Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Basic Instinct(本能)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Basic Instinct(本能)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:本能
英文名称:Basic Instinct
年代:1992

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:28] -Here we go, Nick. -All right -尼克 到了 -好的
[04:33] -Good morning, Detective. -I want a shot of the two detectives. -早安 探长 -来两个探长的镜头
[04:35] Keep it back, folks. 大家退后
[04:37] -Howdy. -Morning. -你好 -早上好
[04:42] Up there. 在上面
[04:48] How’s it going, Gus? Morning, Pete. 加斯 进行的如何? 早 皮特
[04:50] -Who was this fucking guy? -Rock and roll, Gus. Johnny Boz. -这小子是谁? -强尼·巴兹 是摇滚歌手
[04:55] -Never heard of him. -Before your time, cowboy. -从没听说过 -老早就出名了 牛仔
[04:57] -Hey, Ronny, where they hiding? -Upstairs, to the right. -朗尼 他们在哪? -楼上右手边房间
[04:59] Mid ’60s, had five or six hits. Got a club down on Fillmore now. 在60年代中期有过几首畅销曲子 在菲尔摩街有间俱乐部
[05:03] Not now, he don’t. 现在没有了
[05:06] -Do we have a time of death? -Almost. -死者在何时死亡的? -快有结果了
[05:08] -Do you guys know Captain Tallcott? -Sure. -这是托卡队长 -认识了
[05:11] -What’s the Chief’s office doing here? -Observing. -署长怎么也来了? -来视察
[05:16] -What’s it say, Doc? -Ninety-two degrees. About six hours. -法医官 怎样? -92度 大约6小时前
[05:20] Puts time of death at around 2:00 a.m. 死亡时间约在凌晨两点左右
[05:23] Can somebody close the drapes over there? 请把那边窗帘拉上
[05:26] Maid came in about an hour ago and found the body. 大约1小时前女佣发现的尸体
[05:29] -She’s not a live-in. -Maybe the maid did it. -她不是住客 -或许是女佣干的
[05:31] She’s 54 years old and weighs 240 pounds. 她54岁 体重240磅
[05:34] -No bruises on the body. -It ain’t the maid. -尸体没有淤伤 -不是女佣干的
[05:37] Never know. 天知道
[05:42] Sorry. 抱歉
[05:43] He was last seen leaving the club with his girlfriend about midnight. 别人最后一次见到他 是在午夜他和女友离开俱乐部
[05:47] -What was it? Ice pick. -Left it in the living room. -那是什么? -冰锥 放在咖啡桌上
[05:53] There’s come stains all over the sheets. 床单上血迹斑斑
[06:04] -Very impressive. -He got off before he got off. -真有一套 -他还没玩完就玩完了
[06:07] Gentlemen, this is sensitive. 各位 这件事情十分敏感
[06:09] Mr. Boz was a major contributor to the mayor’s campaign. 巴兹先生对市长竞选贡献良多
[06:12] He was chairman of the board of the Palace of Fine Arts. 他同时也是王宫艺术馆委员会的主席
[06:15] I thought he was a rock and roll star. 你说他是摇滚乐手
[06:17] He was a retired rock and roll star. 他是个过气的摇滚乐手
[06:19] A civic-minded, very respectable rock and roll star. 他是个有头有脸的人
[06:22] Then, what’s that over there? 那是什么?
[06:27] Looks like civic-minded, very respectable cocaine. 看来是有头有脸的可卡因
[06:33] Listen to me, Curran. I’m gonna get a lot of heat on this. 听着 这件事搞得我焦头烂额
[06:36] I don’t want any mistakes. 我不许你出岔错
[06:43] What’s Boz’s girl friend’s name? 他的女友叫什么名字?
[06:47] “Catherine Tramell, 162 Divisadero.” “凯瑟琳·楚梅 迪维洛街162号”
[06:57] -Always a pleasure, Captain. -He’s up bright and early. -乐意为您服务 队长 -他本来如日中天
[07:00] He doesn’t usually punch in ’til after his 18 holes. 直到被打了十八个洞
本电影台词包含不重复单词:1166个。
其中的生词包含:四级词汇:190个,六级词汇:81个,GRE词汇:97个,托福词汇:136个,考研词汇:196个,专四词汇:162个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:357个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:03] Johnny and the mayor must have been very tight. 强尼和市长一定关系暖昧
[07:06] Nick, keep your 3:00. 尼克 三点钟别忘了
[07:08] You want me to work the case… 你又要我办这案子…
[07:10] -I said, keep it! -All right. -我叫你遵命! -行了
[07:12] I’ll keep it. 我会去
[07:47] Good morning. I’m Detective Curran. This is Detective Moran. 早 我是柯伦探长 这是莫伦探长
[07:49] San Francisco Police Department. I’d like to speak to Catherine Tramell. 旧金山警局 想找凯瑟琳·楚梅小姐谈一谈
[07:55] Come in. 请进
[08:03] Sit, please. Just a moment. 请坐 等一下就来
[08:12] Ain’t that cute? They got his and hers Picasso’s. 天哪! 他俩都有毕加索的画
[08:15] -I didn’t know you knew a Picasso. -Sure I do. It says right here. -你连毕加索是谁都搞不清 -当然知道 这底下有写
[08:18] Hers is bigger. 她的比较大
[08:31] Sorry to bother you. We just got a couple of questions. 抱歉来打扰你 只是有几个问题请问一下
[08:34] -Are you vice? -No, we’re homicide. -是风化组的吗? -不 凶杀组的
[08:37] What do you want? 有何贵干?
[08:39] When was the last time you saw John Boz? 你上一次见到强尼·巴兹是何时?
[08:43] Is he dead? 他死了?
[08:45] Why do you think he’s dead? 你怎么会认为他死了?
[08:47] Well, you wouldn’t be here otherwise, would you? 不然你们来干嘛?
[08:50] Were you with him last night? 你昨晚和他在一起吗?
[08:54] You’re looking for Catherine, not me. 你们该找凯瑟琳 不是我
[08:59] Who are you? I’m Roxy. 你又是谁? 我叫洛茜
[09:03] I’m her friend. 是她的朋友
[09:09] Well, Roxy, do you know where your friend is? 请问你的朋友在哪里?
[09:13] She’s out at the beach house at Stenson. Seadrift 1402. 她在海滩的屋子那里 海岸路1402号
[09:18] Thanks. 谢了
[09:23] You’re wasting your time. 你们在浪费时间
[09:27] Catherine didn’t kill him. 不是凯瑟琳杀的
[10:45] Miss Tramell? 楚梅小姐吗?
[11:04] Good afternoon. I’m Detective Curran. This is Detective Moran. 中午好 我是柯伦探长 他是莫伦
[11:07] -We’re with the San Francisco Police… -I know who you are. -旧金山警局… -我知道你们是谁
[11:12] So, how did he die? 他怎么死的?
[11:14] He was murdered. 被谋杀
[11:15] Obviously. 显然是的
[11:17] -How was he murdered? -With an ice pick. -怎么被杀的? -被冰锥杀死的
[11:24] How long were you dating him? 你和他在一起约会多久了?
[11:28] I wasn’t dating him. I was fucking him. 我没和他约会 我和他打炮
[11:33] What are you, a pro? 你是职业的吗?
[11:36] No, I’m an amateur. 我只是业余的
[11:39] How long were you having sex with him? 你和他的性关系有多久了?
[11:41] About a year and a half. 大约一年半
[11:42] -Were you with him last night? -Yes. -你昨晚和他在一起吗? -是的
[11:45] Did you leave the club with him? 和他一起离开俱乐部?
[11:46] -Yes. -Did you go home with him? -是的 -和他一道回家?
[11:49] No. We had a drink at the club. We left together. 没有 在俱乐部喝完酒后一起离开
[11:53] He went home, and I came out here. 他回家 我则回到这里
[11:55] Was there anyone with you last night? 昨晚有谁和你在一起吗?
[11:57] No. I wasn’t in the mood last night. 没有 昨晚我没心情干那事
[12:08] Let me ask you something, Miss Tramell. 有件事问你一下 楚梅小姐
[12:12] Are you sorry he’s dead? 你为他的死感到难过吗?
[12:14] Yeah. 是的
[12:17] I liked fucking him. 我喜欢操他
[12:24] Look, I don’t really feel like talking anymore. 我不想再多谈了
[12:28] Listen, lady, we can do this downtown, if you want. 可不可以到局里谈一下
[12:31] So read me my rights and arrest me… 干脆逮捕我好了…
[12:33] and then I’ll go downtown. 那样我就跟你们去
[12:40] Otherwise, get the fuck out of here. 不然就滚远一点
[12:50] Please. 请吧
[13:15] Nice girl. 不简单
[13:33] I’m sorry, Beth. I got hung up in Stenson. 抱歉! 我在外面耽搁了一下
[13:39] -How are you, Nick? -I’m fine. -你还好吗 尼克? -很好啊
[13:42] Come on, Beth. You know I’m fine. How long do we have to keep doing this? 别这样 贝丝 我现在很好 我们还要耗多久?
[13:45] As long as Internal Affairs wants you to, I suppose. 那得看风纪组的脸色
[13:48] -Have a seat. -It’s bullshit. You know it is. -请坐 -胡说八道 你明明知道
[13:50] I know it is. But sit down, anyway, so we can get it over with, okay? 我知道 让我们坐下来 想法子解决一下 好吗?
[14:03] So, how are things? 事情如何?
[14:06] Things are fine. 一切顺利
[14:09] I told you, all right? Things are fine. 我告诉你一切顺利
[14:12] How is your personal life? 私生活如何?
[14:14] My sex life is fine. 我的性生活十分愉快
[14:18] My sex life is actually pretty shitty since I stopped seeing you. 自从没见到你 性生活无聊透顶
[14:26] I started developing calluses. 开始长茧了
[14:32] Sorry. 抱歉
[14:36] How’s the booze? 酗酒呢?
[14:37] Haven’t had a drink in three months. 三个月来滴酒不沾
[14:40] -What about the coke? -No. -嗑药呢? -没有
[14:43] -No? -No. I’m working my ass off. I’m off the sauce. -没有? -我工作累的半死 不碰毒品
[14:47] I even stopped smoking. 甚至开始戒烟了
[14:51] How is not smoking? 戒烟的滋味如何?
[14:52] It sucks. 烂透了
[14:56] Now, will you tell I.A. I’m just your average… 去告诉风纪组我的身心正常
[14:58] healthy, totally fucked up cop… 是个完全健全的好警察…
[15:01] and let me out of here, please? 放我出去吧 求求你?
[15:10] Yes. 好的
[15:13] Thank you. 谢谢
[15:24] I still miss you, Nick. 我还在想念你 尼克
[15:34] -How are you doing? -Fine. -尼克 还好吧? -还好
[15:38] Tallcott’s in there. They’re waiting. How did it go? 塔克他们在等你 怎么样了?
[15:40] She misses me. 她说仍想念我
[15:42] Boy, when that girl mates, it’s for life. 你这辈子摆脱不了了
[15:45] All right, let’s start. Harrigan. 咱们开始吧 哈里根 你先
[15:48] Well, we got 31 stab wounds, neck and the chest. 颈部和胸部有31处刺伤
[15:50] No usable prints, no forceable entry, nothing missing. 没有可用的指纹 没有强行闯入迹象 没有失窃
[15:53] No prints on the ice pick, either. You can pick it up at any KMart. 冰锥上也没有指纹 市场内到处可以买到
[15:56] The scarf was Hermes. It’s expensive. 用的是爱马仕牌的昂贵丝巾
[15:59] They sell about 20,000 a year, worldwide. 全世界一年售出两万条
[16:02] Bottle was cocaine. High quality, high content. He inhaled it. 那个粉末是高纯度的可卡因 他有吸了一些
[16:07] There were minute quantities on his lips and penis. 嘴唇和生殖器上也沾了一点
[16:10] Mr. Boz leaves $5 million. 他留下五百万美元遗产
[16:12] No direct survivors. No criminal record. 没有直接继承人 也没前科
[16:15] He liked his drugs. He liked his girls. He liked his rock and roll. 他喜欢毒品 女孩和摇滚乐
[16:18] He liked the mayor too, right? 他也喜欢市长 不是吗?
[16:25] What about his girlfriend? 他的女友呢?
[16:27] -Is she relevant here? Is she a suspect? -She’s a suspect. -跟她有关吗? 她有嫌疑吗? -她有嫌疑
[16:31] On what basis? 根据什么线索?
[16:32] “Girlfriend: Catherine Tramell. Age 30. No priors. No convictions. 女友是三十岁的凯瑟琳·楚梅 没有前科 没有犯罪记录
[16:35] Magna cum laude at Berkeley, 1983. 一九八三年毕业于伯克利分校
[16:38] Double major: Literature and psychology. 双主修 文学及心理学
[16:41] Daughter, sole survivor, Marvin and Elaine Tramell… 父母在七九年一次船难丧生…
[16:43] killed in a boating accident, 1979. 她是唯一生还的独生女
[16:46] Catherine Tramell, sole heir. Estimated assets: $ 110 million.” 也是唯一的财产继承人 其财富估计为一亿一千万
[16:50] You’re shitting me. 你没乱盖?
[16:52] “Formerly engaged to Manuel Vasquez, deceased.” “曾嫁给曼尼·瓦斯卡 已故…”
[16:55] Whoa, whoa! Manny Vasquez? 你说的是那个曼尼·瓦斯卡?
[16:58] Former middleweight contender. Killed in the ring, Atlantic City, 1984. 没错 前任中量级拳王 死于1984年亚特兰大的一场拳赛
[17:01] I love it. She’s got 100 million bucks. 太好了 她有着数亿元身价
[17:03] She fucks fighters and rock and roll stars… 她操拳王和摇滚歌手…
[17:06] and she’s got a degree in screwing with people’s heads. 还有精神病的学位 知道怎样干人的脑袋
[17:08] You forgot about her degree in literature. She’s a writer. 你忘了她还有文学学位 她还是个作家
[17:11] She published a novel under a pen name. Want to know what it’s about? 去年用笔名出版了一本书 猜猜看内容?
[17:15] It’s about a retired rock and roll star who gets murdered by his girlfriend. 是讲一个被女友谋杀的过气摇滚歌手
[17:33] Page 67, cowboy. 翻到67页 牛仔
[17:35] You know how she does the boyfriend? 你猜她怎样对付她的男友?
[17:38] With an ice pick, in bed… 在床上用一根冰锥…
[17:41] his hands tied with a white silk scarf. 用白色丝斤绑在床上
[17:49] Dr. Garner. 嘉纳大夫
[17:53] I’ve asked Dr. Lamont to consult with us. This isn’t really my turf. 我请拉蒙大夫过来讨论 这件事我担当不起
[17:57] Dr. Lamont teaches the pathology of psychopathic behavior at Stanford… 拉蒙大夫在斯坦福大学教授变态心理学…
[18:00] and also on the Justice Department Psychological Profile Team. 也是司法部犯罪心理组的成员
[18:04] Dr. Lamont. 请说
[18:07] I see two possibilities. 我想有两种可能
[18:10] One: The person who wrote this book is your murderer… 第一点 写出这本书的人 就是凶手…
[18:14] and acted out the killing described in ritualistic, literal detail. 完全根据书上仪式的细节进行杀人
[18:18] Two: Someone who wants to harm the writer… 第二点 有人想嫁祸给本书作者…
[18:21] read the book and enacted the killing described to incriminate her. 看到这本书正好利用机会
[18:25] What if the writer did it? Then what are we dealing with? 若是作者干的 我们该怎么办?
[18:28] You’re dealing with a devious, diabolical mind. 你们面对一个邪恶无比的心灵
[18:31] You see, this book had to have been written at least six months… 这本书在出版之前至少花了半年才完成…
[18:35] maybe even years… before it was published… 甚至可能数年…才正式出版…
[18:38] which means the writer must have planned the crime in the subconscious back then. 这表示作者早在构思之前 在潜意识中已经有了计划
[18:41] Now, the fact that she carried it out… 而她执行的方式…
[18:44] indicates psychopathic obsessive behavior… 显示着强烈的变态行为…
[18:46] in terms not only of the killing itself… 不仅是杀人本身…
[18:48] but also in terms of the applied advance defense mechanism. 而是一种侵略性的强烈本能
[18:53] Sometimes I can’t tell shit from shinola, Doc. 有时候我真被搞糊涂了
[18:57] What was all that you just said? 你刚说的那些字眼是什么意思?
[18:58] -She intended the book to be her alibi. -Correct. -她利用那本书作掩护 -没错
[19:01] She’s going to say, “Do you think I’d be dumb enough to kill anyone… 她会说 “你认为我会笨到用自己书中描述的方式
[19:04] in the exact way I described in my book?” 去谋杀一个人吗?”
[19:06] I wouldn’t do that because I know I’d be the suspect. 我不会笨到拿自己当嫌疑犯
[19:09] So, what if it’s not the writer? What if it’s someone who read the book? 假如不是作者呢? 假设是别人看到这本书?
[19:14] You’re dealing, then, with someone so obsessed… 你面对的是一位疯狂的杀手…
[19:17] that he or she is willing to kill an irrelevant and innocent victim… 不管它是男是女 会杀害一切不相关的人…
[19:21] in order to place the blame on the person who wrote that book. 只为了嫁祸给本书作者
[19:25] I’m talking about a deep-seated obsessional hatred… 这是一种深藏在内心里的仇恨…
[19:28] and an utter lack of respect for human life. 对人命毫不尊重
[19:37] So, we got a once in a lifetime, top of the line looney-tuney. 所以我们遇到一位千载难逢 世间少见的疯子
[19:42] That’s what you’re saying, right, Doc? 你是这个意思吗?
[19:46] You’re dealing with someone very dangerous… 这个凶手十分危险…
[19:49] and very ill. 而且变态
[19:56] You know there’s no case here. You’ve got no physical evidence. 你明知不可能的 你根本没有证据
[20:00] She hasn’t got an alibi. 她没有不在场证明
[20:03] She hasn’t got a motive, either. Believe me… 她也没动机 相信我的话…
[20:06] her defense would just beat us to death with this copycat thing. 她的辩护会打得我们根本无招架之力
[20:09] Anybody who read the book could have done it. 看过这本书的人都有嫌疑
[20:12] -What do you want to do now? Nothing? -We call her in for questioning. -你打算什么都不做? -我们叫她来问话
[20:17] She’s got enough money to burn the department down… 她有的是钱 我们根本弄不过…
[20:19] She was the last person seen with the guy. 她是最后一位见到死者的人
[20:22] I’ll take the responsibility. 一切由我负责
[20:25] It’s yours. 交给你了
[20:29] It won’t do any good. 这样没用的
[20:31] She’ll just waltz in with some superstar lawyer… 她会找个明星律师陈护…
[20:33] who’ll get us all canned for wasting the taxpayers’ money. 我们只是在浪费纳税人的钱
[20:36] -That’s exactly what she’ll do. -No, she won’t. -她一定会那样做 -不会的
[20:41] I don’t think she’ll hide behind anybody. 我认为她不会找律师
[20:44] I don’t think she’s gonna hide at all. 她谁都不用找
[20:46] Then she’s as crazy as you are, Curran. 也许她跟你一样神经 柯伦
[20:54] You know what they say: 俗话说得好
[20:56] Takes one to know one. 一物克一物
[21:23] Miss Tramell, we’d like you to come downtown to answer a few questions. 我们想请你到局里问话
[21:27] Are you arresting me? 你们要逮捕我?
[21:30] If that’s the way you want to play it. 你喜欢那样吗?
[21:32] Could I change into something more appropriate? 我能换一下衣服吗?
[21:36] It’ll only take a minute. Come on in. 一下就好 请进
[21:42] Make yourselves comfortable. I’ll be right back. 你们随便坐 我马上来
[22:03] Hey, Gus. Hmm? 加斯
[22:04] -So, how long is this gonna take? -I don’t know. -要花多少时间? -不知道
[22:13] Do you always keep old newspapers around? 你喜欢保有旧报纸吗?
[22:16] Only when they make interesting reading. 只收集有趣的新闻
[22:34] -I’m ready. -You have the right to an attorney. -我准备好了 -你可以请律师
[22:37] Why would I need an attorney? 我要律师干嘛?
[22:50] -Do you have a cigarette? -I don’t smoke. -有烟吗? -我不吸烟的
[22:53] Yes, you do. 你会吸烟
[22:57] -I quit. -Congratulations. -我戒了 -恭喜你
[23:11] I thought you didn’t have any cigarettes. 我以为你自己没烟
[23:14] Oh, I found some in my pocket. Would you like one? 我刚在口袋里找到 来一支?
[23:19] I told you, I quit. 我说过我戒了
[23:22] It won’t last. 戒不了多久的
[23:29] -You working on another book? -Yes, I am. -你在写新书吗? -是的
[23:32] It must really be something making stuff up all the time. 写这种书可真是了不起
[23:36] Yeah, it teaches you to lie. 可以练习说谎
[23:40] How’s that? 感觉怎样?
[23:43] You make up believable stuff. It’s called suspension of disbelief. 你自己编造一些故事却使人相信 这称作不定的不信状态
[23:48] I like that! Suspension of disbelief. 我喜欢这个说法! 不定的不信状态
[23:53] What’s your new book about? 你的新书写些什么?
[23:58] A detective. He falls for the wrong woman. 一个探长爱上了不该爱的女人
[24:07] What happens? 然后呢?
[24:08] She kills him. 她把他宰了
[24:22] I’m John Carreli, Miss Tramell, assistant district attorney. 我是约翰·卡拉利 地方检察官
[24:25] I have to inform you this session’s being taped. 这段过程会录制下来
[24:27] -This is Captain Tallcott. -My pleasure. -这是塔克队长 -幸会
[24:30] And Lieutenant Walker. Hi. 这是华克队长
[24:32] -Can we get you a cup of coffee? -No, thank you. -要不要喝杯咖啡? -不用 谢了
[24:35] Are your attorneys going to join us? 要请律师参加吗?
[24:37] Miss Tramell has waived her rights to an attorney. 她放弃请律师的权利
[24:43] Did I miss something? 有什么事吗?
[24:45] I told them you wouldn’t want an attorney present. 我说你不想请律师
[24:48] Why have you waived your right to an attorney, Miss Tramell? 你为何放弃请律师的权利?
[24:51] Why did you think I wouldn’t want one? 你们为何认为我有需要?
[24:53] I told them you wouldn’t want to hide. 我说过你不想隐瞒
[24:55] I have nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[25:12] There’s no smoking in this building. 这里不能抽烟
[25:16] What are you gonna do? Charge me with smoking? 那又怎样? 你们想告我抽烟吗?
[25:32] Would you tell us the nature of your relationship with Mr. Boz? 请告诉我们你和巴兹的关系
[25:35] I had sex with him for about a year and a half. 我和他大约有一年半的性交往
[25:39] I liked having sex with him. 我喜欢和他性交
[25:42] He wasn’t afraid of experimenting. 他不怕进行实验
[25:46] I like men like that. 我喜欢那种男人
[25:49] Men who give me pleasure. 能够给我乐趣的男人
[25:52] He gave me a lot of pleasure. 他给我很多乐趣
[25:59] You ever engage in any sadomasochistic activity? 你们可曾有进行任何性虐待的活动?
[26:07] Exactly what did you have in mind, Mr. Carreli? 你想的一点也不错
[26:12] -You ever tie him up? -No. -你把他绑起来过吗? -没有
[26:14] You never tied him up? 你从未把他绑起来过?
[26:16] No. 没有
[26:18] Johnny liked to use his hands too much. 强尼喜欢利用双手
[26:21] I like hands and fingers. 我喜欢手掌和手指
[26:25] You describe a white silk scarf in your book. 你在书中提到白色的丝巾
[26:28] I’ve always had a fondness for white silk scarves. 我一向喜欢用白色的丝巾
[26:31] They’re good for all occasions. 任何场合都适用
[26:33] But you said you liked men to use their hands, didn’t you? 你说你喜欢男人用手是吗?
[26:37] No, I said I liked Johnny to use his hands. 不是 我喜欢强尼用他的手
[26:41] I don’t make any rules, Nick. I go with the flow. 我不会制定规则 尼克 我一向顺其自然
[26:47] Did you kill Mr. Boz, Miss Tramell? 你杀了巴兹吗?
[26:49] I’d have to be pretty stupid to write a book about killing… 我没有笨到用我自己书中的方法…
[26:52] and then kill somebody the way I described it in my book. 去杀一个人
[26:55] I’d be announcing myself as the killer. I’m not stupid. 再宣布自己是凶手 我没那么笨
[26:59] We know you’re not stupid. 我们知道你没那么笨
[27:01] Maybe that’s what you’re counting on to get you off the hook. 或许那正是你脱罪的方法
[27:03] Writing the book gives you an alibi. 写一本书来做借口
[27:05] Yes, it does, doesn’t it? 没错! 不是吗?
[27:10] The answer’s no. I didn’t kill him. 我说不是 不是我杀的
[27:16] -Do you use drugs, Miss Tramell? -Sometimes. -你有吸毒吗? -有时候
[27:19] -Did you ever use drugs with Mr. Boz? -Sure. -和巴兹一起吸毒吗? -当然
[27:22] What kind of drugs? 哪一种毒品?
[27:23] Cocaine. 可卡因
[27:26] Have you ever fucked on cocaine, Nick? 你吸过可卡因吗? 尼克
[27:43] It’s nice. 味道好极了
[27:55] You like playing games, don’t you? 你喜欢玩游戏对不对?
[27:57] I have a degree in psychology. It goes with the turf. 我有心理学学位 这是我专长
[28:00] Games are fun. 游戏很有意思
[28:02] What about boxing? That’s a game. Is that fun too? 拳击呢? 那也是游戏 也有意思吗?
[28:06] I don’t think that’s relevant to this inquiry. 我认为那根本不相干
[28:09] Boxing was fun ’til Manny died. 曼尼死之前是很有意思
[28:13] How did you feel when he died? 你当时感觉如何?
[28:14] I loved him. It hurt. 我爱他 那令我伤心
[28:16] How did you feel when I told you Johnny Boz had died? 你知道强尼死时感觉如何?
[28:20] I felt like someone had read my book and was playing a game. 我认为我有一位读者在玩游戏
[28:22] -But it didn’t hurt? -No. -但你不伤心? -是的
[28:24] -Because you didn’t love him? -That’s right. -因为你不爱他 -没错
[28:25] Even though you were fucking him? 虽然你在操他?
[28:27] You still get the pleasure. 仍然乐趣无穷
[28:29] Didn’t you ever fuck anybody else when you were married, Nick? 你结婚之后没操过别人吗?
[28:32] How’d you know he was married? 你怎么知道他结婚了?
[28:33] Maybe I was just guessing. 或许我只是瞎猜
[28:36] What difference does it make? 那有什么差别?
[28:42] Would you like a cigarette, Nick? 要一支烟吗? 尼克
[28:52] -Do you two know each other? -No. -你们相识吗? -不认识
[28:58] How did you meet Mr. Boz? 你是如何认识巴兹的?
[29:00] I wanted to write a book about the murder of a retired rock and roll star. 我想写一本书有关过气的摇滚歌手被谋杀的记事
[29:04] I went down to his club, I picked him up and I had sex with him. 然后我在俱乐部挑上他 我们发生了性关系
[29:09] You didn’t feel anything for him? You just had sex with him for your book? 你对他没别的感觉 只是为了写书才和他上床?
[29:12] In the beginning. Then I got to like what he did for me. 那是开始 然后我喜欢上他为我做的
[29:18] That’s pretty cold, ain’t it, lady? 那不是太冷酷了一点?
[29:20] I’m a writer. I use people for what I write. 我是个作家 我得利用别人
[29:23] Let the world beware. 让世人去评定
[29:28] Do you want me to take a lie detector test? 让我做个测谎机试验
[29:40] Wait here, please. 请等一下
[29:49] No blips, no blood pressure variations, no pulse variance. 血压脉搏完全没有改变
[29:52] Either she’s telling the truth, or I’ve never seen anyone like her. 我从来没有见过这种现象 要么她说的就是真的
[29:58] I guess that settles it. 我想这下该明白了
[30:02] -She’s lying. -Forget it. You can fool me, you can’t fool the machine. -她在说谎 -得了吧 她骗得过我 也骗不过机器
[30:06] Trust me. It can be done. 相信我 她办得到
[30:07] And what makes you such an expert? 你怎么这么清楚?
[30:10] Because I know people that have done it. 因为我知道有人办得到
[30:17] Thank you. 谢谢
[30:19] Thanks for coming in, Miss Tramell. Sorry to inconvenience you. 谢谢你过来跑一趟 很抱歉这么麻烦你
[30:22] Could someone give me a ride home? 谁能载我回家?
[30:24] Sure. 当然
[30:27] Thank you. 谢了
[30:34] Want to get a drink? 想喝一杯吗?
[30:46] -Rough day? -Not really. -好不容易捱过一天 -那倒不见得
[30:49] Beating that machine can’t be easy. 骗过那台机器可不容易
[30:53] If I was guilty and wanted to beat that machine, it wouldn’t be hard. 我有罪的话会用那台机器吗?
[30:59] It wouldn’t be hard at all. 其实并不难 一点都不难
[31:03] You took a lie detector test after you shot those two people, didn’t you? 在你射杀两人之后 也曾接受测谎机测验对不对?
[31:10] I passed. 我通过了
[31:13] You see? We’re both innocent, Nick. 你看吧 咱们两人都是无辜的
[31:34] You seem to know an awful lot about me. 似乎你对我十分了解
[31:38] You know an awful lot about me. 你对我了解也不少
[31:42] I don’t know anything that’s not police business. 我知道的都是工作上的事
[31:48] You know I don’t wear any underwear. Don’t you, Nick? 你知道我没穿内衣 对不对 尼克?
[32:00] Thanks for the ride. 谢谢你载我一程
[32:16] Would you like another glass of wine? 要再来杯酒吗?
[32:20] Hi, Nick. Evening. 嘿! 尼克 晚上好
[32:24] What’s all this “Nick” stuff? 她那样一直叫你是什么意思?
[32:26] “Nick, do you want a cigarette? Nick, can I have a ride?” 尼克东尼克西的
[32:29] She didn’t ask me to give her a ride. She asked anybody. 她没叫我开车送她 她问大家谁能送她
[32:31] -And you volunteered. -Hey, Nick. Evian? -但你自告奋勇 -尼克 喝点什么? 依云?
[32:34] No, Chuckie. Get me a double blackjack on the rocks, please. 不 恰克 给我双份黑杰克加冰块
[32:39] What you doing, Hoss? 你这是干嘛?
[32:43] I haven’t had a drink in three months. 我三个月没沾一滴酒
[32:45] All right with you, cowboy? 你觉得可以吗?
[32:49] -She doesn’t know me, okay? -Here you go. -她不认识我可以了吧? -你的好了
[32:52] I never seen her before Gus and I talked with her. 我和加斯一起去找她的
[32:55] -Thanks, Chuck. -You’re sure? -谢谢 -你确定吗?
[32:57] Yes, I’m sure. 是的 十分确定
[32:59] Cheers. 干杯
[33:08] Now what? 现在怎么办?
[33:10] What “now what”? Now nothing. 什么怎么办 咱们玩完了
[33:12] She passed the polygraph. That’s it. 她通过测谎机就是过关了
[33:14] She knew how to beat it, that’s why she took it. 她知道如何通过测谎机 所以才愿意一试
[33:16] How in the fuck do you know? What is it with you and this broad? 你怎么知道得这么清楚? 你到底和她有什么牵扯?
[33:19] Come on, Phil. Don’t let this one slide. 别让她轻易溜掉了
[33:22] What about her parents? What about what else she published? 她的父母和她其他的事
[33:24] Maybe all her books come true. 或许书中所说的都会实现
[33:26] Her parents died in an accident. I don’t care what else she published. 她的父母死于意外 我也不在乎她还写了什么事
[33:29] What are you, a book critic? 你想叫我作书评吗?
[33:32] How’d they die? Was there an investigation? 他们怎么死的? 你们调查过吗?
[33:35] You’re saying she killed her parents? Did she kill Manny Vasquez too? 你是说她先杀了自己父母 然后杀了曼尼瓦斯卡?
[33:39] Not unless she climbed into the ring and turned into one mean son of a bitch. 难道她一上床就会突然变成一个杀人狂
[33:45] Maybe she did. Maybe she grew herself an afro… 或许她学会用一招左钩拳
[33:47] developed a hell of a left hook and put shoe polish all over her face. 用鞋油涂在脸上假装拳王
[33:50] -Let’s polygraph her again. -Fuck you. -让我们再替她测验一次 -去你妈的
[33:52] Fuck you too. 也去你妈的
[33:54] Don’t worry, Phil. Nick’ll fuck himself. 别担心 尼克自己会去干
[33:56] You guys are very funny. Hey, Chuckie, get me another double. 你们的笑话很好笑 恰克 再给我一杯双份的
[34:00] Hey, shooter! 嘿! 开枪的
[34:03] Are you back on the blackjack, shooter? 你又开始酗酒了?
[34:06] -We’re discussing a case here. -I know that. I have no doubts. -我们正在讨论你的案子 -我知道 我也不怀疑
[34:09] Here you go, Nick. 尼克 你的酒
[34:12] A double, huh, shooter? 双份的?
[34:20] I’m off duty, Nilsen. 我已经下班了
[34:24] You hear me? I’m off duty discussing a case. 听到了吗? 我下班了 正在讨论这件案子
[34:28] Now, I.A. Shouldn’t have a problem with that. 你有什么问题吗?
[34:32] Maybe I should put in for some overtime? 或许我该申请加班费
[34:37] Don’t work too hard, shooter. It might drive you to drink. 工作别太卖力 会使你酗酒
[34:44] Stop riding me, man! I’ll kick your fucking teeth in! 老子我爽 你闪一边去!
[34:48] -What’s the problem? -No problem, Doctor. -怎么回事? -没什么事 大夫
[34:51] Here comes the shrink, just in time to save her favorite patient. 精神病医生来了 及时来解救她心爱的病人
[34:55] Just fuck off, Marty! 滚一边去 马提!
[34:59] You kids have a good time tonight, huh? 你们今晚可以好好爽一下
[35:07] -He’s asking for it. -That’s right, so don’t take the bait. -他自找的 -没错! 别上他的当
[35:14] Do you want to go? 想走吗?
[35:17] Yes. Let’s go. 是的 我们走
[35:22] Sometimes I think he started banging her just to get Internal Affairs off him. 有时候我觉的他勾上她只是为了摆脱风纪组
[35:26] He ain’t that way. He’s got a heart. 那倒不尽然 他是认真的
[37:22] Damn! 他妈的!
[37:43] What was she like? 她人怎么样?
[37:45] -Who? -Catherine Tramell. -谁? -凯瑟琳·楚梅
[37:50] You had her pegged. She used her book as an alibi. 确定是她 但她的书提供了借口
[37:56] I met her at Berkeley. 我在伯克利分校见过她
[38:00] We were in some of the same classes. 我们同样选修某些课程
[38:03] Why didn’t you tell me? 你为何不早告诉我?
[38:06] I’m telling you. 我现在告诉你了
[38:17] You’ve never been like that before. Why? 你从未这个样子 为什么?
[38:21] You tell me. You’re the shrink. 你说呢 你是心理医生
[38:26] -You weren’t making love to me. -Who was I making love to? -你不是在跟我做爱 -那我是在跟谁做爱?
[38:29] You weren’t making love. 你根本不是在做爱
[38:36] I need a cigarette. 我想抽支烟
[38:38] I thought you said you quit. 你说你已经戒了
[38:46] It’s the top drawer in the foyer. 在最上层抽屉里
[38:49] Get it on your way out! 出去时顺便带着!
[39:02] -Have you started? -Waitin’ on you. -开始了吗? -在等你
[39:05] -You look like dog shit. -No, he looks a little shrunk is all. -你看起来糟透了 -不是 他刚作过心理分析
[39:08] And not just in the head. 不光是脑袋
[39:11] All right, I made a couple of calls to Berkeley. 我打电话和伯克利分校联络
[39:13] There was a murder in ’80. A professor. 八九年有位教授曾被谋杀
[39:16] In his bed, multiple stab wounds, with an ice pick. 在床上被刺的浑身是洞 冰锥刺的
[39:22] Tramell was there then, wasn’t she? 当时楚梅在学校吧?
[39:25] University records say she was. 学校记录说是的
[39:29] Okay, let’s move on this. Gus, get out to Berkeley. 好吧! 咱们开始进行 加斯 你去伯克利分校
[39:32] Harrigan, find out what else she’s published. 哈里根 你去找她其他写的书
[39:34] Andrews, get me that file on the parents’ accident. 安德鲁 你拿她父母死亡档案给我看
[39:36] Copy Beth on everything. I want psychological input. 把贝丝心理分析资料拿一份来
[39:39] -What about me? -You’re already getting input. -我呢? -你已经有一份心理分析资料了
[39:42] You go soak your head in a tub of ice water. 你去冲个冷水澡
[39:54] You see where she leads. 你去追查她的行踪
[43:20] You have a good weekend. 周末愉快
[43:22] You too. 你也是
[43:24] Drive carefully. 小心开车
[43:25] I will. Bye-bye. 我会的 再见
[43:28] I’ll call you. 我会给你电话的
[45:50] Ain’t you got nothing better to do than to jack off the damn machine? 你闲着没别的事干 竟然来办公室和电脑打手枪
[45:54] What are you doing here, cowboy? 你来干嘛?
[45:56] I came in here to jack off the damn machine. 我也来和电脑打手枪
[45:59] One dead psychology professor. 一个心理学教授死亡
[46:02] Dr. Noah Goldstein. And guess what? 高斯丁博士 你猜怎么样?
[46:06] He was her counselor. 他是她的指导教授
[46:09] Was she a suspect? 她有嫌疑吗?
[46:10] No, sir. They never even got a statement from her. 没有 根本没叫她问话
[46:15] Hazel Dobkins? 艾索·达普金斯?
[46:17] Do you know her? 认识她吗?
[46:19] Couldn’t get it out of my head for years. 这么多年都忘不掉
[46:22] Nice little housewife. Three little kids. 三个孩子的贤妻良母
[46:24] Nice husband wasn’t porking around. No financial problems. 有一个顾家的好丈夫 也没有财务问题
[46:28] One day, out of the clear blue sky, she does them, all of them. 一个晴朗的日子里她把全家人都做了
[46:33] Used a knife she got for a wedding present. 拿了一把结婚礼物收到的刀
[46:36] Didn’t even deny it. Sweet as honey. 事后也不否认 笑得很甜美
[46:40] Said she didn’t know why she’d done it. 她也说不出原因
[46:55] Hi. Am I disturbing you? 吵到你了吗?
[46:58] No, come on in. 没有 请进
[47:02] Let’s go upstairs. 咱们上楼去
[47:21] I’m using you for my detective in my book. 我把你当作我书中的探长
[47:24] You don’t mind, do you? 不介意吧?
[47:29] I was just gonna make myself a drink. 我正在调酒
[47:32] -Do you want one? -No, thanks. -想喝一点吗? -不用 谢了
[47:34] Oh, right. You’re off the Jack Daniels too, aren’t you? 你也戒酒了吗?
[47:42] I’ve got a few more questions to ask you. 有几个问题请教一下
[47:44] I have some for you too. For my book. 我也正想问你 为了我的书
[47:57] Do you have something against ice cubes? 你对冰块很不满吗?
[48:00] I like rough edges. 我喜欢粗糙的棱角
[48:02] So, what did you want to ask me? 你想问我什么?
[48:05] How does it feel to kill someone? 杀人的滋味如何?
[48:11] You tell me. 你来告诉我
[48:14] I don’t know, but you do. 我不知道 你却知道
[48:18] It was an accident. 那是一次意外
[48:20] They got in the line of fire. 我的枪忽然走火
[48:26] Four shootings in five years, all accidents? 五年中的四次都是意外?
[48:31] They were drug buys. I was working undercover. 他们都是毒贩 我当时在卧底
[48:36] You want to tell me about Professor Goldstein? 想谈谈高斯丁教授的事吗?
[48:42] Well, there’s a name from the past. 那是老掉牙的人物了
[48:44] You want a name from the present? What about Hazel Dobkins? 现代也有个艾索·达普金斯
[48:49] Noah Goldstein was my counselor my fresh man year. 高斯丁是我一年纪的指导教授
[48:53] That’s probably where I got the idea for the ice pick for my book. 我的冰锥灵感大概就由此而来 在我书中
[48:59] Funny how the subconscious works. 潜意识的力量真是惊人
[49:01] Hilarious. 的确
[49:05] -Hazel’s my friend. -Your friend took out her whole family. -艾索是我的朋友 -你的朋友把一家人全宰了
[49:09] Yes, she helped me understand homicidal impulse. 她使我了解杀人的冲动
[49:12] I thought you would have learned that at school. 你在学校就学到了
[49:16] Only in theory. 只是理论上的
[49:18] But you know all about homicidal impulse, don’t you, shooter? 你对杀人冲动了解十分透彻 不是吗 枪手?
[49:25] Not in theory, in practice. 不是理论 是实务的
[49:28] What happened? Did you get sucked into it? 卷入其中的滋味如何?
[49:32] Did you like it too much? 你无法自拔吗?
[49:36] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[49:41] Tell me about the coke, Nick. 谈谈可卡因吧 尼克
[49:46] The day you shot those two tourists… 你杀了那俩观光客的那天…
[49:49] how much coke did you do? 你吸了多少可卡因?
[49:54] Come on, you can tell me. 你可以告诉我
[50:04] -I didn’t. -Yes, you did. -我没吸 -你吸了…
[50:08] They never tested you, did they? 他们没替你检验
[50:11] Internal Affairs knew. 风纪组的人知道
[50:16] Your wife knew too, didn’t she? 你老婆也知道 对不对?
[50:24] She knew what was going on. 她知道怎么回事
[50:30] I think you got too close to the flame. 你离火焰太近了
[50:40] I think you liked it. 我想你很喜欢
[50:46] That’s why she killed herself. 所以她才自杀
[51:04] Hi, hon. 嗨 亲爱的
[51:10] You two have met, haven’t you? 你们两位见过面
[51:22] You’re gonna make a terrific character, Nick. 你会是位了不起的角色
[51:35] She’s on the phone. She’ll be right with you. 她正在打电话 马上会叫你
[51:39] -I’m gonna have to call you back. -Detective, you can’t go in… -我马上会打回去给你 -探长 你不能进去…
[51:43] -Who’s got access to my file? -What are you talking about? -谁动过我的档案? -你在说什么?
[51:46] Who has access to my goddamn file? 谁动过我那些档案?
[51:48] Nobody. It’s a confidential psychiatric record. It would be illegal. 没人动过 那些是机密的个人心理资料
[51:52] You do it. Don’t you fucking lie to me! 你干的 少对我扯谎
[51:55] It was Internal Affairs, wasn’t it? 是风纪组动的?
[51:57] No, please. 不是 拜托
[51:58] -Who? -It’s Nilson. -是谁? -尼尔森
[52:13] What do you want, Curran? 有何贵干 柯伦?
[52:14] You sold her my file, didn’t you? 你把我的档案卖了
[52:16] Who are you talking about? 你在说谁?
[52:18] Catherine Tramell. How much did she pay you? 凯瑟琳·楚梅 她付你多少?
[52:22] Hey, Curran, come on! Damn it, stop it! 得了吧 柯伦 该死的 住手
[52:25] How much? 多少钱?
[52:29] Hey, back off! Back off, Curran! 快住手 柯伦!
[52:32] Nice and easy now. Nice and easy. 放松一点
[52:36] You fucked yourself, shooter. You hear me? You are out! 去你妈的头 听到没 你完蛋了
[52:39] -Curran, take it easy. -You are out! -柯伦 轻松点 -你死定了!
[52:43] Save it, save it. 省省吧
[52:48] -What’s going down, Hoss? -Nothing. I’ll be okay. -尼克 你没事吧? -我没事
[52:50] -They’re gonna want your badge. -I’m tired of being played with. -他们不会放过你的 -我痛恨被人耍着玩
[52:54] You got a real conclusive way of demonstrating that. 你表现的方式真是与众不同
[53:02] She knows where I live and breathe. 她把我摸的一清二楚
[53:07] She’s coming after me, Gus. 我被她盯上了 加斯
[53:10] What is it you got between you? 她和你有什么瓜葛?
[53:16] I don’t know. Something, though. 我不知道 是有点不对劲
[53:20] Something. 是的 没错
[53:42] Nick, are you there? 尼克 你在里面吗?
[53:44] Go away, Beth. I don’t want to see you. 走开 贝丝 我不想见你
[53:53] I still have my key. 我还有钥匙
[53:58] Put them on the table and leave. 放在桌上 然后离开
[54:03] Put them on the goddamn table and leave! 放在他妈的桌上 快离开!
[54:05] Damn it! Don’t shove me out! You owe me more than that! 妈的! 别轰我出去 你欠我的不只是这些
[54:11] I don’t owe you anything! 我什么也不欠你!
[54:13] And you don’t owe me anything. 你也不欠我什么
[54:16] We went to bed, what, 10, 15 times? 我们是有上床 有十几次?
[54:19] It wasn’t memorable enough to carry an obligation. 还够不上担什么责任
[54:25] Sometimes I really hate you. 有时候我真的很恨你
[54:28] Why don’t you get yourself some friendly little therapist… 你为何不替自己开些药方…
[54:31] to work out some of that hostility? 让自己温柔一点?
[54:33] And maybe you can get off once in a while. 或许能有些用处
[54:39] Are you nuts? 你这神经病
[54:51] I’m sorry. 对不起
[54:55] I don’t usually act like that. 我很少这个样子
[54:57] How could you give him my file? 你怎么把我的档案流出去?
[55:00] I had to! 我是被迫的!
[55:02] He was going to recommend your discharge from the force. 他打算将你从局里除名
[55:06] He didn’t buy my evaluation. He said I wasn’t objective. 他也不接受我的评估 认为不够客观
[55:09] So I made a deal with him to review the session notes himself. 所以我拿那个和他作交换条件
[55:13] I didn’t think he’d show them to anybody. 我没想到他会给别人看
[55:15] -You did it for me? -Yes. -你是为了我? -是的
[55:18] I care about you. I did it for you. 因为我关心你 才为你这样做
[55:26] Go away. Please, just go away. 你走吧 拜托你快走
[56:04] I’m on my way. 我马上赶去
[56:57] One shot. Close range. Probably a .38 caliber revolver. 一枪毙命 近距离射击 大概是点三八左轮
[57:03] Give me your gun, Nick. 你的枪给我 尼克
[57:15] You think that… 你以为…
[57:21] I don’t, Hoss. But I got the minority opinion. 我不认为是你 但我的意见是少数
[57:30] Okay, I went after him! I lost my temper. 是的 我讨厌他! 我一时失去控制
[57:34] -Do you have any evidence that he showed your psychiatric file to anyone? -No -你有证据他把你的心理档案给别人看吗? -没
[57:44] We’ll speak with you afterwards, Dr. Garner. 等一下会找你谈 嘉纳大夫
[57:46] -I’d like to sit in. -I’d really rather wait… -我想参加 不介意吧 -我想你还是…
[57:48] It’s all right if Dr. Garner sits in, if Detective Curran doesn’t object. 我想她在不在座应该无所谓 如果柯伦探长不反对的话
[57:58] -Where were you last night? -Home, watching TV. -你昨晚人在何处? -在家看电视
[58:01] All night? 整晚都在?
[58:03] Yes, all night. 是的 一整晚
[58:05] Were you drinking? 在喝酒吗?
[58:11] Yeah, I was drinking. 是的 喝了一点
[58:13] -When did you start drinking again? -A couple of days ago. -你何时开始喝的? -几天前
[58:16] I saw Detective Curran at his apartment about 10:00 last night. 大约昨晚十点左右 我看见他在家里
[58:19] He was sober and lucid. 他当时神智清醒
[58:21] I asked him, in my capacity as his departmental therapist… 我以局里心理专家的身份
[58:24] about his altercation with Lieutenant Nilsen. 问他对尼尔森警官的感受
[58:26] He expressed regret and displayed no hostility. 他深表悔意
[58:29] -How long were you at his apartment? -About 15 minutes. -你在他公寓待了多久? -大约十五分钟
[58:33] I saw there was no reason for my concern and left. 直到我放心了才离去
[58:37] There’s no smoking in this building, Detective. 这里不能吸烟的
[58:42] What are you gonna do? Charge me with smoking? 那又怎样? 你想告我吸烟吗?
[58:45] Oh, for Christ’s… All right, Nick, I’m gonna ask you this just once. 天哪…尼克 我再问你一次就够了
[58:49] For the record, did you kill Marty Nilsen? 记录 你是否杀了尼尔森?
[58:54] No. 没有
[58:56] I’m gonna storm into his office in front of everybody… 我不会当着大家的面先诅咒他…
[58:59] in the middle of the day and kill him that night? 然后当晚把他宰了
[59:01] I’m not that dumb. 我没那么笨
[59:03] Going after him before gets you off the hook for killing him. That’s your alibi. 你先离去 再回头杀他正好可脱罪 那是你的不在场证明
[59:07] Like writing a book about killing a guy gets you off the hook for killing him. 你也是看书学来的这一套
[59:11] Good point. 说的好
[59:12] What are you talking about? 我不懂你在说什么书
[59:14] -A private joke, asshole. -I don’t think it’s funny. -这是我们的笑话 混蛋 -我不觉得好笑
[59:17] You’re going on leave… 你的职务暂时被吊销…
[59:20] pending the outcome of a psychiatric evaluation. 继续进行心理状态评估
[59:35] I’ll get my stuff in a minute. 贝丝 我马上回来拿行李
[59:42] Thank you. 谢谢你
[59:48] It’s the least I could do. 我至少能帮上这个忙
[59:50] Considering I got you into this mess with those reports. 是我害你来问话的
[59:53] No, I mean it. Thank you. 我是说真的 谢谢
[59:58] How do you know Catherine Tramell saw your file? 你怎知道凯瑟琳看过你的档案?
[1:00:01] She knows things about me that I only told you. 她知道一些事 我只告诉过你
[1:00:05] She must really be something. 一定有什么不对
[1:00:07] From a clinical point of view. 从治疗的观点来看
[1:00:10] -What was she like in school? -I hardly knew her. -她在学校表现如何? -我跟她不熟
[1:00:12] She gave me the creeps. 她让我有些毛骨悚然
[1:00:14] I don’t know why. 不知道为什么
[1:00:20] Get some rest. Promise? 休息一下 答应我
[1:00:29] -I didn’t mean what I said about… -Yes, you did. -我昨天说的那些话不是认真的… -你是的
[1:00:32] I’m a big girl. I can handle it. 我不是小孩子 我会处理的
[1:00:59] -You take care of yourself. -What’d you find out about the parents? -你自己多保重 -你对她父母的调查怎样?
[1:01:02] No lead, man. 别提了
[1:01:05] You’re on psycho leave. I’m talking to a possible wacko! 你简直是神经病
[1:01:09] You know I’m wacko. What’d you find out? 你知道我神经病 到底怎样?
[1:01:15] The boat blew. There was a leak in the fuel line. 游艇爆炸 燃料箱漏洞
[1:01:19] There were two previous repairs and a five mil policy on both of them. 曾经修理过两次 两人投了高额的保险
[1:01:23] A real heavy investigation but they got zilch. 曾经积极的调查都没结果
[1:01:25] Big goose egg. It was an “accident.” 赔了一大笔钱 说是意外
[1:01:28] I.A.’s gonna talk to you about Nilsen. They’re handling the investigation. 风纪组还要找你问话 由他们调查 我们不插手
[1:01:32] Stay in touch with Dr. Garner. It’ll help on the evaluation. 你和嘉纳大夫保持联络 对你的评估有帮助
[1:01:34] She killed him. 是她干的
[1:01:38] Beth? Now you’ve got Beth killing people? 你说贝丝杀人?
[1:01:40] Catherine Tramell. It’s part of her game. 是凯瑟琳杀的 那是她游戏的一部分
[1:01:42] First you got her stealing your file, now she’s killing Nilsen? 你先说她偷了你的档案 现在又说她杀了尼尔森?
[1:01:46] Forget about her! Go somewhere, sit in the sun. 少来这一套 看在老天的份上找个地方晒晒太阳
[1:01:49] -Get her the hell out of your system! -You don’t buy it, do you? -让你神智清醒一下! -你不相信吗?
[1:01:52] She knew nobody’d buy it. 她知道没人会相信
[1:01:55] She knew I’d say she did it and nobody’d buy it! 她知道没人相信我说的话
[1:01:58] She is screwing with your head! Stay away from her! 她把你搞得神经错乱! 离她远一点!
[1:02:29] I heard what happened. 那件事我听说了
[1:02:39] What good’s a shooter without his gun? 你没带枪看来更帅
[1:02:42] -How exactly did you find out? -I have attorneys. -你到底发现了什么? -我有律师
[1:02:45] They have friends. I have friends. 一些好朋友
[1:02:48] Money buys a lot of attorneys and friends. 我请了一大堆律师当朋友
[1:02:51] I wouldn’t know about that. I don’t have any money… 我没办法 我一文不名…
[1:02:53] I don’t have any attorneys, and Gus is my only real friend. 没钱请律师朋友 加斯是唯一的朋友
[1:02:57] I wasn’t talking about real friends. 我说的不是真正的朋友
[1:03:04] Why doesn’t Gus like me? 加斯干嘛不喜欢我?
[1:03:07] I like you. 我喜欢你
[1:03:09] -You do? -Yes. -真的吗? -是的
[1:03:13] You want to go upstairs and have a drink? 想上楼喝两杯吗?
[1:03:17] I didn’t think you’d ask me. 我以为你不会请我
[1:03:20] I guess you don’t know your character that well. 你倒真有自知之明
[1:03:23] Maybe, but I’m learning. 或许 可我学的很快
[1:03:27] Pretty soon I’ll know you better than you know yourself. 很快我就会比你更了解你自己
[1:03:30] -Don’t be so sure. -Why not? -别太过自信 -为什么不行?
[1:03:32] -I’m very unpredictable. -Unpredictable? -我非常难以捉摸 -难以捉摸?
[1:03:45] You should put some warmth into the place. 你该加一点暖色调
[1:03:47] You don’t want it to reflect your personality. 你不想反映出自己性格
[1:03:50] I’m not trying to fool anybody. 我不喜欢愚弄别人
[1:03:51] Jack Daniels all right? It’s going to have to be. 还是喝杰克丹尼?
[1:03:54] -Ice? -Great. -加冰块? -好的
[1:04:05] I was expecting you. 我在等着你来
[1:04:11] K-Mart. A buck, sixty-five. 超市买的 一块六毛五
[1:04:19] Why don’t you let me do this for you. 让我来好了
[1:04:29] You like watching me do it, don’t you? 你喜欢看着我做 对不对?
[1:04:34] Could I have a cigarette too, please? 能不能给我一根烟?
[1:04:37] I told you you’d start smoking again. 我告诉过你戒不掉的
[1:04:39] Would you light it for me? 替我点个火
[1:04:47] Thanks. 谢了
[1:04:51] So how much did you pay Nilsen for my file? 你花了多少钱向尼尔森买档案?
[1:04:56] Isn’t he the policeman that you shot, shooter? 是那个被你干掉的警察吗 枪手?
[1:05:00] What if I ask you not to call me “shooter”? 别叫我枪手
[1:05:02] Okay. How about if I call you Nicky? 好的 叫你尼基如何?
[1:05:07] My wife used to call me Nicky. 我老婆都是这样叫我
[1:05:10] Yeah, I know. I like it. 我知道 我喜欢
[1:05:18] Cheers. My friend call me Catherine. 干杯 朋友都叫我凯瑟琳
[1:05:21] What did Manny Vasquez call you? 曼尼怎样叫你?
[1:05:24] Bitch, mostly. 大部分时候都叫婊子
[1:05:26] But he meant it affectionately. 但他那样叫代表亲热
[1:05:30] Do you have any coke? 你有可卡因吗?
[1:05:33] I just love coke with Jack Daniels. 我喜欢可卡因配上杰克丹尼
[1:05:35] Got a Pepsi in the fridge. 冰箱里有百事可乐
[1:05:38] It’s not really the same thing now, is it? 这两种东西不大一样吧?
[1:05:41] No, it’s not. 是不一样
[1:05:46] So where’s this going? 这是干嘛?
[1:05:51] What do you want from me? 你到底想拿我怎么样?
[1:05:56] Say, “what do you want from me, Catherine?” 你该说 “你到底想拿我怎么样 凯瑟琳?”
[1:06:01] What the fuck do you want from me, Catherine? 你他妈的想拿我怎么样 凯瑟琳?
[1:06:12] Brought you something. 带样东西给你
[1:06:18] Aren’t you going to say thank-you? 不说声谢谢吗?
[1:06:23] -What’s it about? -It’s about a boy who kills his parents. -内容是什么? -叙述一个杀害双亲的男孩
[1:06:26] They have a play, and he makes it look like an accident. 然后布置的象是件意外
[1:06:33] Why did he do that? 干嘛那样做?
[1:06:36] To see if he could get away with it. 看看是否有办法脱罪
[1:06:41] When did you write this? 你何时写的?
[1:06:44] You mean, did I write it before my parents died? 你是指是否在我父母死前写的?
[1:06:51] No. I wrote it years afterwards. 我过了好几年才写的
[1:06:56] You wont stop following me around now just because you’re on leave? 你不会因为现在被吊销职务就停止跟踪我吧?
[1:07:00] Absolutely not. 绝对不会
[1:07:03] Good, I’d miss you. 很好 我会想念你
[1:07:05] You could get in trouble. You’re not really a cop anymore. 你会惹上麻烦 你不再算警察了
[1:07:07] -I’ll risk it. -Why take the risk? -我宁愿冒险 -干嘛冒险?
[1:07:11] To see if I can get away with it. 看看我是否能脱罪
[1:07:16] -How’s your new book? -Practically writing itself. -你的新书怎样? -故事正在进行当中
[1:07:21] I’ll be leaving about midnight, in case you are going to follow me. 我大概午夜时会离开 如果你想跟踪我的话
[1:07:26] I’ll be at Johnny Boz’s club. I’ll meet you there. 我会去巴兹的俱乐部 到时候见
[1:07:32] Hi, Gus. 嗨 加斯
[1:07:49] Forgive me for asking, and I don’t mean to belabor the obvious… 原谅我请问一下 我不想多费唇舌…
[1:07:53] but why’ve you got your head so far up your ass? 她为什么会让你魂不守舍?
[1:07:57] She wants to play. Fine, I can play. 她想玩 我就陪她玩
[1:08:02] Everybody she plays with dies. 和她玩的人都死光了
[1:08:05] I know what that’s like. 我知道那种滋味
[1:09:02] Hi. Hi, baby. 嗨 宝贝
[1:16:37] If you don’t leave her alone, I’ll kill you. 你再跟着他 我就宰了你
[1:16:46] Let me ask you something, “Rocky.” 我问你一件事 “洛茜”
[1:16:50] Man to man. 男人和男人之间的对话
[1:16:54] I think she’s the fuck of the century. 我认为她是世界第一做爱高手
[1:17:00] What do you think? 你认为呢?
[1:17:07] How long you been here? 你来多久了?
[1:17:10] You like watching, don’t you? 你喜欢在旁边偷看 对不对?
[1:17:16] She likes me to watch. 她喜欢我看她
[1:18:03] Oh, God. 哦 上帝
[1:18:10] “The beach C” 海滩上
[1:18:55] Good morning. 早上好
[1:18:58] I guess Roxy’s not taking this too well. 洛茜好象不太高兴
[1:19:01] She’s seen me fuck plenty of guys. 她看过我和很多人做爱
[1:19:04] Well, maybe she saw something she’s never seen before. 或许她看到些没看过的事
[1:19:09] She’s seen everything before. 她什么事都见过
[1:19:11] Honey, I thought I’d seen everything before. 我认为我什么都见识过了
[1:19:15] Did you really think it was so special? 你真认为自己与众不同?
[1:19:17] I told her I thought it was the fuck of the century. 我说你是世界第一做爱高手
[1:19:26] What do you think? 你觉得呢?
[1:19:28] I thought it was a pretty good beginning. 我认为这是个很好的开始
[1:19:36] What about Roxy? 洛茜呢?
[1:19:37] Is she more fun? 她更有趣吗?
[1:19:39] Would you like her to join us sometime? 要不要叫她改天一起参加?
[1:19:42] -Did she join you and Johnny? -No, he felt intimidated. -她有参加你和强尼做爱吗? -没有 强尼觉得她太具威胁性
[1:19:47] Look what happened to him. 看看他的下场
[1:19:49] Tell me, were you frightened last night? 你昨晚被吓到了吗?
[1:19:52] That’s the point, wasn’t it? 那才是重点吗?
[1:19:54] That’s what made it so good. 那正是好玩的地方
[1:19:57] -You shouldn’t play this game. -Why not? I like it. -你不该玩这种游戏 -为什么? 我很喜欢
[1:20:01] You’re in over your head. 你玩的太过火了
[1:20:03] Maybe, but this is how I’ll catch my killer. 或许吧 但这是我抓凶手的办法
[1:20:11] I’m not going to confess all my secrets just because I have an orgasm. 我不会在高潮的时候供出一切秘密的
[1:20:16] You won’t learn anything I don’t want you to know. 我想隐瞒的事 你不会知道
[1:20:19] Yes, I will. Then I’ll nail you. 我会知道的 我会逮到你
[1:20:23] You’ll just fall in love with me. 不会的 你会爱上我的
[1:20:27] I’m in love with you already. 我已经爱上你了
[1:20:33] But I’ll nail you anyway. 但我还是会逮到你
[1:20:36] You can put that in your book. 你可以写进书里
[1:21:01] -Thought I’d find you here. -Where the fuck you been? -我就知道你在这里 -你死到哪里去了?
[1:21:04] -I’ve been over to your place. -Easy, cowboy, easy. -我到处找你 -别急 小子
[1:21:09] -I wasn’t there. -I went over last night too. -我不在家 -我昨天晚上也去找过你
[1:21:14] Well, I wasn’t there either. 那时我也不在
[1:21:22] You fucked her. 你操了她
[1:21:24] God damned, dumb son of a bitch! 天杀的王八蛋
[1:21:27] You fucked her! 你操了她!
[1:21:30] God damn! You are one… 你真他妈的…
[1:21:32] dumb son of a bitch! …王八蛋!
[1:21:34] Next time, I’ll use a rubber. 我下次会戴避孕套
[1:21:35] I don’t give a flying, chili bean fart about that! 我才不管你用什么!
[1:21:40] -How about it, Harry. How much? -Thirty-two. -多少钱? -三十二块
[1:21:43] I’m worried about him, he’s worried about rubbers. 我在担心他 他在担心避孕套
[1:21:46] You really gotta protect yourself. 你必须保护自己
[1:21:48] What in the hell for? 有什么必要?
[1:21:51] You think I’m getting any? Sure, I can get laid by blue haired women! 你想我有机会吗? 我也能找到一些马子上床!
[1:21:56] -I don’t like them! -Don’t knock it ’til you tried it! -但我不喜欢! -你试过才知道!
[1:22:06] Feeling better? 好一点了吗?
[1:22:07] I feel fine. 很好
[1:22:10] How could you fuck her? 你怎么能跟她上床?
[1:22:13] Come on. 拜托
[1:22:18] You want to die, Hoss? 你活的不耐烦了?
[1:22:20] What is it? Those tourists? 是因为那些观光客的意外?
[1:22:24] You still so bad about that, you’re wiggling your way into an ice pick? 你仍然为那件事感到遗憾? 索性投向一根冰锥的怀抱?
[1:22:28] Got too many, god damn tourists coming here anyway! 这里该死的观光客太多了
[1:22:31] -Hold it down. -Plenty more where they came from! -别这样 -观光客多得是 来自世界各地!
[1:22:45] I’m not afraid of her. 我不会怕她
[1:22:47] Why the hell not? 干嘛不怕?
[1:22:51] I don’t know. 我不知道
[1:22:53] I’m just not. 就是不怕
[1:22:54] That’s her pussy talking! It ain’t your brain! 都是她的私处害你神魂颠倒!
[1:22:57] Come on. 拜托好不好
[1:23:08] I.A. Did a track on Lieutenant Martin D-for-dickhead Nilsen. 风纪组去追查尼尔森身前的物品
[1:23:12] They found a safety deposit box with $50,000 in it… 发现一个保险箱装了五万美金…
[1:23:15] taken out three months ago and not used since. 三个月前领出来尚未花用
[1:23:20] That doesn’t make any sense. She didn’t know me three months ago. 这样没道理 三个月前她还不认识我
[1:23:23] Maybe it wasn’t her that paid him. 或许不是她付的钱
[1:23:25] Maybe the money was for something else. How the fuck do I know? 或许这钱有别的用途 天知道
[1:23:31] I’m just an old city cowboy trying not to fall out of his saddle. 我现在是泥菩萨过江自身难保
[1:23:50] -All right, cowboy? -Yeah. -你没事吧? -没事
[1:23:53] Come on. I’m going to drive you home. 来吧! 载你回家
[1:23:55] In that little piss-ant car of yours? 坐你那部烂车?
[1:23:58] Hell, no. I ain’t getting no back pain disability retirement. 不必了 我不想退休时患上背痛
[1:24:02] I’m gonna get a full pension and a real gold-plate Seiko watch. 我想得到全额退休金加上一副镀金的精工表
[1:24:07] I’m driving you… 快点 我载你回家…
[1:24:09] You’re not driving my Cadillac car! 我才不让你这混小子开我的凯迪拉克!
[1:24:11] I won’t let no head-up-his-ass person drive my Cadillac car! 不行 不能让你这混小子开
[1:24:16] So long! 再见了
[1:26:17] You wanna play? Come on! 你喜欢玩就上啊!
[1:27:30] Lieutenant! I got the information. 队长! 有情报了
[1:27:32] Get it down here! 快下来说!
[1:27:34] You signed your name to this crock of shit? 这是你的自白书吗?
[1:27:36] Why not? It was an accident. 这本来就是意外
[1:27:38] “Your driving around North Beach and this car won’t get out of the way.” “你在这附近开车闲逛 碰上这辆车闪躲不及”
[1:27:42] I don’t think she meant to go off the edge. 我不认为她想自杀
[1:27:44] -Could we have him for a minute? -No, you can’t! -插嘴一下 -闪一边去!
[1:27:47] Don’t fuck with me on this. I don’t need a reason to put your ass in a sling. 别跟我扯淡 我可以叫你吃不完兜着走
[1:27:51] Full name is Roxanne Hardy. Last known address, Cloverdale, California. 全名是洛珊·哈迪 上一个地址是加州克劳弗
[1:27:54] No priors, no convictions. 完全没有前科
[1:27:56] Car is registered to Catherine Trammel. 车子登记在凯瑟琳·楚梅名下
[1:28:00] -You knew her! -I met her at Trammel’s house. -你认识她! 对不对? -我在楚梅家见过她
[1:28:02] All I did was write her name down. 记下她的名字
[1:28:03] You wrote her name down and then big surprise… 你记下她的名字…
[1:28:06] she rolls her car down a hill and dies. 然后她开车滑下山坡 死在了你面前
[1:28:09] -Is that what you’re telling me? -That’s all I know. -你是这个意思吗? -我所知仅有这些
[1:28:13] You know what then? Fuck you! 你想知道吗 去你妈的
[1:28:18] -I want you at Dr. Garner’s office… -I told you to stay away from Trammel! -我想你去嘉纳大夫的办公室… -我叫你离楚梅远一点!
[1:28:21] You didn’t tell me to stay away from the car! 你没叫我离她的车子远一点!
[1:28:23] I want you at Dr. Garner’s office! 我叫你九点去嘉纳大夫的办公室
[1:28:25] Who are you selling my file to now? 你们这次要把我的档案卖给谁?
[1:28:29] You are out of control, Curran. You hear me? 你发神经了 柯伦 你听到没?
[1:28:41] Hello, Nick. This is Dr. Myron… 你好 尼克 这是麦伦大夫…
[1:28:44] and Dr. McElwaine. 麦克温大夫
[1:28:48] They’ve been asked to consult with me on this psychiatric evaluation. 他们是被请来一起和我替你做精神状态评估
[1:28:53] Sit down. 请坐
[1:29:02] We understand you’re having difficulty controlling your temper lately. 据说你最近常常难以控制脾气
[1:29:05] Only in regard to one person. 都是关于某一个人
[1:29:09] Do you think Lieutenant Nilsen deserved to die? 你认为尼尔森死有余辜吗?
[1:29:14] I didn’t know him well enough. 我根本不太了解他
[1:29:16] I won’t miss him. 我也不会想念他
[1:29:20] When you recollect your childhood… 当你想起你的童年…
[1:29:23] are your recollections pleasing to you? 那些回忆令你愉快吗?
[1:29:29] Number one: I don’t remember how often I jerked off, but it was a lot. 第一点 这不知被挑起多少遍了 但的确很多次
[1:29:33] Number two: I wasn’t pissed off at my dad… 第二点 我不生我老爸的气…
[1:29:36] even when I was old enough to know what he and mom did in the bedroom. 就算我知道他和妈在房间干好事
[1:29:38] Number three: I don’t look in the toilet before I flush. 第三点 我冲马桶时不会多看
[1:29:42] Number four: I haven’t wet my bed for a long time. 第四点 我已很久没尿床
[1:29:45] Number five… 第五点…
[1:29:47] why don’t the two of you go fuck yourselves. 你们两个死一边去
[1:29:50] I’m out of here. 我要走了
[1:29:59] What’s your problem? I’m trying to help. 你到底是怎么回事? 我一直想办法帮你
[1:30:01] -Why won’t you let me? -I don’t want your help! -你为什么就不能合作点? -我不要你帮忙!
[1:30:03] -I don’t need it. -Yes, you do! -我不需要 -你需要!
[1:30:05] Something’s going on. 你有事瞒我
[1:30:07] You’re sleeping with her, aren’t you? 你和她上床对不对?
[1:30:09] -Why are you interested in her? -My interest is in you, not her. -你对她干嘛这么有兴趣? -我的兴趣是你 不是她
[1:30:13] She seduces and manipulates people. 她会勾引别人 操纵别人
[1:30:15] -She’ll do anything she can… -I thought you hardly knew her? -她会想尽一切办法… -我以为你跟她不熟
[1:30:18] -I know the type. I’m a psychologist. -That means… -我是心理医生 我知道这种人 -什么意思…
[1:30:21] you manipulate people too! 你也一样会操纵别人!
[1:30:23] You’re a practicing psychologist. 你是职业的心理医生
[1:30:26] You’re better at it than she is! 你比她还高明!
[1:30:29] I feel sorry for you! 我替你遗憾 尼克!
[1:31:30] I should have known. 我早该料到
[1:31:36] I came in to the house. 我当时在屋里
[1:31:38] When we were down on the beach… 然后我们到海滩上…
[1:31:42] she looked at me so strangely. 她用诡异的眼光看着我
[1:31:47] She left right after you. 你走之后 她就离开了
[1:31:54] I… 我…
[1:31:57] I shouldn’t have let her watch us. 我不该让她看见我们
[1:32:02] She wanted to watch me all the time. 她一向喜欢看做爱
[1:32:11] She tried to kill you, didn’t she? 她试图杀你 对不对?
[1:32:16] -Did you like her to watch you? -You think I told her to kill you? -你喜欢她看你吗? -你以为我叫她去杀你吗?
[1:32:20] No. 不是
[1:32:25] Everybody that I care about… 我关心的…
[1:32:29] dies. …都死光了
[1:32:50] Make love to me. 跟我做爱
[1:33:12] You think she killed Johnny Boz? 你想强尼是她杀的吗?
[1:33:16] For what, to set me up? 为什么? 陷害我吗?
[1:33:19] She loved me. She wouldn’t frame me. 她爱我 她不会害我
[1:33:22] -Maybe she got jealous of Johnny too. -No, she didn’t. -或许她也嫉妒强尼 -不会
[1:33:27] She’d never get jealous before. 她以前从来不会嫉妒
[1:33:30] She got excited. 她只会感到兴奋
[1:33:35] I don’t have luck with women. 我没有女人缘
[1:33:39] There was this girl… 我大学时…
[1:33:42] I met when I was in college. …认识一个女孩
[1:33:44] I slept with her once. 我和她上过一次床
[1:33:46] She started following me around, taking my picture. 她开始缠着我不放 偷照相片
[1:33:51] She dyed her hair, copied my clothes. 她染了头发 模仿我穿衣服
[1:33:55] Lisa… 好象叫丽莎…
[1:33:58] something, Oberman. 欧伯曼的
[1:34:04] It was awful. 真恐怖
[1:34:08] I thought you didn’t make confessions. 我以为你不会这么坦白
[1:34:14] I never did before. 我从前不会
[1:34:27] Another nice girl. 又一个漂亮女孩
[1:34:47] How old was she when it happened? 事发时她多大?
[1:34:48] Sixteen. 十六岁
[1:34:51] We seal juvenile records until they’re deceased. 她少年时的记录被封起来
[1:34:53] That’s why you couldn’t find it in your computer. 所以你在电脑上查不到
[1:34:55] What was the motive? 动机是什么?
[1:34:58] She said she didn’t know. Just sort of did it on impulse. 她说她不知道 只凭一股冲动
[1:35:01] The razor just happened to be there. That’s what she said. 剃刀正好放在那里 她是这样说的
[1:35:10] -Help yourself to some coffee. -Thanks. -想喝咖啡自己来 -谢了
[1:35:14] I don’t understand what the hell is going on here. 我这下真的搞糊涂了
[1:35:17] It ain’t hard, Hoss. This young farm girl… 没那么困难 这个纯朴的农家女孩…
[1:35:20] got tired of all that attention going to her little brothers… 认为大家都偏爱她的弟弟们…
[1:35:23] so she fixed them. 干脆把他们做了
[1:35:26] Just like old Hazel Dobkins fixed her whole family. 就如艾索把一家子全做了
[1:35:29] Except young Roxy, here, didn’t use a wedding present. 只是小洛茜当时没结婚礼物
[1:35:31] She used daddy’s razor. 她用老爸的剃刀
[1:35:43] Sure makes you wonder what they talk about… 你现在明白她们坐在营火前…
[1:35:45] when they sit in front of the campfire at night. 都在聊些什么
[1:35:48] You ever met a friend of hers that hasn’t killed somebody? 你认识她那几个无辜的朋友
[1:35:51] Must of beat your ordinary, every day girl talk. 你以为天下女孩都一样
[1:35:54] I’m not sure, anymore, she did it. 我不大确认是她干的
[1:35:57] Which one we talking about now? 你到底在说谁?
[1:35:59] We know Hazel did it. We know young Roxy did it. 我们知道是艾索干的 小洛茜也干过
[1:36:03] And the other one… 另一个呢…
[1:36:04] She’s got that magna cum laude pussy that fried up your brain. 她的私处欲火难消 把你的脑袋都烤焦了
[1:36:28] “Oberman, Mark W., Donald M.” “欧伯曼…马克…唐纳”
[1:36:32] Sorry, no “Lisa.” 抱歉 没有 “丽莎”
[1:36:34] You sure about the year? 你肯定吗?
[1:36:36] Catherine Tramell graduated in ’83. 楚梅是八三年毕业的
[1:36:39] She said Lisa Oberman was here at the same time. 她说丽莎也是同一年
[1:36:46] Yeah, we have Tramell. 没错 有楚梅
[1:36:51] But no Lisa Oberman. 没有丽莎欧伯曼
[1:36:53] Are you sure? There can’t be a mistake? 你确定没搞错吗?
[1:36:57] Only if you’re making it, Detective. 除非是你搞错了
[1:37:14] Hazel, this is Nick. I told you all about him. 艾索 这是我说过的尼克
[1:37:17] Nick, this is Hazel Dobkins. 这是艾索·达普金斯
[1:37:19] You’re the shooter, aren’t you? 你就是那个开枪的
[1:37:21] How are you? 幸会
[1:37:23] Fine, thank you. Can I speak to you for a minute? 谢谢 可以谈一下吗?
[1:37:26] Would you wait for me in the car? I’ll be right there. 宝贝 你去车里等我 我马上过去
[1:37:31] Good-bye, shooter. 再见 枪手
[1:37:35] You like to hang out with murderers, or what? 你喜欢和凶手鬼混
[1:37:38] -You know that Roxy was involved… -Yes, of course, I knew. -你知道洛茜是… -我当然知道
[1:37:41] I write about unusual people, and sometimes when I do my research… 我写的都是不寻常的人…
[1:37:44] I get involved with them. 有时候为了研究他们必须如此
[1:37:46] It happened with you. 你的情形也一样
[1:37:50] Killing isn’t like smoking. 杀人和抽烟不一样
[1:37:53] You can quit. 可以戒掉
[1:37:57] I gotta go. 我得走了
[1:38:01] I promised I’d get her home by 6:00. 我保证六点前一定会回家
[1:38:03] She just loves “America’s Most Wanted.” 她要看那时的《全美最高通缉》
[1:38:06] There was no Lisa Oberman when you were at Berkeley. 你在伯克利分校时根本没丽莎这个人
[1:38:10] What are you doing? Checking up on me? 你在调查我吗?
[1:38:13] For what? I said “Hoberman.” 什么意思? 我说的是 “何伯曼”
[1:38:19] “Hoberman.” Lisa Hoberman, with an H. “何伯曼” 丽莎·何伯曼 开头是 “H”
[1:38:24] You do? 有吗?
[1:38:28] All right. Thank you very much. 多谢
[1:38:33] You know I can get my butt kicked for this. 被人知道稳被炒鱿鱼
[1:38:37] You’re not even supposed to be here. Come on, Sam. 你不该进来的
[1:38:39] This is only gonna take a minute. Yeah. 山姆 一下就好了
[1:38:51] Bring it up. 调出来
[1:38:55] That’s Dr. Garner, isn’t it? 这不是嘉纳大夫吗?
[1:39:00] Bring up ’83. 调八三年的资料
[1:39:19] You shouldn’t leave your door open. 你不该把门开着
[1:39:23] I didn’t. There’s something wrong with my lock. 我没有 锁有点问题
[1:39:26] What do you want? 有何贵干?
[1:39:28] Tell me about Catherine. 告诉我凯瑟琳的事
[1:39:32] She told you, didn’t she? 她告诉你了 对不对?
[1:39:35] What did she tell me? 她告诉我什么了?
[1:39:40] I slept with her once in school. 我在学校和她上过一次
[1:39:43] I was just a kid. I was experimenting. 只是为了好玩 是为了做实验
[1:39:46] It was just that one time. 就那么一次
[1:39:50] She developed a fixation on me. 她开始迷恋我
[1:39:53] She styled her hair like mine, wore the same kind of clothes as I did. 把头发染成我的颜色 和我穿同样的衣服
[1:39:56] It scared me. 把我吓到了
[1:40:01] Isn’t that what she told you? 她是这样告诉你的?
[1:40:04] She said it was you. 她说是你
[1:40:06] You dressed like her. You dyed your hair blonde… 你穿成和她一样 头发染成金色…
[1:40:08] I did dye my hair. It had nothing to do with her. 我是染了头发 那和她无关
[1:40:11] I was a redhead for a while too. Did you know Noah Goldstein? 你认识高斯丁吗?
[1:40:13] I had him for two classes. You saw all the reports. 我选了他的两门课
[1:40:16] Phil copied you. You never said anything! 你什么都知道 却从来不说!
[1:40:17] What am I supposed to say? 你要我说什么?
[1:40:19] “I’m not gay, but I did fuck your suspect”? “我不是同性恋 但我操了你的疑犯? “
[1:40:24] I was embarrassed. It was the only time I’d been with a woman. 我很不好意思 我只和女人上床一次
[1:40:31] She’s really sick, you know. 她根本是病态
[1:40:33] Do you know what she’s doing? 你猜她干了什么?
[1:40:35] She knows I went to Berkeley. She knows I knew Noah. 她知道我在伯克莱认识高斯丁
[1:40:38] She makes up this story about me. 她替我编造这些故事
[1:40:40] She’s handing you somebody who’s obsessed with her. 她骗你说有人迷恋她
[1:40:43] She didn’t hand you to me. She doesn’t know who you are. 她没骗我 她根本不知道你是谁
[1:40:45] You told me about a Lisa Hoberman. 她只说是丽莎·何伯曼
[1:40:47] She knows you’d find out who Lisa is. You’re a good cop. 她知道你会找出来 你是个能干的警察
[1:40:51] She tell you casually? 她不经意间说出来的?
[1:40:53] Make it seem irrelevant? 看来似乎不是安排的?
[1:40:57] Did she tell you in bed? 她在床上告诉你的?
[1:41:02] That’s what I’d do. 我也会这样做
[1:41:07] Why’d you change your name? 你干嘛改名?
[1:41:09] I got married. He called me “Beth.” 我结婚了 他叫我贝丝
[1:41:12] He was on staff at the clinic in Salinas. 他在沙林纳诊所执业
[1:41:15] Didn’t last long. 没待了多久
[1:41:20] Do you really think that I could kill someone? 尼克 你以为我会杀人吗?
[1:41:23] I never even met Johnny Boz! 我根本没碰过强尼·巴兹!
[1:41:25] And what about Nilsen? What motive would I have to kill him? 我又有什么动机杀尼尔森?
[1:41:29] You should get that lock fixed. God… 把锁修好
[1:41:31] She’s evil! She’s brilliant! 她是个魔鬼! 她聪明绝顶!
[1:42:00] Did I scare you? 吓到你了?
[1:42:02] I wanted to surprise you. 本想给你一个惊喜
[1:42:05] -What’s wrong? -I found Lisa Hoberman. -有什么不对? -我找到丽莎·何伯曼了
[1:42:08] Oh, you did? What’s she doing? 是吗? 她现在怎样
[1:42:13] You’re not going to tell me what she’s doing. 你不打算告诉我
[1:42:16] I thought we were done playing games. I did too. 我们是在玩什么游戏吧 我也是在玩
[1:42:20] She said you got it backwards. 她说你缠着她不放
[1:42:21] She said you styled your hair like she did. 把头发染的和她一样
[1:42:24] And you believed her. 你相信她
[1:42:27] I had to go to the campus police and file a report about her. 我曾去校园警局检举她
[1:42:33] -I suppose you still think I kill people too? -No -你八成认为人是我杀的 -不
[1:42:41] Liar. 说谎
[1:42:46] -Who’d you say you’re with? -Homicide, San Francisco. -你说是哪里? -旧金山凶杀组
[1:42:53] Here we go. 在这里
[1:42:55] Kind of. 之类的
[1:42:57] There was a report about Lisa Hoberman, January, 1980. 的确有人报案检举丽莎·何伯曼 是在80年1月
[1:43:00] -But it’s out of here. -Who’s got it? -但不在这里 -谁拿去了?
[1:43:03] One of your guys. Nilsen. 你们的人…尼尔森
[1:43:06] -You know him? -Yeah. -认识他? -认识
[1:43:08] Thanks a lot. 谢了
[1:43:10] Tell him to bring it back. He’s had it a whole year. 叫他拿回来 他拿走一年了
[1:43:14] So Nilsen had a report on Beth. You don’t know what was in it. 尼尔森拿了档案又怎样 你也不知里面写什么
[1:43:17] -Catherine told me what was in it. -If she’s telling you the truth. -凯瑟琳告诉我了 -她说的话能信吗
[1:43:19] Gus, don’t you get it? 加斯 你还不明白吗?
[1:43:21] If Beth killed Johnny Boz to frame Catherine… 如果是贝丝杀了强尼陷害凯瑟琳…
[1:43:23] she wouldn’t want anybody to know what happened in Berkeley! 她怕别人知道伯克利的往事!
[1:43:25] But Nilsen found out about it. That gives her the motive to kill him. 但被尼尔森发现了 使她有动机杀他
[1:43:28] How did she know Nilsen found out, if it happened? 她怎么知道尼尔森发现了?
[1:43:31] He probably asked her! 他是风纪队长 或许他去问她!
[1:43:34] She’d have to be nuttier than a 20 pound fruitcake! 她一点也不象是神经病!
[1:43:36] She’s not the one who hangs out with multiple murderers! 她也不象是连续杀人狂!
[1:43:39] -You’re girlfriend is! -She’s a writer! That’s her job! -是你女朋友干的! -她是作家 那是她的工作!
[1:43:42] I don’t buy it. There must be somebody at Berkeley who knows what happened! 我才不信 伯克利分校一定有人知道真相
[1:43:45] I know what happened! Catherine told me! 我知道真相! 凯瑟琳说的!
[1:43:47] Everything she says has checked out! You got tweety birds… 我都去查过了!
[1:43:50] fluttering around in your head! 你真的是脑袋长疮了!
[1:43:52] You think you can fuck like minks, raise rug rats… 你认为你可以到处乱搞上床
[1:43:55] and live happily ever after? 然后永远逍遥自在吗?
[1:43:57] Oh, man! 少来了!
[1:44:11] How’d you get in here? 你怎么进来的?
[1:44:13] What’s this? 这是什么?
[1:44:15] I decided to give you a second chance. 我决定再给你一次机会
[1:44:19] -I missed you. -I wasn’t gone long enough. -我想你 -我才刚走你就想我
[1:44:23] Did you miss me? 你想我吗?
[1:44:25] No. 不想
[1:44:37] Why don’t you come over here and tell me no. 过来告诉我你不想我
[1:44:44] -I’ve seen them before. -Yeah? 我已经看过了
[1:44:46] Well, you might not see them again. 不想再多看几眼吗?
[1:44:49] My book’s nearly finished. 我的书快完成了
[1:44:51] My detective’s almost dead. 书中探长也快死了
[1:44:53] So I’ve got time for a last cigarette? 我可以吸最后一根烟吗?
[1:44:55] Afterwards. 日后再说
[1:45:09] I’ve got to do some research tomorrow morning. 我明天早上要作些研究
[1:45:12] I’m good at research. I’ll help you. 研究我很在行 我来帮你
[1:45:15] No, thanks. 不用 谢了
[1:45:17] What are you researching? 你打算研究什么?
[1:45:19] Oh… 哦…
[1:45:21] a new ending to your book. 替你的书找新的结局
[1:45:24] Oh, really? What’s the twist? 真的? 怎么弄?
[1:45:27] The detective falls for the wrong girl. 探长爱上不该爱的女人
[1:45:31] But he doesn’t die. 但他没死
[1:45:35] So what happens to him? 他结果怎样了?
[1:45:39] They fuck like minks, raise rug rats… 他们不停疯狂的做爱…
[1:45:43] and live happily ever after. 永远过着幸福的日子
[1:45:46] It won’t sell. 这不会畅销
[1:45:49] Why not? 为什么?
[1:45:52] Somebody has to die. 总得有人死掉
[1:45:58] Why? 为什么?
[1:46:00] Somebody always does. 天天有人死
[1:46:20] Morning. I’m looking for a Dr. Garner. 早安 我找嘉纳大夫
[1:46:23] She doesn’t work here anymore. She’s in San Francisco with the police. 她已不在这工作了 她好象去旧金山警局
[1:46:26] Actually, I’m looking for her husband. 我找的是他丈夫
[1:46:28] -He works here too, doesn’t he? -Dr. Joseph Garner? -他也在这里工作吧? -约瑟夫嘉纳?
[1:46:31] -She married? -You know him? -她结婚了? -你认识他?
[1:46:33] He died about five or six years ago. 他五六年前就去世了
[1:46:36] -How did he die? -He was shot. -怎么死的? -中弹身亡
[1:46:42] Thank you. 谢了
[1:46:44] He was walking home from work. 他下班走路回家
[1:46:48] He only lived a couple of blocks from the clinic. 他住所离办公室很近
[1:46:51] Somebody just drove by and shot him. 有人开车经过射死她
[1:46:52] -What was the murder weapon? -Revolver, .38. Unrecovered. -是谋杀吗? -点三八左轮手枪
[1:46:56] -Watch yourself. -Were there any suspects? -小心些 -有疑犯吗?
[1:46:59] No suspects, no motive. Unsolved. 没有疑犯 没有动机 无头悬案
[1:47:02] Was his wife ever a suspect? 他的太太有嫌疑吗?
[1:47:06] One of your guys was down here from Frisco a year ago. 一年前旧金山也有人来问过
[1:47:10] He was asking the same, exact thing. 他问了同样的问题
[1:47:12] You mind telling me what’s going on? 可以告诉我怎么回事吗?
[1:47:14] Routine. 例行公事
[1:47:17] That’s exactly what he said. 他是那样说的
[1:47:19] Now I got two of you guys telling me it’s “routine.” 现在你又来说是 “例行公事”
[1:47:22] You remember what the other guy’s name was? 记得那家伙的名字吗?
[1:47:25] No. I can’t really say that I do. 不记得 我想不能确认
[1:47:29] Nilsen? 尼尔森?
[1:47:32] Yeah. That was it. 没错 正是
[1:47:36] -So was she ever a suspect? -No. -她曾经是疑犯吗? -不
[1:47:40] There was some talk. 是有些闲言闲语
[1:47:42] But it never panned out. 但一直没有证据
[1:47:44] -What kind of talk? -Girlfriend. -说些什么? -女人
[1:47:47] He had a girlfriend? 他有别的女人?
[1:47:49] No. 不
[1:47:52] She did. 是她有女人
[1:47:56] But like I said, it never panned out. 如我所说 没有证据
[1:48:02] Thank you. Hope that helped you out. 谢谢 希望对你有帮助
[1:48:05] Yes, you did. You sure did. 是的 你帮了大忙
[1:48:39] I missed you. 我好想你
[1:48:42] I finished my research. 我弄完了我的研究
[1:48:44] -I finished my book. -So how does it end? -我的书写完了 -故事是怎么结尾的呢?
[1:48:48] I told you. 我跟你说过了
[1:48:50] She kills him. 她杀了他
[1:48:55] Good-bye, Nick. 再见 尼克
[1:48:59] Good-bye? 再见?
[1:49:01] Yeah. I finished my book. 对 我的书写完了
[1:49:06] Didn’t you hear me? 你没听见吗?
[1:49:08] Your character’s dead. 你的人物死了
[1:49:12] Good-bye. 再见
[1:49:18] What do you want, flowers? 你还在等什么 送花吗?
[1:49:20] I’ll send you an autographed copy. 我会给你一本我亲笔签的书
[1:49:24] What is this, some kind of joke? 这是干嘛 你在开什么玩笑?
[1:49:32] You playing a game here? 我们不是在玩游戏吗?
[1:49:34] The games are over. 游戏结束了
[1:49:38] You were right. 你说得对
[1:49:39] It was the fuck of the century, shooter. 它是本世纪最轰动的书 枪手
[1:49:57] I’ll be right there. 我马上过去
[1:50:26] Catherine Tramell’s roommate, freshman year? 凯瑟琳·楚梅大学一年级的室友
[1:50:28] I just got a call from her. She’s in Oakland. Come on! 我刚接到她电话 她在奥克兰 快上车
[1:50:34] I’ve been phoning people from her dorm all day. 我找了他宿舍的朋友 找了一整天
[1:50:36] She must’ve heard I was trying to reach her. 她大概知道我想联络到她
[1:50:38] Says she knows all about Catherine and Lisa Hoberman. 她说她知道 凯瑟琳和丽莎·何伯曼的底细
[1:50:44] You feeling okay? 你还好吧?
[1:50:48] Here’s something else. 还有一件事
[1:50:50] Johnny Boz’s psychiatrist has an office on Van Ness. 强尼·巴兹的心理医生在凡内士有个办公室
[1:50:53] Guess who he shares space with? 猜猜看他和谁共用那办公室?
[1:50:55] Dr. Elizabeth Garner. 是伊丽莎白·嘉纳大夫
[1:51:00] What in the hell’s the matter with you? 你究竟是怎么一回事?
[1:51:17] I’ll be in suite 405. 我会在405号房
[1:51:22] -Where the hell you going? -I’m going with you. -你要上哪去? -和你一起去呀
[1:51:24] You’re on leave, Hoss. 你在休假
[1:51:26] It ain’t gonna take long. 我不会去很久的
[1:53:52] Freeze! 别动!
[1:53:53] What are you doing here? 你在这干嘛?
[1:53:55] Put your fucking hands up! 把你他妈的手举起来!
[1:53:57] I got a message to meet Gus here. 加斯在我留言机上留言要会我
[1:53:59] -Where is he? -Don’t you move! -他在哪里? -别动 叫你别动!
[1:54:01] I know about your husband! You still like girls, Beth? 我知道你先生是怎么回事! 你仍然是女同性恋吗 贝丝?
[1:54:05] -What? -Take you hands out of your pocket! -什么? -把你的手从口袋里拿出来!
[1:54:08] -Take them out! -What’s wrong with you? -把手拿出来! -你是怎么了?
[1:54:11] Take them out! 把手拿出来!
[1:54:32] I loved you. 我爱你
[1:54:50] Oh, God! 老天!
[1:55:15] What made you think she had a gun? 你为什么会以为她有枪?
[1:55:20] What was she doing here? What was Gus doing here? 她跑到这里来干嘛? 加斯在这做什么?
[1:55:27] Lieutenant. 队长
[1:55:57] One of ours. 我们的人
[1:56:01] Jesus. 老天
[1:56:04] We’ll have to check Beth’s apartment. 我们得去搜贝丝的住所
[1:56:09] Thirty-eight caliber revolver. 点三八口径的左轮枪
[1:56:11] In the bookcase, behind some books. 藏在书架上
[1:56:16] Have ballistics check it for Nilsen. 查查它是不是杀尼尔森那把枪
[1:56:19] Lieutenant. You better come in here. 你最好进来看一下
[1:56:51] I guess that’s it. 我想大致是这样了
[1:57:09] Definitely not. We feel all the evidence points to Dr. Elizabeth Garner. 绝对不是 所有证据都对伊莉莎白·嘉纳不利
[1:57:14] We checked. It’s her size. 我们查过了 是她的尺寸没错
[1:57:16] She probably heard you on the stairway and dumped this stuff. 她在楼梯听到你声音 就把假发扔了
[1:57:18] There’s no suite 405. 这里没有405
[1:57:20] Catherine Tramell’s freshman roommate is dead. 凯瑟琳·楚梅的大一室友…
[1:57:22] She died of leukemia two years ago. 两年前就因血癌去世了
[1:57:24] -Here’s a fax of her death certificate. -What about Salinas? -这是她的死亡证明 -莎莉娜如何?
[1:57:27] Yeah, hold on. Jack! 是吗 等等 杰克!
[1:57:31] Did you check Nilsen’s office for any files on Beth Garner? 你去尼尔森办公室找过嘉纳的档案没?
[1:57:33] No police report from Berkeley. Nothing at all about Salinas. 伯克利那没有任何警方档案
[1:57:37] I’m back. 是我
[1:57:40] Great. 太好了
[1:57:42] Ballistics says the .38 we found in her apartment was used on Nilsen. 专家说那把点三八口径的左轮枪 与尼尔森的伤口吻合
[1:57:45] No registration. They’re checking with Salinas. 没有登记
[1:57:48] The ice pick was the same brand and model as the Boz weapon. 冰锥和巴兹那案子的凶器同一个牌子 外形也一样
[1:57:51] Checked the tape machines at Dr. Garner’s apartment and office… 查过了嘉纳住所和办公室的电话录音…
[1:57:53] both here and the one on Van Ness. 全部的办公室
[1:57:55] There’s no message from Gus on any of them. 加斯没在任何地方留言
[1:57:56] The tape in her apartment was unused. 她公寓里的录音机没有用过
[1:57:58] Johnny Boz’s psychiatrist says he thinks he remembers… 强尼·巴兹的心理医生说…
[1:58:01] Dr. Garner and Boz meeting at a Christmas party at his house. 他记得嘉纳和巴兹是一年前…
[1:58:04] A year ago. 在他家举行的圣诞派对中认识的
[1:58:09] You just can’t tell about people, can you? 人心莫测 对不对?
[1:58:14] Even the ones you think you know inside and out. 即便是上过床的女人
[1:58:21] Congratulations, Curran. 恭喜 柯伦
[1:59:24] I heard about what happened. 我听说了…
[1:59:28] On TV. 电视上放了
[1:59:42] I can’t allow myself to care about you. 我不能对你用情
[1:59:49] I can’t allow myself… 我不能对…
[1:59:52] to care. 任何人用情
[1:59:57] I don’t want to do this. 我不想这么做的
[2:00:00] Please. I don’t want to do this. 我不想这么做的
[2:00:04] I lose everybody. 我失去了所有的人
[2:00:07] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[2:01:55] What do we do now? 我们现在怎么办 尼克?
[2:01:59] Fuck like minks… 拼命做爱…
[2:02:03] raise rug rats and live happily ever after. 象老鼠一样幸福地活下去
[2:02:17] I hate rug rats. 我讨厌老鼠
[2:02:22] Fuck like minks, forget the rug rats… 那拼命做爱好了 别管耗子了…
[2:02:25] and live happily ever after. 幸福地活下去
1992年

文章导航

Previous Post: Ben Is Back(本回家了)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Berlin I Love You(柏林,我爱你)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号