Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Batman Under the Red Hood(红帽兜下的蝙蝠侠)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Batman Under the Red Hood(红帽兜下的蝙蝠侠)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:红帽兜下的蝙蝠侠
英文名称:Batman Under the Red Hood
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] I should never have allied myself with a madman. 我真不该与那个疯子合作
[00:57] Where are they? 他们在哪儿
[00:59] In Sarajevo, sir. 在萨拉热窝 先生
[01:02] And he has the boy. 男孩在他手上
[01:15] Wow, that looked like it really hurt. 这看起来真的很痛
[01:29] Whoa, now, hang on. 坚持住呐
[01:31] That looked like it hurt a lot more: 接下来会更痛哦
[01:34] So let’s try and clear this up, okay, pumpkin? 我们来搞搞清楚吧 小屁孩
[01:38] What hurts more? A? 哪个更痛 是这样
[01:42] Or b? 还是这样
[01:44] Forehand? 正手
[01:46] Or backhand? 还是反手
[01:59] A little louder, lamb chop. 大声点 小朋友
[02:02] I think you may have a collapsed lung. That always impedes the oratory. 你的肺伤得不轻嘛 讲不出话来了吧
[02:10] Now, that was rude. 真没礼貌
[02:12] The first boy blunder had some manners. 第一代男孩还有点教养
[02:18] I suppose I’m going to have to teach you a lesson… 看来有必要给你上一课
[02:20] …so you can better follow in his footsteps. 让你懂得 什么叫素质
[02:24] No, I’m just gonna keep beating you with this crowbar. 算了 还是棍棒教育比较好
[02:38] Where is the detective? 我们的警探在哪儿
[02:41] He’s on his way. 在路上了
[02:48] But, sir, he won’t make it there in time. 但 恐怕他来不及赶到
[03:01] Okay, kiddo, I gotta go. 小朋友 我先走了
[03:03] It’s been fun though, right? 我们玩得很开心
[03:07] Well, maybe a smidge more fun for me than you. 也许我觉得更欢乐一点
[03:10] I’m just guessing since you’re being awful quiet. 只是主观臆断 因为你老不开口
[03:13] Anyway, be a good boy. 总之 做个好孩子
[03:15] Finish your homework and be in bed by 9. 按时完成作业 按时上床睡觉
[03:19] And, hey… 还有
[03:21] …please tell the big man I said, “hello.” 代我向你家那位肌肉男问声好
[05:10] No. 不
[05:20] Jason. 杰森
[07:50] The hell you say. 狗日的快说
[07:51] You didn’t set this up? 要不是你召集我们
[07:53] – Then whose party is this? – I thought it was you east-side losers. -那又是谁 -我以为是你们这帮废柴
[07:56] You already rolled over for the Black 你跟黑面具玩得正欢
[07:58] Mask and I figured you were gonna ask us in. 来邀我们一起加入
[08:00] Rolled over? The mask whacked six of my crew in a month. six. 正欢 面具男一个月废掉我六个小弟
[08:05] Some of my best people. 有的还是精英
[08:07] So you set up this meet? 那是你召集的会面吗
[08:08] No, I thought it was Chi Chi. 我以为是奇奇你
本电影台词包含不重复单词:1052个。
其中的生词包含:四级词汇:170个,六级词汇:79个,GRE词汇:105个,托福词汇:123个,考研词汇:182个,专四词汇:160个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:358个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:10] Wasn’t my meet. 我只是路过
[08:12] Oh, the hell with this. I’m gone. You Brain Donors wanna hang around 我走了 离你们这帮脑残远点
[08:16] Sit down, Freddie. 小弗 回去坐好
[08:20] It’s my meeting. 我召集大伙儿来的
[08:21] – It’s him. – Batman? -是他 -蝙蝠侠
[08:23] We didn’t do nothing. 我们是打酱油的
[08:24] Well, we all know that’s a lie. 得了 信你们才怪
[08:28] – Who the hell are you? – Smoke him. -娘的你是谁 -毙了他
[08:36] I said, “Sit down.” 我都说了 给我坐下
[08:38] You wanna die? There’s easier ways to kill yourself. 你活腻歪了吗 找死的方法还有很多
[08:41] Yeah, like yelling at the guy who’s holding the AK-47. 是啊 比如朝着个拿AK的乱吼乱叫
[08:44] Listen to me, you drug-peddling scumbags. 听我说 你们这帮毒贩小人渣
[08:47] I will be running the drug trade from now on. 从现在开始 毒品交易归我管
[08:49] You eight are the most prosperous street dealers in Gotham. 你们八个是高谭市生意最好的毒贩子
[08:52] I’m offering you morons a deal. 我给你们这些低能儿一笔生意
[08:55] You go about your business as usual, but kick up 40 percent to me. 你们像往日一样做生意 但四成的收入归我
[08:59] A much sweeter deal than the scraps black mask is leaving you. 比黑面具留给你们的烂摊子好多了
[09:02] In return, you will have total protection from both Black Mask and Batman. 作为回报 你们将免受黑面具和蝙蝠侠的骚扰
[09:07] But you stay away from kids and school yards. 但必须让毒品远离儿童 远离校园
[09:10] No dealing to children, got it? 不得贩卖给未成年人 你滴明白
[09:12] If you do, you’re dead. 被我发现就死定了
[09:15] Okay, crazy man, this is all very generous. 你还真大方 变态
[09:18] But why in the hell should we listen to you? 但我们凭什么听你的
[09:31] Damn. 娘的
[09:33] Those are the heads of all of your lieutenants. 这些是你们二把手的脑袋
[09:35] That took me two hours. 我就用了两个小时
[09:37] You wanna see what I can get done in a whole evening? 试试看给我一整晚
[09:40] Make no mistake. 别误会
[09:42] I’m not asking you to kick in with me. 这可不是个请求
[09:45] I’m telling you. 你们没得选
[09:55] Forty percent works for me. 我听他的
[10:10] – Go, go, go! – Where’s Raymond and Denny? -快 -雷蒙和丹尼呢
[10:12] – He got them. Just grabbed them up. – Screw it. -被他逮到了 -干
[10:14] Just go, get us out of here. 你只管开 逃命要紧
[10:21] I think I lost him. 应该甩掉他了吧
[10:22] – You think I lost him? – I think you lost him. -你觉得呢 -应该甩掉了
[10:25] I think we’re good. 小命保住了
[10:27] No, you’re anything but good. 这你就大错特错了
[11:03] Who are you working for? 你们替谁卖命
[11:04] Nobody. 自主创业
[11:05] Look, we just boosted the truck and… 听着 我们就偷了辆皮卡 然后
[11:08] Lie to me again and crashing into a wall head-on… 你要是再敢撒谎
[11:11] …will be the least painful activity 可不止脑撞墙到开花这么简单了
[11:14] No, I swear to 不 我发誓
[11:31] – What is that? – Your cargo. -那是什么 -你的货
[11:40] It’s called Amazo. 这东西叫亚魔卓
[11:42] What the hell is an Amazo? 亚魔卓是毛
[11:44] A highly advanced, cybernetic android… 高科技神经控制机器人
[11:46] …equipped with the ability to absorb the power of super humans. 能够吸取超能英雄的力量
[11:49] What kind of super humans? 哪类英雄
[11:57] Big ones. 强力英雄
[12:12] Packs quite the punch for a toaster on steroids, huh? 打中你的软肋了吗
[12:16] – Need a hand? – No. -要帮忙吗 -免了
[12:20] Okay, well, how about I just stick around and watch? 那我坐山观虎斗总可以吧
[12:35] Who’s that other one? The pretty boy in the leotard? 那个穿紧身衣的小帅哥是谁
[12:38] That’s nightwing. he was the bat’s first sidekick. 他是夜翼 蝙蝠侠的第一任拍档
[12:41] The first Robin. 第一代罗宾
[13:00] – I think you’ll have to do better than that. – I did. -不会就这么给他挠挠痒吧 -你看着
[13:11] – Will that do any good? – It’ll slow it down. -这样有效果么 -至少能拖住他
[13:14] You think so? 你开玩笑吧
[13:21] Get to higher ground. 往高处去
[13:27] – Did you know he could fly? – Move! -他会飞耶 -快闪
[13:35] I wouldn’t be offended by a few suggestions. 你给点建议会死吗
[13:38] He has the same weak points as a human being. 他的弱点跟普通人一样
[13:40] Got it. This might sting a bit. 明白了 这可是酷刑哦
[14:05] Lasers. He’s got lasers. 他居然有激光炮
[14:15] I don’t think putty in his eyes is gonna hurt him. 用土能弄瞎他的狗眼吗
[14:23] But plastique will. Nice. 塑胶炸弹 我喜欢
[14:41] This shipment was meant for the Black Mask. 这本来是黑面具的货
[14:44] I doubt you’re behind this. 我不信你们有胆去偷
[14:46] – Who do you work for? – I swear. We’re not working for anybody. -到底替谁卖命 -对天发誓 真没人
[14:50] This was our gig, all our idea. 货是我们的 点子也是大伙想的
[14:53] – Let it go. – Right. -放 -好
[15:00] I’ll talk, I’ll talk. Just stop. Just stop! 我说 快住手
[15:05] The Red Hood. We’re working for the Red Hood. 红帽兜是我们的头儿
[15:08] We don’t have any choice. He’s got… 我们别无选择 他
[15:17] The shots came from the rooftop. A sniper. 屋顶上有狙击手
[15:21] A good one. 百步穿杨
[15:28] – See him? – Yeah. -看见他了没 -看到了
[15:34] Hey, wait. 等等
[15:37] Right. Leave me with them. 好吧 又丢下我一个
[17:36] God, please, no. Stay away. 天呐 不要
[17:38] It’s a setup. Wait. 我被陷害了 住手
[17:42] I’m not a crook, I swear. 我发誓我不是坏人
[17:47] No! 不
[18:03] Hard to forget that night, huh? 小丑就这么来的 记得吧
[18:06] In a way, batman, this was the site of your first great failure. 蝙蝠侠 也许他是你人生中的第一次惨败吧
[18:10] Maybe your greatest, but certainiy not your last, right? 最惨痛的一次 但绝不是最后一次
[18:15] Ah, memories. 触景生情吧
[18:58] This bit of intel is what brought me to town. 我是听到风声才回来这里
[19:00] Good thing I’ve always had perfect timing. Take a look. 看来我来得正是时候哈 看看
[19:08] I got this shot from a snitch. 我的线人抓拍到了他
[19:09] He says that this guy’s been making some serious moves. 他说他将有些惊天的举动
[19:12] The Red Hood. 红帽兜
[19:13] Might be. He bears a resemblance to the original. 也许吧 他的装扮也并非原创
[19:18] Several criminals have utilized this persona. 许多罪犯都用过这个装扮
[19:20] One criminal of particuiar interest, though. 而其中一个则特别情有独钟
[19:23] – But he’s locked up. – Not his M.O. either. -但他还蹲在牢里呢 -这也不是他的手法
[19:26] There’s been an uptick in heavy trafficking, but crime is down. 毒品走私数量在增加 但犯罪率降低了
[19:30] Indeed it is. 的确是
[19:32] Master Bruce got almost three hours sleep in the last two days. 过去48小时里 布鲁斯少爷只睡了不到3小时
[19:35] True busman’s holiday. 真是工作狂
[19:37] But he is locked up. 但他还在监狱里
[19:39] Like, a lot locked up. 而且还看守得很严
[19:42] Maybe we should go for a visit. 看来我们有必要登门拜访
[19:46] Could you just once say, “let’s get in the car”? Is that so hard? 你就不能请我上你的车嘛 说一声会死啊
[20:31] You look good. Been working out? 你俩看起来不错 健身过吗
[20:35] You could probably use a little sun. 你们该一起来点日光浴
[20:38] Then again, who am I to talk? 然后 就一样黑了
[20:49] He’s calling himself the Red Hood… 关于这个红帽兜
[20:53] What do you know about it? 你对他知道多少
[20:55] That he has horrible taste. 他极其没品
[20:57] When I wore that number, it was classy. 当年我穿这身行头多潇洒啊
[20:59] More flashy maitre d’ than motorcycle fetish. 显然更有品 而不像什么带摩托头盔的小混混
[21:03] Oh, these kids today. 如今这些小屁孩
[21:05] If you’re behind this in any way, we will find out. 你要是也有参与 我们迟早会发现
[21:08] – You’re not… – Oh, bird boy, you’re so much less fun now. -你别想 -小鸟 才几年就变得这么无趣
[21:12] All grown up and in your big-boy pants. 翅膀硬了 成熟了嘛
[21:16] Still, better off than his replacement, right? 不过 总比他后来那个替代品强吧
[21:21] Even tougher making with the yuks when you’re worm food, huh? 当然 聊胜于无嘛
[21:37] You gonna do it this time? 你要现在杀了我吗
[21:39] Or you just gonna put me in another body cast for six months? 还是再把我揍个半死之类
[21:53] So disappointing. 真令人失望
[21:56] But back to the matter at hand… 回到正题上来
[21:59] …this new hoody. 这个帽兜男
[22:01] You really think I would stir up so much trouble… 要这些儿事都是我整出来的
[22:05] …and not make sure you knew it was me? 我还巴不得让你认出来是老子我干的咧
[22:28] I know you’ve never met him before, but be cool. 我知道你没见过老大 放松
[22:30] This here is the Black Mask. 别人称他为黑面具
[22:32] The first boss to gain control of the entire city in 20 years. 第一任掌控高谭市二十年之久的老大
[22:36] Whatever he wants in Gotham, he gets. 他在高谭市简直是呼风唤雨
[22:40] But his appearance takes a bit to warm up to. 但你得花点时间才能习惯他的尊容
[22:45] He did what? What? 他做了什么
[22:48] Oh, good, he’s pissed. 天呐 他在发飙
[22:52] Our concern is the one who ordered the theft of the android. 那些偷窃机器人的幕后主使
[22:55] He goes by the name of Red Hood. 人们称他为红帽兜
[22:58] I don’t care what he’s calling himself. 我不管人们怎么称呼他
[23:00] Do you idiots know how many bidders I had on Amazo? 你们这些饭桶知道我在亚魔卓身上花了多少钱吗
[23:02] A list of puppet dictators and psychos as long as my arm. 钱铺起来可以从台北到北京
[23:06] Millions shot right to hell. 几百万就这么打水漂了
[23:09] – And whose money is that? – Your money. -几百万是谁的 -你的
[23:12] My money. mine. 老子的血汗钱
[23:16] This score was a game changer. 这笔生意至关重要
[23:18] Amazo was going buy my way up into high-end internationai trafficking. 亚魔卓原本是为跨国贩毒而准备
[23:23] Now I’m forced to keep rooting around in this local leg-breaking garbage. 害我现在只能守着一堆破铜烂铁
[23:27] And he gives me bat troubie, who blows the damn robot’s head off! 他还惹上小蝙蝠 那鸟人还爆了机器人的头
[23:32] I could have at least sold it for scrap, but Batman kept it. 本来还能卖了废品捞点钱 却被蝙蝠侠抢走了
[23:37] Yes, Batman likes to keep things. 没错 蝙蝠侠就喜欢收破烂
[23:41] – Look, this circus act, this Red Foot… – Red Hood. -听着 那个杂技演员 叫什么红脚的 -是红帽兜
[23:46] Whatever. 管他的
[23:48] He’s dead. take care of him. 他死定了 做了他
[23:54] You, new guy. 你 新来的
[23:56] – Sir! – Don’t be nervous, kid. -老大 -别紧张 孩子
[23:59] But if you keep staring at me like that, I’m gonna cut your eyes out. 但要是你再这样看着我 就把你眼珠子挖出来
[24:11] – Give me the specs on tonight’s shipment. – Yes, sir. -把今晚的货单报给我 -遵命 老大
[24:15] It’s 10 cases of assorted SMGs and PDWs… 十箱微冲和小型卡宾
[24:18] …along with 5000 .45 caliber acp rounds, your personal favorite… 还有5000发点45子弹 您的最爱
[24:22] …and two cases of RPGs. 还有两箱火箭筒
[24:24] It’s all bought and paid for, so this is strictly a delivery, not a buy. 已经付款了 准确地说 他们运的是我们的货
[24:28] In view of recent events, I’ve taken the liberty of doubling security… 鉴于近期发生的事件 安保力量将翻倍
[24:31] …and switching the drop spot. 交货地点也改变了
[24:33] That sounds like a plan. 听起来不错
[24:51] – What are they waiting around for? – Seriously. -你们在等什么 -有没有搞错
[24:57] Hey, protocol says I’m only supposed to be on the ground for six minutes. 条款规定我们只停留六分钟
[25:02] It’s okay. I won’t be staying that long. 没事 用不了那么久
[25:25] And I almost thought he wouldn’t show. 我还以为他不来了呢
[25:28] You know what I missed most about running with you? The toys. 知道我最怀念你哪点吗 牛逼的道具
[25:31] Stay sharp. We’re not done. 别放松警惕 还没完呢
[25:33] You wanna dance? Let’s dance. 你想玩吗 那就来吧
[25:37] – Is that gonna hold? – No. -撑得住吗 -撑不住
[25:39] So you want me to…? Should I…? 那你是不是 我是不是
[25:41] Okay, I’ll just take care of this. 好吧 这就交给我吧
[26:18] Okay then. nice night for a run. 好吧 今晚好好玩玩猫捉老鼠
[27:42] – He’s good. – Yes, he’s putting on quite a show. -他身手不错 -是 看得出来
[28:02] He’s very good. 那是相当不错啊
[28:07] We got him. 抓住他了
[28:17] – That’s impressive. – Nothing we haven’t seen before. -真是惊艳 -咱什么没见过
[28:20] If you say so. 你说是就是咯
[28:26] Think we lost him? 我们跟丢了吗
[28:30] Move! 快跑
[28:48] You haven’t lost your touch… 你宝刀未老嘛
[29:08] He’s got some moves, huh? And as much I hate to belabor a point… 他的确厉害 虽然我也不想唠叨
[29:12] And still that is often exactly what you do. 但你还是唠叨个不停
[29:14] I’m chatty. It’s part of my charm. 我只是在饶舌 这是我的魅力所在
[29:16] I’m saying that our boy here has some skills. 我只是说这哥们确实很牛
[29:19] He’s been trained and trained well. Like right there. That. 他经过专业训练 快看 就是这里
[29:23] He sliced that cable off his ankle before it went taut. 绳子锁紧之前他就割断了绳索
[29:26] You don’t just do that. That has to be practiced. Learned. 需要不断练习 才能有那样的身手
[29:29] – And then there’s the knife. – What about it? -注意那把刀 -刀怎么了
[29:32] You know many knives that can cut my lines? 有几把刀能割断我的绳索
[29:35] – Not many. – No. Not many. -不多吧 -是不多
[29:38] Well, look, we obviousiy have got ourselves a player, we… ow! 看来这次真是棋逢对手了 好痛
[29:43] Alfred, take him home. 阿福 送他回家吧
[29:45] Bruce, I can still help. 布鲁斯 我还能帮你
[29:47] You already have. 你已经帮了不少
[29:49] Thank you. 谢谢
[29:50] Go rest up. 去休息吧
[29:53] Okay. 好吧
[29:54] But you know where to find me if you need me. 如果需要帮助 你知道在哪里找我
[29:58] He did just thank me, right? 他刚刚谢我了吗
[30:00] – Indeed he did, sir. – Weird. -确实如此 先生 -真诡异
[30:10] You haven’t lost your touch 你宝刀未老嘛
[30:18] You haven’t lost your touch 你宝刀未老嘛
[30:21] your touch, Bru 未老嘛 布
[30:28] You haven’t lost your touch, Bruce. 你宝刀未老嘛 布鲁斯
[31:13] You guys having a party? 你们在开派对吗
[31:17] – I guess our invite got lost. – It’s over, Riddler. -看来咱的请帖是寄丢了 -结束了 谜语人
[31:34] Riddle me this. What’s green and purple but covered in red and yellow? 猜猜 红黄覆盖在绿紫上是什么东西
[31:44] You. When I land on your sorry butt. 答案就是你 红黄是我 踩烂你那绿紫色的屁股
[31:48] Don’t move or I’ll… 不许动 不然
[31:49] You’ll what? Shoot me? 不然怎样 向我开枪吗
[32:06] Twenty rounds a second and you were still too slow. 一秒二十发子弹 你还是太慢
[32:10] I’m not slow, punk. 我可不慢 小鬼
[32:13] – Me neither. – I’ve got him. -我也不慢 -我来对付他
[32:19] Robin! 罗宾
[32:24] I had to take him down. 我不得不出手
[32:26] You shattered his collar bone. 你打碎了他的锁骨
[32:28] He’s a drug-deallng pimp. 他是个人渣毒贩
[32:29] I didn’t think I had to prop up some pillows before I took him out. 难道还要温柔得垫上几个枕头不成
[32:32] We needed him. He would’ve talked. 我们需要他 他本可以供出信息
[32:35] But you put him into shock. 你却把他打昏了
[32:38] Sorry. 对不起
[32:39] That was dumb. 干了蠢事
[32:41] But he deserved it. 但他罪有应得
[33:00] Maybe my last request was too mired in subtlety. 我上次说得还不够清楚吗
[33:04] I want this man dead. 我要做了他
[33:07] When I say “dead,” I mean seriously dead. 明白吗 要他死
[33:11] Beaten, broken. 狠狠地搞死丫的
[33:13] His-head-mounted-on-my-wall kind of dead! 把丫的脑袋往墙上狠狠地撞
[33:18] Understood. 明白
[33:19] We’ll be taking further precautions at every transaction. 我们会在每次交易前采取预防措施
[33:22] Screw that. Time he learns that this is a contact sport. 去他娘的 让他丫的知道我们也不是好惹的
[33:26] We’re going on offense. 老虎不发威尽当我们病猫了
[33:28] Rough up his business. Something big. Something loud. 去砸他场子 搞得动静大一点
[33:32] When he shows up to shut us down, have a party waiting for him. 既然他敢和我们对着干 就让他吃不了兜着走
[33:37] And when I say “party”… 我的意思是
[33:38] I actually mean a whole lot of people who are gonna kill him! 叫一伙人去把他丫的给我做了
[33:43] – I figured. – Just being clear. -我明白 -说清楚而已
[34:16] What are you doing? We’re protected. 你想干嘛 我们有人罩着的
[34:18] We pay up to the Red hood. 我们向红帽兜交过保护费
[34:20] Is that right? 是吗
[34:26] Cute. 真有意思
[34:48] Do you know who you’re messing with? 知道你们惹了什么人吗
[34:51] Yeah, Tyler Bramford. 当然 你是泰勒·布来福么
[34:53] You’re a club owner and some big damned drug dealer in the east quarter. 俱乐部老板 东部地区的混账毒贩
[34:57] Right? 对吗
[34:57] I am the east quarter drug trade, you stupid bags of… 我是东部地区的毒贩老大 你们丫这群
[35:03] Manners, fatty. 放尊重点 蠢猪
[35:04] I don’t care who takes care of you. You watch your mouth. 老子不鸟是谁罩着你 说话注意点
[35:08] Then you know who’s got my back. 这么说你知道
[35:10] You know who I answer to. 你知道我背后是谁
[35:12] Sure, the Red Hood. 废话 红帽兜嘛
[35:14] And we work for the man who’s gonna take back what’s his. 我们主子正好要向他讨债
[35:19] So at the expense of your very wide butt… 就拿你这肥头大耳的开刀好了
[35:24] we’re sending your boss a message. 就当是给你主子送个信儿
[35:34] Okay. 好吧
[35:36] What’s the message? 什么信儿
[35:42] A simple one, actually. 其实挺简单
[35:46] Want to guess what it might be? 想猜猜吗
[35:49] I have a few ideas. 大概有几个想法
[36:19] Any of you hired guns even know who I am? 你们这群雇佣兵知道我是谁吗
[36:22] You are our target. 管你是谁 拿钱办事
[36:37] So you four have all this power and all you do with it is kill for money? 你们的力量就用来杀人挣钱吗
[36:41] From what I hear, we’ve got that in common. 据我所知 我们彼此彼此
[36:45] You heard wrong. 那就是你搞错了
[36:59] I thought you’d put up more of a fight. 你也不过就这点能耐
[37:02] Oh, the fight hasn’t started yet. 我还没认真打呢
[37:05] I’m just stalling. 只是在拖着玩罢了
[37:20] – What the hell took you so Long? – Shut up and fight. -怎么这么迟 -闭嘴 专心战斗
[38:25] I gotta say. 不得不说
[38:27] I missed watching you work. 我还真怀念你那两下子
[38:30] Look out! 小心
[38:56] Awful close. 靠得太近了吧
[38:58] You afraid you’ll miss? 怕打不中吗
[38:59] Black Mask just wants a body. 黑面具只要尸体就行
[39:02] – We don’t need your head. – Let him go. -没有头也无所谓 -放开他
[39:05] And step away. 给我滚远点
[39:07] A Taser? 泰瑟枪吗
[39:10] Nail me and you’ll electrocute both of us. 你要是开枪 咱俩都会触电
[39:13] Maybe that’s what he has in mind. 也许他正想这样
[39:20] No! 住手
[39:24] Just be happy I only killed one of them. 庆幸吧 我只杀了一个
[39:27] They’re all assassins. 他们都是刺客
[39:28] And what are you? 那你又算什么
[39:30] I’m cleaning up Gotham. 我是在清理高谭市
[39:31] More than you ever did. 而且比你有效得多
[39:33] You’re stealing territory from Black Mask. 你是在强占黑面具的地盘
[39:35] and killing anyone who gets in your way. 神挡杀神佛挡杀佛
[39:38] Black Mask is just a part of the plan. 黑面具只是我计划的一部分
[39:40] Plan? You’re becoming a crime lord. 什么计划 你都快成黑帮头子了
[39:43] Yes. You can’t stop crime. That’s what you never understood. 没错 犯罪阻止不了 你永远不会明白
[39:47] I’m controlling it. 我是在控制犯罪
[39:50] You wanna rule them by fear. 你想利用恐惧控制他们
[39:51] But what do you do with the ones who aren’t afraid? 但那些不知恐惧为何物的人呢
[39:54] I’m doing what you won’t, I’m taking them out. 我做到了你办不到的事 扫除他们
[39:58] Tell me what happened to you. Let me help. 告诉我发生了什么 我会帮你
[40:03] It’s too late. 太晚了
[40:05] You had your chance. 你自己放弃了机会
[40:13] And I’m just getting started. 而我才刚刚开始
[41:13] Son of Are you telling me that scumbag stole my guns again? 我日 那畜生又偷了我的枪支
[41:20] No, sir, he destroyed them. Biew up the truck, the drivers… 不 先生 他摧毁了枪支 还有卡车和司机
[41:24] Damn it. Of all the Damn it! 奶奶地 操他大爷
[41:28] Previously, 先前
[41:29] he was just enlisting anyone under our province to come work for him. 他只是吸收我们的部下为他工作
[41:32] Now he just seems to be killing them. 但现在他开始大开杀戒了
[41:36] Oh, so now we’ve got another Batman? 这算什么 第二代蝙蝠侠吗
[41:38] One who doesn’t mind the blood? 杀戮的蝙蝠侠吗
[41:40] No, sir, he’s not Batman. 不 他和蝙蝠侠不同
[41:42] He’s still taking huge cuts from off the streets. 他仍在扫荡街头势力
[41:45] But now he’s eliminating the competition. 只是这次他要消灭竞争对手
[41:48] He’s coming after you. 他要来对付你了
[41:56] You wanna tell me why this guy ain’t dead? 那娘逼的怎么还不死
[42:00] We’re trying. We sent the fearsome hand of four. 我们正在尽力 派出了恐怖杀手四人组
[42:04] Four? Guess they’re gonna need a new name. 四个人 他们得换个名字了
[42:08] Why hasn’t Batman wiped this little smear off the face of the planet? 蝙蝠侠怎么还不出手把这贱人做掉呢
[42:12] Maybe he doesn’t want to. 也许他不想这么做
[42:14] Perhaps he’s letting you and the Red Hood war it out. 也许他想让您和红帽兜河蚌相争
[42:18] – He could be waiting… – To take on the winner? -然后再 -坐收渔翁之利吗
[42:21] What do you think this is? A tennis tournament? 你以为这是什么 网球锦标吗
[42:25] – I’m just saying… – You’re an idiot. -我只是说说而已 -蠢货
[42:27] And you don’t know Batman. 你不了解蝙蝠侠
[42:29] He’s not letting this lunatic just run wild. 他不会任那疯子撒野
[42:33] He can’t catch him either. 他只是还没抓住他罢了
[42:35] Or it’s something else. 或许还有其他原因
[42:39] Can’t you feel it? 你看不出来吗
[42:41] We’re stuck in the damn crossfire. 我们他妈的正好处在火力中心
[42:52] Oh, hell. 你大爷
[42:59] Sir? 先生
[43:01] Wow, he sure can move when he really wants to. 靠 他丫的逃起命来还真快
[43:20] – You okay, sir? – I’m not dead. -没事吧 先生 -没死
[43:24] So that’s something. 看来的确有隐情
[43:26] Okay. 好吧
[43:27] – Time to change up the ground war. – How so, sir? -该改变策略了 -怎么做 先生
[43:31] I’m being forced into negotiating with a psychotic. 我被逼无奈 只能去和个疯子谈判
[43:34] That doesn’t sound good. 听上去不太妙
[43:36] No. 是不妙
[43:38] It’s going to be a nightmare. 简直是场恶梦
[43:53] Hey, fellas, 10 minutes to bed check, right? 伙计们 十分钟后去查铺如何
[43:56] – Terry? What the hell are you doing here? – You miss me? -特里 你来这干什么 -想我了吗
[43:59] I’m covering Rothman’s shift. He’s got the flu, bronchitis or something. 我接罗斯曼的班 他得了流感 犯气管炎呢
[44:03] We got this. 知道了
[44:03] Why don’t you grab some joe? We’ll meet you in the south wing. 你先去吧 我们南翼见
[44:06] That’s not protocol. 协议上可不这么说
[44:08] Come on, I’m bored, let’s get… 我好无聊 一起去吧
[44:14] Sorry, schedule to keep. 对不起 计划照常
[44:17] You didn’t have to kill him. 非杀了他不可吗
[44:19] One, yes, I did. Two, we’re paying you a ton. 首先 杀都杀了 其次我们出了钱的
[44:22] So, three, shut your gob and open the damn door. 所以 给我闭嘴 快他妈开门
[44:40] – Does he know what’s going on? – He knows he’s leaving. -他知道怎么回事吗 -他知道要走了
[44:45] It’s gonna be a sleepover, right? 是一场彻夜狂欢吧
[44:48] I packed my toothbrush. 我的牙刷都收好了哟
[45:10] – Do you need more light, sir? – No, I can see fine. -少爷 还要灯光吗 -不用 我能看清
[45:34] Well, there you have it. 这下你安心了吧
[45:37] He’s still at rest. 他确实安息了
[45:38] No, he isn’t. 不 没有
[45:42] That’s not flesh. 这不是他
[45:53] – Master Bruce, you can’t blame yourself… – It was stupid and careless. -布鲁斯少爷 这不怪你 -真是愚蠢又粗心
[45:57] Body was made of high-end latex. 这是具高级乳胶制的尸体
[45:59] If I’d bothered to look inside when I brought him home… 我带回家时 甚至都没仔细查看
[46:02] Sir, please, remember how distraught you were. Even I found it hard… 别这么说 当时您心烦意乱 就连我也
[46:06] Stupid and careless. 愚蠢粗心至极
[46:09] – Where are you going? – To talk to the man who did this. -您要去哪儿 -去找始作俑者
[46:26] I hope you understand the trouble I’ve gone through… 我希望你明白 我费了不少力气
[46:29] to arrange this little get-together here. 才把你弄出来
[46:32] A lot of money. A lot of dead meat. 花了很多钱 还死了不少人
[46:43] Look, I’ve got a problem. 听着 现在我有个麻烦
[46:45] And you are absolutely the man who possesses the gifts… 而只有你 这种高水准的天才
[46:49] to take care of this problem. 才能帮我解决难题
[46:52] I need you to murder the Red Hood. 我要你杀了红帽兜
[46:55] You think you can handle that? 做得到吗
[47:01] May I have some water? 给我杯水好吗
[47:28] I’m going to need something to wear… 我要换套行头
[47:32] and a very big truck. 还要辆特大号卡车
[47:35] Sure, anything else? 当然 还要什么
[47:38] I’ll need some guys. 一些手下
[47:41] Not these guys because, well, they’re kind of dead. 当然不是这些 他们已经挂了
[48:26] What did you do to Jason? 你对杰森做了什么
[48:28] Act like you don’t know what I’m talking about… 你要是敢跟我装傻
[48:30] and I’ll dislocate the shoulder. 我就卸掉你的胳膊
[48:32] That’s just to start. 这还仅仅只是开始
[48:34] If you haven’t disabled the roof sensors, 你触动了天花板感应器
[48:36] My guards will be here in under a minute. 警卫一分钟内就会赶到
[48:38] Answer me. 快回答我
[48:41] I’m willing to… 我会告诉你
[48:42] But it’ll be more expedient if you hand me the communicator in my pocket. 但你最好先把口袋里的对讲机给我
[48:46] And I call off my men. 让我遣走警卫
[48:53] Commander, this is Ra’s al ghul. 指挥官 我是忍者大师
[48:56] Stand down. 解除戒备
[48:58] I will be entertaining a guest in my study. 我要在书房接待一位客人
[49:05] You remember when we last became embattled? 还记得我们最后那次交手吗
[49:08] You were planning to blow up banks. 你计划炸掉银行
[49:10] Accurate, if inelegant. 粗俗一点说 的确如此
[49:13] I was in the midst of toppling the economy of Europe. 当时我正为欧洲经济危机所困
[49:17] But you were on to me. 而你又盯住我不放
[49:20] I sought a distraction. 我企图分散你注意力
[49:23] So I hired the Joker. 于是雇了小丑
[49:30] When your paths crossed in Bosnia… 你们追踪到波斯尼亚时
[49:33] it was to appear that you had stumbled upon him. 和他正好撞上
[49:48] He was paid extremely well for what was intended to be a wild-goose chase. 他收了高额钱财 确保你们的追捕注定徒劳
[49:57] Then he murdered the boy. 他杀了那孩子
[50:02] That was not by design. 那并非我意
[50:05] I’m afraid I overestimated my ability to control the Joker… 恐怕我高估了自己对小丑的控制力
[50:09] just as I underestimated his madness. 也低估了他的疯狂程度
[50:13] It grieved me, sir. 这令我悲痛不已 先生
[50:14] To be a party to something so brutal. 居然参与了如此残酷之事
[50:17] You’ve never shied away from drawing blood. 你从不会对自己的残酷无道感到羞愧
[50:19] True, but always with purpose. 没错 但我向来是目的至上
[50:22] Always with greater goals. 凡事都为远大目标
[50:24] This was simply an unnecessary casualty. 那次杀戮根本毫无意义
[50:27] As penance, I chose not to make war with you again… 我深深忏悔 不再和你做对
[50:31] and to attempt to rectify this disservice. 而且很想挽回对你的损害
[50:34] Rectify? 挽回
[50:36] Yes. I had hoped to return to you what you had lost. 是的 我希望把你失去的还给你
[50:43] I have walked this world for nearly six centuries. 我活了将近六个世纪
[50:47] As you know… 你也知道
[50:48] I achieve this by bathing in the rejuvenating waters of the Lazarus pit. 因为我在拉撒路深渊的重生之水中浸浴过
[51:07] Along with its healing abilities. 它赐予了自我修复能力
[51:09] It has long been rumored that it is capable of an even greater feat… 很久以来就有传闻说它有更强大的力量
[51:13] to raise the dead. 能让死者复活
[51:18] Procuring the remains of your partner was not difficult. 要获得你拍档的尸体并不难
[51:22] You had come to Bosnia under the guise of Bruce Wayne… 你当时以布鲁斯·韦恩的身份来到波斯尼亚
[51:26] and you chose to depart as such. 也以同样的身份离去
[51:30] You even concocted the cover story… 你还编造了借口
[51:32] that young Jason had died in a bombing in Sarajevo. 称年轻的杰森死于萨拉热窝的一场爆炸事故
[51:37] This made it easy for me. 这些都给我制造了方便
[51:40] All it took was a few payoffs to replace his body. 我只需花点小钱 就换掉了男孩的尸体
[51:48] I felt confident that you would not perform an autopsy… 我有把握你不会要求验尸
[51:51] …even if you had, we still would have bought enough time. 即使你会 我们也已赢得足够的时间
[51:54] But my plan 但我的计划
[51:57] Detective, it had unfortunate results. 警探 却导致了悲剧
[52:46] He returned to this world, 他重新复活了
[52:48] but returned damaged. 却遭受了伤害
[53:23] My army searched for months, 我的军队连续搜寻了数月
[53:25] but we were never able to find a body or pick up a trail. 但没有发现他的尸首和一点踪迹
[53:29] I thought him dead yet again. 我以为他又死了
[53:31] But I hear you have been having trouble at home. 但我听说你的高谭市最近麻烦不断
[53:36] I have returned your son to you as a blight upon your house. 我复活了你的儿子 却给你带来了祸害
[53:40] He burns the very kingdom you protect. 将你费心保护的家园毁于一旦
[53:51] Shall I alert the guards to pursue him? 要我吩咐警卫去追他吗
[53:53] Don’t be foolish. They would never catch him. 别傻了 他们不可能追得上他
[53:56] Besides, I have done enough. 除此之外 我已经做得够多了
[54:08] Sir, please take this to heart. 少爷 请听我这番肺腑之言
[54:11] Who Jason was before, 无论之前杰森怎么样
[54:13] how we lost him 我们又如何失去了他
[54:14] and this dark miracle or curse that has brought about his return. 还是因这黑暗奇迹或是诅咒使而复活
[54:18] It is not your fault. 这都不是你的错
[54:20] I know you view his death as your greatest failure but 我知道你一直认为他的死是你至今惨痛的失败
[54:23] His life and his death are my greatest failure. 他的人生和死亡的确是我人生最惨痛的失败
[54:25] Do you remember how he was when I found him? 你还记得我找到他时的样子吗
[54:27] Of course, sir. 当然 少爷
[54:29] Fearless, arrogant, brash and gifted. 无所畏惧 傲慢无礼 富有天赋
[54:33] Yes. Ddifferent than Dick in so many ways. 对 他与迪克大不相同
[54:36] But still so full of potential and power. 却同样充满潜能和力量
[54:40] But I knew, even from the beginning, he was dangerous. 但我知道 从一开始他就很危险
[54:44] If I hadn’t made him into Robin, 如果我不把他培养成罗宾
[54:46] he would have grown to do wrong. 他长大后就会作恶多端
[54:48] Then I got him killed. 那我就不得不杀了他
[54:50] My partner. 我的搭档
[54:52] My soldier. 我的士兵
[54:53] My fault. 我的过错
[54:54] I own that. 我得承认
[54:56] I will carry that than giving else. 不管怎样 由我一人承担
[54:59] But now there’s this. 可是事到如今
[55:01] He’s taken everything I’ve ever taught him and turned it on me. 我教会了他一切 他却对我反向操戈
[55:04] It’s a hell of my own making, Alfred. 这都是我自作自受 阿福
[55:06] Sir, this is not your doing. 这不是你的错 少爷
[55:08] You loved him. He knows that. 你很爱他 他心里明白
[55:09] – It should be enough. – It’s not. -这就足够了 -这不够
[55:15] Reporting live from Gotham bay bridge…. 高谭市海湾大桥现场报道
[55:17] My word. Sir, patch into the media feed now. 上帝 少爷 请火速赶往报道现场
[55:31] Come on, get out of there, now. 快点 快点离开这儿
[55:34] Don’t know what that maniac’s up to, 暂不知道那个疯子想干什么
[55:36] But nobody make a move till I give the order. 在我下令之前 任何人不要轻举妄动
[55:56] I’m a little teapot 我是一个小茶壶
[55:58] Short and stout 矮矮胖胖
[56:01] Here is my handle here is my spout 这是我的把手 这是我的喷嘴
[56:08] This wasn’t part of the damn deal, you freak! 见鬼的我们不是说好了吗 你个变态
[56:12] Get me out of here right now! 快放我们出去
[56:15] I thought you’d enjoy seeing some old faces. 你们叙叙旧难道不开心吗
[56:19] After all, most of these guys used to work for you. 毕竟这些家伙以前大多替你卖命呀
[56:24] Who’s that? Get a light on him. 那家伙是谁 把聚光灯对准他
[56:30] Up there. 他在上面
[56:37] Hey, look at you. Mr. Hood. 是你啊 帽兜先生
[56:42] Or do you prefer Red? 还是你喜欢别人叫你红帽兜
[56:44] I used to wear an outfit a lot like that. 我以前也穿过你那套行头
[56:46] Mine was more flashy maitre d’ than motorcycle fetish. 比你那摩托头盔有品多了
[56:50] You kids today. 现在的小屁孩呀
[56:54] I’m sorry, could you hold on? 不好意思 你能不能等下
[56:56] I was just in the middle of setting fire to your gang. 我正准备放火烧死你的同伙
[57:00] Go ahead. 随便你
[57:01] You think I care if that scum dies? 你以为我在乎那帮人渣的死活吗
[57:03] Don’t know. I just wanted your attention. 管他呢 我只想引起你的注意
[57:06] You’ve always had my attention. 我一直都在注意你
[57:09] But what I really wanted was an audience with you. 但我的真正目的 是想和你亲自照面
[57:13] I’m sorry, 不好意思
[57:15] that seems to imply that you organized this little clambake. 怎么听着像是你安排的这场野餐会呐
[57:19] I did. Sure, I had lots of plans… 是啊 当然了 我做了这么多
[57:22] But the endgame 就是为了今天
[57:23] was getting Black Mask so desperate 我逼得黑面具走投无路
[57:25] that he’d cut a deal. 逼得他只能向其他人求助
[57:26] He was the only one with the connections to get into Arkham… 只有他在亚克汗有内线
[57:30] And get you out. 只有他才能把你弄出来
[57:32] You can’t trust anybody. 这年头还真是谁都信不过
[57:35] So I’ve been bamboozled. 这么说我被忽悠了咯
[57:39] Oh, my. 我的娘咧
[57:41] I wouldn’t undersell it. 我可不想亏待了自己
[57:43] It took a lot of work to bring about our reunion. 我可是费尽心思才和你重新聚首
[57:45] Reunion?Have we met before? 重聚 我们之前见过吗
[57:50] Yes, we have. 没错 我们见过
[57:52] Well, here’s to warm memories. 这可真是段温馨的回忆
[59:00] I’ve got him. 我抓到他了
[59:02] You want him? Meet me at crime alley. 你想要人吗 到犯罪小巷碰头
[59:15] Okay. 很好
[59:17] So, what’s the plan? 有什么节目
[59:19] Slumber party? Charades? 睡衣派对 猜字谜游戏
[59:22] A little truth or dare? 还是真心话大冒险
[59:23] Yes. I’ll start with “dare.” 好 我就选大冒险吧
[59:30] Well, maybe I’ll just go with “truth.” 啊咧 我还是选真心话吧
[59:42] Tell me, how does that feel? 告诉我 这种滋味怎么样
[59:45] You know, it only hurts when I laugh. 我只有笑的时候才觉得疼
[59:54] But, hey, I gotta know. 可是我得知道
[59:57] Who are you? 你到底是谁
[59:58] You said we knew one another, and you do seem really familiar. 你说我们认识 你好像是挺面熟的
[1:00:03] We double at the prom? 我们在舞会上跳过舞吗
[1:00:04] Or maybe blow up a school bus together? 还是我们一起炸过校车
[1:00:07] No, I’m just something you helped make. 不 只不过是拜你所赐 我才有今天
[1:00:09] That’s pretty cryptic, 说得还真含糊
[1:00:12] but interesting. 但挺有意思
[1:00:14] Tell me more. 再给点提示
[1:00:16] Sure. Listen up. 没问题 听好了
[1:00:41] Unreal. 不可思议
[1:00:54] Hello. 你好啊
[1:00:58] So glad you could make it. 很高兴你来了
[1:01:01] This ends tonight. All of it. 今晚做个彻底了断吧
[1:01:04] Nobody knows that better than me. 这一点我自然再清楚不过
[1:01:18] Ha. Oh, you and your gadgets. 又是这些小玩意
[1:01:23] You’re not the oniy one with toys. 不只你一个人有小道具
[1:01:26] Crap. 糟
[1:02:21] Look at you. 看看你
[1:02:26] I guess we should keep it even. 我觉得我们得公平点
[1:02:33] Jason. 杰森
[1:02:37] Yes. 是我
[1:02:39] I don’t wanna fight you. 我不想和你斗
[1:02:41] All evidence to the contrary. 我的本意却恰恰相反
[1:02:43] Please, I can help you. 求你了 我能帮你
[1:02:44] I know what happened. 我知道发生了什么
[1:02:46] Oh, you got to talking with Ra’s, huh? 你和忍者大师谈过了吧
[1:02:48] Does it make it easier for you to 所以你是不是认为
[1:02:50] think that my dip in his fountain of youth 我在他的长生不老泉里泡过后
[1:02:52] turned me rabid? 才变得这般狂暴呢
[1:02:54] Or is this just the real me? 还是说 这就是我的本性
[1:03:14] Tell me 告诉我
[1:03:15] what bothers you more, 你更纠结哪件事
[1:03:16] that your greatest failure has returned from the grave? 你最惨痛的失败从坟墓里复活
[1:03:19] or that I’ve become a better batman than you? 还是我变得比你更强了呢
[1:03:23] You’re ruling through intimidation and murder. 你通过谋杀和恐吓来达到目的
[1:03:26] Just another criminal. 这只是另一种变相的犯罪罢了
[1:03:27] I’m what this city needs. 这座城市需要的是我
[1:03:51] Hidden goodies all over, huh? 四处暗藏道具哈
[1:03:53] We’re both just a couple of walking armories. 我们都是移动的军械库
[1:03:55] Maybe so, 也许是吧
[1:03:57] but let’s see how you do without your toys. 但我们看看没了道具你要怎么办
[1:04:28] Enough. it’s over. 够了 都结束了
[1:04:50] You say you wanna be better than me. But it won’t happen. 你说你想超过我 但永远也不可能
[1:04:53] Not like this. 像这样可不行
[1:05:01] I know I failed you. 我知道我让你失望了
[1:05:03] But I tried to save you, Jason. 但我曾试图救你 杰森
[1:05:06] I’m trying to save you now. 我现在就想救你
[1:05:12] Is that what you think this is about? 难道你觉得我在意这些吗
[1:05:14] That you let me die? 你没能救我吗
[1:05:15] I don’t know what clouds your judgment worse. 我不知道是什么促使你这么想
[1:05:18] Your guilt or your antiquated sense of morality. 是愧疚感呢还是陈旧的道德观
[1:05:23] Bruce, I forgive you for not saving me. 布鲁斯 我原谅你没有救我
[1:05:26] But why? Why on god’s earth, 可是为什么 到底是为什么
[1:05:31] is he still alive? 为什么他还活着
[1:05:38] Gotta give the boy points. 谁给这孩子一点奖励
[1:05:41] He came all the way back from the dead to make this shindig happen. 他死而复生居然就为了这次重聚
[1:05:45] So who’s got a camera? 谁带相机了
[1:05:48] Get one of me and the kid first. 先帮我和这孩子照一张
[1:05:51] Then you and me, 然后我和你合影
[1:05:52] then the three of us. 最后我们三个人合照一张
[1:05:54] And then one with the crowbar. Then 然后每人和铁锹合一张 然后
[1:05:59] You’ll be as quiet as possible 你最好给我闭嘴
[1:06:01] or I’ll put one in your lap first. 不然我让你脑开花
[1:06:02] Party pooper. 真是个扫兴的家伙
[1:06:04] No cake for you. 你可没蛋糕吃了
[1:06:06] Ignoring what he’s done in the past. 就算忽略他过去犯下的罪行
[1:06:09] Blindly, stupidly, disregarding the entire graveyards he’s filled, 不假思索 毫不在意地草芥人命
[1:06:13] the thousands who have suffered, the friends he’s crippled. 多少同伴遭受他的折磨和摧残
[1:06:18] You know, I thought 知道吗 我以为
[1:06:19] I thought I’d be the last person 我以为经过我的死
[1:06:20] you’d ever let him hurt. 你不会再让他伤害任何人
[1:06:23] If it had been you that he beat to a bloody pulp. 要是换作你 被他打得血肉模糊
[1:06:26] If he had taken you from this world, I would’ve done nothing, 要是他从我身边夺走了你
[1:06:29] but search the planet for this pathetic 我会不惜一切代价 掘地三尺
[1:06:32] pile of evil death-worshipping garbage. 上天入地也要把这无可救药的渣滓杀人狂揪出来
[1:06:34] And sent him off to hell. 我会亲手送他下地狱
[1:06:36] You don’t understand. I don’t think you’ve ever understood. 你不明白 你永远不会明白
[1:06:40] What? 什么
[1:06:42] What, your moral code just won’t allow for that? 不明白什么 你的道德准则过不去吗
[1:06:45] It’s too hard to cross that line? 要穿过这条线就这么难吗
[1:06:48] No. God almighty, no. 不 全能的主 不是这样的
[1:06:51] It’d be too damned easy. 那样的话 就太简单了
[1:06:53] All I’ve ever wanted to do is kill him. 我又何尝不想杀了他
[1:06:55] A day doesn’t go by I don’t think about subjecting him 我哪一天不曾想过 以其人之道
[1:06:58] to every horrendous torture he’s dealt out to others 分毫不差地还治其人之身
[1:07:01] and then end him. 最后再把他杀了
[1:07:04] Aw. So you do think about me. 你还真一直惦记着我呐
[1:07:08] But if I do that… 但要是我真这么做了
[1:07:09] …if I allow myself to go down into that place, 我真的纵容自己堕落到那种地步
[1:07:14] l’ll never come back. 我就再也没法回头了
[1:07:17] Why? I’m not talking about killing Penguin 为什么 又不是让你去杀企鹅人
[1:07:20] or Scarecrow or Dent. 稻草人或是双面
[1:07:22] I’m talking about him. Just him. 我是说他 唯独是他
[1:07:25] And doing it because 就是因为
[1:07:28] because he took me away from you. 他从你身边夺走了我
[1:07:32] I can’t. I’m sorry. 我办不到 对不起
[1:07:36] That is so sweet. 这一幕可真感人
[1:07:40] Well, you won’t have a choice. 你可没的选
[1:07:55] – I won’t. -This is what it’s all been about. -我做不到 -该做个了结了
[1:07:57] This. 就我们三个
[1:07:59] You, and me and him. 你 我还有他
[1:08:01] Now is the time you decide. 你该决定了
[1:08:05] If you won’t kill this psychotic piece of filth, I will. 要是你不杀了这疯子 就由我动手
[1:08:09] If you wanna stop me, you’re gonna have to kill me. 你要想阻止我 只有杀了我
[1:08:12] You know I won’t. 你知道我办不到
[1:08:13] I’m gonna blow his deranged brains out. 我要崩了这神经病的脑袋
[1:08:16] And if you wanna stop it, you are gonna have to shoot me. 你要是想阻止 就开枪吧
[1:08:19] Right in my face. 对着我的脑袋来吧
[1:08:21] This is turning out even better than I’d hoped. 比我想象得还刺激
[1:08:34] It’s him or me, you have to decide. 杀他还是杀我 你必须得决定
[1:08:38] Decide now. Do it. 现在就做决定 现在就做
[1:08:40] Him or me? Decide. 杀他还是杀我 快点决定
[1:09:04] I can’t believe you got him. 难以置信 你居然办到了
[1:09:06] You expert, 你果然高手
[1:09:07] rooting-tooting, eagle-eyed, 十足滴百发百中
[1:09:09] goth-loving marksman. 暗黑风的神枪手呐
[1:09:10] I love it. 我爱死这一套了
[1:09:11] You managed to find a way to win. 你总能找到办法两全其美
[1:09:14] And everybody still loses. 但其实是两败俱伤吧
[1:09:25] No, don’t spoil it. This is better. 不 不要捣乱 这样更好
[1:09:30] I’m the only one who’s gonna get what he wants tonight. 我才是今晚唯一的赢家
[1:09:36] We all go out together. 我们仨一起炸飞天
[1:09:38] Don’t you just love a happy ending? 你不是喜欢完美结局吗
[1:10:30] Sources close to the District Attorney’s office have intimated 根据地方检察官办公室的消息
[1:10:32] the case will likely be dropped due to lack of evidence. 该案件很可能由于缺乏证据而被撤诉
[1:10:35] But the Black Mask is still under 但黑面具依然涉嫌协助
[1:10:37] investigation for his alleged complicity 小丑从亚克汗监狱越狱
[1:10:39] in Joker’s escape from Arkham. 目前仍在接受调查
[1:10:42] The guards charged with aiding and abetting the escape 被控协助和教唆越狱的警卫
[1:10:44] were found murdered in the Gotham courthouse jail. 被发现死于高谭市法院监狱
[1:10:48] While the alleged crime lord, Black Mask, was released 而有重大嫌疑的黑道老大黑面具
[1:10:51] on $1 million bail for his suspected involvement 在对其罪行交押了一百万美金后得以保释
[1:10:54] and is currently awaiting a hearing. 目前正在等待听审
[1:10:56] Meanwhile, the Joker has been returned to Arkham Asylum. 同时 小丑已被遣回亚克汗监狱
[1:10:59] Officials claim extra measures have been taken 官员声称已经采取多重措施
[1:11:02] to ensure another escape would be impossible. 确保犯人无法逃脱
[1:11:05] Prior to his arrest, Black Mask was being strong-armed 在被捕前 黑面具遭到
[1:11:08] by the mysterious Red Hood. 神秘的红帽兜的暴力袭击
[1:11:19] Sir, in light of all the recent events, 先生 鉴于最近发生的事
[1:11:23] would you like me to remove that? 需要我把它移走吗
[1:11:26] No. 不用
[1:11:30] This doesn’t change anything. 这样做改变不了什么
[1:11:32] It doesn’t change anything at all. 根本改变不了任何事
[1:11:46] Okay, let’s go. 好了 我们出发吧
[1:11:48] If you can’t suit up quickly at home base… 要是你在家都不能迅速穿上制服
[1:11:50] I’m concerned how you would handle it in the field. 我真担心你在战场上要怎么应付
[1:11:53] Perhaps he’s primping. 也许他在精心打扮呢
[1:11:54] As I recall, 我记得
[1:11:55] Master Richard spent nearly half an hour admiring his reflection… 理查少爷第一次穿上他的披风时
[1:11:59] the first time he donned his cape. 对着镜子欣赏了半个小时
[1:12:01] Jason, get on out here or I’m going on patrol without you. 快点 杰森 不然不带你去巡逻了
[1:12:06] My word. 天呐
[1:12:07] – Gotcha. – Would have… -吓到你了 -才没有
[1:12:09] if I hadn’t seen you slip behind the computer banks 早在三分钟前
[1:12:11] three minutes ago. 我就看见你藏在电脑后面了
[1:12:13] – No, I got you. – How does it feel? -才不 我就是吓到你了 -感觉怎么样
[1:12:18] It feels awesome. 感觉太棒了
[1:12:21] Check me out. I’m robin, the boy wonder. 看呀 我是罗宾 神奇男孩
[1:12:24] Are you kidding me? This rocks. 没开玩笑吧 酷毙了
[1:12:27] Come on, old man, we’ve got bad guys who need chasing. 快走吧 老伙计 我们得去抓坏人
[1:12:35] This is the best day of my life. 这是我一生中最棒的一天
2010年

文章导航

Previous Post: First Light(第一缕曙光)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Souvenir(纪念品)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号