Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Batman Begins(蝙蝠侠-侠影之谜)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Batman Begins(蝙蝠侠-侠影之谜)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:蝙蝠侠-侠影之谜
英文名称:Batman Begins
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:48] Rachel let me see. 瑞秋 给我看
[00:57] – Can I see?- Finders keepers. And I found it. – 借我看看- 谁找到就是谁的 这是我找到的
[01:00] In my garden. 这是我家的花园
[01:03] Finders keepers. 谁找到就是谁的
[01:12] Bruce? 布鲁斯?
[01:18] Bruce? 布鲁斯!
[01:22] Mom! Mr. Alfred! 妈! 阿福!
[01:48] Did you have dream? 你又在做梦吗?
[01:50] Nightmare. 可怕的恶梦
[01:57] Worse than this place? 比这地方更可怕?
[02:21] They are going to fight you. 他们要跟你干架
[02:23] – Again?- Until they kill you. – 又要干架?- 不打死你绝不罢休
[02:27] Can they kill me before breakfast? 那就在吃早餐前打死我吧
[02:31] You are in hell little man. 臭小子 你活在地狱
[02:37] And I am the devil. 而我就是魔王
[02:43] You’re not the devil. 你不是魔王
[02:45] You’re practice. 你是我的沙包
[03:29] Solitary. 关到禁闭室
[03:31] – Why?- For protection. – 为什麽?- 为了保护
[03:33] – I don’t need protection.- Protection for them. – 我才不需要保护- 保护他们不被你打死
[03:40] Get in. 进去
[03:46] Are you so desperateto fight criminals 你这麽想打击罪犯…
[03:48] that you lock yourself into take them on one at a time? 不惜入狱和他们单挑?
[03:52] Actually there were seven of them. 其实我一共有七个对手
[03:55] I counted six Mr. Wayne. 我只算到有六个 韦恩先生
[04:02] How do you know my name? 你怎麽知道我的名字?
[04:04] The world is too small for someonelike Bruce Wayne to disappear 布鲁斯韦恩仍是个大人物
[04:07] no matter how deephe chooses to sink. 不管你有多麽落魄潦倒
[04:09] Who are you? 你是谁?
[04:11] My name is merely Ducard but I speak for Ra’s al Ghul 敝姓杜卡我是忍者大师的代言人
[04:14] a man greatly feared by the criminal underworld. 他是犯罪集团的克星
[04:18] A man who can offer you a path. 他可以指引你一条明路
[04:20] What makes you think I need a path? 你凭什麽认为我需要指引?
[04:23] Someone like youis only here by choice. 你这种人是自愿来这种地方
[04:26] You have been exploringthe criminal fraternity 你想深入了解罪犯的世界
[04:28] but whateveryour original intentions 不管你的目的是什麽
[04:32] you have become truly lost. 你已经迷失了方向
[04:37] And what path can Ra’s al Ghul offer? 忍者大师能指引我走哪条路?
[04:40] The path of a man who shares his hatred of evil 你和他一样痛恨邪恶力量
[04:45] and wishes to serve true justice. 你也希望能伸张正义
[04:48] The path of the League of Shadows. 也就是影武者联盟之路
本电影台词包含不重复单词:1729个。
其中的生词包含:四级词汇:303个,六级词汇:162个,GRE词汇:184个,托福词汇:240个,考研词汇:336个,专四词汇:277个,专八词汇:59个,
所有生词标注共:598个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:54] – You’re vigilantes.- No no no. – 你们是以暴制暴的私刑者- 并不是
[04:56] A vigilante is just a man lost inthe scramble for his own gratification. 在你争我夺之中失利的人才会变成以暴制暴的私刑者
[05:00] He can be destroyed or locked up. 他们会被击毁或遭囚禁
[05:05] But if you make yourself morethan just a man 但是…如果你能够超越自我极限
[05:10] if you devote yourself to an ideal 为一个崇高理想全心投入
[05:13] and if they can’t stop you 他们就无法阻止你
[05:16] then you becomesomething else entirely. 你也将成为另一种人
[05:21] Which is? 什麽人?
[05:23] Legend Mr. Wayne. 传奇英雄 韦恩先生
[05:27] Tomorrow you will be released. 明天你将被释放
[05:29] If you are bored of brawling with thievesand want to achieve something 如果你想打击更凶狠的罪犯
[05:32] there is a rare blue flower that grows on the eastern slopes. 东边的山坡有一种罕见的蓝花
[05:36] Pick one of these flowers. 摘下一朵蓝花
[05:38] If you can carry itto the top of the mountain 如果你能把它带到山巅
[05:41] you may find what you werelooking for in the first place. 也许就能找到你当初在寻找的东西
[05:44] And what was I looking for? 我在寻找什麽?
[05:48] Only you can know that. 只有你自己知道
[06:57] You turn back. You go back. 回去 你一定要回头
[08:09] Ra’s al Ghul? 忍者大师?
[08:21] Wait. 且慢
[08:25] What are you seeking? 你在寻找什麽?
[08:28] I seek 我在寻找…
[08:31] the means to fight injustice. 打击犯罪 伸张正义的方法
[08:34] To turn fear 让制造恐惧的恶徒…
[08:36] against those who prey on the fearful. 心生恐惧
[09:01] To manipulate the fears in others 你要让别人心生恐惧
[09:05] you must first master your own. 就必须先战胜自己内心的恐惧
[09:09] Are you ready to begin? 你准备开战了吗?
[09:11] I can I can barely stand. 我连站都站不起来
[09:14] Death does not waitfor you to be ready! 死神不会等你准备好
[09:17] Death is not considerate or fair! 死神绝不手下留情!
[09:20] And make no mistake here you face death. 你面对死神吧 不容有失
[09:29] Tiger. 虎爪
[09:32] Jujitsu. 柔术
[09:36] Panther. 豹掌
[09:40] You’re skilled. But this is not a dance. 身手不错 但这不是儿戏
[09:48] And you are afraid. 而且你仍然害怕
[09:53] But not of me. 但不是怕我
[09:58] Tell us Mr. Wayne 告诉我 韦恩先生
[10:05] what do you fear? 你害怕什麽?
[10:17] Bruce? 布鲁斯?
[10:21] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[10:24] You’ll be okay. 你不会有事的
[10:26] Will we be needing an ambulance Master Wayne? 老爷 我要叫救护车吗?
[10:28] No I’ll set the boneand take him for an x-ray later. 我先替他接骨 待会再照X光
[10:31] Very good sir. 好的 老爷
[10:33] – I’m very sorry sir. I’ve told – Don’t worry. It’s fine. – 对不起 老爷- 别担心 他没事
[10:39] Took quite a fall didn’t we Master Bruce? 你跌得很惨 对吧 少爷?
[10:41] And why do we fall Bruce? 我们为什麽跌倒 布鲁斯?
[10:43] So we can learn to pick ourselves up. 这样才能学会站起来
[10:50] Just a little fall.It’s just a small fracture. 只是小跌了一下 轻微骨折而已
[11:02] The bats again? 你又想到那些蝙蝠?
[11:07] You know why they attacked you don’t you? 你知道牠们为什麽攻击你吗?
[11:09] – They were afraid of you.- Afraid of me? – 因为牠们怕你- 牠们怕我?
[11:12] All creatures feel fear. 每种生物都有恐惧
[11:15] Even the scary ones? 就连可怕的怪物也有?
[11:16] Especially the scary ones. 尤其是可怕的怪物
[11:18] I got something to show you. 我给你看样东西
[11:24] – You think your mother will like them?- Yeah. – 你想你妈会喜欢吗?- 当然会
[11:28] – I think it’s time to get up.- Maybe. – 你该起床了吧?- 好啦
[11:31] No going back to bed. 不准赖床
[11:36] Did you build this train Dad? 爸 高架铁路是你盖的吗?
[11:38] Gotham’s been good to our family but the city’s been suffering. 高谭市对韦恩家族很好但这城市日渐没落
[11:43] People less fortunate than ushave been enduring very hard times. 小老百姓的日子过得很辛苦
[11:47] So we built a new cheap public transportation system to unite the city. 於是我们建造经济的大众交通工具把全体市民连结在一起
[11:51] And at the center 正中央就是…
[11:52] Wayne Tower. 韦恩大楼
[11:54] – Is that where you work? – No I work at the hospital. – 你在那里上班吗?- 不 我在医院工作
[11:58] I leave the running of our companyto much better men. 我把公司交给更好的人管理
[12:01] – Better?- Well – 比你更好的人?- 嗯…
[12:03] more interested men. 比我对做生意更有兴趣的人
[13:02] Can we go? 我们可以走吗?
[13:05] Please. 拜托
[13:07] Okay. Let’s go. 好 我们走吧
[13:19] – What’s wrong Bruce? – No no. It was me. – 布鲁斯 你怎麽了?- 不是他 是我
[13:22] I just needed some fresh air. 是我想要出来透透气
[13:24] A little bit of opera goes a long way.Right Bruce? 歌剧听久了很累人 对吧?
[13:30] Come on. Let’s go. 我们回家吧
[13:38] Wallets jewelry. Come on fast. 皮夹和珠宝 快点
[13:40] – That’s fine.- Fast. – 没问题- 快点
[13:42] Take it easy. 别紧张
[13:44] Take it easy. 别冲动
[13:46] Here you go. 拿去吧
[13:50] It’s fine. It’s fine. 没关系 没关系
[13:54] Now just take it and go. 把皮夹拿去 放过我们
[13:57] – I said jewelry.- Hey – 我要那串珍珠项链- 喂…
[14:01] Thomas! 汤玛斯!
[14:10] Bruce. 布鲁斯
[14:15] It’s okay. 没关系
[14:19] Don’t be afraid. 不要害怕
[14:53] Is this your father’s? 那是你父亲的大衣吗?
[14:56] It’s okay. 没关系
[14:59] Come here. 过来
[15:04] There you go. 穿好了
[15:09] It’s okay. 没事了
[15:13] It’s okay. 没事了
[15:19] Gordon. 戈登
[15:28] Hey. 嘿
[15:31] Good news. 好消息
[15:33] We got him son. 我们逮到凶手了
[15:56] You’re in excellent hands. 你什麽都不用操心
[15:58] We’ll be watching the empire. 我们会好好打理公司
[16:00] When you grow up it’ll be waiting for you. 等你长大了再让你接管
[16:19] I thought I might preparea little supper. 我替你准备了晚餐
[16:27] – Very well.- Alfred? – 好吧- 阿福?
[16:33] – Yes Master Bruce?- It was my fault Alfred. – 是 布鲁斯少爷- 都是我的错
[16:35] – I made them leave the theater.- No. – 我叫他们离开的- 不是
[16:37] – lf I hadn’t gotten scared – It was nothing that you did. – 要是我不害怕…- 这不是你的错
[16:41] It was him and him alone. 是凶手一个人的错
[16:45] Do you understand? 明白吗?
[16:50] I miss them Alfred.I miss them so much. 我想念他们 我好想念他们
[16:53] So do I Master Bruce. 我也是 布鲁斯少爷
[16:57] So do I. 我也是
[17:01] And do you still feel responsiblefor your parents’ death? 你还是认为是你害死你父母的吗?
[17:04] My anger outweighs my guilt. 我的愤怒比罪恶感更多
[17:07] Come. 来吧
[17:13] You have learned to bury your guilt with anger. 你学会了用愤怒代替罪恶感
[17:16] I will teach you to confront itand to face the truth. 我会教你接受它并面对事实
[17:21] You know how to fight six men.We can teach you how to engage 600. 你可以一个人对付六个人我要教你一个人对付六百人
[17:27] You know how to disappear. 你知道怎麽把自己藏起来我可以教你怎麽隐形
[17:33] Invisible? 隐形?
[17:39] The ninja understands that invisibilityis a matter of patience and agility. 忍者的隐形术全是靠耐心和矫捷的身手
[17:57] Always mind your surroundings. 耳听四面 眼观八方
[18:01] Ninjitsu employs explosive powders. 忍者会运用火药
[18:05] – As weapons?- Or distractions. – 做为武器?- 或是障眼法
[18:08] Theatricality and deceptionare powerful agents. 戏剧效果和障眼法很有效
[18:10] You must become more than just a manin the mind of your opponent. 你不能让敌人把你当成凡人
[18:16] – Who is he?- He was a farmer. – 他是谁?- 一个农夫
[18:18] Then he tried to take his neighbor’s landand became a murderer. 他为了抢邻居的农地杀人
[18:21] – Now he is a prisoner.- What’ll happen to him? – 现在变成一名囚犯- 他会有什麽下场?
[18:24] Justice. Crime cannot be tolerated. 杀人就要偿命 不能姑息养奸
[18:27] Criminals thrive on the indulgenceof society’s understanding. 社会漠不关心才会让治安败坏
[18:34] Your parents’ deathwas not your fault. 你父母的死不是你的错
[18:46] It was your father’s. 是你父亲的错
[19:08] Anger does not change the fact that your father failed to act. 你不能改变他不敢反击的事实
[19:11] – The man had a gun.- Would that stop you? – 对方的手上有枪- 那能阻止你吗?
[19:14] I’ve had training. 我接受过武术训练
[19:15] The training is nothing! 那不是重点
[19:17] Will is everything! 决心才重要
[19:25] The will to act. 主动出击的决心
[19:36] Yield. 投降吧
[19:38] You haven’t beaten me. 你并没有打败我
[19:39] You have sacrificed sure footingfor a killing stroke. 你为了杀敌失去重心
[19:50] Rub your chest. 用力磨擦胸口
[19:52] Your arms willtake care of themselves. 你的手可以帮你取暖
[19:58] You are stronger than your father. 你比你父亲更坚强
[20:00] You didn’t know my father. 你不了解我父亲
[20:02] But I know the rage that drives you. 我了解你内心的愤怒
[20:04] That impossible angerstrangling the grief 你的愤怒让你暂时忘却伤痛直到你无法承受
[20:09] poison in your veins. 对亲人的思念
[20:12] And one day you catch yourself wishingthe person you loved had never existed 有一天你会希望他们不存在
[20:17] so you’d be spared your pain. 好让你的痛苦消失
[20:23] I wasn’t always here in the mountains. 我并不是一直都住在山上
[20:28] Once I had a wife. 我也有过一个妻子
[20:31] My great love. 我一生的最爱
[20:34] She was taken from me. 她惨遭杀害
[20:36] Like you I was forced to learnthere are those without decency 我和你一样学会不能纵容坏人
[20:40] who must be foughtwithout hesitation without pity. 对他们绝对不能手下留情
[20:45] Your anger gives you great power. 愤怒给了你很大的力量
[20:48] But if you let it it will destroy you 但若不学会控制 它会毁了你
[20:52] as it almost did me. 愤怒差点毁了我一生
[20:54] – What stopped it?- Vengeance. – 你是如何平息怒气?- 报仇
[20:57] That’s no help to me. 这对我没有用
[20:59] Why Bruce? 为什麽?
[21:01] Why could you notavenge your parents? 你为什麽不为父母报仇?
[21:07] Will you be heading back to Princetonafter the hearing sir 听证会後你要回普林斯顿大学
[21:11] or can I persuade you to stay onfor a day or two? 还是你愿意多留一 两天?
[21:14] I’m not heading back at all. 我不要回去
[21:16] – You don’t like it there?- I like it fine. – 你不喜欢那里?- 我很喜欢
[21:19] They just don’t feel the same way. 只是校方不喜欢我
[21:22] – I’ve prepared the master bedroom.- No. – 我安排你睡在主卧室- 不用
[21:26] My room will be fine. 我睡我的房间就行
[21:28] With all due respect sir Wayne Manor is your house. 恕我直言 韦恩宅邸是你的
[21:30] No Alfred it’s my father’s house. 不 这是我父亲的
[21:32] – Your father is dead.- This place is a mausoleum. – 你父亲过世了 少爷- 这地方是他的陵墓
[21:35] If I have my way I’ll pullthe damn thing down brick by brick. 我宁愿把它的一砖一瓦拆掉
[21:38] This house Master Wayne has shelteredsix generations of your family. 这是韦恩家族世代相传的宅邸
[21:42] Why do you give a damn Alfred?It’s not your family. 你干嘛在乎? 这又不是你家
[21:46] I give a damn because a good manonce made me responsible 我之所以在乎是因为一位好人…
[21:50] for what wasmost precious to him 把他心爱的独子
[21:53] in the whole world. 托付给我
[21:57] Miss Dawes has offeredto drive you to the hearing. 道斯小姐要载你到法院
[22:01] She probably hopesto talk you out of going. 她大概想劝你不要去
[22:03] Should I just bury the past out therewith my parents Alfred? 我应该把过去也埋在地下吗?
[22:07] I wouldn’t presume to tell youwhat to do with your past sir. 我不能告诉你该如何面对过去
[22:10] Just know that there are those of us whocare about what you do with your future. 但是有很多人关心你的未来
[22:15] Haven’t given up on me yet? 你还没放弃我 是吗?
[22:17] Never. 永远都不会
[23:07] Alfred still keeps the condensed milkon the top shelf. 阿福一向都把炼奶放在最上面
[23:12] Hasn’t he noticedyou’re tall enough to reach now? – 他不知道你已长高 拿得到了吗?- 我猜那是老习惯吧
[23:15] – Never used to stop us anyway.- No it didn’t. – 我们小时候一样有办法拿到- 没错
[23:18] How’s your mom? 你母亲好吗?
[23:21] She misses this place. 她很怀念这地方
[23:24] So do I. 我也一样
[23:26] Yeah. 是啊
[23:28] But it’s nothing without the people who made it what it was. 只可惜现在已经人事全非了
[23:31] – Now there’s only Alfred.- And you. – 只有阿福还在这里- 还有你呀
[23:34] – I’m not staying Rachel.- You’re just back for the hearing. – 我不会留下来 瑞秋- 你只是回来参加听证会
[23:41] Bruce I don’t suppose there’s any wayto convince you not to come. 我知道谁也无法阻止你去
[23:46] Someone at this proceeding 这场听证会总得有人…
[23:50] should stand for my parents. 代表我父母出席
[23:52] We all loved your parents Bruce. 我们都很爱你的父母
[23:54] – What Chill did is unforgivable.- Then why is your boss letting him go? – 凶手齐利的行为不可原谅- 但是你的上司却要让他出狱
[23:59] In prison he shared a cellwith Carmine Falcone. 他和卡曼费康尼是牢友
[24:02] He learned things and he will testifyin exchange for early parole. 他愿意出庭作证交换提前假释
[24:06] Rachel this man killed my parents. 瑞秋 他杀死我父母
[24:11] I cannot let that pass. 我不能忘记这件事
[24:13] And I need youto understand that please. 我希望你能了解我的心情
[24:17] Okay. 好吧
[24:20] The depression hit working people like Mr. Chill hardest of all. 经济大萧条害齐利先生走投无路
[24:23] His crime was appalling yes but it was motivated not by greed 虽然他的罪行令人发指但他是走投无路才铤而走险
[24:27] Given the 14 years served as well ashis extraordinary level of cooperation 他已服刑14年 并将协助我们
[24:32] with one of this office’smost important investigations 侦办地检署最重大的案件
[24:35] we strongly endorse his petitionfor early release. 因此我们要求让他假释出狱
[24:40] Mr. Chill? 齐利先生?
[24:46] Your Honor 法官大人
[24:48] not a day goes by that I don’t wishI could take back what I did. 我每天都为我做的事深感悔恨
[24:54] Sure I was desperate like a lot of people back then 我当时的确是走投无路
[24:57] but that don’t change what I did. 但这不能改变我的所作所为
[25:03] I gather there is a member of the Wayne family here today. 今天有一位韦恩家族成员在场
[25:08] Has he got anything to say? 他有话要说吗?
[25:25] – He’s coming out the side!- He’s coming out the side guys! – 他从侧门出来了- 他从侧门出来了 各位!
[25:38] Bruce Wayne! 布鲁斯 韦恩
[25:42] Joe! Hey Joe! 乔 乔!
[25:43] Falcone says hi. 费康尼老大向你问好
[25:55] Come on Bruce. 走吧 布鲁斯
[25:57] We don’t need to see this. 我们不必看到这一幕
[25:59] I do. 我要看
[26:06] The DA couldn’t understand why Judge Faden 法官坚持要举行公开听证会
[26:10] Falcone paid him offto get Chill out in the open. 他一定是被费康尼老大收买了让齐利公开露面
[26:13] Maybe I should thank them. 也许我应该感谢他们才对
[26:14] – You don’t mean that.- What if I do Rachel? – 你不是说真的- 也许我是说真的 瑞秋
[26:17] My parents deserved justice. 是该为我父母伸张正义
[26:19] You’re not talking about justice.You’re talking about revenge. 这不是伸张正义而是报仇雪恨
[26:22] – Sometimes they’re the same.- No they’re never the same. – 有时候这两者是一样的- 不 绝对不一样
[26:25] Justice is about harmony. Revenge isabout you making yourself feel better. 伸张正义是为了维持社会和谐报仇只是为了逞一时之快
[26:29] – It’s why we have an impartial system.- Your system is broken. – 所以才会有公正的司法制度- 司法制度早已名存实亡
[26:39] You care about justice? Look beyond your own pain Bruce. 你想伸张正义就要忘却伤痛
[26:42] This city is rotting. 这个城市已经沉沦腐败
[26:44] They talk about the depressionas if it’s history. It’s not. 他们说经济大萧条已成历史 才怪
[26:47] Things are worse than ever here. 老百姓的日子越来越苦
[26:49] Falcone floods our streetswith crime and drugs 黑帮老大费康尼趁火打劫 无恶不作
[26:51] preying on the desperate creating new Joe Chills every day. 逼人走上不归路 满街都是齐利之辈
[26:55] Falcone may not have killed your parents Bruce 他也许没有亲手杀死你父母
[26:58] but he’s destroying everything that they stood for. 却毁了他们代表的一切
[27:05] You wanna thank him for that? Here you go. 你想感谢他就去吧
[27:10] We all know where to find him.As long as he keeps the bad people rich 大家都知道他在哪里
[27:11] and the good people scared no one’ll touch him. 但是只要他继续为非作歹就没有人动得了他
[27:15] Good people like your parents who’ll stand against injustice they’re gone. 你父母这种仗义执言的好人找不到了
[27:19] What chance does Gotham have when the good people do nothing? 没人挺身而出 高谭市就完了
[27:24] – I’m not one of your good people Rachel.- What do you mean? – 我不是你说的好人- 什麽意思?
[27:30] All these years I wanted to kill him. 这些年来我一直想杀他现在没机会了
[27:51] Your father would be ashamed of you. 你父亲会以你为耻
[28:36] You’re taller than you lookin the tabloids Mr. Wayne. 你本人看来比报上的照片高大
[28:39] No gun? I’m insulted. 你没带枪? 真瞧不起人
[28:44] – You could’ve just sent a thank-you note.- I didn’t come here to thank you. – 你大可以寄张感谢卡给我就好- 我不是来感谢你的
[28:48] I came to show you thatnot everyone in Gotham’s afraid of you. 我要告诉你并不是人人都怕你
[28:51] Only those who know me kid. 认识我的人才怕我
[28:53] Look around you.You’ll see two councilmen 你自己看 这里有两位市议员
[28:56] a union official couple off-duty cops 一位工会代表 两名警察
[28:59] and a judge. 和一位法官
[29:01] I wouldn’t have a second’s hesitation of blowing your head off in front of them. 我大可以在他们面前毙了你
[29:05] Now that’s power you can’t buy. 这种权力是买不到的
[29:09] That’s the power of fear. 这就是恐惧的力量
[29:11] I’m not afraid of you. 我并不怕你
[29:12] Because you think you gotnothing to lose. 你自以为能完全豁出去
[29:14] But you haven’t thought it through. 但是你没有想清楚
[29:16] You haven’t thought about your lady friend in the DA’s office. 你没想到在地检署工作青梅竹马的女朋友
[29:19] You haven’t thought about your old butler. 还有对你忠心耿耿的老管家
[29:26] People from your world 像你这种人
[29:28] have so much to lose. 有太多牵挂了
[29:31] Now you think because your mommy and your daddy got shot 你以为你爹娘被人一枪打死
[29:35] you know about the ugly side of life but you don’t. 就能了解人性的丑陋吗?
[29:38] You’ve never tasted desperate. 你根本就不知道民间疾苦
[29:41] You’re You’re Bruce Wayne the prince of Gotham. 你是高谭市的天之骄子
[29:43] You’d have to go 1000 miles to meetsomeone who didn’t know your name. 你的大名无人不知 无人不晓
[29:47] So don’t come here with your anger trying to prove something to yourself. 别正气凛然地跑来当一个大英雄
[29:51] This is a worldyou’ll never understand. 你完全不了解犯罪世界
[29:54] And you always fear 你不了解的事
[29:56] what you don’t understand. 永远会让你害怕
[30:01] All right. 动手吧
[30:10] Yeah you got spirit kid.I’ll give you that. 我倒是很佩服你的胆识
[30:13] More than your old man anyway. 你比你老子更带种
[30:15] In the joint Chill told me about the night he killed your parents. 齐利在牢里跟我提到你父母
[30:20] He said your father begged for mercy. 他说你老爸向他…
[30:23] Begged. 跪地求饶
[30:25] Like a dog. 像条狗一样哀号
[30:40] Should’ve tipped better. 你一定是小费给太少了
[30:51] – For what?- Your jacket. – 你要什麽?- 你的外套
[30:54] Okay. 好吧
[30:57] Hey hey hey. Let me have it.It’s a nice coat. 给我吧 这件大衣不错
[31:00] Be careful who sees you with that. 别被人看到你穿这件大衣
[31:03] – They’re gonna come looking for me.- Who? – 他们会来找我- 谁?
[31:05] Everyone. 每个人
[31:09] It’s 这件…
[31:11] It’s a nice coat. 这件大衣真不错
[31:31] When you lived among the criminals did you start to pity them? 当你和坏人同流合污 会同情他们吗?
[31:36] The first time I stoleso that I wouldn ‘t starve yes. 会的 当我第一次为了吃饭偷东西时
[31:40] I lost many assumptions about the simple nature of right and wrong. 我突然失去了是非善恶的观念
[31:47] And when I traveled 当我到处闯荡
[31:49] I learned the fear before a crime 我嚐到犯罪前的恐惧
[31:52] and the thrill of success. 以及得手後的兴奋
[31:57] But I never became one of them. 但是我从来没变成坏人
[32:02] Fool. What do I care what your name is?You’re a criminal. 我管你叫什麽 你只是个犯人
[32:06] Tell that to the guy who owned these. 你去和这批货的主人说吧
[32:12] You’ve traveled the world to understandthe criminal mind and conquer your fears. 你为了克服内心恐惧并洞悉犯罪心理而走遍全世界
[32:18] But a criminal is not complicated. 但是罪犯的内心并不复杂
[32:22] And what you really fearis inside yourself. 你真正害怕的是自己的内心
[32:25] You fear your own power. 你害怕你自己的力量
[32:28] You fear your anger 你也害怕你内心的愤怒…
[32:30] the drive to do greator terrible things. 会逼你做出伟大或可怕的事
[32:34] Now you must journey inwards. 你必须克服你的内心恐惧
[32:41] You are ready. 准备好了
[32:45] Breathe. 吸气
[32:56] Breathe. 用力吸气
[33:02] Breathe in your fears. 把你的恐惧吸进去
[33:07] Face them. 面对你的恐惧
[33:09] To conquer fear you must become fear. 你要成为恐惧本身 才能克服它
[33:12] You must bask in the fearof other men. 你必须造成别人的恐惧
[33:17] And men fear mostwhat they cannot see. 而大家都害怕看不见的东西
[33:38] You have to become a terrible thought. 你必须让人想到你就害怕
[33:45] A wraith. 成为死神化身
[33:52] You have to become an idea! 让坏人闻风丧胆
[34:01] Feel terror cloud your senses. 感受恐惧如何模糊你的感官
[34:06] Feel its power to distort. 让恐惧的力量扭曲你的身心
[34:10] To control. 掌控你的一切
[34:16] And know that this powercan be yours. 这股恐惧的力量才会属於你
[34:32] Embrace your worst fear. 拥抱你最深层的恐惧
[34:42] Become one with the darkness. 和恐惧的黑暗力量融为一体
[35:04] Focus. 全神贯注
[35:06] Concentrate. 全心投入
[35:08] Master your senses. 随心所欲控制你的全身
[35:38] You cannot leave any sign. 你不能露出你的行踪
[35:41] I haven’t. 我并没有
[35:51] Impressive. 很好
[36:02] We have purged your fear. 我们已经消除你的恐惧
[36:05] You are ready to lead these men. 你可以当这批勇士的首领
[36:07] You are ready to become a memberof the League of Shadows. 你可以加入影武者联盟
[36:13] But first you must demonstrateyour commitment to justice. 但首先要证明你矢志维护正义
[36:34] No. 不
[36:37] I’m no executioner. 我不是刽子手
[36:39] Your compassion is a weaknessyour enemies will not share. 敌人不会对你手下留情
[36:43] That’s why it’s so important. 这才是重点
[36:45] It separates us from them. 这就是我们和他们的不同
[36:47] You want to fight criminals.This man is a murderer. 你想打击犯罪 他就是杀人犯
[36:50] – This man should be tried.- By whom? – 他应该接受审判- 受谁审判?
[36:52] Corrupt bureaucrats? 让贪污腐败的法官来审判?
[36:53] Criminals mock society’s laws. 坏人根本没把法律放在眼里
[36:56] You know this better than most. 你比任何人都清楚这一点
[36:59] You cannot lead these men 你不能率领他们
[37:02] unless you are prepared to dowhat is necessary to defeat evil. 除非你能不择手段打击犯罪
[37:07] And where would I be leadingthese men? 我要率领他们到哪里?
[37:10] Gotham. 高谭市
[37:11] As Gotham’s favored son 你是高谭市的天之骄子
[37:13] you will be ideally placedto strike at the heart of criminality. 你有能力瓦解高谭市的恶势力
[37:18] – How?- Gotham’s time has come. – 我该怎麽做?- 高谭市的气数已尽
[37:22] Like Constantinopleor Rome before it 就跟君士坦丁堡和古罗马一样
[37:25] the city has become a breeding groundfor suffering and injustice. 高谭市已经沦为万恶的城市
[37:30] It is beyond savingand must be allowed to die. 它无可救药 必须将它毁灭
[37:34] This is the most important functionof the League of Shadows. 这是影武者联盟最重要的任务
[37:39] It is one we’ve performedfor centuries. 也是我们数百年来的使命
[37:43] Gotham 高谭市…
[37:44] must be destroyed. 一定要被摧毁
[37:51] You can’t believe in this. 你不会信这种鬼话吧?
[37:52] Ra’s al Ghul rescued us fromthe darkest corners of our own hearts. 忍者大师将我们从内心最黑暗的角落拯救出来
[37:57] What he asks in return is the courageto do what is necessary. 他要求我们以勇气行当行之事回报他
[38:02] I will go back to Gothamand I will fight men like this 我会回高谭市对付这类坏人
[38:05] but I will notbecome an executioner. 但是我不会当刽子手
[38:08] Bruce please. 布鲁斯 别这样
[38:10] For your own sake there is no turning back. 你要想清楚 你已不能回头
[38:45] – What are you doing?- What’s necessary my friend. – 你是在干什麽?- 行我当行之事
[41:04] I will tell him you saved his life. 我会跟他说你救他一命
[41:26] Master Wayne you’ve been gone a long time. 韦恩少爷 你消失好一阵子
[41:28] – Yes I have.- You look very fashionable. – 是啊- 你这身打扮很时髦
[41:32] Apart from the mud. 只是有点脏
[41:34] Are you coming back to Gothamfor long sir? 你这次会待很久吗?
[41:37] As long as it takes. 需要待多久就待多久
[41:38] I want to show the people 我要让高谭市市民知道
[41:40] their city doesn’t belongto the criminals and the corrupt. 这城市不属於贪官与罪犯
[41:43] In the depression your father nearlybankrupted Wayne Enterprises 经济大萧条期间你爸为了消弭贫穷
[41:47] combating poverty. 几乎倾家荡产
[41:48] He believed his example could inspirethe wealthy of Gotham to save their city. 他相信他能让有钱人共襄盛举拯救高谭市
[41:53] Did it? 他成功了吗?
[41:56] In a way. 算是吧
[41:57] Their murder shocked the wealthyand the powerful into action. 他惨遭谋杀 为有钱有势的人敲响警钟
[42:02] People need dramatic examplesto shake them out of apathy. 人们的漠不关心唯有戏剧性大逆转才能唤醒
[42:06] I can’t do that as Bruce Wayne. 身为布鲁斯韦恩做不了什麽
[42:08] As a man 我只是个血肉之躯
[42:09] I’m flesh and blood I can be ignored destroyed. 很容易被忽视 摧毁
[42:12] But as a symbol 但是成为正义化身
[42:15] As a symbol I can be incorruptible. 我就永远不会被击败
[42:18] – I can be everlasting.- What symbol? – 永远正气长存- 什麽化身?
[42:21] Something elemental 一种原始的…
[42:24] something terrifying. 可怕的化身
[42:26] I assume that as you take onthe underworld 你单枪匹马对抗犯罪集团
[42:28] this symbol is a persona to protectthose you care about from reprisals? 我以为这化身是会保护你关心的人不被报复
[42:34] You’re thinking about Rachel? 你说的是瑞秋吗?
[42:35] Actually sir I was thinking of myself. 其实我说的是我自己
[42:39] Have you told anyoneI’m coming back? 有人知道我回来吗?
[42:41] I couldn’t figure the legal ramificationsof bringing you back from the dead. 我不敢让人知道你死而复生
[42:46] – Dead?- You’ve been gone seven years. – 死而复生?- 你失踪了七年
[42:48] You had me declared dead? 你对外宣布我死了?
[42:49] Actually it was Mr. Earle.He’s taking the company public. 其实是厄尔先生 他要让公司上市
[42:52] He wanted to liquidateyour majority shareholding. 他也要把你的股票卖掉
[42:55] Those shares are worthquite a bit of money. 那些股票值很多钱
[42:57] Well it’s a good thingI left everything to you then. 幸好我把全部财产都留给你
[43:01] Quite so sir. 是的 少爷
[43:02] And you can borrow the Rolls if you like.Just bring it back with a full tank. 我的劳斯莱斯可以借你开回来时别忘了加满油
[43:16] In my opinion Mr. Zsaz is as mucha danger to himself as to others 我认为萨兹先生会试图自杀并危害他人
[43:21] and prison is probably not the bestenvironment for his rehabilitation. 因此监狱并不适合他
[43:28] – Dr. Crane.- Miss Dawes. – 克莱恩医师- 道斯小姐
[43:31] You think a man who butchers peoplefor the mob doesn’t belong in jail? 你真的认为黑道杀手不该坐牢?
[43:34] I would hardly have testified to thatotherwise would I? 我若不这麽认为 就不会替他辩护
[43:37] This is the third of Falcone’s thugsyou’ve had declared insane 费康尼老大有三个杀手
[43:41] and moved into your asylum. 被你送进精神疗养院
[43:42] The work offered by organized crimemust have an attraction to the insane. 混黑道一定很容易被逼疯
[43:48] Or the corrupt. 或是被收买
[43:53] Mr. Finch. 芬奇先生
[43:55] You should checkwith Miss Dawes here 你最好劝劝道斯小姐
[43:56] just what implications your officehas authorized her to make. If any. 不要无凭无据对我提出指控
[44:05] – What are you doing?- What are you doing Carl? – 瑞秋 你这是在做什麽?- 你又是在做什麽 卡尔?
[44:07] Looking out for you. 我是在保护你
[44:11] Falcone has half the city bought and paid for. 费康尼收买了一半的政府官员
[44:14] – Drop it.- How can you say that? – 放弃吧- 你怎麽能这麽说?
[44:16] Because as much as I care about getting Falcone I care more about you. 我痛恨费康尼 但我更关心你
[44:20] That’s sweet. 我知道你对我好
[44:27] We’ve been through all that. 但我不能接受
[44:56] Blessed bat again sir. 又有一只蝙蝠飞进来
[44:57] They nest somewhere in the grounds. 牠们的巢穴一定在地底
[46:58] No more favors.Someone is sniffing around. 我不帮你了 有人对我起疑心
[47:01] Hey I scratch your back you scratch mine doc. 我帮你 你帮我
[47:04] I’m bringing in the shipments. 我替你们把货运进来
[47:06] We are paying you for that. 我们有付你钱
[47:07] Maybe money isn’t as interestingto me as favors. 付钱并不算是帮我的忙
[47:12] I am more than aware that you arenot intimidated by me Mr. Falcone. 我知道你并不怕我 费康尼先生
[47:17] But you know who I’m working for and when he gets here 但是等我的老板来了以後…
[47:20] He He’s coming to Gotham? 他要来高谭市?
[47:22] Yes he is. 是的
[47:24] And when he gets here he’s not going to wanna hear 他来了以後会想听到…
[47:27] that you’ve endangered our operation just to get your thugs out of jail time. 你为了几个小混混危害我们的行动
[47:33] – Who’s bothering you? – There’s a girl at the DA’s office. – 谁在找你麻烦?- 地检署的一个女孩
[47:37] – We’ll buy her off.- Not this one. – 我们用钱收买她- 她不要钱
[47:40] Idealist huh? 原来是理想主义者
[47:42] Well there’s an answer to that too. 我也有办法对付这种人
[47:44] – I don’t want to know.- Yes you do. – 我并不想知道- 你非知道不可
[47:51] No we are showing very healthy growthin these sectors. 其它部门的业绩有稳健的成长
[47:54] I don’t think Thomas Wayne would haveviewed heavy-arms manufacture 汤玛斯韦恩绝对不会同意…
[47:58] as a suitable cornerstonefor our business. 让公司变成军火制造商
[48:01] Well that’s 20 years ago Fredericks. 那是二十年前的事 佛德瑞
[48:05] I think after 20 yearswe can allow ourselves 汤玛斯韦恩都死了二十年
[48:09] to stop thinking about what Thomas Wayne would have done. 我们不必再管他怎麽想
[48:12] Good morning Mr. Earle’s office. 早安 厄尔先生办公室
[48:14] Yes he’s confirmed forthe dinner tomorrow evening. 是的 他确定明天会出席晚宴
[48:17] Good morning.I’m here to see Mr. Earle. 早安 我来见厄尔先生
[48:21] Name? 请问贵姓大名?
[48:23] Bruce Wayne. 布鲁斯韦恩
[48:26] Thomas would probably nothave taken the company public. 汤玛斯也许不会让公司上市
[48:30] But that is what we as responsible managers are going to do. 但我们为了公司一定要这麽做
[48:35] Jessica? 洁西卡?
[48:37] Jessica? Where are you? 洁西卡? 你在哪里?
[48:40] – Eye on the ball and – Why is no one answering the phone? – 盯着小白球看…- 你为什麽不接电话?
[48:45] It’s Wayne Enterprises Mr. Earle.I’m sure they’ll call back. 放心 对方一定会再打来
[48:49] Bruce? You’re supposed to be dead. 布鲁斯? 你不是死了吗?
[48:51] I’m sorry to disappoint. 抱歉让你失望了
[48:53] – I need you to take a look at this.- Have you seen him yet? – 你要看看这份文件- 你见到他了吗?
[48:56] – Who?- Wayne. – 谁?- 韦恩
[48:58] It’s been all over the news.He’s back. 新闻整天都在播 他回来了
[49:04] I’m sure you realize I can’t stop the big machine. 请你了解这件事势在必行
[49:07] Too many wheels turning. 时势如此
[49:09] – We’re going public.- I understand. – 公司一定要上市- 我了解
[49:11] And I’ll be handsomely rewarded for my shares. 我也会分到不少钱
[49:14] I’m not looking to interfere. 我并不想干涉公司行政
[49:17] – I am looking for a job.- Oh? – 我只想要一份工作- 哦?
[49:20] I just want to get to know the company that my family built. 我想多了解我的家族企业
[49:23] Any ideas where you would start? 你想先进哪个部门?
[49:25] Applied Sciences caught my eye. 我对应用科技部门有兴趣
[49:28] Fox’s department. 福克斯的部门
[49:30] I’ll let him know you’re coming. 我会通知他
[49:33] You look like him. Your dad. 你跟你爸长得很像
[49:36] You’re the only one left of the Wayne family. 你是韦恩家族唯一的遗孤
[49:39] This is where you belong.Welcome home. 这是你的家 欢迎回家
[49:43] Environmental procedures defense projects consumer products. 环保科技 军火 消费产品
[49:48] All prototypes. None in production. 全都是实验原型并没有进入量产阶段
[49:51] – On any level whatsoever.- None? – 完全没有- 完全没有?
[49:55] What did they tell you this place was? 他们是怎麽跟你说这部门的?
[49:57] They didn’t tell me anything. 他们什麽都没说
[50:01] Earle told me exactly what it waswhen he sent me down here. 厄尔倒是跟我说得很明白
[50:05] Dead end. 我被打入冷宫
[50:07] Place to keep me from causing the board any more trouble. 好让我不在董事会上找麻烦
[50:11] Come on. 来吧
[50:13] – You were on the board? – When your father ran things. – 你曾经是公司董事?- 当你父亲还在的时候
[50:16] – You knew my father? – Oh yeah. – 你认识我父亲? – 是啊
[50:18] Helped him build his train. 我协助他建造高架铁路系统
[50:20] Here we are. 到了
[50:25] Kevlar utility harness. 多功能强化防护带
[50:27] Gas-powered magnetic grapple gun. 汽动式磁力钩爪枪
[50:29] The 350-pound test monofilament. 承受重量高达158公斤
[50:35] Wonderful project your dad’s train. 你爸设计的铁路系统很棒
[50:38] Routed it right into Wayne Tower along with the water and power utilities. 每一条路线都直达韦恩大楼水电管线也直接连到这里
[50:42] Kind of made Wayne Towerthe unofficial center of Gotham City. 让韦恩大楼成为高谭市的命脉
[50:46] Of course Earle let it go to rot.Here we are. 厄尔却让它荒废 请看
[50:50] Nomex survival suitfor advanced infantry. 先锋部队的装甲衣
[50:53] Kevlar biweave reinforced joints. 克维拉纤维 强化护肘护膝
[50:56] – Tear-resistant?- This sucker will stop a knife. – 防裂材质?- 连刀都刺不穿
[50:58] – Bulletproof?- Anything but a straight shot. – 防弹吗?- 刀枪不入
[51:01] – Why didn’t they put it into production?- Bean counters didn’t think 为什麽不量产?
[51:02] a soldier’s life was worth 300 grand. 军方认为士兵的命不值30万元
[51:07] So what’s your interest in it Mr. Wayne? 你为什麽对这些感兴趣?
[51:11] I want to borrow it. 我想借来用
[51:13] For spelunking. 我要做洞穴探险
[51:16] Spelunking? 洞穴探险?
[51:17] Yeah you know cave diving? 对 到山洞探险
[51:20] You expecting to run intomuch gunfire in these caves? 有人会在山洞向你开枪吗?
[51:25] Look I’d rather Mr. Earledidn’t know about me borrowing 我不希望让厄尔知道…
[51:29] Mr. Wayne 韦恩先生
[51:30] the way I see it 对我来说
[51:32] all this stuff is yours anyway. 这一切都是你的
[51:38] Okay. Give it a try. 好了 试试看
[51:44] Charming. 真是个好地方
[51:49] At least you’ll have company. 至少你有很多同伴
[51:52] This must be the lowest foundationof the southeast wing. 这一定是东南厢房的地基
[52:09] Your great-great-grandfather wasinvolved in the Underground Railroad 你曾祖父在内战时透过地下管道
[52:13] secretly transporting freed slavesto the North 秘密将黑奴运送来北方
[52:16] and I suspect these cavernscame in handy. 我怀疑就是偷藏在这些洞穴
[52:33] Alfred! Come up here! 阿福 过来看看
[52:35] I can see everything all rightfrom down here sir thank you. 我在这里就看得见 多谢了
[52:58] We order the main partof this cowl from Singapore. 头罩的主要零件来自新加坡
[53:01] Via a dummy corporation. 透过傀儡公司进口
[53:02] Indeed. And then quite separately 是的
[53:04] we place an orderto a Chinese company for these. 这零件则是向中国公司订购
[53:10] – Put it together ourselves.- Precisely. – 然後我们自己组装- 没错
[53:13] They’ll have to be large orders to avoid suspicion. 大量订购才不会让人起疑
[53:17] – How large?- Say 10 000. – 有多少?- 一万个
[53:22] – Well at least we’ll have spares.- Yes. – 至少会有很多备用品- 是啊
[53:42] Don’t suppose you want a taste. 你不分一杯羹吗?
[53:45] I just keep offering thinking maybe someday you’ll get wise. 我在想也许有一天你会学聪明
[53:48] There’s nothing wisein what you do Flass. 你这麽做一点都不聪明
[53:50] Well Jimbo you don’t take the taste makes us guys nervous. 老詹 你不收贿让大家很紧张
[53:54] I’m no rat. 我不会告密
[53:58] In a town this bent who’s there to rat to anyway? 大家都被收买 我能向谁告状?
[54:32] Don’t turn around. 别转身
[54:34] You’re a good cop.One of the few. 你是硕果仅存的好警察
[54:38] What do you want? 你要干什麽?
[54:40] Carmine Falcone brings inshipments of drugs every week. 费康尼每星期都进一批毒品
[54:43] Nobody takes him down. Why? 为什麽没人阻止他?
[54:46] He’s paid up with the right people. 他收买了警察和法官
[54:49] What will it take to bring him down? 该怎麽做才能制止他?
[54:52] Leverage on Judge Faden 向斐登法官施压
[54:55] and a DA brave enough to prosecute. 找一个有胆识的检察官
[54:58] Rachel Dawes. 瑞秋道斯
[55:00] Who are you? 你是谁?
[55:02] Watch for my sign. 注意我的信号
[55:06] You’re just one man? 你只有一个人?
[55:08] Now we’re two. 现在我们有两个人
[55:12] We? 我们?
[55:29] Freeze! 站住!
[55:48] What the hell was that? 那是什麽人?
[55:53] Just some nut. 只是一个疯子
[55:58] Well what is it today? More spelunking? 今天你又要去洞穴探险吗?
[56:01] No. Today it’s BASE-jumping. 不 今天我要定点跳伞
[56:04] BASE-jumping. 定点跳伞?
[56:06] – That like parachuting? – Kind of. – 像是高空跳伞吗?- 差不多
[56:10] Do you have any lightweight fabrics? 你有轻质布料吗?
[56:13] You know I think I have just the thing. 我正好有你要的布料
[56:17] It’s called memory cloth.Notice anything? 这叫记忆布料 看到吗?
[56:22] Regularly flexible 和一般布料一样轻柔
[56:25] but put a current through it 但是一旦通上电流
[56:28] molecules realign it becomes rigid.- What kind of shapes can you make? – 分子重新组合後就会变硬- 你可以做成什麽形状??
[56:32] Can be tailored to fit any structurebased on a rigid skeleton. 只要有骨架 什麽形状都行
[56:35] Too expensive for the Army? 军方又嫌太贵吗?
[56:37] I don’t think they tried to market itto the billionaire BASE-jumping crowd. 他们没想到亿万富翁会有兴趣去洞穴探险或定点跳伞
[56:42] – Look Mr. Fox.- Yes sir? – 福克斯先生- 是的
[56:44] If you’re uncomfortable 如果你觉得不妥…
[56:46] Mr. Wayne if you don’t want to tell meexactly what you’re doing 只要你不跟我实话实说
[56:49] when I’m asked I don’t have to lie. 我被问到就不必说谎
[56:53] But don’t think of me as an idiot. 不过别以为我是傻子
[56:57] Fair enough. 好吧
[57:01] What’s that? 那是什麽?
[57:05] The Tumbler? 那辆弹力车?
[57:07] Oh you wouldn’t be interested in that. 你不会有兴趣的
[57:15] She was built as a bridging vehicle. 这是造桥用的越野车
[57:19] During combat two of these would jump over a river towing cables. 作战时可以拉着缆绳跳过河流
[57:26] Over here on the throttle flip that open and throttle up. 只要让推进器全速前进
[57:30] This will boost you into a rampless jump Not now! 它就能越过任何障碍不要乱来!
[57:35] Not Not now sir. 小子 别乱来
[57:40] Afterburner disengaged. 关闭再燃装置
[57:42] We never could getthe damn bridge to work 我们一直没办法造桥
[57:46] but this baby works just fine. 不过这辆车性能超强
[57:57] So what do you think? 你觉得怎样?
[57:59] Does it come in black? 有黑色车款吗?
[58:02] I need you at the docks Thursday. 我要你星期四到码头
[58:05] – Problems? – I don’t want any trouble – 有麻烦吗?- 最後一批货…
[58:07] with the last shipment.- Sure. – 最後一批货不能出错- 好吧
[58:10] Word on the street is you got a beefwith somebody in the DA’s office. 听说有一位检察官在找你麻烦
[58:14] – Is that right?- And that there’s a fat prize – 是吗?- 听说你肯付…
[58:17] waiting for anybody willing to do anything about it. 一大笔钱把她除掉
[58:20] So what’s your point Mr. Flass? 你想说什麽 佛莱斯警官?
[58:22] Have you seen the girl? 你看过那女孩吗?
[58:24] It’s a cute little assistant D A. 她是个美女助理检察官
[58:27] Don ‘t you think that’s a little too muchheat to bring down maybe? 拿她开刀不太好吧?
[58:31] – Even for this town.- Never underestimate Gotham City. – 你会激起众怒- 别太高估高谭市的治安
[58:34] People get mugged coming home from work every day of the week. 每天都有人下班被抢
[58:37] Sometimes Sometimes things just go bad. 有时候就是会莫名其妙走霉运
[58:44] It’s a problem with the graphite sir. 这批货的石墨含量太高
[58:46] The next 10 000will be up to specifications. 下一批货一定没问题
[58:48] – At least they gave us a discount.- Quite. – 至少厂商给我们打了折- 是啊
[58:51] In the meantime sir may I suggestyou try to avoid landing on your head? 我建议你最好暂时不要撞到头
[59:34] Why bats Master Wayne? 你为什麽选择蝙蝠?
[59:36] Bats frighten me. 蝙蝠让我感到恐惧
[59:39] It’s time my enemies shared my dread. 我也要让敌人一样畏惧我
[1:00:08] What is this? 这是干嘛?
[1:00:13] Continue. 继续干活吧
[1:00:20] Looks fine out there. 看起来没问题
[1:00:23] The bears go straight to the dealers. 玩具熊直接交给毒贩吗?
[1:00:25] Yeah and the rabbits goto the man in the Narrows. 对 玩具兔要运到奈何岛
[1:00:27] – What’s the difference?- Ignorance is bliss my friend. – 这两种毒品有什麽不同?- 你最好不要知道
[1:00:31] Don’t burden yourself with the secrets of scary people. 你惹不起那些大魔头
[1:00:50] Hey. Steiss. 小史?
[1:01:14] Steiss? 小史?
[1:01:27] What? 干嘛?
[1:01:30] What the ? 搞什麽?
[1:01:40] I better check it. 我最好去看看
[1:01:55] There’s a problem out here.You better bail. 大事不妙 你最好闪人
[1:02:26] Where are you?! 你在哪里?
[1:02:28] Here. 这里
[1:02:50] Get going. Oh shit. 快开车 哦 要命!
[1:03:11] What the hell are you? 你是什麽东西?
[1:03:16] I’m Batman. 我是蝙蝠侠
[1:03:26] Nice coat. 好帅的大衣
[1:03:30] Thanks. 谢了
[1:04:12] Hold it. 别过来
[1:04:16] That’s right you better run. 给我滚远一点
[1:04:27] Falcone sent them to kill you. 费康尼派他们来杀你
[1:04:30] – Why?- You rattled his cage. – 为什麽?- 你把他惹毛了
[1:04:36] – What’s this?- Leverage. – 这是什麽?- 你的筹码
[1:04:38] – For what?- To get things moving. – 用来做什麽?- 把坏人绳之以法
[1:04:40] Who are you? 你是谁?
[1:04:42] Someone like you. 像你一样
[1:04:44] Someone who’ll rattle the cages. 想要伸张正义的人
[1:04:51] Ma’am? Everything okay? 小姐 你没事吧?
[1:04:59] – Falcone’s men?- Does it matter? – 他们是费康尼的手下?- 逮到他们也没用
[1:05:01] We’ll never tie him to it anyway. 费康尼一样有办法脱身
[1:05:04] I wouldn’t be too sure of that. 这次他脱不了身
[1:05:19] What the hell is that? 这是怎麽回事?
[1:05:30] Cut him down. 把他放下来
[1:05:54] Unacceptable. 这不可原谅
[1:05:56] Now I don’t care if it’s rival gangs Guardian Angels 我不管他是帮派死对头 守护天使
[1:05:59] or the goddamn Salvation Army 或是什麽救世主
[1:06:01] get them off the streetand off the front page. 把他抓起来 别让他出风头
[1:06:03] They say it was just one guy.Or a creature. 听说他是一个人 或是一个怪物
[1:06:06] It was some asshole in a costume. 他只是奇装异服的怪胎
[1:06:09] – Yeah?- This guy did deliver us – 干嘛?- 他抓到…
[1:06:11] one of the city’s biggest crime lords. 势力最大的黑帮老大
[1:06:14] No one takes the lawinto their own hands in my city. 没人能在我的辖区动私刑
[1:06:18] Understand? 明白吗?
[1:06:19] – No way to bury it now.- There’s still Judge Faden. – 他这次难逃法律制裁- 斐登法官会罩他
[1:06:22] – I’ve got Faden covered.- What about this bat they babble about? – 我能对付斐登法官- 大家都说是一只蝙蝠干的?
[1:06:25] Even if these guys will swearto being thrashed by a giant bat 就算他们作证说是大蝙蝠干的
[1:06:28] we’ve got Falcone at the scene. 费康尼还是被逮个正着
[1:06:31] Drugs prints cargo manifests.This bat character gave us everything. 蝙蝠侠把他犯案的证据都给我
[1:06:34] Okay. Let’s do it. 那就起诉他吧
[1:06:39] – Bats are nocturnal.- Bats may be. – 蝙蝠是夜行动物- 也许是吧
[1:06:42] But even for billionaire playboys 3:00 is pushing it. 不过你也不能睡到下午三点
[1:06:46] The price for leading a double life I fear. 这是过双重生活的代价
[1:06:50] Your theatrics made an impression. 你制造的戏剧效果很唬人
[1:06:54] Theatricality and deception 戏剧效果和障眼法…
[1:06:57] are powerful weapons Alfred.This is a good start. 能打击犯罪这是好的开始
[1:07:01] If those are to be the firstof many injuries to come 如果你以後会一直受伤
[1:07:04] it would be wiseto find a suitable excuse. 就要找很好的藉口
[1:07:07] Polo for instance. 比如说打马球
[1:07:08] I’m not learning polo Alfred. 我又不会打马球
[1:07:10] Strange injuries a nonexistent social life. 无缘无故受伤 缺乏社交生活
[1:07:14] These things beg the question 大家一定会怀疑
[1:07:16] as to what exactly does Bruce Waynedo with his time and his money. 布鲁斯韦恩大少爷都在搞什麽鬼
[1:07:20] What does someone like me do? 像我这种人都做什麽?
[1:07:23] Drive sports cars date movie stars. 开名贵跑车 泡漂亮女星
[1:07:28] Buy things that are not for sale. 买一些别人买不起的东西
[1:07:29] Who knows Master Wayne you start pretending to have fun 韦恩少爷 当你假装找乐子
[1:07:34] you might even have a littleby accident. 也许真的会找到快乐
[1:07:38] Sir. 老板
[1:07:40] – We have a situation.- All right. – 出了状况- 什麽事?
[1:07:43] The Coast Guard picked upone of our cargo ships last night 海巡队昨晚发现我们的货轮
[1:07:47] heavily damaged all crew missing probably dead. 船身受损 船员失踪大概全都丧命
[1:07:54] The ship was carryinga prototype weapon. 货轮载了一具微波发射器
[1:07:58] It’s designed for desert warfare but it 是用来进行沙漠战争的
[1:08:03] It looks like somebody 但是看起来有人…
[1:08:09] turned it on. 利用它杀人
[1:08:15] It uses focused microwaves tovaporize the enemy’s water supply. 它能发射微波蒸发敌人的供水
[1:08:27] The damage to the shipwas catastrophic. 货轮严重受损
[1:08:30] The weapon itself is 那具武器也…
[1:08:34] Missing? 不见了?
[1:08:37] Yeah. 对
[1:08:39] Mr. Wayne. 韦恩先生
[1:08:45] Nice car. 这辆车好酷
[1:08:47] You should see my other one. 我的另一辆车更酷
[1:08:58] He’s done somethingthe police never have. 他逮到警方抓不到的大坏蛋
[1:09:00] You can’t take the lawinto your own hands. 他不能动用私刑
[1:09:03] Well at least he’s gettingsomething done. 至少他在打击犯罪
[1:09:05] Bruce help me out here. 布鲁斯 你来评评理
[1:09:08] Well a guy who dresses uplike a bat clearly has issues. 一个扮成蝙蝠的人一定有毛病
[1:09:13] But he’s put Falcone behind bars. 可是他把费康尼关起来
[1:09:16] And now the cops want him.What does that tell you? 警方并不领情 那代表什麽?
[1:09:18] They’re jealous. 那代表他们嫉妒他
[1:09:20] Sir the pool is for decoration 水池是装饰用的
[1:09:22] and your friendsdo not have swimwear. 不能下去游泳
[1:09:28] Well they’re European. 她们是欧洲豪放女
[1:09:31] I’m going to have to ask you to leave. 我要请你们离开
[1:09:35] – It is not a question of money.- Well you see 你给我再多小费也没用
[1:09:36] Well you see 你看着…
[1:09:39] I’m buying this hotel 我要买下这家饭店
[1:09:42] and setting some new rulesabout the pool area. 新规定 从今以後水池可以游泳
[1:09:48] I think the Batman deserves a medal. 我觉得应该颁奖给蝙蝠侠
[1:09:50] And a strait jacket to pin it on. 把他送进疯人院才对
[1:09:59] Thank you. 谢谢
[1:10:02] Bruce? 布鲁斯?
[1:10:07] Rachel? 瑞秋?
[1:10:09] I’d heard you were back. 我听说你回来了
[1:10:13] What are you doing? 你在干嘛?
[1:10:15] Just swimming here.Wow it is good to see you. 只是泡泡水 见到你真好
[1:10:20] You were gone a long time. 你离开了好久
[1:10:22] – I know. How are things? – The same. – 是啊 你好吗?- 老样子
[1:10:26] Job’s getting worse. 工作越来越辛苦
[1:10:28] Can’t change the world on your own. 光靠自己是不能改变世界的
[1:10:31] What choice do I have 我没有别的选择
[1:10:34] when you’re too busy swimming? 你只会忙着和辣妹泡水
[1:10:37] Rachel all of 瑞秋 这…
[1:10:39] All this 这一切
[1:10:42] It’s It’s not me. It’s 不是真正的我
[1:10:47] Inside I am 其实我的内心…
[1:10:51] I am more. 并没有这麽肤浅
[1:10:53] Come on Bruce. Come on. 快来嘛 布鲁斯
[1:10:55] Bruce we have some more hotelsfor you to buy. 咱们再去多买几家饭店
[1:11:00] Bruce 布鲁斯
[1:11:03] deep down you may still bethat same great kid you used to be. 你内心深处仍是那个正直的小孩
[1:11:08] But it’s not who you are underneath 但是在你外表底下是谁并不重要
[1:11:12] it’s what you do that defines you. 你的所作所为才重要
[1:11:26] Dr. Crane thanks for coming. 克莱恩医师 谢谢你来访
[1:11:28] Not at all. He cut his wrists? 不客气 他想割腕自杀?
[1:11:31] Probably looking for the insanity plea.But if anything should happen 他想装疯脱罪 不过万一出事…
[1:11:34] Of course better safe than sorry. 还是保险一点比较好
[1:11:41] Yeah Dr. Crane I can’t take it anymore.It’s all too much. 我受不了了 我快发疯了
[1:11:45] The walls are closing in.Blah blah blah. 我一定要出去
[1:11:48] A couple of days of this food it’ll be true. 再吃几天牢饭我真的会发疯
[1:11:51] – What do you want?- I wanna know – 你要什麽?- 我要知道…
[1:11:53] how you’re gonna convince meto keep my mouth shut. 你打算怎麽让我闭嘴
[1:11:56] About what?You don’t know anything. 你什麽都不知道
[1:11:58] I know you don’t want the cops to takea closer look at the drugs they seized. 我知道你怕警方仔细查那批毒品
[1:12:02] And I know about your experiments with the inmates of your nut house. 也知道你替囚犯进行人体实验
[1:12:07] See I don’t go into business with a guy without finding out his dirty secrets. 我一定会先查出合夥人的底细
[1:12:11] And those goons you used. 你找来的打手
[1:12:14] I own the muscle in this town. 都是我的人
[1:12:16] Now I’ve been bringing your stuff in for months 我一直替你把货运进来
[1:12:20] so whatever he’s planning it’s big and I want in. 你的老板一定想大干一票要算我一份
[1:12:26] Well I already know what he’ll say. 我知道他会怎麽说
[1:12:29] That we should kill you. 我们应该杀了你灭口
[1:12:32] Even he can’t get me in here.Not in my town. 他在我的地盘动不了我
[1:12:42] Would you like to see my mask? 你想看我的面具吗?
[1:12:45] I use it in my experiments. 我用它来做实验
[1:12:49] Now I’m probably not very frighteningto a guy like you. 你这大恶人不会觉得可怕
[1:12:53] But these crazies they can’t stand it. 不过疯子就会被吓死
[1:12:57] So when did the nuttake over the nut house? 原来疯人院是你这疯子开的
[1:13:00] They scream and they cry 他们都跟你一样
[1:13:04] much as you’re doing now. 大哭大叫
[1:13:08] Well he’s not faking. Not that one. 他这次并不是装疯
[1:13:11] I’ll talk to the judgeand see if I can get him moved 我会和法官谈谈把他送到我的精神病院
[1:13:14] to the secure wing at Arkham.I can’t treat him here. 他待在这儿没有救
[1:13:39] Storm’s coming. 一场大风暴即将来临
[1:13:45] The scum is getting jumpy because you stood up to Falcone. 你逮到费康尼让黑道很紧张
[1:13:49] It’s a start. Your partnerwas at the docks with Falcone. 你的搭档和费康尼挂勾
[1:13:52] Well he moonlightsas a low-level enforcer. 他有时候也帮黑道办事
[1:13:55] They were splitting the shipment in two.Only half went to the dealers. 毒品分成两半 一半交给毒贩
[1:13:59] Why? What about the other half? 那另一半呢?
[1:14:02] – Flass knows.- He won’t talk. – 佛莱斯知道- 他不会说
[1:14:05] He’ll talk to me. 他一定会跟我说
[1:14:06] Commissioner Loeb set upa massive task force to catch you. 罗柏局长成立专案小组追捕你
[1:14:10] – He thinks you’re dangerous.- What do you think? – 他认为你是危险人物- 你认为呢?
[1:14:14] I think you’re trying to help. 我认为你想尽力帮忙
[1:14:22] But I’ve been wrong before. 不过有时候我会看错人
[1:14:30] Come on I ain’t got all night. 快点 别慢吞吞
[1:14:35] Flass I have kids to feed. 拜托 我有小孩要养
[1:14:37] What they don’t like falafel? 他们不爱吃三明治吗?
[1:14:55] Where were the other drugs going? 另一批毒品在哪里?
[1:14:58] I never knew. I don’t know. 我不知道
[1:15:00] – I swear to God.- Swear to me! – 我对天发誓- 对我发誓
[1:15:08] I don’t I don’t know.I never knew. Never. 我一直都不知道
[1:15:11] They went to some guy for a couple daysbefore they went to the dealers. 那批毒品先送去给另一个人
[1:15:15] Why? 为什麽?
[1:15:17] There was something Something else in the drugs 他在毒品里加了其它的料
[1:15:21] something hidden.- What? – 不知名的料- 什麽料?
[1:15:22] I never went to the drop-off point.It was in the Narrows. 我只知道那批货被送到奈何岛
[1:15:26] – Cops only go there in force.- Do I look like a cop? – 警察只有成群结队武装起来才敢去- 我像是警察吗?
[1:15:29] No 不!
[1:15:45] This is the one I’m talking about. 就是这箱货柜
[1:15:47] – What’s your problem with it?- It shouldn’t exist. – 有问题吗?- 它不该存在的
[1:15:49] This ship left Singapore with 246 containers but arrived with 247. 从新加坡出发时只有246箱现在却有247箱
[1:15:53] I’m guessing there’s something I’m not supposed to find in there. 这里面一定有违禁品
[1:15:56] Listen counselor we don’t wanna know what’s in Mr. Falcone’s crate. 我们不敢查费康尼老大的货柜
[1:16:00] Things are working a little differently now. Open it up. 现在情况不同了 快打开来
[1:16:12] What the hell is this? 这到底是什麽?
[1:16:56] It’s you isn’t it? Everybody’s been talking about you. 就是你 大家都在说你
[1:17:00] Get in here! 快进来!
[1:17:02] The other kids won’t believe me. 别的小朋友一定不相信的
[1:17:28] Get rid of all traces. 湮灭所有证据
[1:17:30] – Better torch the whole place.- All right. – 放火把这地方烧掉- 好吧
[1:18:09] Having trouble? 你不舒服吗?
[1:18:11] Take a seat. Have a drink. 坐下来 喝口水
[1:18:15] You look like a manwho takes himself too seriously. 你看起来火气很大
[1:18:21] Do you want my opinion? You need to lighten up. 我觉得你应该降降火气
[1:19:16] Alfred help me. 阿福? 阿福?
[1:19:30] Blood. Take. Take poison.Blood poison. 我中了毒…替我验血
[1:19:34] Poisonous. Poisonous. 中毒 中毒了
[1:19:41] Bruce 布鲁斯
[1:19:44] why do we fall? 布鲁斯 我们为什麽跌倒?
[1:19:57] – How long was I out?- Two days. – 我昏迷了多久?- 两天
[1:20:01] It’s your birthday. 今天是你生日
[1:20:04] Many happy returns. 祝你生日幸福快乐
[1:20:10] I’ve felt these effects before but this was so much more potent. 我有过这种经验 这次更强烈
[1:20:14] It was some kind of hallucinogen weaponized in aerosol form. 这是一种迷幻药被做成喷剂当作武器
[1:20:19] You have been hanging outin the wrong clubs Mr. Wayne. 你一定是在夜店被人下了药
[1:20:22] I called Mr. Fox when your conditionworsened after the first day. 是我把福克斯先生请来
[1:20:26] I analyzed your blood 我替你验血 把接受体合成物和蛋白质催化素分离出来
[1:20:31] Am I meant to understand any of that? 你能不能说白话?
[1:20:33] Not at all. I just wanted you to knowhow hard it was. 可以 我费了好一番功夫
[1:20:37] – Bottom line I synthesized an antidote.- Could you make more? – 终於制造出一种抗体- 你可以制造更多吗?
[1:20:41] You planning on gassing yourselfagain Mr. Wayne? 你打算再吸毒吗?
[1:20:43] Well you know how it is.You’re out at night looking for kicks 你也知道 泡夜店狂欢
[1:20:47] someone’s passing aroundthe weaponized hallucinogens 总是有被下迷幻药的风险
[1:20:50] I’ll bring what I have.The antidote should inoculate you for now. 我把手上有的给你注射抗体後就不怕被下药
[1:20:53] Alfred always a pleasure. 阿福 很高兴见到你
[1:20:56] Lucius. 卢修
[1:21:02] – You sure you don’t want to come in?- I have to get back. – 你真的不进来吗?- 我得赶回去 请你转交给他
[1:21:05] – I wanted to leave this.- Thank you. 谢谢你
[1:21:07] Rachel? 瑞秋?
[1:21:09] Looks like someone’s beenburning the candle at both ends. 看来有人在蜡烛两头烧
[1:21:13] – Must’ve been quite an occasion.- It is my birthday. – 你昨晚一定玩得很疯- 今天是我生日
[1:21:16] I know. I’m sorry I can’t come tonight.I was just dropping off your present. 我知道 今晚我不能来我只是来送礼物
[1:21:19] – You’ve got better plans?- My boss has been missing for days – 你有别的事要忙吗?- 我的上司失踪了两天
[1:21:23] which means I should probably startby looking at the bottom of the river. 这代表我要开始找他的屍体
[1:21:27] – Rachel.- Excuse me. – 瑞秋- 对不起
[1:21:31] Rachel Dawes. 瑞秋道斯
[1:21:33] Who authorized that? Get Crane downthere now. Don’t take no for an answer. 是谁下的命令?无论如何都要把克莱恩找来
[1:21:37] Call Dr. Lehmann tell him we need ourown assessment to the judge by morning. 请李曼医师明天一早交出报告
[1:21:41] – What’s wrong?- It’s Falcone. – 怎麽了?- 费康尼出事了
[1:21:43] Dr. Crane moved him to Arkham Asylumon suicide watch. 克莱恩把费康尼送到精神病院
[1:21:46] You’re going to Arkham now?It’s in the Narrows Rachel. 亚克汉疗养院在奈何岛 你现在要去?
[1:21:50] You enjoy your party Bruce. 你去狂欢吧 布鲁斯
[1:21:52] – Some of us have work to do.- You be careful. – 我得去工作- 你千万要小心
[1:21:57] Happy birthday. 生日快乐
[1:22:18] But Master Wayne the guests will be arriving. 少爷 客人就快来了
[1:22:20] Keep them happy until I arrive. 趁我回来之前
[1:22:22] Tell them that joke you know. 说笑话给他们听
[1:23:03] Having fun? 玩得开心吗?
[1:23:07] Bill? Now what’s a big shot like youdoing in a place like this? 比尔? 你这大人物怎麽会跑来这里?
[1:23:10] I need some information. 我要一些资料
[1:23:12] The Wayne Enterprise 47-B 1 -ME. 韦恩企业47B1ME型产品
[1:23:18] 1-ME. 1-ME型
[1:23:20] It’s a microwave emitter. It was designed to vaporize an enemy’s water supply. 能够蒸发敌人供水的微波发射器
[1:23:24] Rumor was they tested dispersingwater-based chemicals into the air 听说被实验用来在空中散播化学物
[1:23:28] but isn’t that illegal? 这不是不合法吗?
[1:23:32] I want all the informationon the development of this project 我要这项实验的所有资料
[1:23:36] all data files backup disks on my desk right away. 立刻把备份档案和文件送来
[1:23:40] Did you lose one? 你弄丢了吗?
[1:23:43] I’m merging your departmentwith Archives. 我要把这部门和档案部合并
[1:23:48] And I am firing you. 我也要开除你
[1:23:51] Didn’t you get the memo? 你没收到通知吗?
[1:24:01] Scarecrow. 稻草人
[1:24:06] Scarecrow. 稻草人
[1:24:11] Scarecrow. 稻草人
[1:24:15] Miss Dawes this is most irregular. 道斯小姐 你不必来这里
[1:24:17] I have nothing to addto the report I filed with the judge. 我把报告都交给法官了
[1:24:21] – I have questions about your report.- Such as? – 你的报告有疑点- 什麽疑点?
[1:24:23] Isn’t it convenient for a 52-year-old man who has no history of mental illness 一个没有精神病史的52岁中年人
[1:24:27] to have a psychotic breakdownjust when he’s about to be indicted? 怎麽会在起诉前突然完全精神崩溃?
[1:24:31] As you can see for yourself there isnothing convenient about his symptoms. 你也看到他的病情有多严重
[1:24:40] – Scarecrow.- What’s “scarecrow”? – 稻草人- 稻草人是什麽?
[1:24:42] Patients suffering delusional episodesoften focus their paranoia 产生幻觉的精神病患
[1:24:46] on an external tormentor 都会幻想被外在力量迫害
[1:24:48] usually one conforming to Jungian archetypes. 通常是某种可怕人物
[1:24:51] In this case a scarecrow. 他的幻觉是稻草人
[1:24:55] – He’s drugged?- Psychopharmacology is my primary field. – 他服了药?- 我专攻精神病药物学
[1:25:00] I’m a strong advocate. 我强烈支持用药物控制精神疾病
[1:25:02] Outside he was a giant. 他在外面呼风唤雨
[1:25:04] In here only the mindcan grant you power. 在这里只能乖乖听话
[1:25:07] You enjoy the reversal. 你很得意 对吧?
[1:25:09] I respect the mind’s powerover the body. 我认为精神胜於肉体
[1:25:12] It’s why I do what I do. 所以我专门治疗精神病患
[1:25:14] I do what I do to keep thugs like Falconebehind bars not in therapy. 但我专门把坏人关进牢里不是住在疯人院
[1:25:19] I want my own psychiatric consultantto have full access to Falcone 我要另外请医师为他进行诊断
[1:25:22] including blood work.Find out what exactly you put him on. 包括验血查出你到底给他吃什麽药
[1:25:26] – First thing tomorrow then.- Tonight. – 请他明天一早再来- 他今晚就会来
[1:25:28] I’ve already paged Dr. Lehmannat County General. 我已经通知了李曼医师
[1:25:33] As you wish. 随你便
[1:25:41] This way please. 这里请
[1:25:43] There’s somethingI think you should see. 我要给你看样东西
[1:25:56] This is where we make the medicine. 这里是我们的药厂
[1:26:06] Perhaps you should have some clear your head. 你也该吃一点药 让头脑清醒
[1:26:35] Who knows you’re here? 谁知道你来这里?
[1:26:37] Who knows? 谁知道?
[1:26:46] He’s here. 他在这里
[1:26:48] Who? 谁?
[1:26:49] The Batman. 蝙蝠侠
[1:26:53] – What do we do?- What anyone does – 我们该怎麽办?- 有坏人闯进来…
[1:26:55] when a prowler comes around. 该怎麽办?
[1:26:59] – Call the police.- You want the cops here? – 报警呀- 你要把警察找来?
[1:27:02] At this point they can’t stop us. 警察拿我们没办法
[1:27:05] But the Batmanhas a talent for disruption. 但是蝙蝠侠会坏事
[1:27:09] Force him outside the police will take him down. Go. 把他逼出去 让警察毙了他
[1:27:12] – What about her?- She hasn’t got long. – 那她怎麽办?- 她没救了
[1:27:14] I gave her a concentrated dose. 我下的药很强她撑不住的 快去吧
[1:27:21] The things they say about him. 听说他很神?
[1:27:24] Can he really fly? 他真的会飞吗?
[1:27:26] I heard he can disappear. 我听说他能隐形
[1:27:28] Well we’ll find out. 我们很快就会知道
[1:27:31] Won’t we? 不是吗?
[1:28:20] Taste of your own medicine doctor? 这下你要自食其果了
[1:28:29] What have you been doing here? 你在这里搞什麽鬼?
[1:28:34] Who are you working for? 你替谁工作?
[1:28:41] Ra’s Ra’s al Ghul. 忍者…忍者大师
[1:28:43] Ra’s al Ghul is dead.Who are you working for? 忍者大师死了 你替谁工作?
[1:28:48] Crane. 克莱恩?
[1:28:52] Dr. Crane isn’t here right now. 克莱恩医师不在
[1:28:55] But if you’d like to makean appointment 如果你想预约挂号…
[1:29:10] Batman put down your weaponsand surrender. 蝙蝠侠 放下武器投降
[1:29:14] You’re surrounded. 你被包围了
[1:29:21] – What are you waiting for?- Backup. – 你还在等什麽?- 支援警力
[1:29:24] – Backup?- The Batman’s in there. – 支援警力?- 蝙蝠侠在里面
[1:29:27] SWAT’s on the way.But if you wanna go in now 霹雳小组正赶来 如果你想冲进去…
[1:29:29] I’ll be right behind you sir. 我们会跟着你
[1:29:32] SWAT’s on the way. 等霹雳小组来了再说
[1:29:35] – Hey.- Hey. – 喂- 喂
[1:30:19] What’s happened to her? 她怎麽了?
[1:30:23] Crane poisoned her with a psychotropic hallucinogen a panic-inducing toxin. 她被克莱恩下了迷幻药引发严重的恐慌症
[1:30:29] – Let me get her down to the medics.- They can’t help her but I can. – 我把她送到医院- 没有用 我能救她
[1:30:36] Get her downstairs.Meet me in the alley. 把她抱下去 在小巷等我
[1:30:47] Crane’s been smuggling his toxinhidden in Falcone’s drugs 费康尼也被克莱恩下了药
[1:30:50] and they’re dumping itinto the water supply. 他也在高谭市的自来水管下药
[1:30:52] – What was he planning?- I don’t know. – 他想干什麽?- 我不知道
[1:30:54] Was he working for Falcone? 他替费康尼工作吗?
[1:30:56] He mentioned someone else someone worse. 他提到另一个更可怕的人
[1:30:59] She needs the antidote before the damage is permanent. 我得赶快为她注射抗体
[1:31:01] – How long does she have?- Not long. – 她还有多久时间?- 不久
[1:31:08] What is that? 那是什麽声音?
[1:31:11] – Backup.- What the ? – 支援来了- 搞什麽?
[1:32:32] Excuse me. 抱歉
[1:32:38] – How is she?- She’s fading. We gotta go. – 她怎麽样?- 她昏过去了 快走吧
[1:32:43] I’ll get my car. 我去开车
[1:32:45] I brought mine. 我开了我的车
[1:32:47] Yours? 你的车?
[1:32:58] I’ve gotta get me one of those. 我也要弄一辆这麽炫的车
[1:33:01] – He is in a vehicle.- Make and color? – 他开车逃走- 车款和颜色?
[1:33:03] It’s a black 那是辆黑色的…
[1:33:07] tank. 装甲车
[1:33:11] Stay calm. 保持冷静
[1:33:13] You’ve been poisoned. 你中毒了
[1:33:17] I’m on him. 我追上去了
[1:33:27] Breathe slowly. 慢慢呼吸
[1:33:38] Hold on. 撑着点
[1:33:54] – What are you doing?- Shortcut. – 你在干嘛?- 抄近路
[1:34:04] Air One to ground block that ramp. 挡住他的去路
[1:34:10] He’s got no way off that roof. 他无处可逃
[1:34:13] Turn off your engine.Step away from the car. 马上熄火 乖乖下车
[1:34:18] – Trust me.- Weapons system activated. – 相信我- 启动武器系统
[1:34:39] Who is this guy? 这家伙到底是谁?
[1:34:41] – Where’s he going?- He’s on the roof. – 他去哪里?- 他在屋顶
[1:34:57] – What street is he taking?- He’s not on a street. – 他走哪一条街?- 不在街上
[1:34:59] He’s flying on rooftops. 他在屋顶上开车
[1:35:40] At least tell me what it looks like. 他的车到底长什麽样子?
[1:35:45] Never mind. 算了
[1:35:51] Got him. 追上了
[1:36:03] Coming right up on his butt. 我们就跟在他後面
[1:36:29] We’re tracking suspect vehicleheading west on l- 17. 嫌犯朝往州际公路开去
[1:36:37] – Air One to ground.- I lost him. – 呼叫地面…- 他甩掉我们了
[1:36:39] We’ve lost visual. Exit 9 is blocked. 我们失去他的踪影 九号出口已封闭
[1:36:41] We’ll loop back to checkthe frontage road. 我们去前面查查看
[1:36:43] Stealth mode activated. 启动秘密行动模式
[1:36:46] Stay with me. 保持清醒
[1:36:53] What ? There he is. 他在那里
[1:37:14] Just hold on. 撑着点
[1:37:20] Rachel! 瑞秋!
[1:37:54] – They get any of this into the mains?- Yeah. – 自来水管被下了毒药吗?- 没错
[1:37:56] Notify the water company.There’s gotta be a way to isolate it. 通知自来水厂 一定有办法…全市的供水系统都被下药
[1:37:59] No. They put it all in.They must’ve been at this for weeks. 他们一定花了几个星期下药
[1:38:02] – Gotham’s entire water supply is laced.- Why haven’t we felt the effects? 已经溶入全市的供水系统了
[1:38:05] Why haven’t we felt the effects? 我们为什麽没中毒?
[1:38:06] Must be a compound that hasto be absorbed through the lungs. 这种毒药必须从肺部吸入
[1:38:19] How do you feel? 你感觉如何?
[1:38:23] Where are we? 这是那里?
[1:38:25] – Why did you bring me here?- lf I hadn’t your mind would be lost. – 你为什麽把我带来?- 我把你救回来 否则你就失常了
[1:38:29] – You were poisoned.- It was – 你中了毒- 是…
[1:38:31] – It was Dr. Crane.- Rest. Gordon has Crane. – 是克莱恩下的药- 好好休息 克莱恩被戈登逮捕了
[1:38:35] Is Sergeant Gordon your friend? 戈登警官是你的朋友吗?
[1:38:38] I don’t have the luxury of friends. 我不能有任何朋友
[1:38:41] I’m gonna give you a sedative.You’ll wake up back at home. 我给你打镇定剂你醒来後就会在你家
[1:38:44] When you do get these to Gordon and Gordon alone. Trust no one. 然後你要把这些交给戈登千万不要相信别人
[1:38:48] – What are they?- The antidote. – 这是什麽?- 毒药的抗体
[1:38:50] One for Gordon to inoculate himself the other for mass production. 一瓶给戈登 另一瓶大量制造
[1:38:54] Mass production? 大量制造?
[1:38:55] Crane was just a pawn.We need to be ready. 克莱恩只是爪牙 我们要准备应战
[1:39:25] When you told me your grand planfor saving Gotham 当你说你想拯救高谭市
[1:39:28] all that stopped me from calling the men in white coats 我没把你送进疯人院是因为…
[1:39:31] was when you saidit wasn’t about thrill-seeking. 你说你不是为了追求刺激
[1:39:34] – It’s not.- What would you call that? – 我并不是- 那这算什麽?
[1:39:39] – Damn good television.- It’s a miracle no one was killed. – 很精采的新闻- 没有人受伤是个奇蹟
[1:39:42] I didn’t have time to observethe rules of the road Alfred. 我没时间遵守交通规则
[1:39:46] You’re getting lost inside this monster of yours. 你一手创造了一个怪物
[1:39:49] I’m using this monster to helpother people just like my father did. 我利用这个怪物帮助人们就跟我父亲一样
[1:39:53] For Thomas Wayne helping others 你父亲那麽做
[1:39:55] wasn’t about proving anythingto anyone including himself. 不是为了证明给任何人看 包括他自己
[1:39:59] It’s Rachel Alfred. She was dying. 我是为了瑞秋 她中了毒
[1:40:02] She’s downstairs sedated.I need you to take her home. 她就在楼下 请你送她回家
[1:40:05] Well we both care for Rachel but whatyou’re doing has to be beyond that. 我们都很关心瑞秋但你已失去控制
[1:40:09] It can’t be personal or you’re just a vigilante. 为了徇私 就会变成恶徒
[1:40:12] – Is Fox still here?- Yes sir. – 福克斯还在吗?- 在
[1:40:14] We need to send these people away. 我们要把这些客人赶走
[1:40:16] Those are Bruce Wayne’s guests.You have a name to maintain. 你不能毁了布鲁斯韦恩的名誉
[1:40:19] I don’t care about my name. 我不在乎我的名誉
[1:40:21] It’s not just your name sir.It’s your father’s name. 不只是你 也是你父亲的名誉
[1:40:26] And it’s all that’s left of him. 他只留下他的名誉
[1:40:30] Don’t destroy it. 千万别毁了他的名誉
[1:40:47] – Mr. Earle.- Happy birthday Bruce. – 厄尔先生- 生日快乐
[1:40:50] Thank you. 谢谢你
[1:40:51] How did the stock offering go? 公司的股价如何?
[1:40:54] Prices soared. 涨停板
[1:40:55] Who was buying? 股票都是谁在买?
[1:40:57] All kinds of funds and brokerages. 基金和证券公司
[1:40:59] It’s a bit technical. 你不会懂的
[1:41:00] The key thing is 重点是
[1:41:02] our company’s future is secure. – 公司的未来很稳定- 那就好
[1:41:21] A little the worse for wear I’m afraid. 她只是喝多了几杯
[1:41:29] What was the plan Crane? 你的计划是什麽?
[1:41:31] How were you gonna getyour toxin into the air? 你怎麽把毒药释放在空气中?
[1:41:34] Scarecrow. Scarecrow. 稻草人 稻草人
[1:41:37] Who were you working for Crane? 替谁工作?
[1:41:41] Oh it’s too late. 太迟了
[1:41:44] You can’t stop it now. 你阻止不了他
[1:41:51] Here. 拿去
[1:41:53] – Happy birthday Bruce.- Thank you. Thanks. – 生日快乐 布鲁斯- 谢谢各位
[1:41:55] And thank you for that item. 谢谢你的那样东西
[1:41:59] You’re welcome. 不客气
[1:42:01] – I know you’ll put it to good use.- I already have. – 我知道你会用来救人- 我已经救了一个人
[1:42:04] How long would it taketo manufacture on a large scale? 如果要大量制造要多久时间?
[1:42:08] Weeks. Why? 几个星期 为什麽问?
[1:42:09] Somebody’s planning to dispersethe toxin using the water supply. 有人想利用自来水散播毒素
[1:42:14] The water supply won’t help youdisperse an inhalant. 自来水不能让人吸入毒素
[1:42:18] What? 什麽?
[1:42:19] Unless you have a microwave emitterpowerful enough 除非用微波发射器
[1:42:22] to vaporize all the waterin the mains. 把水分蒸发
[1:42:25] A microwave emitter like the oneWayne Enterprises just misplaced. 就是韦恩企业弄丢的那一台
[1:42:29] Misplaced? 弄丢了?
[1:42:30] Earle just fired me for askingtoo many questions about it. 我多问几句就被厄尔开除
[1:42:36] Go back to Wayne Enterprises nowand start making more of that antidote. 我要你回公司大量制造抗体
[1:42:40] The police are gonna need as muchas they can get their hands on. 警方会需要大量的抗体
[1:42:43] My security clearancehas been revoked. 我公司的保全卡被没收了
[1:42:45] That wouldn’t stop a man like you would it? 你一定会有办法 对吧?
[1:42:47] I suppose not. 我猜是吧
[1:42:51] – Bruce there’s somebody you must meet.- Not now Mrs. Delane. – 布鲁斯 你一定要见一个人- 我现在没空
[1:42:56] Now am I pronouncing this right 听听我念得对不对…
[1:42:59] Mr. Ra’s al Ghul? 忍者大师?
[1:43:07] You’re not Ra’s al Ghul. 你才不是忍者大师
[1:43:11] I watched him die. 我亲眼看到他死
[1:43:12] But is Ra’s al Ghul immortal? 也许忍者大师不会死?
[1:43:18] Are his methods supernatural? 也许他有特异功能?
[1:43:25] Or cheap parlor tricks to concealyour true identity Ra’s? 也许你才是真正的忍者大师吧?
[1:43:31] Surely a man who spends his nightsscrambling over the rooftops of Gotham 你自己在晚上化身为正义使者
[1:43:36] wouldn’t begrudge medual identities. 应该不会怪我有双重身分吧?
[1:43:39] I saved your life. 我救了你一命
[1:43:41] I warned you about compassion Bruce. 我教过你不能对敌人手下留情
[1:43:46] Your quarrel is with me. 你要对付的是我
[1:43:49] You let these people go. 放过这些人
[1:43:52] You are welcome to explainthe situation to them. 尽管去跟他们解释吧
[1:43:58] Everyone. 各位
[1:44:00] Everybody? 各位来宾请听我说
[1:44:05] I 我…
[1:44:07] I want to thank you all for coming heretonight and drinking all of my booze. 要谢谢你们喝光我的酒
[1:44:13] No really. 我是说真的
[1:44:16] There’s a thing about being a Wayne 像我这种亿万大富翁
[1:44:19] that you’re never short ofa few freeloaders like yourselves 免不了会有很多人来白吃白喝
[1:44:23] to fill up your mansion with.So here’s to you people. Thank you. 我敬大家 谢谢各位
[1:44:26] – That’s enough Bruce.- I’m not finished. – 够了 布鲁斯- 我还没说完
[1:44:29] To all of you 你们这些…
[1:44:31] All of you phonies all of you two-faced friends 你们这些伪君子你们这些酒肉朋友
[1:44:36] you sycophantic suck-upswho smile through your teeth at me 装一副笑脸 一心想讨好我
[1:44:41] please leave me in peace. 请你们别再来烦我
[1:44:45] Please go. 请你们走吧
[1:44:48] Stop smiling it’s not a joke.Please leave. 我不是开玩笑 快走吧
[1:44:51] The party’s over get out. 派对结束了 快滚
[1:44:54] The apple has fallen very farfrom the tree Mr. Wayne. 你丢尽了你父母的脸 韦恩先生
[1:45:10] Amusing. 很有意思
[1:45:12] But pointless.None of these people have long to live. 但是没有用这些人都活不久了
[1:45:16] Your antics at the asylumhave forced my hand. 你对疗养院的注意逼我不得不提早行动
[1:45:20] So Crane was working for you. 克莱恩果然是为你做事
[1:45:22] His toxin is derived from the organiccompound found in our blue flowers. 他利用蓝花提炼毒药
[1:45:26] He was able to weaponize it. 然後做成化学武器
[1:45:28] He’s not a member ofthe League of Shadows? 他不是影武者联盟成员?
[1:45:31] Of course not. He thought our planwas to hold the city to ransom. 当然不是他以为我们要勒索高谭市
[1:45:36] But really you are gonna releaseCrane’s poison on the entire city. 但是你其实要在高谭市下毒
[1:45:41] Then watch Gotham tear itself apartthrough fear. 然後看着市民因为恐惧自我毁灭
[1:45:58] You’re gonna destroy millions of lives. 你打算害死数百万条人命
[1:46:00] Only a cynical man would callwhat these people have “lives ” Wayne. 这些人活着也是痛苦
[1:46:03] Crime. Despair. 他们饱受犯罪荼毒
[1:46:05] This is not how manwas supposed to live. 活着还有什麽意思呢?
[1:46:08] The League of Shadows has beena check against human corruption 数千年来我们影武者联盟都在…
[1:46:11] for thousands of years. 清除人间败类
[1:46:13] We sacked Rome.Loaded trade ships with plague rats. 我们在古罗马制造瘟疫
[1:46:17] Burned London to the ground. 把伦敦夷为平地
[1:46:18] Every time a civilization reachesthe pinnacle of its decadence 每当人类文明腐败到极点
[1:46:21] we return to restore the balance. 我们就会将它毁灭
[1:46:23] Gotham isn’t beyond saving. 高谭市还有得救
[1:46:26] Give me more time.There are good people here. 再给我时间 这里还有好人
[1:46:29] You’re defending a city so corrupt 这个城市无药可救了我们渗透了每一个阶层
[1:46:45] Time to play. 该出去玩了
[1:46:51] When I found you in that jail you were lost. 我在牢里看到你时 你迷失了自我
[1:46:54] But I believed in you. 但是我相信你
[1:46:56] I took away your fear and I showed you a path. 我消除你的恐惧 指引你方向
[1:47:00] You were my greatest student. 你是我最好的徒弟
[1:47:03] It should be you standing by my side saving the world. 你应该站在我身边拯救世界
[1:47:06] I’ll be standing where I belong. 我要站在你面前
[1:47:10] Between youand the people of Gotham. 阻止你屠杀高谭市市民
[1:47:15] No one can save Gotham. 没有人救得了高谭市
[1:47:21] When a forest grows too wild a purging fire is inevitable and natural. 当森林腐烂 野火会把它烧光
[1:47:26] Tomorrow the world will watch in horroras its greatest city destroys itself. 明天是这座伟大城市的末日
[1:47:32] The movement back to harmony will be unstoppable this time. 这次没有人能阻止我
[1:47:35] – You attacked Gotham before? – Of course. – 你曾经试过毁灭高谭市?- 当然了
[1:47:38] Over the ages our weaponshave grown more sophisticated. 我们使用的方法越来越成熟
[1:47:40] With Gotham we tried a new one.Economics. 我们曾经造成经济大萧条
[1:47:44] But we underestimated certainof Gotham’s citizens 但是我们低估了像你父母这种…
[1:47:49] such as your parents. 善心人士的力量
[1:47:55] Gunned down by one of the very peoplethey were trying to help. 结果他们竟被帮助的对象打死
[1:47:59] Create enough hunger and everyone becomes a criminal. 老百姓没饭吃被迫当强盗
[1:48:02] Their deaths galvanized the cityinto saving itself 你父母的死让高谭市民心连心
[1:48:04] and Gotham has limped onever since. 勉强撑到现在
[1:48:07] We are back to finish the job. 我们要来完成任务
[1:48:10] And this time no misguided idealists will get in the way. 这次不会有理想主义者碍事
[1:48:13] Like your father you lack the courage to do all that is necessary. 你跟你爸一样狠不下心
[1:48:17] If someone stands in the way of true justice 如果有人敢阻止我们伸张正义
[1:48:20] you simply walk up behind them and stab them in the heart. 我们就从背後捅他们一刀
[1:48:29] – I am gonna stop you.- You never did learn – 我要阻止你的恶行- 你学不会…
[1:48:32] to mind your surroundings. 耳听四面 眼观八方
[1:48:36] Justice is balance. 正义就是有仇必报
[1:48:38] You burned my houseand left me for dead. 你烧了我房子 差点害死我
[1:48:43] Consider us even. 这下我们算扯平了
[1:49:01] No one comes out. Make sure. 确定没有人活着出来
[1:49:13] They’re all gone? 他们都逃出去了?
[1:49:15] – How many from maximum security? – Every one of them. – 有多少重度病患逃出去?- 全部都逃出去
[1:49:18] Serial killers rapists. 连环杀手 强暴犯
[1:49:20] Raise the bridges.We don’t want any getting off the island. 把桥梁升起 别让他们进城
[1:49:23] Yeah I’ll raise the bridges 好吧 就这麽办
[1:49:24] when I get every available unit out hereto catch the homicidal maniacs 等支援警力来把那些神经病抓走
[1:49:29] that are running loose out there.- Come on! – 到时候再说吧- 快去吧
[1:49:55] I hope you’re not a memberof the fire brigade. 希望你不是消防队员
[1:50:03] Master Wayne! Master Wayne! 韦恩少爷!
[1:50:10] What is the point of all those pushupsif you can’t even lift a bloody log? 你成天健身连木头都抬不动?
[1:50:53] What have I done Alfred? 我到底做了什麽?
[1:50:56] Everything my family 韦恩宅邸…
[1:50:58] my father built 我父亲的心血…
[1:51:03] The Wayne legacy is morethan bricks and mortar sir. 韦恩家族的精神不只是砖块瓦砾
[1:51:07] I wanted to save Gotham. 我想要拯救高谭市
[1:51:10] I failed. 我失败了
[1:51:13] Why do we fall sir? 我们为什麽跌倒?
[1:51:17] So that we can learnto pick ourselves up. 这样才能学会站起来
[1:51:23] You still haven’t given up on me? 你还是没放弃我 是吗?
[1:51:27] Never. 永远都不会
[1:51:30] Down! 趴下来
[1:51:31] Harassment! I see harassment! 警察暴力 警察动粗
[1:51:34] Maybe you’d like to seesome excessive force? 你想看真正的警察暴力吗?
[1:51:37] Madman with a gun. 拿了枪的疯子
[1:51:40] With residents furious at theunprecedented show of police strength 市民对警方镇压行动…
[1:51:43] to round up the inmates – We’re about to raise these bridges. 感到愤怒
[1:51:45] We’re about to raise these bridges. 我们要把桥梁升起来
[1:51:47] Officer I am a Gotham Citydistrict attorney. Let me pass. 我是检察官 让我过去
[1:51:58] – Just shut up!- Hey Flass cool it! – 给我闭嘴!- 佛莱斯 别激动!
[1:52:00] Hold these people back. 冷静点
[1:52:02] Hey Gordon.Somebody here to see you. 戈登 有人来找你
[1:52:05] – What are you doing here?- Our friend sent me with this. – 你跑来干嘛?- 我们的朋友要我交给你
[1:52:07] It counteracts Crane’s toxin. 这是解药
[1:52:09] Hopefully you won’t need it. 希望你用不着
[1:52:11] Not unless he’s got some wayof getting that crap into the air. 除非有人把毒药释放在空气中
[1:52:15] All right last one across. 好了 不准过桥了
[1:52:18] People they want this bridge upin no more than three minutes! 三分钟内就要把桥梁升起来
[1:52:22] Better get you off the island before they raise the bridges. Patrolman! 你最好赶快离开这里
[1:52:26] Go! 快走吧
[1:52:54] I can’t find my mom. 我找不到我妈妈
[1:52:56] Hey! 喂!
[1:53:06] What the hell are you doing? 你想干什麽?
[1:53:09] Gentlemen 各位
[1:53:11] time to spread the word. 我们该行动了
[1:53:16] And the word is 我们要引起一阵…
[1:53:18] panic. 大恐慌
[1:53:44] Jesus. The pressure it’s spiking. 水压突然上升
[1:53:47] Right there. 就在那里
[1:53:48] That water mainis right under the Narrows. 那是奈何岛的地下水管
[1:54:08] It’s okay. 没事了
[1:54:42] This is Commissioner Loeb. 我是罗局长
[1:54:44] Come on somebody talk to me. 快向我报告
[1:54:46] Come on! 说话啊!
[1:55:07] Loeb Loeb. This is Gordon. 罗局长 我是戈登
[1:55:09] What the hell is going on? 到底发生什麽事?
[1:55:11] We need reinforcements.TAC teams SWAT riot cops! 我们需要支援 镇暴警察 霹雳小组
[1:55:14] Gordon! All the city’s riot policeare on the island with you! 戈登 镇暴警察都在你那里
[1:55:19] Well they’re completely incapacitated! 他们都中了毒
[1:55:21] It’s okay it’s okay.No one’s gonna hurt you. 没事了 没人会伤害你
[1:55:26] Of course they are! 我就会伤害你
[1:55:28] – Crane?- No. Scarecrow. – 克莱恩?- 不 我是稻草人
[1:55:32] Gordon 戈登
[1:55:34] there’s nobody left to send in. 没有警力了
[1:55:38] So I’m on my own? 只剩下我一个人?
[1:55:44] The Narrows is tearing itself to pieces. 奈何岛陷入一团混乱
[1:55:45] This is just the beginning.If they hit the whole city 如果他们将毒药释放到全市
[1:55:48] there’s nothing to stop Gothamtearing itself apart. 就会引起高谭市的大恐慌
[1:55:51] – How are they gonna do that?- The train. – 他们要怎麽做?- 透过铁路系统
[1:55:53] The monorail follows the water mains tothe central hub beneath Wayne Tower. 自来水管沿着轨道到韦恩大楼底下
[1:55:57] If the machine gets to the station 只要在韦恩大楼发射微波
[1:55:59] it’ll cause a chain reaction that’ll vaporize the city’s water supply. 就会把全市的供水蒸发
[1:56:03] Covering Gotham in this poison. 让高谭市充满毒气
[1:56:04] I’m gonna stop him from loading that train but I may need your help. 我需要你帮我阻止他们
[1:56:08] – What do you need? – Can you drive stick? – 你要我怎麽做? – 你会开手排档吗?
[1:56:16] There you are! 你们在这里
[1:56:18] There is nothing to fear 除了恐惧本身
[1:56:20] but fear itself! 没什麽好怕的
[1:56:23] I am here to help! 我来帮你们…
[1:56:56] Batman will save us. He’ll come. 蝙蝠侠会来救我们
[1:57:04] – He’ll come.- Don’t peek. – 他一定会来- 不要看
[1:57:14] This is Gordon.Prepare to lower the bridge. 我是戈登 把桥放下来
[1:57:23] I told you he’d come. 我就说他一定会来
[1:57:31] Wait. 等等
[1:57:33] You could die. 你很可能没命
[1:57:35] At least tell me your name. 至少告诉我你是谁
[1:57:42] It’s not who I am underneath 我在外表底下是谁并不重要
[1:57:45] but what I do that defines me. 我的所作所为才重要
[1:57:49] Bruce? 布鲁斯?
[1:58:24] Well well. You took my adviceabout theatricality a bit literally. 你真的听我的话 扮成一个怪物
[1:58:28] – It ends here.- For you and the police maybe. – 你的恶行到此为止- 你跟警察才到此为止
[1:58:31] My fight however lies with the rest of Gotham. 我要对付的是整个高谭市
[1:58:33] Now if you’ll excuse me I have a city to destroy. 恕我失陪 我要摧毁这座城市
[1:58:37] – I can’t beat two of your pawns?- As you wish. – 你以为我打不过他们?- 请便吧
[1:58:53] GPS online. 全球定位系统连线
[1:59:02] In 100 yards. 距离一百码
[1:59:35] Gentlemen. 上吧
[2:00:04] Who the hell authorized this? 谁下令把桥放下来?
[2:00:17] Distance to Wayne Tower three miles. 距离韦恩大楼三英哩
[2:00:26] The pressure’s moving along the mains blowing the pipes. 水压把沿路的水管炸爆
[2:00:29] If that pressure reaches us 如果波及自来水厂
[2:00:31] the water supply right acrossthe whole city is gonna blow! 全市的自来水管都会爆炸
[2:00:44] At the next intersection turn right. 在下一个街口右转
[2:01:12] You will never learn. 你永远都学不会
[2:01:21] Sorry. 不好意思
[2:01:26] – Familiar. Don’t you have anything new?- How about this?! – 你没有新的招式吗?- 这一招怎麽样?
[2:01:45] You have arrived at Wayne Tower. 您已抵达目的地 韦恩大楼
[2:02:01] Evacuate the building. 快疏散整座大楼
[2:02:02] We’re on top of the main huband it’s gonna blow. 楼下的自来水厂会爆炸
[2:02:14] Weapons system activated. 启动武器系统
[2:02:20] Nice ride. 好厉害的车
[2:02:36] Armed. 准备攻击
[2:02:49] Don’t be afraid Bruce. 不要怕 布鲁斯
[2:02:54] Come on. Come on. 来吧 来吧
[2:03:00] You are just an ordinary man in a cape. 你只是穿着披风的凡人
[2:03:02] That’s why you couldn’t fight injustice that’s why you can’t stop this train. 不能伸张正义 不能阻止列车
[2:03:06] Who said anything about stopping it? 谁说我要阻止列车?
[2:03:14] Yes! 太帅了
[2:03:24] You never learned to mind your surroundings! 你学不会耳听四面 眼观八方
[2:03:35] Have you finally learned to dowhat is necessary? 你终於学会狠下心来了?
[2:03:38] I won’t kill you 我不会杀你
[2:03:45] but I don’t have to save you. 但是我也不必救你
[2:05:02] – The meeting’s already started.- What meeting? – 会议已经开始了- 什麽会议?
[2:05:09] Fox I seem to remember firing you. 福克斯 我炒了你鱿鱼
[2:05:13] You did. 没错
[2:05:15] I got another job. 我找到新工作
[2:05:18] Yours. 你的工作
[2:05:20] On whose authority? 谁有这个权力?
[2:05:22] Batman may have made the front page 蝙蝠侠上了头版新闻
[2:05:24] but Bruce Waynegot pushed to page eight. 布鲁斯韦恩只上了第八版
[2:05:34] Bruce Wayne. 我是布鲁斯韦恩
[2:05:35] What makes you think you can decide who’s running Wayne Enterprises? 你凭什麽决定谁来掌管公司?
[2:05:39] – The fact that I’m the owner.- What are you talking about? – 因为我是公司老板- 你在说什麽?
[2:05:42] The company went public a week ago. 公司一星期前上市
[2:05:44] And I bought most of the shares. 我透过各种基金…
[2:05:46] Through various charitable foundations and trusts and so forth. 买下大半股权
[2:05:49] Look it’s all a bit technical but the important thing 你不会懂的 重点是…
[2:05:53] is that my company’s futureis secure. 我的公司的未来很稳定
[2:05:56] Right Mr. Fox? 对吧 福克斯先生?
[2:05:58] Right you are Mr. Wayne. 一点也没错
[2:06:02] Didn’t you get the memo? 你没收到通知吗?
[2:06:23] – I’m sorry I didn’t tell you Rachel.- No. No Bruce – 很抱歉我没告诉你- 不必道歉
[2:06:26] I’m sorry. 不 我才要道歉
[2:06:28] The day that Chill died I 齐利被枪杀那天
[2:06:33] I said terrible things. 我对你说了重话
[2:06:35] But true things. 那也是真话
[2:06:37] I was a coward with a gun 我当时是个懦夫
[2:06:39] and justice is about more than revenge so thank you. 正义不代表报仇 我要谢谢你
[2:06:44] I never stopped thinking about you. 我一直在想着你
[2:06:48] About us. 还有我们
[2:06:51] And when I heard you were back I 我听说你回来
[2:06:53] I started to hope. 我就抱着希望
[2:07:20] But then I found out about your mask. 但是後来我发现你的面具
[2:07:24] Batman’s just a symbol Rachel. 蝙蝠侠只是我的化身
[2:07:27] No. This 不 这是
[2:07:29] is your mask. 你的面具
[2:07:33] Your real face is the one that criminals now fear. 现在的你是犯罪克星
[2:07:38] The man I loved 我深爱的人
[2:07:41] the man who vanished 曾经离开我的人
[2:07:43] he never came back at all. 他根本就没有回来
[2:07:50] But maybe he’s stillout there somewhere. 他还在世界某个角落
[2:07:55] Maybe someday when Gotham no longer needs Batman 有一天高谭市不再需要蝙蝠侠
[2:07:59] I’ll see him again. 也许我会再见到他
[2:08:12] – Proved me wrong you know.- About what? – 你证明我错了- 什麽事?
[2:08:18] Your father would bevery proud of you. 你父亲会以你为荣
[2:08:21] Just like me. 就像我一样
[2:08:49] What will you do? 你接下来有什麽打算?
[2:08:53] Rebuild it. 重新开始
[2:08:55] Just the way it was brick for brick. 一砖一瓦重建家园
[2:09:04] Just the way it was sir? 就跟以前一样吗?
[2:09:08] Yeah why? 是啊 怎麽样?
[2:09:09] I thought this might bea good opportunity for 我觉得可以
[2:09:12] improving the foundations. 加强地基的部分
[2:09:15] – In the southeast corner?- Precisely sir. – 东南角的地基吗?- 没错
[2:09:33] – Nice.- I couldn’t find any mob bosses. – 挺好的- 我找不到黑帮老大绑在上面
[2:09:37] – Well sergeant?- It’s “lieutenant” now. – 警官- 我现在是队长了
[2:09:40] You really started something. 你改变了现状
[2:09:42] Bent cops running scared. 坏警察不敢再乱来
[2:09:44] Hope on the streets. 人们也充满希望
[2:09:46] – But?- The Narrows is lost. – 但是呢?- 奈何岛仍然被罪犯控制
[2:09:50] And we still haven’t picked up Crane orhalf the inmates of Arkham that he freed. 克莱恩和变态恶徒也没落网
[2:09:54] We will. 我们会抓到他们的
[2:09:56] We can bring Gotham back. 我们可以拯救高谭市
[2:09:58] – What about escalation?- Escalation? – 道高一尺 魔高一丈?- 怎麽说?
[2:10:01] We start carrying semiautomatics they buy automatics. 警察开始用半自动步枪歹徒就买自动步枪
[2:10:05] We start wearing Kevlar they buy armor-piercing rounds. 我们穿防弹衣 他们用达姆弹
[2:10:10] – And?- And you’re wearing a mask – 然後呢?- 你戴着面具
[2:10:14] and jumping off rooftops. 飞檐走壁
[2:10:17] Now take this guy. 就拿这家伙来说
[2:10:19] Armed robbery double homicide. 杀人放火 无恶不作
[2:10:21] Got a taste for the theatrical like you. 他跟你一样爱玩变装秀
[2:10:25] Leaves a calling card. 犯案後都留下名片
[2:10:33] I’ll look into it. 我会查查他的底细
[2:10:38] I never said thank you. 我一直没谢谢你
[2:10:44] And you’ll never have to. 你也永远不用谢我
2005年

文章导航

Previous Post: The Passion of the Christ(耶稣受难记)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Dark Knight(蝙蝠侠-黑暗骑士)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号