 先跟我喝一杯吧
[18:58] – Em, I’m on duty. – You’re always on duty. -小艾 我还在值班呢 -你总在上班
[19:01] That’s why we got divorced. 所以我们才离婚了
[19:03] No, we got divorced because you were fucking Elliot Granger. 我们离婚是因为你和艾略特·格兰杰搞上了
[19:06] I was fucking Elliot Granger because you were never home. 那是因为你总不在家
[19:09] Classic chicken and the egg debate. 到底是先有鸡还是先有蛋
[19:15] Just sit with me. 和我坐会吧
[19:19] Please? 拜托了
[19:26] I just get lonely sometimes. 我只是有时候会寂寞
[19:28] Well, maybe you shouldn’t drink alone at night. 那就别一个人在晚上喝闷酒
[19:38] Done. 问题解决
[19:41] To us. 敬我们
[19:45] Yeah. 好
[19:48] How’s everything? How’s– how’s work and– 最近如何 工作…
[19:50] You don’t have to make small talk with me. 你用不着和我寒暄
[19:51] Come on. Stop it. 别这样 快住手
[19:52] Stop, stop. 别这样
[19:56] Damn it, Em. 该死的 小艾
[19:58] I just wanted to make sure you were okay. 我只想确保你一切都好
[20:00] Then make me okay. 那就让我好起来吧
[20:05] Damn it. 妈的
[20:12] Fuck me. 操我
[20:16] Harder. 用力点
[20:45] Did it hurt? 疼吗
[20:47] I mean, at first when they jab you with the needle it hurt a lot, 针头刚刺进去的时候特别疼
[20:50] but, I don’t know, after a while you just kind of get used to it. 但是过一会儿你就习惯了
[20:54] Kind of like my life. 就跟我的生活一样
[20:57] Did your dad find a new place yet? 你爸找到新房子了吗
[21:00] Yeah, he’s renting this shitty little apartment. 嗯 他要租一个小破公寓
[21:03] It’s pretty depressing, actually. 真的挺烦人的
[21:06] He and your mom, like, talking? 你爸妈平时说话吗
[21:08] Sometimes, yeah. 偶尔吧
[21:11] The whole thing is just so fucked up. 一切都糟糕透顶
[21:13] I bet they freaked when they saw your tat. 他们看到你的纹身都气疯了吧
[21:15] They’re way too caught up in their own bullshit 他们都顾着纠结自己的破事
[21:17] to pay any attention to me. 哪里会注意我
[21:20] I know where we can get some premium bud for, like, 50 bucks. 我知道个地方能买到50刀的好啤酒
[21:22] – You have 50 bucks? – Tapped out. -你有50刀吗 -没钱了
[21:24] No shit. You’re always tapped out. 放屁 你老是没钱
[21:27] Bite me. 咬我啊
[21:30] I have an idea. 我有个主意
[21:45] Holy shit. 我操
[21:49] It’s like a stoner’s Toys “R” Us. 瘾君子的玩具反斗城啊
[22:03] All right, guys. Guys, come on. 好了伙计们 该走了
[22:06] Come on! 走啊
[22:16] Doing a little late-night shopping? 这是在深夜扫货吗
[22:23] You two, head home now. 你们两个 马上回家
[22:26] Consider this your last warning. 这是最后一次警告
[22:28] Is he joking? 他开玩笑的吗
[22:29] You guys, just– just get out of here. 你们两个 快走就是了
[22:32] – Are you sure? – Yeah, I’m fine. Just go! -你确定吗 -我没事 走吧
[22:34] Hey! Leave the stuff. 给我把东西放下
[22:44] So, you wanna be a thief now? 这次又想做贼了 是吗
[22:52] A little piece of advice. 给你点建议
[22:57] It’s harder than you think. 偷东西没你想的那么简单
[23:00] Your first mistake was your numbers. 你的第一个错误 人太多
[23:06] Every extra person increases your chances of getting caught 多一个人 就多一分被抓的风险
[23:09] and you had three people on a one-man job. 你们三个人干一个人的活
[23:12] It’s not a great start. 这不是个好开始
[23:15] Come with me. 跟我来
[23:18] You see an alarm on the door, window? 看到门窗上的警报器了吗
[23:23] Nope? 没有吗
[23:25] So how did I get here so fast? 那我怎么这么快就来了呢
[23:29] See that little white box up there? 看到上面那个白盒子了吗
[23:32] It’s a sound sensor. 那是声音感测器
[23:33] You break the glass, that triggers a silent alarm. 打碎玻璃 就会触发警报
[23:36] 10 seconds later, my office is on the radio, 十秒后 广播通知警局
[23:39] here I am. 我就来了
[23:41] Your only option with glass is a cutter. 碰到玻璃只能用切开的
[23:44] So this is it, huh? Jackpot. 这就是大奖了吧
[23:47] How much you got? 偷了多少
[23:50] 37 dollars. 37块
[23:54] See, the register is also connected to the alarm. 看 收银机也连着警报器
[23:58] So you would’ve been better to take the whole thing 所以你最好先搞定警报器
[23:59] and open it when you got clear. 再撬开收银机
[24:02] Although, if there is any real cash left overnight… 不过 如果真要存放一大笔钱过夜
[24:07] it’s gonna be in the safe, 那就肯定是存在保险柜里
[24:09] which is also bolted to the floor. 当然也已经牢牢固定在地板上了
[24:14] So unless you know how to crack a safe… 除非你知道怎么破开保险箱
[24:19] No? 不知道吗
[24:22] Well, then there’s really nothing in here 那就真没被盗走多少钱
[24:24] worth getting arrested for. 也就没必要逮捕你了
[24:28] Unless, of course, that was the point. 除非 你想要这样
[24:29] You think I wanted to get caught? 你觉得我想被抓吗
[24:31] Self-destruction runs in the family. 咱家人都有作死基因呗
[24:33] A little soon to be making daddy jokes, don’t you think? 我不觉得现在就可以开这种父女玩笑
[24:38] You never know until you try. 我就试试
[25:19] To your health. 愿你安详
[25:24] I don’t know what you’ve been up to, but, uh… 不知道你最近怎么样 但是
[25:28] I just had sex with my ex-wife. 我刚和我前妻来了一炮
[25:31] Again. 又是这样
[25:33] I know, I know, I know. 我懂我懂我懂
[25:36] But you know what? I know what you’re gonna say 我知道你想说什么
[25:37] and you’ve never been divorced, so… 但是你从没离过婚 所以
[25:43] Hey, look, I wanted to tell you… 我想告诉你的是
[25:49] we took care of Hondo. 我们整垮本渡了
[25:52] Oh, man, we made him pay for what he did to you. 他害死了你 我们让他罪有应得了
[25:56] I doubt you’ll be running in the same circles up there 我猜你俩能在那边碰到
[25:58] or wherever, but… 说不定不能 但是
[26:02] if you happen to run into him, that was us. 如果你要是遇到他 记得是我们干的
[26:05] I know, I know, you probably have some Bible verse 我知道你肯定又要扯圣经里的话
[26:08] about leaving revenge to God, 什么上帝会惩戒恶人之类的
[26:09] but, you see, Emmett, sometimes you cannot wait 但是埃米特 有的时候你等不到上帝
[26:13] for God to put the world to right because while you’re waiting, 让全世界和平相处 因为在你等的时候
[26:16] the world just keeps going to shit. 世界只会继续暴乱不堪
[26:19] And when you have a guy like Hood leading the charge, 现在 胡德是我们的头
[26:23] well, God’s just gonna have to move a lot faster 上帝如果还想继续管
[26:26] if He wants to keep up and you can tell Him I said that. 那就让祂快点 这话我撂在这
[26:32] I miss you. 我想你了
[26:45] Cheers. 干杯
[27:14] What are you doing here? 你来干什么
[27:15] I stopped by to see the kids, found them here alone, 我想来看看孩子 却发现他们独自在家
[27:18] so I decided to stay and have dinner with them. 所以我决定留下来陪他们吃晚饭
[27:20] – Where’s Deva? – She went to bed hours ago, Carrie. -蒂法呢 -她早就上床睡觉了 卡莉
[27:22] – It’s past midnight. – I had to work late. -现在都过零点了 -我得通宵加班
[27:26] You know, somehow I don’t think you were at the diner. 我有时候觉得你根本就没在餐馆里上班
[27:27] Well, you know, a lot of single mothers have to work two jobs. 许多单身母亲都得打两份工
[27:29] This has to stop. 别这样了
[27:31] Let’s not do this. 咱别吵
[27:33] Isn’t the whole point of getting a divorce so we don’t have to fight? 离婚不就是为了不会再吵架了吗
[27:36] How can you not realize that 难道你没发现
[27:37] you are risking the well-being of your children? 你没法给孩子们幸福吗
[27:40] What is it with you? Some sort of addiction or something? 你怎么回事 嗑药了么
[27:44] You would know. 你自己清楚
[27:48] I’m sorry. 对不起
[28:06] So you and Mom way back when. 所以你和妈不会复合了
[28:10] – Yeah. – But not anymore? -对 -以后也不可能吗
[28:16] – No. – How come you left her? -是 -你怎么忍心离开她
[28:19] I mean, she was pregnant. 她当时可是怀孕了
[28:22] She should have found you. 她早该去找你
[28:24] – She should have told you. – No, no. -早该和你说 -不不
[28:27] It wasn’t her fault. 不是她的错
[28:29] There was no way she could have got to me 她不可能不顾自己和你的生命
[28:31] without putting herself, and you, in a lot of danger. 一定要和我在一起
[28:36] Then after she met your father, 后来她遇到了你爸
[28:39] she did what was best for you. 她所做的事全都是为了你好
[28:43] The point is 我想说的是
[28:45] why don’t you take it easy on your mom? 你才应该和你妈重归于好
[28:47] She lied to me my whole life. 她打我生下来就在骗我
[28:48] No, she tried to keep you safe. 不 她是想保你安全
[28:50] She left everything. Her whole life. 她抛下了一切 她这一辈子
[28:53] Gave it all up. Everything. 她放弃了一切
[28:57] She did that for you. 她都是为了你
[29:06] When did you know about me? 你什么时候知道我的事的
[29:10] The first time I saw you. 第一次见到你的时候
[29:15] You came here for her? 你是为她来的吗
[29:18] But I stayed for you. 但我是为你而留下来的
[29:30] – Hi, Dad. – Hey, I saw you go to bed. -爸爸 -我看你不是上床了吗
[29:32] – Woke up. – Deva? -又醒了呗 -蒂法
[29:36] – This is not okay. – Yeah, tell me about it. -这样不好 -随你怎么说
[29:49] Where’d you find her? 你在哪找到她的
[29:51] She was just out with some other kids. 她只是和别的孩子一起在外面玩
[29:54] Yeah, well, thanks for bringing her back. 好吧 谢谢你把她带回来
[29:56] Yeah. Have a good night. 没事 晚安
[29:57] Hood. 胡德
[30:04] You know, Carrie promised to tell me everything, 卡莉说过要对我坦白一切
[30:08] but when it came to you… 但一旦涉及到你…
[30:11] nothin’. 她就什么都不说
[30:14] Whatever your secrets are, 不管你的秘密是什么
[30:15] they were worth breaking a promise to her husband. 都值得让她不惜对自己的丈夫说谎
[30:19] You ended my marriage. Please… 你毁了我的婚姻
[30:24] leave me my daughter. 求你不要再缠着我的女儿了
[30:28] I don’t care who made her. 我不管是谁让她这样的
[30:29] I’m her– 我是她…
[30:35] I’m her father. 我是她父亲
[30:41] I’m asking you, please. 我求你了
[31:05] This is what we took in last night. 这是我们昨天晚上拍下来的
[31:07] And if you click here, you can see the same day last week, 你点这里就能看到上礼拜的
[31:11] last month, and last year. 上个月的 还有去年的
[31:13] You click here, 你点这里
[31:14] you can see what each girl is bringing in. 你就能看到每个姑娘带进去的东西
[31:17] – Okay. – Anyway, I think this is enough for tonight. -好的 -我觉得今晚就先到这里吧
[31:19] Why don’t you check on the club? 你要不去俱乐部里看看
[31:20] I’ll finish up a few things here. 我还要在这处理些事情
[31:56] Proctor had his hands in Longshadow’s pockets. 普罗科特盯上了朗西德的东西
[31:58] One thing leads to another. 一报还一报
[32:02] Now Longshadow is dead. 现在郎西德死了
[32:04] We’ll be coming for you, white girl. 我们要来找你了 白妞
[32:07] You… 找你…
[32:09] and Proctor. 还有普罗科特
[32:11] Soon. 马上
[32:56] Come on, come on. Let’s go! 快点 快点 我们走
[33:16] Who the hell is that? 那是谁
[33:19] This is a United States Marine Corps vehicle. 这是美国海军陆战队的车
[33:21] Step aside– 请让开
[33:26] TOC, kilo-one-niner. 联络中心 这里是K19
[33:28] Taking hostile contact on Pondfield 15. 庞德菲尔德15号街遭遇敌袭
[33:30] – Requesting– – We don’t have time to wait for backup. -请求… -我们没时间等增援了
[33:32] Get us out of here. 让我们出去
[33:37] Motherfuckers. 操他妈的
[33:51] Just got a report of shots being fired on Pondfield Road. 刚接到报告 庞德菲尔德发生交火
[33:54] Pondfield Road, that’s near Camp Genoa. 庞德菲尔德 那就在热那亚营附近
[33:57] – Could be running exercises. – Not without notifying us. -可能正在训练 -不可能没通知我们
[33:59] Siobhan, we’re close by. We’re on it. 西沃恩 我们就在附近 马上到
[34:10] Jackson, you okay? 杰克逊 你没事吧
[34:11] Jackson, answer– 杰克逊 回答我
[34:15] Got him. 干掉他了
[34:26] Come on, let’s go! 快点 我们走
[34:33] Move it, move it! 开车 开车
[34:55] Alma, we need backup! 阿尔玛 我们需要支援
[34:57] EMS, we got multiple casualties! 急救中心 这里有多人伤亡
[34:59] Repeat, multiple casualties! 重复 多人伤亡
[35:15] Are you worried about the Indian? 在担心那个印第安人吗
[35:19] He knew. 他早就知道
[35:21] How could he know? 他怎么会知道
[35:22] They would naturally suspect my involvement. 他们当然会怀疑和我有关
[35:24] Who pulled the trigger is not important to them. 谁挑起的对他们来说不重要
[35:27] It seemed pretty important to him. 看来对他来说很重要
[35:29] You know, I’m gonna put a guard in the house. 我会给这里安排个保镖
[35:32] Anywhere you go, Burton will go with you. 不管你去哪 博登都跟着你
[35:35] That Indian won’t get near you again. 那个印第安人不会再靠近你了
[35:49] – Morning, Sheriff. – Morning. -早 警长 -早
[35:51] How can I help you, sir? 您需要什么帮助 长官
[35:52] Who’s the CO here? 谁是这里的负责人
[35:53] Colonel Stowe, sir. 斯托上校 长官
[35:56] Okay, well, I need to see him. 好吧 我要见他
[36:03] You have an appointment to see the colonel? 你有预约吗
[36:04] You just told me his name. How could I have an appointment? 你刚告诉我他的名字 怎么会有预约
[36:07] No one gets on base without authorization. 没有许可不能进
[36:09] There were four Marines killed on the road earlier today, 今天早些时候有四名陆战队员
[36:12] about eight miles from here. 在离此八英里的路上被杀
[36:13] – I’m sure you heard about it. – Yes, sir. -你肯定听说了 -是的 长官
[36:15] Well, this is a homicide investigation. 这是一起凶杀案调查
[36:18] That’s my authorization. 这就是我的许可
[36:22] – Sheriff Hood. – Colonel Stowe. -胡德警长 -斯托上校
[36:32] I’ve been expecting you. 我正等你呢
[36:34] Not according to your men at the gate. 你的门卫可不是这么说的
[36:36] They were just following protocol. 他们只是遵守规定而已
[36:37] This way. 这边走
[36:41] Hey, Colonel. 上校
[36:44] Let me just start by saying how sorry I am. 我想先告诉你我有多遗憾
[36:47] It’s a tragedy. 这是场悲剧
[36:48] Nine tours in Iraq and Afghanistan 加在一起他们在伊拉克和阿富汗
[36:49] between ’em, 出生入死了九回
[36:50] and they get killed 却在宾州女妖镇的旧基地
[36:52] demilling an antiquated base in Banshee, Pennsylvania. 演练时被杀了
[36:54] I have no idea how I’m gonna talk their families through that one. 我都不知道怎么告诉他们的家人
[37:03] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯托上校
[37:10] So you’re shutting the place down? 你们要关闭这里吗
[37:12] We’re basically clearing house for all the contraband 我们只是把这里清理出来
[37:15] that gets shipped out of the war zones. 好存放从战区运来的非法走私品
[37:16] Guns, valuables, drugs, you name it. 枪支 贵重物品 毒品 什么都有
[37:20] And cash. 还有现金
[37:26] Your tax dollars at work. 你们纳税人的钱
[37:28] Whether we’re buying guns off the streets 有的用来从街头买枪
[37:29] to keep them from the Taliban 以保护他们免受塔利班的侵害
[37:30] or sending out soldiers with briefcases full of money 有的就装在文件箱里拿给士兵们
[37:32] to pay off informants. 去买通线人
[37:36] We’ve got half of Afghanistan on the damn payroll. 我们有一半的阿富汗人要养
[37:39] The money we don’t use has to be inventoried 我们用不掉的钱需要清点记录
[37:41] and sent back to the Fed to be wasted in the next war. 送回美联储以备下次战争使用
[37:46] Right. You don’t agree? 好吧 但你不赞成
[37:50] I don’t like war. 我不喜欢战争
[37:51] But when you ask me to fight, 但是当战斗需要我
[37:53] let me fight. 我就战斗
[38:01] So the four Marines who were killed, 那四名被杀的陆战队员
[38:05] they were transporting cash? 他们是在运送现金吗
[38:06] No, we don’t move cash in trucks. 不是 我们不用卡车运现金
[38:09] We contract armored vehicles for that. 我们会安排装甲车运
[38:11] Those were mostly confiscated automatic weapons. 那些大部分是充公的自动武器
[38:14] AKs and M4s headed to a Fed facility to be destroyed. 要运去联邦机构销毁的AK47和M4
[38:18] Great, so now the Redbones are armed like the Taliban. 所以现在红骨帮武装得和塔利班一样了
[38:20] I’m sorry, the Redbones? 你说什么 红骨帮
[38:22] The guys who jacked your truck. 那些劫了你们卡车的人
[38:24] They’re a tribal gang from the reservation. 他们是居留地的一个部落帮派
[38:26] Do you have a list of everything that was in those crates? 你有箱子里装的那些东西的清单吗
[38:29] – I do. – Great, well, if you could -我有 -太好了 如果你可以
[38:31] just have one of your people print that out for me, then… 让人帮我把它打印出来…
[38:32] Sheriff Hood, I appreciate the visit 胡德警长 很高兴你能来
[38:34] and the fact that you and your deputies 也感谢你和你的下属
[38:36] tried your best to stop these people. 尽全力阻止他们
[38:38] But the moment they killed my Marines 不过他们杀了我的海军陆战队员
[38:40] and stole government property, 还偷了政府财产
[38:41] this became a matter for the military. 那就变成军事问题了
[38:43] NCIS will lead the investigation with 联调局和印第安人事务局
[38:45] the FBI and the BIA. 会和海军调查处协调调查的
[38:47] Now, that’s a lot of fuckin’ letters, 会有很多文件要处理
[38:49] and the last thing you want 你绝对不想
[38:49] is be getting caught up in the middle of it. 掺和进来的
[38:56] That’s true, but those guns may end up on the streets of my town. 没错 但他们可能会持枪到我的镇上来
[38:59] And if they do, you feel free to shoot back. 如果真去了 那你请随意反击
[39:01] We got four dead Marines here. 我们这死了四个人
[39:03] No one’s gonna have the patience for a small-town sheriff 没有人想跟一个自以为是的警长
[39:06] who thinks he knows better. 浪费时间
[39:17] Okay. 好吧
[39:20] – Thanks for your time. – Captain Murphy here will show you out. -那打扰了 -墨菲上校会送你出去
[39:24] Thanks again for coming by. 谢谢你的来访
[39:30] You don’t look like a Marine, Captain Murphy. 你看起来不像海军啊 墨菲上校
[39:52] Sugar here. 我是糖果
[39:54] You know that one big job we’ve been looking for? 还记得我们一直在找的大单子吗
[39:56] Well, I think I found it. 我想我找到了
[39:58] – Do tell. – The Marine base, Camp Genoa. -说说看 -在海军基地 热那亚基地
[40:02] They’re moving cash by the truckload. 他们用货车运现金
[40:04] Millions of dollars. 好几百万
[40:05] If they’re moving that kind of money, they’re still gonna have 如果在运钱 那说明他们仍配有
[40:08] military grade security systems. 军用级别的安全系统
[40:10] Yeah, if only we knew someone 是啊 不过咱可认识人
[40:13] who could hack into the military network. 能黑进他们的军用网络
[40:18] It’s been 25 minutes. 已经过了25分钟了
[40:21] You should be in by now. 你应该黑进去了
[40:23] You try working with a motherfuckin’ hand cannon in your face. 你要是被枪指着看你怎么快得起来
[40:31] This here is the New York Stock Exchange. 这里可是纽约证券交易所
[40:34] There’s a lot of moving parts. 有很多运行程序
[40:35] Well, then, make them move a little bit faster. 那你让它们运行的快点啊
[40:38] The trick ain’t gettin’ in. 技术讲究的不是黑进去
[40:40] The trick is gettin’ out 而是在神不知鬼不觉中
[40:40] without anyone knowing you’ve been there. 已经结束了任务
[40:43] That’s of no concern to me. 我对这些没兴趣
[40:44] – There. – That’s it? You’re in? -好了 -搞定了 进去了吗
[40:48] Oh, no, that’s just the signal. 不 不是 只是个信号
[40:50] Signal? What signal? 信号 什么信号
[41:03] Damn it, he got the fuckin’ money! 我操 他把钱拿走了
[41:05] Go get him. 去追啊
[41:09] – Have you seen me run? – Bullshit! -你看我跑得动么 -见鬼
[42:02] Bollocks. 玩脱了
[42:27] Fuck me! 我操
[42:38] Now is not really a good time. 电话来的真不是时候
[42:40] Everything okay? How’d the Fat Al thing go? 没事吧 事情办得怎么样了
[42:43] Up in fuckin’ smoke. 全被烧了
[42:46] You know, I’m actually starting to believe in God? 我真的都开始信上帝了
[42:49] And I’m thinkin’ that motherfucker hates me. 而且我觉得那王八蛋不怎么喜欢我
[42:53] Yeah, well, I got something might cheer you up. 是的 说个好消息让你高兴一下
[42:55] I highly doubt that. 那可不见得
[42:58] What the fuck, Job? 这他妈什么情况 贾伯
[43:00] Hold on. 等等
[43:02] – Is this all the money? – Motherfucker sat on his own grenade! -这是所有的钱吗 -那个傻逼把自己炸死了
[43:06] Damn. 我去
[43:10] I ain’t coming back to Pennsylvania. 我不会回宾夕法尼亚了
[43:13] I just had eyes on eight to ten million in unwashed U.S. Dollars. 我刚看到800万到1000万的脏钱
[43:25] I hate you. 你真烦
[43:27] You know that? I fuckin’ hate you. 知道吗 你真是讨厌死了
[43:33] I see you met the “Duck Dynasty” Guys. 你要服务”鸭子王朝”那帮人了
[43:36] Yeah. 是啊
[43:37] Don’t worry, I’ll sanitize the booth when they leave. 别担心 等他们走了我会给座位消毒的
[43:42] Here you go. 这是你们的
[43:45] What can I get you guys to eat? 你们想吃点什么
[43:47] How about a deluxe burger and your phone number? 一份豪华汉堡和你的电话号码怎么样
[43:51] – I don’t have a phone. – That’s all right. -我没有手机 -没事
[43:53] We don’t have to talk. 我们也不需要聊天
[43:55] You’re gonna want to move that hand. 你会想把手拿开的
[44:03] – How’s that? – Yeah. -舒服吗 -耶
[44:05] – Does that feel good? – Sure does. -你觉得爽吗 -当然了
[44:07] Yeah? 是吗
[44:09] – Hope it was worth it. – Worth what? -希望你觉得值得 -什么值得
[44:17] How do you want that burger cooked? 汉堡要几成熟
[44:23] Hi. 嗨
[44:25] So what happened? 发生了什么
[44:27] – He grabbed my ass. – So you broke his nose? -他摸了我的屁股 -那你就打断了他的鼻子
[44:29] Do you really think you’re the right person to be lecturing me? 你真得觉得自己适合来教育我吗
[44:31] Yeah, ’cause right now I’m the only friend you’ve got. 是的 因为我是你现在唯一的朋友
[44:37] So I’ll ask you one more time. 所以我要再问你一次
[44:40] What’s going on with you? 你怎么了
[44:42] I’m a fucking waitress. 我他妈现在在做服务员
[44:47] I’m getting divorced and my kids look at me 离婚了 孩子们
[44:48] like they don’t know me anymore. 也不认我了
[44:51] And I’m getting groped by inbred freaks. 还被近亲繁殖的傻逼乱摸
[44:53] Fucking look at me. 他妈的看看我现在
[45:05] Go home. 回家吧
[45:06] I’ll clean this up. 我来搞定
[45:11] So this is the one, huh? 那么就是它了
[45:14] Yeah. 是的
[45:16] I don’t know. 我也不清楚
[45:18] A military base. 一个军事基地
[45:21] Sounds risky. 听起来挺危险的
[45:23] Anything worthwhile usually is. 高风险高回报
[45:26] And it’s being decommissioned. 而且它已经停止使用了
[45:27] What about Job? 贾伯怎么说
[45:30] He said he’d think about it. 他说他会考虑的
[45:33] I don’t think he’s coming back here. 我觉得他不会回来了
[45:35] Look at you, Sugar, 看看你 糖果
[45:37] already trying to cut me out. 已经在试着排挤我了
[45:42] Is that your driving outfit? 那是你开车时的打扮吗
[45:44] Yes, it is. 是的
[45:45] And fortunately it’s also my “Don’t take any shit” outfit. 而且幸运的是它也是”别惹我”的打扮
[45:49] So whatever it is you thinking about sayin’, 所以不管你想要说什么
[45:51] swallow it and pour me a fuckin’ whiskey. 咽下去再给我倒杯他妈的威士忌
[45:56] If I start drinkin’ now, 如果我现在就开始喝了
[45:58] maybe I’ll be drunk enough to handle this town in daylight. 也许我会醉到可以在白天面对这镇子了
[46:05] Gentlemen… 先生们
[46:10] Camp Genoa. 敬热那亚基地
[46:12] Camp Genoa. 敬热那亚基地
[46:16] You know, my whole way over here, 在我来这里的路上
[46:19] I just kept thinking, 我一直在想
[46:21] “I can’t believe I’m coming back to this shithole 我不敢相信我会回到这个狗屁地方
[46:24] to mix it up with the fuckin’ Marines.” 和他妈的海军陆战队交手
[46:26] Well, it’s not the Marines I’m worried about. 我担心的不是海军陆战队
[46:30] – It’s the mercs. – The mercs? -我担心的是赏金猎人 -赏金猎人
[46:32] You didn’t say nothing about no motherfuck– 你他妈跟本就没说这事
[46:34] what kind of mercs? 什么样的赏金猎人
[46:36] Well, the bad kind. 很坏的那种
[46:38] I’d say ex-Navy SEALs if I had to guess. 如果要我猜的话应该是前海豹突击队的
[46:42] I don’t believe this shit. 我才不信这狗屁呢
[46:45] What is it with you? 你怎么了
[46:46] Is it a death wish? Is that what it is? 你想找死吗 是这样吗
[46:48] Because if it is, 如果是这样
[46:50] why don’t you go out and get yourself killed? 你干嘛不自己出去然后自杀呢
[46:53] Why do you always want to get me killed with you? 你为什么老让我和你一起送命
[46:56] – It’s a lot of money. – It’s fucking soldiers with guns. -很多钱的 -对手是他妈的全副武装的士兵
[46:58] Big fucking guns. We ain’t talking about rent-a-cops. 他妈的重型武器 我们不是在说保镖
[47:01] We ain’t even talkin’ about real cops. 也不是在说警察
[47:04] We talkin’ about fuckin’ commandos. 我们谈论的是他妈的突击队
[47:06] – They’ll never see us com– – Uh-uh, nope! -他们不会发现 -打住
[47:23] Tell me about the money. 还是说说钱的事儿吧
黑吃黑

文章导航

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号