Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Battle for Terra(塔拉星球之战)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Battle for Terra(塔拉星球之战)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:塔拉星球之战
英文名称:Battle for Terra
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:59] 编剧 凯瑟琳·吉布森 吉姆·梅
[02:24] 导演 阿瑞斯特曼尼斯·瑟巴斯
[03:34] Cloud sailers. New toy cloud sailers. 云中飞船 新的云中飞船玩具
[04:16] Sora. Tumi. 索拉 图米
[04:17] Welcome. 欢迎
[04:19] Roven, Tumi’s still sick. 罗文 图米的病还没好
[04:20] Let’s have a look. 让我们来检查检查
[04:36] – Present. – Kima? -到 -琪玛
[04:39] Present. 到
[04:40] – Tulo? – Present. -图鲁 -到
[04:43] – Tumi? – Present. -图米 -到
[04:46] Senn? 森
[04:48] Senn? 森
[04:51] Mala? 玛拉
[04:54] Mala? 玛拉
[04:58] Come on, Senn! 快啊 森
[05:00] It’s only a race if you keep up. 你飞这么慢我们怎么比赛啊
[05:07] Is it my fault you keep cheating? 你老是作弊是我的原因吗
[05:10] I don’t cheat. 我不作弊的
[05:15] Not all the time. 有时候是例外
[05:23] Classic Mala. 玛拉一贯如此
[05:24] Great. All right. 太好了 好吧
[05:26] Very funny. Where are you? 非常有趣 你在哪儿
[05:29] Bye! 再见
[05:33] That was really funny. You got me… again. 刚才真有趣 我又一次… 被你骗了
[05:42] Do you hear that? Is it me? 那是什么声音 是我吗
[05:44] I think it’s coming from right below… us! 我想它来自我们的… 正下方
[05:53] See? She doesn’t think much of your flying, either. 看到没 她也不敢恭维你的飞行技术
[06:05] Beautiful. 真漂亮
[06:37] Are you thinking what I’m thinking? 你知道我在想什么吗
[06:39] Turn around and go home? 调头回家吗
[06:53] Hey, Mala? Mala? Probably not a… 嘿 玛拉 玛拉 也许不是…
[06:56] Wind tunnel! 风洞
[06:59] Mala, pull up! 玛拉 快停
[07:01] Senn, throw the anchor! 森 锚抛过来
[07:03] Mala! 玛拉
[07:11] Come on! Come on! 不要 不要
[07:39] Are you thinking what I’m thinking now? 现在你知道我在想什么吗
[07:41] ‘Cause clearly it’s time to go back. 很明显我们该回去了
[07:47] Mala, where are you going? 玛拉 你去哪儿
[07:49] Are you crazy? 你疯了吗
本电影台词包含不重复单词:896个。
其中的生词包含:四级词汇:193个,六级词汇:103个,GRE词汇:99个,托福词汇:147个,考研词汇:199个,专四词汇:180个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:317个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:50] Mala, you know this place is forbidden. 玛拉 你知道这是禁地
[07:56] Wasn’t the wind tunnel enough? 刚才的风洞还不够危险吗
[07:58] And the huge, crazy sky whale? 还有那个巨大吓人的飞天鲸
[08:05] Finally, you’ve come to your senses. 你终于恢复理智了
[08:07] Let’s go back now, okay? 我们现在回去 好吗
[08:10] Senn? 森
[08:12] What is that? 那是什么
[08:49] Mom, what’s that? 妈妈 那是什么
[08:51] Tumi, come inside. 图米 到里面去
[09:16] A new god! 一个新的神
[09:19] A new god in the sky. 天空上有个新的神
[09:25] Go home. The elders will check on you. 回家吧 长者们会确保大家安全的
[09:36] Keep moving. 不要停下来
[09:38] Move along. 向前移动
[09:41] All is well. 一切顺利
[09:43] It has begun. 已经开始了
[09:47] Is everyone safe here? 大家都安全吗
[09:49] Is there anything that you need? 需要什么吗
[10:41] So, you think it’s a god? 你认为这是一个神吗
[10:44] It could be one of those large rocks. 有可能是一块大石头
[10:45] The kind that fall from the sky from time to time. 那种偶尔会从天上掉下来的石头
[10:47] It will be whatever the elders tell us it is. 长者们说是什么就是什么
[10:50] I bet I could see what it is. 我自己有眼睛
[10:52] I bet I could make something to help me look closer. 我想我有办法看得更仔细
[10:54] Mala, you know that’s forbidden. 玛拉 你知道你不能那么做的
[10:57] But why? It wouldn’t hurt anybody. 为什么 这又无伤大体
[10:59] Inventions that are not approved by the elders 使用长者们没有认可的发明
[11:01] are against our teachings. 是违背教条的
[11:03] Then maybe our teachings are wrong. 我们的教条或许并不对
[11:05] Mala! Go to your room. 玛拉 回你的房间
[11:08] Right now. 马上
[11:51] Getting closer. 就要完工了
[12:57] What is that? 那是什么
[13:09] No. 不
[13:17] Sound the alarm! 拉警报
[13:21] Everyone, take cover! 大家快躲起来
[13:28] Mala? 玛拉
[13:30] Everyone, get to your homes. 大家都回室内去
[13:32] What is that? 那是什么
[13:35] Mala! Where are you? 玛拉 你在哪儿
[13:38] Mala! 玛拉
[13:50] It’s a miracle! They are gods! 出现奇迹了 他们确实是神
[13:54] – Yes. Take me. – No, wait! -带我走吧 -不 等等
[13:59] Mala! 玛拉
[14:01] – Over here! – You see that? -在这儿呢 -你看到没
[14:03] – Where are you? – I’m ready! -你在哪儿 -我准备就绪了
[14:04] Tumi! Tumi, where are you? 图米 图米 你在哪儿
[14:07] – I am ready! – I knew this day would come. -我准备就绪了 -我早就知道这一天会来的
[14:10] – Take me! – Over here! -带我走吧 -在这儿呢
[14:11] – Over here! – Over here! -在这儿 -在这儿
[14:13] Mommy? Mommy? 妈妈 妈妈
[14:15] Mom, where are you? 妈妈 你在哪儿
[14:19] – Oh, no! – Take me! -不要 -来抓我
[14:21] – Everyone please! – Where’s my daughter? -拜托大家 -我女儿在哪儿
[14:24] Mala? 玛拉
[14:25] Father. 父亲
[14:27] I’m coming! Father, look out! 我过来了 父亲 小心
[14:32] No! Please! 别抓他 求你了
[14:34] Let him go! Take me! 放下他 抓走我
[14:36] It’s my fault! Please! 是我的错 求你了
[14:40] Take me! Over here. 抓走我吧 在这儿呢
[14:43] Please. 求你了
[14:47] Fine. 好吧
[14:49] I’ll do it my way. 我得主动出击
[14:54] Come on, take me. Take me. 快呀 带我走 带我走
[16:50] Stay where you are! 待在原地别动
[17:20] Get away from me… 离我远点…
[17:22] you monster. 你个怪物
[17:53] Please remain in your homes. 请继续待在室内
[18:02] Remain in your homes for the time being. 暂时不要外出
[18:09] Stay home! 待在室内
[18:14] Everything is under control. 一切都在掌控之中
[18:36] Stay home. 待在室内
[18:42] Are you okay? Where’s Roven? 你没事吧 罗文在哪儿
[18:44] He was taken by the gods. 他被神带走了
[18:46] Please, Doron, we have to help him. 求你了 多伦 我们得救救他
[18:49] They are not gods. 他们不是神
[18:50] They are invaders, pretenders. 他们是入侵者 妄想者
[18:52] Dangerous. 危险的家伙
[18:55] What about my father? 我父亲怎么办
[18:56] How will we get him back? 我们怎么把他救回来
[18:58] We will do the best we can, Mala. 我们会竭尽所能的 玛拉
[19:00] For now, stay inside. 但是现在 请待在屋子里
[19:15] Don’t touch that! 不要碰那东西
[19:17] Lieutenant Stanton, speak to me. 斯坦顿上尉 请说话
[19:19] Are you still operational? 你还好吗
[19:22] Stop it. Now, now, now. 住手 好了 好了 好了
[19:25] There’s no need for violence. 没必要诉诸武力
[19:27] Can’t we communicate verbally? 我们不能好好谈吗
[19:29] You speak our language? How? 你会说我们的语言 怎么做到的
[19:32] I have been programmed with the basic forms 我已经被植入了一些基本程序
[19:34] of your vernacular, yes. 能够使用你们的语言 是的
[19:35] Does he speak our language? 他会说我们的语言吗
[19:37] What? No. No, no, no. Now listen… 什么 不 不 不会 听着…
[19:38] I need to talk to him. Can you teach me his language? 我要跟他说话 你可以教我他的语言吗
[19:41] Priorities first. He’s dying. 先别急 他快死了
[19:43] Teach me or I won’t help. 快教我 不然恕我爱莫能助
[19:46] Lieutenant Stanton won’t like this. 斯坦顿上尉会不高兴的
[19:49] Hold still. Now, don’t blink. 别动 不要眨眼
[20:02] My head. 我的脑袋
[20:04] It’s full of words. 装满词汇了
[20:07] What language is this? How did you do that? 这是什么语言 你怎么做到的
[20:09] A simple organic data download. 只需下载一些有机数据
[20:12] Now, please, you must help, or he will die. 好了 现在你必须得帮我 不然他会死的
[20:15] Where do I begin? 我从哪儿下手呢
[20:16] Lieutenant Stanton requires oxygen, 斯坦顿上尉需要氧气
[20:19] a gaseous chemical element. 一种气态的化学物质
[20:21] Colorless, odorless, tasteless. 无色 无臭 无味
[20:23] Vital for respiration. 呼吸全靠它
[20:25] We need to seal this room and construct an air generator. 我们得封闭这个房间 建个空气生成器
[20:29] We must identify an oxygen-gathering plant 还得找一种聚氧植物
[20:32] and incorporate it into this assembly. 将其加入生产线
[20:34] Please gather all available plant life. 请尽可能多地搜集这样的植物
[21:10] Hurry. He’s beginning to suffocate. 快些 他开始窒息了
[21:13] Please initiate the procedure. 开始吧
[21:35] We did it! 我们成功了
[21:48] What the… 搞什么…
[21:49] Giddy? 吉蒂
[21:52] Where am I? 我在哪儿
[21:54] In a dwelling used by the natives of this world. 这个星球居民的家
[21:56] I’m a prisoner? 我成囚犯了吗
[21:57] I would say a guest. 我更愿意说是客人
[21:59] Then let’s not overstay our welcome. Get me Earth Force. 那我们不要停留太久了 帮我联系地球军
[22:02] Negative. My transmitter was damaged. 不行 我的信号发射器坏了
[22:05] Great. The ship. How’s my ship? 很好 那艘飞船 我那艘飞船怎么样了
[22:08] Neutronic conductor overloaded, stabilizing gears fractured. 中子导体烧了 稳定齿轮断裂了
[22:11] Yeah. But can she fly? 还能飞吗
[22:14] Negative. 不能
[22:18] Giddy, it’s one of them. 吉蒂 这是一个塔拉星人
[22:20] This female’s parental unit was taken by our scout ships. 她的父亲被我们的侦查飞船带走了
[22:24] My name is Mala. Can you help me save my father? 我叫玛拉 你可以帮忙救救我父亲吗
[22:27] Lt… It speaks our language? 它… 它在说我们的语言
[22:29] Giddy taught me your language. 吉蒂教我的
[22:31] You taught it? 你教它的
[22:32] Hey, Giddy, I never authorized that. 嘿 吉蒂 我从未同意你这样做
[22:35] My apologies, but it was hard for you to issue the proper authorization 抱歉 当时根本无法取得你同意
[22:40] due to your asphyxiation. 因为你正窒息
[22:43] Are… Are you being sarcastic? 你… 你是在讽刺我吗
[22:45] Impossible, sir. 不可能的 先生
[22:46] That is not a feature of my programming. 我的程序里根本就没有讽刺一词
[22:54] A rescue mission. 营救队来了
[23:01] Bring my father home, please! 把我父亲送回来吧 求你了
[23:10] Lieutenant Stanton! 斯坦顿上尉
[23:12] Jim, come inside. 吉姆 进来
[23:15] Stop! 回来
[23:17] Your lungs can only withstand this atmosphere 你的肺所能承受这里气压的时间
[23:19] for approximately 27.6 seconds. 大约是27.6秒
[23:21] – Hurry! – Give or take. -快 -会有一点点出入
[23:23] – I can’t breathe. – Oh, no. -我无法呼吸了 -不
[23:24] No! 不
[23:29] Hold on! I’m coming! 等等 我来了
[23:34] Hold on! 等等
[23:37] No! 不
[23:40] Come on. 快
[23:45] Come on. 快
[23:49] Mala, hold on. 玛拉 坚持住
[23:51] Help is on its way. 我来了
[23:59] Giddy, pull! 吉蒂 往上拉
[24:42] Please, forgive him. He is frightened. 请原谅他 他是受到了惊吓
[24:45] I scare him? 我吓到他了吗
[24:47] Everything different scares them. 任何异常都会吓到他们
[24:49] They should’ve never left home. 他们本就不该离开自己的家园
[24:51] I regret to say they have no choice. 很遗憾 他们是别无选择才离开的
[24:55] This was their world… Earth, 这是他们原来的星球… 地球
[24:58] a planet of plenty… 这个星球资源丰富…
[25:02] but not without its limits. 但不是取之不尽的
[25:04] Eventually, humans exhausted 最后 人类耗光了
[25:06] their world’s natural resources. 他们的自然资源
[25:09] Two neighboring planets… Mars and Venus… 两个相邻星球… 火星和金星…
[25:11] were terraformed. 被仿造成地球
[25:13] Colonies were established. 接着殖民地建立了
[25:15] Two centuries later, the colonies demanded independence. 两个世纪后 殖民地要求独立
[25:19] It meant war. 这意味着战争
[25:21] War. 战争
[25:24] All three planets were destroyed. 三个星球都被摧毁
[25:26] Everything was destroyed. 一切都灰飞烟灭
[25:29] The survivors had only one choice: 幸存者只有一个选择
[25:31] To travel beyond their solar system 游历到太阳系以外
[25:33] to the nearest life-supporting planet they could find. 寻找最近的可以生存的星球
[25:37] The journey lasted several generations and led them here. 旅程持续了好几代人 然后他们来到了这儿
[25:40] They named this planet Terra. 他们把这个星球命名为塔拉
[26:11] Your home? 你们的家园?
[26:17] You made this? For me? 是你做的 给我?
[26:24] Synchronous rotations, balance in the focal points. 同步旋转 在焦点处平衡
[26:28] This is really good. Where did you learn to do this? 这做的真不错 你哪儿学来的
[26:31] All I did was put the pieces together. They felt right. 我所做的只是将碎片拼接起来 凭感觉而已
[26:35] You’re a natural. 你真有天赋
[26:38] Synchronous rotations. 同步旋转
[26:40] Stabilizing gears fractured! 稳定齿轮断裂
[26:44] You can… 你可以…
[26:45] Help me repair the ship, 帮我修飞船
[26:47] and I’ll take you to your father. 然后我会带你去找你父亲
[26:51] Deal? 成交
[27:34] According to my holographic blueprint, this device meets… 根据我程序里面的全息蓝图
[27:37] all required specifications for space travel, approximately. 这个装置基本可以进行太空旅行
[27:44] Well, it’s not exactly titanium, 虽然不是用钛做的
[27:47] but if this thing holds, 但如果够牢固
[27:51] I can go home. 我就可以回家了
[27:52] Remember, we have a deal. 记得吗 我们有交易
[28:01] What is this? 这是什么?
[28:03] The Ceremony of Life. 生命仪式
[28:06] We thank life for what it brings. 为了感谢生命赋予我们的一切
[28:09] Even if it brings you war? 甚至感谢生命带给你们战争吗
[28:15] Earth Force recruited me when I was eight. 地球军在我8岁的时候就招我入队
[28:18] They recruit every kid on the Ark. 他们招募了”诺亚方舟”上的所有孩子
[28:20] Intensive training, hand-to-hand combat, 强化训练 肉搏
[28:23] flight simulation. 模拟飞行
[28:26] Be prepared, always on the ready. 随时待命 全天候作战准备
[28:29] The best, the finest, the last line of defense. 是最好的 最出色的最后防御
[28:34] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[28:37] You only know peace. 你只知道和平
[28:45] Senn. 森
[28:46] – What are you… – I had to see you. -你干什么… -我必须见你
[28:48] You’ve locked yourself up for a week. What’s going on? 你闭门不出已经一个礼拜了 你怎么了
[28:50] – Huh? – Look, I know how you must feel. -嗯 -听着 我理解你的心情
[28:53] – But I miss you. – I miss you, too. -但是我想你了 -我也想你
[28:56] I just… I need a little time. Please go. 我只是… 我只是需要一点时间 请走吧
[28:58] Mala, the Ceremony of Life started. Are we still going together? 玛拉 生命仪式开始了 我们还一起去吗
[29:02] What’s that noise? 那是什么声音?
[29:03] – Did you make a new toy for Tuki? – Senn, wait. -你替图库做了个新玩具吗 -森 等等
[29:06] I knew you were working on something. 我知道你在做东西
[29:14] – Mala, run! – Stop! Stop! You’re killing him! -玛拉 快跑 -住手 住手 你会杀了他的
[29:17] – I’ll take him… – No! -我杀了他… -不行
[29:23] I’m okay now. 我没事了
[29:24] – Please, listen. – It’s one of them! -请听着 -它是那些人中的一员
[29:26] I know. 我知道
[29:28] What? You know? 什么 你知道?
[29:30] – We can’t let him go. – He’s my friend! -我们不能让他走 -他是我的朋友
[29:32] – He’ll betray us. – That’s enough! -他会出卖我们的 -够了
[29:34] Mala, what… what have you done? 玛拉 什么… 你做了什么
[29:36] He said he would save my father. 他说他会救我的父亲
[29:39] Senn. 森
[29:41] Senn! 森
[29:44] She protected us, Giddy. 她保护了我们 吉蒂
[29:46] She defended us against her own kind. 她不惜违背自己的立场来替我们辩护
[29:49] “She”? “她”吗
[29:51] You said “she,” not “it.” 你说的是”她” 不是”它”
[29:53] We have to go. He’ll be back… with company. 我们必须离开这 他会回来的… 带着一群帮手
[30:07] – What’s wrong, Senn? – It’s Mala. -出什么事了 森 -是玛拉
[30:09] It’s Mala. She’s protecting one of them. 是玛拉 她在保护一个人
[30:12] There’s one of those invaders in her house. 有个入侵者在她家里
[30:32] They were just here. 他们刚才还在这儿
[30:34] Did she build that? 那是她做的吗
[30:38] I believe she did. Search the home. 我相信是她做的 搜一下屋子
[30:42] Find them. 把他们找出来
[31:00] Hey, all clear. 嘿 警报解除了
[31:19] The elders say a long time ago, 长者们说很久以前
[31:22] we were apart from nature. 我们脱离自然界
[31:24] We almost died. 差点灭亡
[31:28] But now we’re together, 但是现在我们回归到自然界
[31:29] forever, in life. 永远生存下去
[31:33] Fascinating. 太迷人了
[31:49] What are those big things up in the sky, Mom? 天上那些大家伙是什么 妈妈
[31:54] Look! 看
[31:56] Mala! 玛拉
[32:07] Stop it! I’m over here! 停火 我在这儿
[32:09] Cease fire! 停火
[32:13] Damn it! Stop! 见鬼 停住
[32:18] Hold your fire! I’m over here! 不要开火 我在这儿
[32:30] Why? Why are they doing this? 为什么 他们为什么要这么做
[32:33] I don’t know. It wasn’t supposed to be this way. 我不知道 他们不该这样的
[33:14] Are you sure this is the place? 你确信是这个地方吗
[33:16] It was right here. 就在这儿
[33:20] Traces under the recent snow layer suggest our craft 雪层下面的足迹表明我们的飞船
[33:22] has been relocated from its position. 被转移了位置
[33:25] Someone took it. 有人搬走了它
[33:46] Mala, come on! Keep up! 玛拉 快 跟上
[33:56] Strange. 奇怪
[33:58] This whole place kind of gives me the creeps. 这个地方让我毛骨悚然
[34:00] The strangeness is increasing. 好像越来越奇怪了
[34:18] What is all this? 这都是些什么
[34:25] Lieutenant Stanton, all signs indicate the trail leads through there. 斯坦顿上尉 所有征兆表明这儿有活动的迹象
[34:49] Those cloud sailers… what are they doing? 那些是云中飞船… 他们在干什么
[34:52] Not celebrating life, that’s for sure. 毋庸置疑 它们不是在庆祝生命
[35:25] War. 战争
[35:27] I guess our species have more in common than we thought. 我猜我们两个物种的相似之处 超过了我们的想象
[35:52] Hey, come on. 嘿 过来
[35:54] – Where are we going? – Hitching a ride. -我们去哪儿 -搭个便车
[36:15] All right! There’s my baby. 好的 我的宝贝飞船在那儿
[36:18] Looks like they’re trying to figure out how it works. 他们好像在研究飞船是怎么运作的
[36:22] Cockpit’s still locked, though, so we got a chance to… 驾驶室是锁着的 所以我们有机会…
[36:24] Jim… 吉姆…
[36:25] Put down your weapon. You’re surrounded. 放下你们的武器 你们被包围了
[36:28] Oh, no. 不是吧
[36:32] – Stop! Back off, or I’ll kill her! – Jim! -停住 后退 否则我杀了她 -吉姆
[36:35] – Jim! – Play along. -吉姆 -配合一下
[36:36] No! What are you doing? 不 你在干什么
[36:38] – Jim! – Giddy, now! -吉姆 -吉蒂 快
[36:40] – On my way. – No! Let me go! -来了 -不 放开我
[36:45] I said get back! 我说了给我退后
[36:57] Come on, Mala. They can’t see you. 得了 玛拉 他们看不到你了
[36:59] – You can stop fighting now. – You said you’d kill me. -不要打了 -你说你要杀了我
[37:02] It was just an act, Mala. 演戏而已 玛拉
[37:03] I was just pretending. I wouldn’t hurt you. 我假装的 我不会伤害你的
[37:05] Honestly. 真的
[37:07] Stop him! 拦住他
[37:08] – Hurry, Giddy! Hurry! – Coming. -快 吉蒂 快 -来了
[37:14] Open the hatch. 开舱
[37:19] Thank you. 谢谢
[37:23] You can do it. Come on. Hold it together. 你可以的 快啊 发动起来
[37:26] Come on, baby. Come on. 快啊 宝贝 快啊
[37:30] – Not good? – No. Very not good. -不行吗 -不行 一点用也没有
[37:36] – What the… – Uh-oh. -什么… -噢
[37:46] – Time to go? – Come on. Just one spark. -启动了没 -加油 就差点火了
[37:58] All right! There we go! 好的 启动
[38:01] Come on, Giddy. We’re going home. 吉蒂 我们要回家了
[38:06] Hold tight, okay? This could be a bumpy ride. 抓紧了 好吗 会很颠簸的
[38:50] Your people… they made this? 你们的人… 他们建造了这个
[38:53] Yeah. Don’t let her looks fool you. 是的 你不要被漂亮的外观蒙住
[38:57] She hasn’t aged too well. 她不耐用
[39:00] Central Control, this is Lieutenant James Stanton. 控制中心 我是詹姆斯·斯坦顿上尉
[39:03] Requesting permission to land. 请求着陆
[39:05] Lieutenant Stanton. 斯坦顿上尉
[39:07] Nice of you to finally find your way back to us. 很高兴你终于回来了
[39:09] Just had myself some shore leave, that’s all. 只是短暂离开一下 如此而已
[39:12] You’re cleared for landing in Deck A. 你可以降落在A甲板
[39:15] Alert! Alert! 警报 警报
[39:16] We have depressurization on Deck C! C甲板在降压
[39:18] Seal the hatches! Hull breach! 封闭舱门 船体破裂
[39:21] No. Not again. 不 不要
[39:25] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[39:41] Activate cockpit shield. 打开驾驶舱的防护罩
[39:49] Hold on, Mala. 等等 玛拉
[39:50] You have to stay here, okay? It’s not safe. 你得待在这儿 好吗 这样不安全
[39:52] Jim, I didn’t come all this way to hide. 吉姆 我不是来畏首畏尾的
[39:54] I have to find my father. 我要找到我父亲
[39:55] I understand. I’ll take you to him, I promise. 我能理解 我发誓我会带你去见他的
[39:58] But you have to trust me. I’ll be right back. 但是你得相信我 我会马上回来
[40:02] Please try not to touch anything, Mala. 请尽量不要碰任何东西 玛拉
[40:16] How did you survive your crash? 你坠机后是怎么活下来的
[40:19] After my ship went down, I woke up to find I’d been rescued and… 飞船坠毁后我醒来时发现自己被救了…
[40:23] By whom? 被谁
[40:25] A native. 一个本土居民
[40:27] Are the natives hostile? 这个本土居民有敌意吗
[40:29] No. 没有
[40:30] Do they have weapons? 他们有武器吗
[40:32] Yes. 是的
[40:34] Advanced weapons? 尖端武器吗
[40:46] “I’ll be right back,” he says. 他说”马上回来的”
[41:35] Oh, no! Mala! 为什么不在这 玛拉
[41:42] Hey, Jim. I missed you, bro. 嘿 吉姆 我很想你 兄弟
[41:45] Stewart. 斯图尔特
[41:47] I thought you were a goner. 我以为你生还无望了
[41:49] Come on. It takes more than one rough landing to kill me. 得了 我的命大着呢
[41:53] Mom and Dad would be really proud of you. 爸妈会为你自豪的
[41:56] You’re the man of the hour, Jim. 你现在是焦点人物了 吉姆
[41:59] I mean, even General Hemmer wants to meet you. 我是说 甚至海莫将军都想见你
[42:01] Hemmer? 海莫
[42:03] 12 dead. 死了12个
[42:05] A dozen human beings. 一打的数量了
[42:07] One tarnished, worn-out security seal 安全保障
[42:10] way past its recall date, and gone… 形同虚设…
[42:14] 12 valuable, productive lives. 12个精英的生命
[42:17] How much longer do we have to wait 我们还要等多长时间
[42:20] while this tomb crumbles around us? 死亡已经离我们越来越近了
[42:23] When will this council give me the authority 这个议会什么时候才可以授权我
[42:26] to do what must be done? 完成必须做的事情
[42:28] Your plan calls for nothing less than the conquest of Terra… 你的计划无非是要征服塔拉星球…
[42:32] an alien world, an occupied world. 那是一个外星世界 已经有生命居住了
[42:36] My plan, Mr. President, 我的计划 总统先生
[42:38] is the only way to salvage our species. 是唯一可以拯救我们人类的办法
[42:41] We are dying. 我们快灭亡了
[42:44] We are the last relics of humanity. 我们是人类延续的最后希望
[42:47] The future depends on us. 未来寄托在我们身上
[42:53] We will have no future if we repeat the mistakes of the past. 如果重蹈覆辙 那我们将功败垂成
[42:57] We have superior technology and firepower, 我们有高科技和强大的火力
[43:00] impenetrable defenses. 不可摧毁的防御
[43:02] The mistake would be not to act. 错误不会再上演
[43:05] Your plan’s under consideration, General. 你的计划可以考虑 将军
[43:08] We will vote on it. 我们投票决定
[43:11] Vote! I ask for action, they vote. 投票 我要求的是采取行动 他们却要投票
[43:14] What can we expect from civilians, sir? 不要指望那些文官了 长官
[43:17] You’re a good soldier, Stewart, 你是个很好的士兵 斯图尔特
[43:19] and, I understand, a brother of a war hero. 你的兄弟是战斗英雄
[43:22] Thank you, sir, but I’m no hero. 谢谢 长官 但我不是英雄
[43:25] At ease, Lieutenant. 稍息 中卫
[43:27] You’re the first man to distinguish himself in this conflict. 你是这次战斗中第一个表现突出的人
[43:30] Congratulations. 恭喜你
[43:33] I’ve had my eye on you for a while. 我注意你有一段时间了
[43:35] James Stanton, 32nd Airborne. 詹姆斯·斯坦顿 第32空降师
[43:38] How many left in the 32nd? 第32空降师还剩几个人
[43:40] Eight, sir. 8个 先生
[43:41] One short of a baseball team. 多一个就能组棒球队了
[43:44] Let me guess. 让我猜猜其他人怎么死的
[43:46] Oxygen leaks, faulty fuel lines. 氧气泄露 燃料管道故障
[43:49] Engine failure? 发动机故障
[43:51] Tired of watching comrades die for nothing? 不想再看到战友无端死去了吧
[43:55] We’ve come a long way. Terra is our prize. 我们奋斗太久了 塔拉星球是我们的归宿
[43:59] A jewel hanging in space. 这是悬挂在宇宙中的至宝
[44:02] It has real water, not that chemical junk, and ground. 它有真正的水 没有化学垃圾 有陆地
[44:05] God, I’d like to feel steady ground under my feet one day. 我很想有朝一日能够踏上这片土地
[44:09] Kids born on the Ark have never seen a blade of grass “诺亚方舟”上出生的孩子 从未看到过一片草叶
[44:13] or heard a bird sing. 也没听到过鸟儿歌唱
[44:16] Have you met the enemy? 你碰到敌人了吗
[44:17] I have encountered the native Terrians, yes, sir. 我碰到了塔拉人 是的 长官
[44:21] What are they like? 他们长什么模样
[44:22] They’re an interesting species, sir. 他们是一种很有意思的生物 先生
[44:24] They’re peaceful and they’re intelligent. 他们生活平静且很有智慧
[44:27] Their lives are filled with art and music. 他们的生活充斥着艺术和音乐
[44:29] I meant, can they fight? 我是说 他们会战斗吗
[44:31] They’re not going to hit us with paintings, are they? 他们当然不能用水彩画来攻击我们 是吧
[44:35] – I believe they can fight, sir. – Good. -我觉得他们会反抗的 先生 -好
[44:38] Then they’ll die with honor. 那么他们会以死为荣
[44:48] Giddy. 吉蒂
[45:20] Don’t be afraid. I’ll get you out of here. 不要怕 我会把你弄出去的
[45:50] Mala. 玛拉
[45:52] Father! 父亲
[45:53] Father, I’m so sorry. 父亲 对不起
[45:56] I’m gonna get you out of here. 我要救你离开这儿
[46:00] Hey! A floater! 嘿 一个漂移者
[46:05] This is General Hemmer. Report. 我是海莫将军 出了什么状况
[46:07] We have a Terrian floater in Section D, sir. 我们在D区发现个塔拉人 长官
[46:10] Mala. 玛拉
[46:13] Get her! 抓住她
[46:17] I love you. 我爱你
[46:27] Father! Father! 父亲 父亲
[46:33] Father, no! 父亲 不要
[46:51] Here is your proof that Terrians 这就是塔拉人
[46:53] are a hostile, murderous species. 不友好和凶残的证据
[46:55] Two more human lives lost. 又牺牲了两个人类
[46:58] According to Lieutenant Stanton’s report, 根据斯坦顿上尉的汇报
[47:00] the Terrian was seeking its parent, 这个塔拉人在寻找它的父亲
[47:02] one of the abductees. 一个被劫持者
[47:04] The lines have been drawn. 命中注定如此
[47:06] We are human, they are alien. 我们是人类 他们是外星人
[47:10] Do not take sides against your own species. 不要胳膊肘往外拐
[47:12] General, our species has other options. 将军 我们还有其它选择
[47:15] We need time to explore, to think, 我们要先探测和思考一下
[47:18] before we rush headlong into… 不要轻率行动…
[47:20] We have no more time. 我们没时间了
[47:23] I have waited patiently for this council to act, 我一直耐心地等待议会采取行动
[47:26] but our people are tired of dying… 但是我们的人民不会愿意
[47:28] in the rotting hull of this ark! 在这个腐朽的”诺亚方舟”内等死
[47:30] Therefore, I am assuming command. 所以 我现在下达命令
[47:34] The council is hereby dissolved. 议会解散了
[47:37] You do not have the authority, General! 你没有这个权利 将军
[47:39] If I sin, let future generations judge me. 我的功过 就让后人来评判吧
[47:44] But mark this: Only thanks to me 但请注意 没有我
[47:46] will there be any future generations. 就不会有我们的后人
[47:52] Hey, Jim, where you going, man? 嘿 吉姆 你去哪儿 兄弟
[47:55] – This is wrong. – Wrong? -这样不对 -不对吗
[47:57] – General Hemmer says… – How can you follow him? -海莫将军说… -你怎么能听他的
[48:00] – We’re soldiers. – I obey my commanding officer. -我们是士兵 -我服从长官的命令
[48:02] Hey, we obey the council. 我们应该服从议会
[48:04] Lieutenant Stanton, I would like you to join the attack force. 斯坦顿上尉 我要你加入我们的攻击梯队
[48:08] Respectfully, sir, I refuse. 尊敬的长官 我拒绝
[48:11] You’re our only war hero. 你是我们的唯一的战斗英雄
[48:13] It’s your duty to lead the way. 你有义务做出典范
[48:15] I lived with the Terrians, sir. 我和塔拉人相处过 长官
[48:17] They’re more like us than you can imagine. 他们和我们的相似之处超乎你的想象
[48:19] Would it change your decision if I told you 如果我和你说实话你会改变主意吗
[48:21] we only have air on the Ark for another two months? 在”诺亚方舟”上的空气 只够维持两个月了
[48:26] This is mankind’s last hope… the terraformer. 这是人类的最后希望… 地形改造器
[48:30] Currently, it provides sufficient oxygen for the Ark. 目前 它还能给 “诺亚方舟”提供足够的氧气
[48:33] Once rooted in Terra’s surface, 一旦登陆塔拉星球地面
[48:35] it will convert the planet to breathable air within seven days. 它会在7天内 将这个星球转化为可呼吸的地方
[48:39] Seven days, Jim. 7天 吉姆
[48:41] Very Biblical, don’t you think? 好像是《圣经》上的事一样 你觉得呢
[48:44] The Ark will have residual air left for several more weeks, “诺亚方舟”只剩几个星期的空气了
[48:47] but within that timeframe, 但在空气耗尽之前
[48:49] we will have won ourselves a planet. 我们可以赢得一个属于我们的星球
[48:51] What about the Terrians? 塔拉人怎么办
[48:54] End hologram. 关闭全息摄影
[48:57] What? 什么
[48:58] Hello? 有人吗?
[48:59] Mala! 玛拉
[49:01] Hello? 有人吗?
[49:03] The alien cannot see or hear us. Don’t worry. 这个外星人看不到也听不到我们 不要担心
[49:06] The air is pressurized for Terrian atmosphere. 里面的空气加过压 适合塔拉人
[49:08] It can breathe. 现在它可以呼吸
[49:10] A human, however, cannot. 但是人进去就不行了
[49:14] Anybody there? 有人吗?
[49:16] Hello? 你好
[49:18] Stewart? 斯图尔特
[49:21] Where’s Jim? Do you know who Jim is? 吉姆在哪儿 你知道吉姆是谁吗
[49:25] – Where are we? – Stewart! -我们在哪儿 -斯图尔特
[49:27] – I can’t breathe. – Somebody help me! -我无法呼吸 -救救我
[49:30] – Why? – A test, son. -为什么 -一个测试而已 孩子
[49:33] The ultimate test. Whose side are you on? 这是终极试验 你站在哪一边
[49:36] Please, say something! 请说话
[49:38] Stop! You’re killing him! 收手吧 你在谋杀他
[49:40] No. You are. 不 是你在谋杀他
[49:42] Press that red button, and you can save him. 按一下那个红色按钮 你就可以救他了
[49:45] A demonstration of the terraforming technique will commence. 你可以启动地球化程序
[49:48] Your brother will breathe. 你的兄弟将可以呼吸
[49:50] The Terrian will not. 而这个塔拉人则不行
[49:52] Hello! Somebody, please help! 你好 有没有人 救命啊
[49:54] There’s gotta be another way. 一定还有其他办法的
[49:56] There isn’t. Us or them. 别无他法 选择我们还是它们
[50:00] – Somebody, he’s suffocating! – Decide. -有人吗 他窒息了 -决定吧
[50:02] I can’t breathe. 我无法呼吸
[50:07] Somebody, please help! 救命呀
[50:23] Get away from me! 离我远点
[50:25] What’s happening? 怎么了
[50:35] Help! I can’t breathe! 救命 我无法呼吸
[50:40] Help! 救命
[50:42] I can’t breathe! 我无法呼吸
[50:43] I c… 我无…
[50:46] Giddy, save Mala. 吉蒂 救救玛拉
[50:48] Confirm order. 确认命令
[50:50] Save Mala. 救救玛拉
[50:55] What’s that robot doing? 那个机器人在做什么
[50:56] – Otham. Cotters. – Get down! -奥特姆 考特思 -趴下
[51:04] Mala, your respirator. 玛拉 你的呼吸器
[51:07] Giddy. 吉蒂
[51:09] This way. 往这边
[51:13] – Mala. – You? -玛拉 -是你
[51:18] I’m sorry. 对不起
[51:21] Mala, hurry. 玛拉 快
[51:28] – Giddy… – Follow me. -吉蒂… -跟着我
[51:30] – Over there! – This way has a far lower mortality rate. -在那边 -这条路安全一点
[51:32] Stop ’em! 拦住他们
[51:50] Mala, use the control stick. Fire missiles… now! 玛拉 操纵控制杆 发射导弹… 快
[52:05] Incoming missiles! 导弹来了
[52:19] Mala, stay calm. 玛拉 保持镇定
[52:22] We’re falling too fast! 我们下降得太快
[52:27] Prepare to eject. 做好弹出的准备
[52:32] Mala, grab onto my tail. 玛拉 抓住我的尾巴
[52:39] Oh, no! 别松开
[53:26] Hey. About time you joined us. 嘿 是时候归队了
[53:31] Although, now that you’re awake, um, I don’t really know what to say. 既然你醒了 呃 我真不知道该说些什么
[53:35] I never should’ve told Doron about the invader. 我不该告诉多伦你家有入侵者
[53:38] Mala, you’re my best friend, 玛拉 你是我最好的朋友
[53:40] and I should’ve trusted you. 我应该相信你的
[53:41] I’m sorry. 我很抱歉
[53:43] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[53:49] Where’s Giddy? 吉蒂在哪儿
[53:50] The creature you were with? 和你在一起的那个生物吗
[53:52] It’s being held captive by the elders. 它已经是长者们的战俘了
[53:54] I have to save him. 我要救他
[53:55] I’m afraid I can’t allow that. 我不允许你那样做
[53:58] He’s a tool of the enemy. 他是敌人的工具
[54:00] I can’t release him, but I can take you to him. 我不能释放他 但可以带你去见他
[54:06] What is this place? 这是什么地方
[54:08] Our past and possibly our future. 是我们的过去或许还是我们的未来
[54:12] Warships? 战船
[54:15] We came close to destroying ourselves. 我们几乎毁灭了我们自己
[54:19] A small group of survivors formed the eldership. 一小部分幸存者组成了长者队
[54:24] They vowed to keep the past a secret 他们发过誓要保守过去的秘密
[54:27] and build a peaceful future. 并且创建一个和平的未来
[54:31] But even gentle beings must defend themselves when attacked. 但受到攻击时 即便最软弱的生命也会自卫
[54:39] We’ve been watching the newcomers, 我们一直在关注着那些新来的人类
[54:42] but we know nothing of their plans or intentions. 但我们对他们的计划或意图一无所知
[54:51] You’re the only one who has been inside and returned. 你是唯一一个 去了他们那儿又能回来的塔拉人
[54:55] No, I’m not the only one. 不 我不是唯一的
[54:58] Please, help. 救命
[55:01] – Giddy! – Honestly! -吉蒂 -真是的
[55:02] What are you doing to him? 你们想对他做什么
[55:04] We must dissect it to see how it works. 只有解剖才能弄清楚它如何运行
[55:05] – Oh, dear. – He is my friend. He saved my life. -天哪 -他是我朋友 是他救了我的命
[55:09] Actually, Lieutenant Stanton saved your life. 实际上 是斯坦顿上尉救的你
[55:12] – He ordered me to protect you. – Jim? -他命令我保护你 -是吉姆
[55:17] – I must say, this is not very pleasant. – Leave him alone! -我必须要说 这感觉很不好 -别动他
[55:20] We need information on the enemy’s strength and numbers. 我们需要了解敌人的力量和数量
[55:22] This machine might hold the answer. 这个机器或许能给我们答案
[55:23] So ask him, don’t torture him. 那就问他 别折磨他
[55:27] Will you help us? 你愿意帮我们吗
[55:29] I cannot. 我不能
[55:30] Earth Force created me. 地球军创造了我
[55:32] Jim commanded you to protect me. 吉姆命令你保护我
[55:34] – Will you disobey his orders? – Negative. -你想违抗命令吗 -不想
[55:37] But if Earth Force invades, they’ll destroy all life on this world, 如果地球军入侵 他们会破坏这个星球上的一切
[55:41] including me. 包括我
[55:43] Affirmative. 的确如此
[55:45] So the only way to protect me is… 所以保护我的唯一方法就是
[55:48] to help us defeat Earth Force. 帮我们打败地球军
[55:51] Well, if… Mala, l… 如果… 玛拉 我…
[55:54] Lieutenant Stanton… 斯坦顿上尉…
[55:57] Your logic is tricky, difficult to compute. 你的逻辑很复杂 很难计算
[56:04] I will protect you. 我会保护你
[56:14] Hey, Jim, look, I’m sorry about what happened 吉姆 刚刚很抱歉
[56:17] in the enviro-chamber, but Hemmer said… 但是海莫说…
[56:18] How can you defend him, even now? 你怎么到现在还在替他说话
[56:21] He said it was the only way 他说这是唯一一个
[56:23] that we could be sure of your loyalties. 可以测试你忠诚与否的方法
[56:29] Sir! 长官
[56:33] My apologies, sir. 是我不对 长官
[56:34] I believe the Terrian must have reprogrammed my robot 我想在我被俘期间那些塔拉人
[56:38] during our captivity. 一定已经给我的机器人洗过脑了
[56:39] Like you said, interesting species. 如你所说 它们很有意思
[56:44] Full of surprises. 充满惊喜
[56:47] We’ve got a few surprises up our sleeve, too. 我们也准备了不少惊喜
[56:50] You’re on the terraforming campaign, Lieutenant. 你已入选地球化战役了 中尉
[56:53] – That’s an order. – Sir! -那是命令 -遵命
[57:01] I don’t know what happened to you on Terra, 我不知道你在塔拉星球经历了什么
[57:03] but this is war, 但这是战争
[57:05] and I’d feel a lot better knowing you had my back. 我需要你的支持
[57:08] I’ve always looked out for you, kid. 我一直都在你这边 孩子
[57:10] I always will. 我会一如既往
[57:12] Question is, will Hemmer? 问题是 海莫会吗
[58:13] The aliens breathe something called oxygen, 外星人呼吸的东西叫氧
[58:16] so our atmosphere is poisonous to them. 所以我们的大气对他们来说是有毒的
[58:18] We must strike early while we… 我们必须先下手…
[58:19] And that’s where the terraformer should land. 地形改造器在此着陆
[58:22] The formations of oxygen can spread more rapidly 氧分子可以迅速传播
[58:24] to the native population centers, neutralizing them. 到塔拉人的居住中心 从而压制住它们
[58:27] Air filters here and here 这两处的空气过滤器
[58:30] can alter your atmosphere into oxygen… 可以将你们的大气转化成氧气…
[58:32] Before the enemy can strike the terraformer, 在敌人袭击地形转换器之前
[58:34] we must engage and destroy their primitive aerial attack force. 我们必须全力以赴摧毁它们的空军
[58:42] Men and women of Earth Force, 地球军的诸位士兵
[58:45] you hold the entire future of our species in your hands. 地球人的未来 完全掌握在你们手中
[58:49] Brothers and sisters, 兄弟姐妹们
[58:51] we are engaged in a struggle for survival. 我们为生存而战
[58:53] Not only our own, but for our world. 不只是为我们自己 而是为了我们整个世界
[58:57] Every living being on our planet depends on us. 这个星球上所有生命的命运 就取决于我们了
[59:02] If we fail, we fail them, too. 如果我们失败了 就辜负了他们的期望
[59:07] Your actions over the next few hours 你们接下来几小时的行动
[59:10] will either win ourselves a new home 要么会给我们赢来一个新的家园
[59:12] or doom us to extinction. 要么让我们走向灭亡
[59:15] I believe… I must believe 我相信… 我必须相信
[59:17] that in our darkest hour, 在我们最黑暗的时刻
[59:19] the very qualities which made us great will make us strong… 我们优良的品性将会使我们更加强劲…
[59:23] that love and mercy can triumph over hate and violence once more. 爱和宽容将会再次战胜仇恨和暴力
[59:28] Be loyal, be brave. 要忠诚 要勇敢
[59:31] Remember who you are and what you fight for… 铭记你们是谁和为何而战…
[59:36] Terra! 塔拉
[59:41] Hey, take care of yourself up there. 到了那里自己要小心
[59:43] You, too, Jim. 你也是 吉姆
[1:00:22] – Are you ready? – No, not really. -准备好了吗 -不 还没呢
[1:00:48] Return fire! 还击
[1:00:57] Down! 击中了
[1:00:58] The Terrians are flying new ships with more powerful weapons. 塔拉人用的的是新式飞船 还有更具威力的武器
[1:01:01] No one said we wouldn’t suffer casualties, Lieutenant. 谁说我们不会有伤亡 上尉
[1:01:04] Any soldier that dies today will live on in history. 任何今天阵亡的士兵都会载入史册
[1:01:08] Press on. 继续前进吧
[1:01:22] Closing in on target. 逼近目标了
[1:01:27] Closing. Closing. 逼近了 逼近了
[1:01:31] It’s a trap! 这是一个陷阱
[1:01:41] There’s too many! I need backup! 怎么那么多 我需要支援
[1:01:54] They’re coming straight at me! 它们直接向我们冲过来了
[1:01:55] Help! I need help! I need backup! 求救 求救 我需要支援
[1:02:19] – Launch terraformer. – Aye, sir. -发射地形改造器 -是的 长官
[1:02:32] No. 不
[1:03:03] Brace yourselves, men. 抓牢了 伙计们
[1:03:17] What is that? 那是什么
[1:03:27] Now. 可以了
[1:03:39] Senn? 森
[1:03:40] It’s really happening. 真的发生了
[1:03:50] 0.5% of oxygen produced. 生成了0.5%的氧气
[1:03:54] 1% 3% 5% 1%, 3%, 5%.
[1:03:59] Half a million cubic pounds of oxygen generated. 生成了50万立方磅的氧气
[1:04:02] Accelerate. 加快速度
[1:04:07] Concentrate your forces on destroying that machine. 集中力量摧毁那个机器
[1:04:09] Follow me! 跟紧我
[1:04:16] Gunfighters approaching on your left. 战机靠近你的左边了
[1:04:20] Mala, watch out. 玛拉 小心
[1:04:26] Senn, I need help! 森 救救我
[1:04:32] Mala, don’t worry. I’m right behind you. 玛拉 别怕 我就在你的后面
[1:04:44] Production up to 7%. 达到7%了
[1:04:46] Minor damages on filters G through M. G到M的过滤器有点损坏
[1:04:49] – Accelerate. – Sir? -加速 -长官
[1:04:52] Sir, production of oxygen at an advanced rate could be risky. 长官 太快的话会很危险的
[1:04:55] Do it! 给我做就是了
[1:05:01] That’s it! You’re damaging it! 就是这样 你差点就摧毁它了
[1:05:04] General, we’ve lost air filters A through F. 将军 从A到F的过滤器损毁了
[1:05:06] Production is down. 生成氧气的速度在下降
[1:05:09] Divert resources to the remaining filters. 将所有的资源都转到剩余的过滤器上
[1:05:11] Accelerate to maximum. 开足马力
[1:05:14] If we compress the terraforming process, 如果我们一味加快地球化的进程
[1:05:16] we’ll be leaving ourselves extremely vulnerable to combustion. 会很容易爆炸的
[1:05:19] That is a direct order! 这是我的命令
[1:05:21] – Follow it! – Sir, yes, sir. -去做就是了 -长官 是 长官
[1:05:23] Second wave, attack! 第二波攻击
[1:05:26] Phase 1 up to 25%. 第一阶段达到25%
[1:05:29] 1.2 million cubic pounds of oxygen generated. 120万立方磅的氧气生成了
[1:05:32] But the terraforming filters are under a lot of strain. 但是地球化的过滤器已经超负荷了
[1:05:35] How long before the process is completed? 还要多久
[1:05:37] In 12 minutes, the chain reaction will be irreversible. 12分钟后 连锁反应将不可逆转
[1:05:40] Hang in there, beautiful. 坚持住
[1:05:47] Call in the reinforcements. 呼叫支援
[1:05:49] Orders received, General. We’re on our way. 收到命令 将军 我们已经过来了
[1:05:52] Lock and load, people. It’s crunch time. 炮弹全部上膛 伙计们 到紧要关头了
[1:06:02] I can’t shake this guy! 我摆脱不掉这个家伙
[1:06:09] Hang in there, Jim. I got this one. 坚持住 吉姆 我来对付这个
[1:06:18] Jim, are you okay? 吉姆 你没事吧
[1:06:20] Yeah, I’m fine. Just a scrape. 是的 我还好 就碰擦了下
[1:06:24] I’ve got a clean shot. 我击中了
[1:06:32] Mala, hostiles from above. 玛拉 上面不对劲
[1:06:41] Sir, we’re decimating the Terrian resistance. 长官 我们正在大规模摧毁塔拉人的防御体系
[1:06:44] Good. 好
[1:06:45] Keep production at maximum. Let’s finish this. 保持最快进度 我们得将其完成
[1:07:22] I see an opening. I’m going in. 我看到有个开口 我要进去
[1:07:30] Mala, I can’t shake ’em! 玛拉 我摆脱不掉他们
[1:07:32] Hold on. I’ll be right there. 等等 我就过来
[1:07:46] No! Senn! 不 森
[1:07:58] No! No! 不 不
[1:08:05] No! 不
[1:08:10] Enemy fighter on my tail. I need backup. 敌机盯上我了 我需要支援
[1:08:15] Hang tight. I’m on my way. 坚持住 我来了
[1:08:18] Sir, 90% of oxygen dispersed. 长官 有90%的氧气了
[1:08:21] Five minutes until completion of campaign. 再过5分钟就大功告成了
[1:08:32] – You? – Oh, no. -是你 -不是吧
[1:08:41] Jim, where are you? 吉姆 你在哪儿
[1:08:45] Just hold on, Stewart. I’m almost there. 等等 斯图尔特 我就到了
[1:08:48] Mala? What? 玛拉 要干什么
[1:09:01] Jim, what are you doing? Just shoot! 吉姆 你在干什么 开火呀
[1:09:12] I can’t hold on much longer! Shoot! 我坚持不了多久了 开火呀
[1:09:33] What are you doing, Jim? 你在干什么 吉姆
[1:09:41] Wait, wait, wait! Jim! 等等 等等 等等 吉姆
[1:09:44] Incoming, sir! It’s one of ours! 有个飞船靠近了 长官 是自己人
[1:09:47] Stanton? Pull away. Pull away! 斯坦顿吗 躲开 躲开
[1:09:52] Fire at that ship! 朝那艘飞船开火
[1:11:39] Come on! 天呀
[1:12:53] – Congratulations, Mala. – Good job. -祝贺你 玛拉 -干的不错
[1:13:00] Mala! Mala! 玛拉 玛拉
[1:13:05] Senn! 森
[1:13:10] – Mala. – I thought you were dead. -玛拉 -我以为你死了
[1:13:11] Oh, me, too. I mean, you, too. 我也是 我是说 也以为你死了
[1:13:14] You did well, Mala. Very well. 你干得不错 玛拉 非常好
[1:13:18] It wasn’t me. 不是我的功劳
[1:13:19] He saved us. 他救了我们
[1:13:22] He saved us all. 他救了我们所有人
[1:13:24] But now they have no food, no water, no air. 但现在他们却没有食物 没有水 也没有空气了
[1:13:28] There’s nothing for them to do but just wait for the end. 他们只能等待末日的来临
[1:13:32] Never lose hope, Mala. 不要绝望 玛拉
[1:13:35] There are always alternatives. 说不定还有其它出路
[1:14:00] – Hey, Senn. – Hey, what? -森 -什么事?
[1:14:03] Race you. 来比赛
[1:14:05] I knew you were gonna say that. 我知道你会这么说的
[1:14:07] I don’t know why I even answered. 我不知道为什么要回答你
2007年

文章导航

Previous Post: The Story Of Plastic(塑料的故事)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: the pelican brief(塘鹅暗杀令)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号