Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

battle los angeles(洛杉矶之战)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user battle los angeles(洛杉矶之战)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:洛杉矶之战
英文名称:battle los angeles
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:10] An unprecedented meteor shower 一未知太空陨石群
[00:12] falling off the coast of Tokyo. 坠落在东京海岸
[00:14] The entire city is mesmerised 面对这突如其来的景象
[00:16] by this incredible sight. 整座城市都目瞪口呆
[00:19] Two hours after the first contact 首次接触的两小时后
[00:21] an unidentified enemy has reached our coastlines 一批不明身份的敌人
[00:24] in a swift and militaristic attack. 闪击了我们的海岸线
[00:30] Right now, one thing is clear: The world is at war. 现在可以肯定的是 战争降临了
[00:49] At 14:46 Pacific Standard Time 太平洋时间14点46分
[00:51] 12 different locations across the globe were breached 全世界有十二个地方遭到了
[00:54] in a coordinated attack by an unknown enemy. 不明身份敌人有组织的攻击
[00:58] All breaches were along the coastline 每条遭到攻击的海岸线
[01:01] in what is a campaign of rapid dominance. 都被敌人迅速掌握
[01:04] This is a textbook military invasion. 这是一场教科书般的袭击
[01:07] There are massive casualties in New York. 纽约伤亡惨重
[01:10] Defensive lines are being set up in Boston. 军队正在波士顿布置防线
[01:13] And at 13:15 Zulu time, we lost communications 世界时13点15分 我们与旧金山
[01:17] with San Francisco and San Diego. 和圣地亚哥失去了联系
[01:20] Their status is unknown. 那里的情况依然未知
[01:23] What we know is that we are the last offensive force 唯一肯定的是 我们是西海岸
[01:24] on the West Coast. 仅存的武装力量
[01:28] We cannot lose Los Angeles. 我们不能再失去洛杉矶
[01:35] We have five birds down two klicks west of CP Victory. 有五架战机在指挥所以西两公里处被击落
[01:39] We’re hit, we’re hit! 我们被击中了
[01:40] Tighten your asses, we’re going down! 坐稳了 我们要坠落了
[01:42] Command and control is down. 和指挥中心失去联系
[01:44] Civilians in need of support two klicks northeast. 东南两公里处有平民需要帮助
[01:46] Cables inbound. Engage your sectors of fire, over. 线路接通 进入战斗区域 完毕
[01:49] Oh, shit. Shit, shit, shit. 我擦擦擦擦
[02:21] Good morning. 94.5 with 早上好 这里是调频94.5
[02:23] the Surfrider Foundation Morning Surf Report. 冲浪者协会早间海浪情况报道
[02:26] 潘德顿军事基地[海军陆战队基地] 圣奥诺弗雷军事海滩
[02:27] Surfers, hard northeast conditions blowing out there 冲浪爱好者们 东北方向有风吹来
[02:29] the ocean slopping and chopping. 大海在蠢蠢欲动
[02:33] There is some size starting to build 海面已泛起涟漪
[02:58] Morning, staff sergeant. 早 参谋军士
[03:02] Morning, staff sergeant. 早 参谋军士
[03:11] Morning, you little prick. 早 你们这帮小鬼
[03:28] You know what they say. 你知道那句老话吧
[03:30] You’re only as old as you feel, staff sergeant. 人老心不老 参谋军士
[03:32] That’s what l’m worried about. I can’t feel a damn thing. 我怕的就是这个 我心都不知道去哪了
本电影台词包含不重复单词:1357个。
其中的生词包含:四级词汇:225个,六级词汇:119个,GRE词汇:129个,托福词汇:165个,考研词汇:248个,专四词汇:202个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:445个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:41] To the Pacific for our next report, 下一条报道
[03:43] where a cluster of meteors 据测明天早上
[03:46] 潘德顿军事基地 海军陆战队基地
[03:47] is predicted to enter our atmosphere 会有一陨石群穿过大气层
[03:49] in the early hours tomorrow morning. 进入太平洋区域
[03:51] Go ahead. 走吧
[03:52] They’re expected to strike 预计坠落在
[03:54] miles from land, far into the Pacific Ocean. 远离陆地的太平洋深处
[03:58] – John. – Oh, God. -约翰 -老天
[04:01] What’s up, Mike? 你好吗 迈克
[04:03] Hey. What happened to that picture of us 我们在伊拉克跟那骆驼
[04:04] in Iraq with that camel? 合影的照片哪去了
[04:07] I mean, your girlfriend. 就是你那女朋友
[04:09] Hey, is this for real? 这是真的吗
[04:11] It’s got your signature. 你竟然签名了
[04:12] I said, “That’s gotta be a mistake. He can’t write.” 我还说 “搞错了吧 他会写字吗”
[04:15] No mistake, John. 没搞错 约翰
[04:17] I did my 20. I know when to get out. 我服役了20年 该退休了
[04:19] Come on. You got 得了吧 你舍得
[04:21] the box full of medals, a file full of commendations. 那堆勋章和荣誉吗
[04:23] You can have them. 你要的话给你好了
[04:24] Seems you like interior decorating. 你不是喜欢室内装潢吗
[04:26] A Marine’s got a shelf life, you know? 知道吗 每个海陆都有个保质期
[04:28] After that…. 在那之后…
[04:30] What? He spoils? 怎么 就过期了吗
[04:31] Something like that. 差不多吧
[04:33] I’ll finish my training assignment with these Marines. 我会训练完这些陆战队员
[04:36] Get them combat ready. 让他们做好准备投入战斗
[04:38] And then I’ll be on my merry way. 之后我就过自己的日子去了
[04:41] You know, we could always use 那啥 我们这里
[04:43] another lean, mean typing machine. 不多几个打字员
[04:45] Shit, I ain’t 呸 我可不想
[04:46] built like you, John. 变成你这样 约翰
[04:47] Ugly, slow, soft. 又丑又慢又肥
[04:52] God. 老天
[04:55] You had to make some tough calls there, Mike. 你当时不得不做出那种决定 迈克
[04:59] Especially that last one. 尤其是那最后一个决定
[05:02] We all wish your men made it home. 我们都希望你手下还活着
[05:07] Here we go. 就这样吧
[05:18] You’re expired. 你过期了
[05:20] Clear the shelf 把架子清干净吧
[05:22] staff sergeant. 参谋军士
[05:36] Everything I know is in here, John. 我所知的一切都在这里了 约翰
[05:56] What typically would have been detected months, 一般而言 陨石群应在几个月
[05:58] if not years, before 甚至几年前就被探测到
[06:00] surfaced in less than four hours. 却在四小时内突然出现
[06:02] These images giving some idea of 这些图像给我们提供了
[06:04] the rate these meteors are travelling. 一些陨石群的移动信息
[06:08] Scientists are abuzz, scrambling to try and understand it. 科学家正为解释这一现象想破了头
[06:10] There’s something just extremely uncomfortable 你个大男人还闻花香
[06:13] about a man your size sniffing a flower. 哥怎么看怎么别扭
[06:16] What you want is some hydrangeas. 你该买些八仙花
[06:18] Popular wedding flower, 有绿色和蓝色
[06:19] come in green, blue. 婚礼上都用这个
[06:21] What colour is the bridesmaids’ dresses? 伴娘穿什么颜色
[06:24] – Good question. – You’re amazing. Take a whiff. Smell it. -问住我了 -受不了你 先闻闻吧
[06:29] Yes, pretty girl? 怎么了 大美人
[06:31] For 300 more, she said we could have sprays of lilies. 她说再加三百块我们能买个百合花环
[06:35] Now, I know it’s a lot, 我知道这很贵
[06:36] but it’d be so beautiful. What do you think? 但真的好美 你觉得呢
[06:38] 300 dollars? Goodness gracious. 三百块 老天爷
[06:40] It’s a no-brainer. You’re only getting married once. 犹豫什么 你这辈子就结一次婚
[06:43] Worry about 300 bucks? 还在乎这三百块钱吗
[06:44] – Thank you, Stavrou. Thank you. – Yeah, no worries. -谢谢了 斯达夫 -客气
[06:49] You know what? It’s your day. Do whatever you want. 今天你做主 你想要什么都行
[06:55] I’m gonna hit you with something. What are you doing? 我真想扁你 你这是搞什么
[06:57] Busting your balls. 拆你台
[06:59] Tomorrow we shop for cakes. 明天我们去买蛋糕
[07:00] And I can’t wait. 我都等不及了
[07:02] I love cake. 我喜欢蛋糕
[07:16] Yo, Doc. What you doing? 医生 你在做什么
[07:18] Skyping back home. 跟家里打视频电话
[07:19] Is that your girlfriend? Damn, she fine. 那是你女友吗 哇靠 好正点
[07:23] Doc. My boy. 真有你的 医生
[07:29] That’s my sister. 她是我妹妹
[07:34] Goddamn. 老天
[07:36] Shoot, man. I’m speaking objectively here, 别这样 我是客观评价嘛
[07:38] you know what I’m saying? 你明白我的意思吧
[07:40] All right, no, stop playing! 好了 停下 别打我
[07:45] Doc, is it all right if I have one of those first? 医生 我能先吃块糖吗
[07:49] You eat it at your own risk. 吃了后果自负
[07:54] They’re very old. 放了很长时间了
[07:57] So do you feel that you’re making progress? 那你觉得情况好转了吗
[08:01] Yeah, yeah. Yeah. 是的
[08:04] I’m sleeping a lot better. 我睡眠质量好多了
[08:06] And then also around the firing range and everything 我刚回来时一听见呯呯声
[08:09] when I first came back and hear the pop, pop, pop 就感觉又回到了战场上
[08:12] I’d get jumpy and 我变得有些神经质
[08:13] it would mess with me a bit and a little bit of a setback. 这给我带来不少困扰
[08:16] But now it, you know 但是 现在
[08:19] doesn’t bother me. 已经没问题了
[08:21] So I think that’s progress. 我认为我的情况好些了
[08:23] So, what’s the story with my status, doc? 那你认为呢 医生
[08:26] I mean, are you gonna clear me for combat? Because…. 我是说 你同意我回归部队了吗 因为…
[08:29] Yeah, l feel good. 我感觉不错
[08:34] Let’s meet again next week 我们下个星期再见面
[08:38] and we’ll discuss it. Okay? 到时再讨论这个问题 好吗
[08:42] All right, thank you. Thank you very much, doc. 好吧 谢谢你 医生
[08:53] Harris’ girl is making the dude organise his entire wedding 我们出发前两周 哈里斯的女友
[08:57] two weeks before we deploy. 一直和他忙着筹备婚礼
[08:59] I say the chick’s busting his balls like nobody’s business. 我觉得那小妞可把他给整惨了
[09:05] But he got two weeks to get it done 但他也只有两周时间
[09:07] because we’re out. 因为我们马上要开拔了
[09:08] So I just came by to visit you one last time before we leave. 所以我走之前来看看你
[09:12] And I brought Dad’s five iron with me. 我带来了老爸的五号球杆
[09:14] And you know what that means. 你知道这是什么意思吧
[09:17] Me and the boys are gonna go out tonight, 今晚我和弟兄们会一起出去
[09:19] continue the tradition. 继续我们的传统
[09:22] Have a good time, you know? 欢乐一下
[09:26] I’ll see you soon, bro. 回见 老哥
[09:32] See you soon. 回见
[09:37] Motown, give me boots. I’m going skiing. 莫塔 你这球打得可真远
[09:39] Oh, that’s how you do it, baby. 就该这么打球 老弟
[09:44] Here they come. 她们来了
[09:45] Don’t mess this up, man. 别搞砸了 伙计
[09:47] They cannot know that you a virgin. 别让她们知道你是个处男
[09:48] How do you know I… Who says I’m a virgin? 你怎么知道我…谁说我是处男了
[09:51] We know you are. Look at your face. 我们都知道 看你那表情
[09:53] What are you telling her? Telling her what? 那你要怎么跟她搭讪 跟她聊什么
[09:57] Oh, come on, you guys. You’re killing me. 你们这帮坏人 就会欺负我
[10:02] That dog gonna hunt! Damn, Daktari, you can play, man. 不错啊 医生 你有两下子
[10:05] We have courses in Nigeria, Imlay. 咱尼日利亚也有高尔夫 埃姆雷
[10:07] Shit. How am I supposed to know, man? 老天 我怎么会知道
[10:09] It’s an American game, right? 这是美国人的运动吧
[10:11] Adukwu’s our Navy corpsman. He’s like a medic. 阿杜库是我们海军医务兵 就像是医护兵
[10:14] No, not like a medic. 不 不是医护兵
[10:15] Medic is the Army. I’m a Navy corpsman. 陆军里才这么叫 我是海军医务兵
[10:17] Well, sailor, yes. 好吧 水手 听你的
[10:19] I came here to become a doctor. 我来这是为了当医生
[10:26] Slow down. 慢点
[10:29] That’s like number five. 你好像喝了五瓶了吧
[10:30] How many have you had? 你喝了多少
[10:32] No, I’m good. 没事 我还行
[10:33] Now, this guy here, Mr. Lenihan 看这个家伙 勒宁汉先生
[10:37] his mom signed so he could join up at 17. 他妈妈签字同意让他17岁参军
[10:40] And I look after him 而我就负责照顾他
[10:41] because this boy don’t know his ass from a hot rock. 因为这哥们还是看漫画的年纪咧
[10:49] Not on my truck, dude! 别吐我车上 混蛋
[10:51] Easy, now. Easy, buddy. 放松 小兄弟
[10:55] – Toast. To Lenihan. – To Lenihan! -敬勒宁汉 干杯 -干杯
[10:58] Good luck, rookie. 祝你好运 菜鸟
[11:00] Retreat, hell! 撤退你妹
[11:01] Emergency developing throughout 美国航空局和航天界
[11:03] NASA and the space community. 已进入紧急戒备状态
[11:04] We now know that meteors will land off 就目前了解 陨石群会降落
[11:06] the coasts of eight different cities 在八个沿海城市附近海域
[11:09] and that number could keep rising. 这一数字还会持续增加
[11:11] Evacuations now under way in Southern California 南加州政府正在
[11:14] moving the population back from the coastline. 紧急疏散沿海居民
[11:17] But a lot of curious people are clamouring for views. 但仍有众多好奇民众强烈要求围观
[11:20] What are you doing up so early? 你怎么起这么早
[11:21] Lieutenant. Still gotta get used to that. 少尉 还得慢慢习惯
[11:29] This thing right? 别好了吗
[11:31] – Here. You want me to do it? – It’s tricky. -来 要我帮你吗 -这有技巧
[11:34] They gotta be parallel to the deck. 这几条杠要注意的就是
[11:36] That’s the whole thing with these bars. 彼此之间要平行
[11:38] – Don’t forget to call Mr. Gilliam, okay? – Okay. -别忘了给吉连打电话 -好
[11:40] – Call me later. – I’ll call you later. -一会给我电话 -我一会给你电话
[11:46] That’s my baby. All right. 再见 我的宝贝儿
[12:07] Let’s go! Move! 快走 快点
[12:14] Quick time! March! 齐步 走
[12:20] Marines! Into the trucks and 陆战队员 快上车
[12:23] report to your company! Let’s go! 回各自连队报道 出发
[12:25] Move it! Let’s move! 快点 动起来
[12:27] Move it! 快点
[12:28] – Load them up! – Move it! -带上他们 -快点
[12:31] What’s going on, first sergeant? 怎么回事 士官长
[12:35] Meteors’ hitting off California now 陨石快要坠落加州了
[12:38] but they got the whole goddamn base being mobilised. 而上头已经动员了整个基地
[12:41] I’m bringing you back to the company, Mike. They need you. 我要你回连队报道 迈克 他们需要你
[12:46] First sergeant. 士官长
[12:49] All hands on deck, staff sergeant. 全员都出动了 参谋军士
[12:56] – You heard we might be mobilising? – Yes, sir. -你听说总动员了吗 -是的 长官
[12:59] Moving you up to squad leader. 升你为班长
[13:00] It’s a big responsibility, but you can handle it. 责任重了 但我相信你能胜任
[13:03] Thank you, sir. 谢谢 长官
[13:05] Staff Sergeant Beck is being replaced 南兹参谋军士回来
[13:06] by Staff Sergeant Nantz. 接替贝克参谋军士
[13:09] What do you know about him? 你了解他吗
[13:11] He’s a very dedicated Marine. 他是名尽职尽责的陆战队员
[13:15] Don’t bullshit me, corporal. 别糊弄我 下士
[13:17] What’d you hear about his last tour? 他上次任务你知道多少
[13:20] Just the grimy details that everybody else already knows. 就大家都知道的那些破事儿
[13:24] But at the end of the day, you’re our lieutenant 但今天 你是我们的排长
[13:26] and we take our orders from you, sir. 我们听你的命令 长官
[13:32] You’re assigned to 1st Platoon 你被分到一排
[13:34] under Second Lieutenant Martinez. 听命于马丁内斯少尉
[13:37] His platoon sergeant’s on leave, 他那排的参谋士官在休假
[13:39] so you’re gonna have to suck it up. 所以你就只能忍忍了
[13:42] Yeah, so, here’s the lieutenant right up here, 1 o’clock. 一点钟方向 就是那个少尉
[13:45] He’s a kid, Mike. 他就是个小屁孩 迈克
[13:47] Right out of officer training school. 刚从军官培训学校毕业
[13:49] He’s only been with us a month, 虽然才来这一个月
[13:51] but I think he’s sharp. 但我觉得他有两下子
[13:53] It’s just an evacuation, buddy. He’s in charge. 就是次疏散行动 由他负责
[13:57] Just keep an eye on him, huh? 好好看着他吧 好吗
[14:02] Just don’t lose my paperwork. 别把我的退伍文件弄丢了
[14:05] – Lieutenant. – Good afternoon, staff sergeant. -少尉 -下午好 参谋军士
[14:07] – Happy to meet you. – Thank you, sir. -很高兴见到你 -谢谢 长官
[14:09] We’re being called in to help with an evacuation? 上头让我们去协助疏散吗
[14:12] For these meteors? 躲避陨石吗
[14:13] I assume so. 我想是
[14:15] Whatever it is, I’m happy to finally get out in the field. 不管怎样 我都很高兴能参与实战
[14:18] At approximately 4:42 am Pacific Standard Time 陨石大约于太平洋时间
[14:21] the meteors impacted 凌晨4点42分坠落海面
[14:22] Who the hell took my tortellini? You got tortellini? 谁尼玛的拿了我的意式饺子 是你吗
[14:25] This some kind of drill? 这算是演习吗
[14:26] Get ready, man. Get ready. It’s serious. Okay? 赶快准备 弟兄们 这是动真格 好吗
[14:33] Meteors continue to fall off 陨石群正向加州
[14:34] the coast of California, Ireland, Bay of Bengal…. 爱尔兰 孟加拉湾附近海域坠落
[14:38] Corporal. Corporal. 下士
[14:39] – Corporal. Corporal. – Yeah? -下士 -怎么
[14:41] It’s probably just a training exercise. 也许这只是次训练任务吧
[14:43] No, man. They’re shifting Nantz 我看不是 老兄 他们都把南兹
[14:44] into our unit. 调过来了
[14:45] Something’s going on. 出大事了
[14:46] The guy wants out of the Marine Corps and 那家伙不想在陆战队干下去了
[14:47] now we’re stuck with him. 遇上他我们真是撞大运了
[14:49] – Stavs! – You got tortellini? -斯达夫 -你有意式饺子吗
[14:52] I heard Nantz kicked ass his last tour. 我听说南兹的最后一次任务很是牛逼
[14:54] He went into that compound alone and 他只身潜入一个堡垒
[14:56] killed 10 insurgents. 还宰了十个叛党
[14:57] – That’s what you heard, Lenihan? – Chill out. -你听说的就是这样吗 勒宁汉 -淡定
[15:00] Yeah. Johnson in Foxtrot told me that he was going on… 是啊 F连的强森告诉我说他当时是…
[15:03] Don’t worry about it. 别说了
[15:04] – Let’s go, this is serious. – What the hell did I do? -出发 这是动真格 -我说什么了我
[15:07] Nantz got a couple guys killed on his last tour. 南兹在最后一次行动中害死了几个弟兄
[15:10] What? 什么
[15:11] That’s the story. Lockett’s brother was one. 事情就是这样 洛克特的哥哥就是其中之一
[15:13] So I know you didn’t know, but just don’t… 我知道你不知道 但…
[15:16] No, don’t worry about it. 别管这事了
[15:18] Looks like we’re getting into some heavy shit. 看来情况不太妙啊
[15:21] It’s been my experience, lieutenant, 少尉 就我的经验来看
[15:22] heavy shit is highly overrated. 估计这次又是反应过度
[15:24] Look, staff sergeant, let’s just be clear. 参谋军士 先把话说明白
[15:28] I know your rep, know what you’ve done. 我知道你的那些荣誉和成就
[15:30] This is my platoon. These are my men. 但这是我的排和我的手下
[15:33] Not gonna have a problem, are we? 这我们没有问题吧
[15:35] No problem, sir. She’s all yours. 没问题 长官 一切都听你的
[15:37] It appears our initial assumptions were wrong. 事态发展远超过我们的想象
[15:42] Listen up! Once you get your weapon 听好了 拿上武器和装备
[15:44] get your gear, get your munitions, move outside! 赶紧到外面集合
[15:50] We got white chocolate rap from my man. 我从哥们那里拿到了白巧的说唱录音
[15:52] That should finish the new mix? 这下能剪辑一下做成混音了吧
[15:54] National Guard troops have flown in 国民警卫队已经到达海滩
[15:55] to evacuate beach areas… 并开始协助疏散行动
[15:57] and we have word the military is now deploying. 我们了解到军队也在部署
[16:01] That’s us. That’s us! That’s us! 说的就是咱们嘛
[16:05] Calling military for a meteor shower? 为了流星雨就出动军队吗
[16:06] I don’t know why they’re happy. 真不懂他们干嘛这么开心
[16:08] –a meteor that just hit the ocean. 一块陨石刚刚坠入海中
[16:12] Large plumes of smoke are coming up. 掀起大量水雾
[16:13] Visibility is getting worse as we… 能见度越来越差…
[16:15] These objects were completely undetected 这些物体在进入大气层前
[16:18] until they entered our atmosphere. 完全没有被我们探测到
[16:20] NASA estimates that they are 航天局估计陨石不会以
[16:21] not hitting the water at terminal velocity. 最大速度直接撞击海面
[16:23] They’re slowing down before impact. 撞击前它们逐渐减速
[16:28] These objects are falling into 这些物体形成高度
[16:29] the ocean in tightly packed clusters 密集的群体坠入海中
[16:32] 10 miles outside of a major population centre. 而十英里外就是大城市中心
[16:35] Thermal imaging from the Hubble shows us 哈勃望远镜的热成像显示
[16:37] that within each cluster is a central object 每个陨石群中心都含有一个
[16:39] much larger than the others. 比其它部分大得多的巨型物体
[16:41] Now, these central objects are all the same geometric shape. 所有中心物体的几何外形完全相同
[16:45] They appear mechanical in nature. 似乎是某种机械性质的结构
[16:47] This is not a meteor shower, Marines. 这不是什么流星雨 陆战队员
[16:50] We are in Threatcon Delta. That’s right. 而是D级恐怖威胁状态 没错
[16:53] Come on. All units, gear up. 打起精神 所有单位 装备起来
[16:57] Be ready to move. 准备行动
[16:59] Combat situation. 要打仗了
[17:01] It’s what I’ve been training for. 这就是训练我们的目的
[17:05] I am told that one of the Coast Guard cutters 据说一艘海岸警卫队巡逻艇
[17:07] has issued a mayday. 发出了求救信号
[17:09] It is difficult to see, and… Oh, my gosh! 这里看不清楚…天啊
[17:12] There is just another meteor that just hit the ocean 又有一块陨石坠入海中
[17:15] and it’s the closest one yet, right behind those cutters. 这次离得很近 就在巡逻舰后方
[17:18] Two or three meteors just impacted. 刚刚又发生了两三次撞击
[17:22] Shit. 老天
[17:23] Do you have any more information in the studio? Oh, my God. 演播室那边有什么消息吗 天啊
[17:27] Kate? Kate? Are you hearing us? 凯特 你听得到吗
[17:32] Shut up, shut up, shut up! 闭嘴 闭嘴
[17:34] Kate, are you still hearing us? 凯特 你听得到吗
[17:36] Yes, Jean, I can hear you. 是的 珍 我听得到
[17:38] Everyone, move out. Get out of the way. 所有人快离开 快离开
[17:41] What is that? What is that in the water? 那是什么 水里有什么东西
[17:43] I can’t really get a good look, 我看得不太清
[17:44] but it appears there’s something… 不过的确有什么东西…
[17:46] I’m looking through the people, 我透过人群
[17:48] trying to determine exactly what this is. 想看清那到底是什么
[17:50] I don’t even know. 我不知道该怎么形容
[17:52] It’s like shadowy figures. 看起来就像一抹黑影
[17:54] Maybe five, six, seven.I can make out maybe eight figures. 五 六 七 我大概看见八个这样的影子
[18:00] – What the hell is that? – Holy shit! -那到底是什么鬼东西 -见鬼
[18:02] – Look at that! – Stavs, you see that? -看那边 -斯达夫 你看见了吗
[18:05] I’m gonna head back now. 我得后撤了
[18:06] Everyone needs to get out of here right now. 大家得立刻离开那里
[18:15] I think that we’ve gotta leave, Jean. 珍 我想我们得赶紧撤
[18:18] I’m gonna head back now. 我得撤离了
[18:19] Oh, my God! 老天
[18:22] 加利福尼亚 潘德顿军事基地
[18:24] Go! Let’s go. Go, go! 快点 快点
[18:27] Corporal Grayston and Corporal Imlay 格雷斯顿下士和埃姆雷下士
[18:29] are both expert marksmen 都是枪法高手
[18:30] as well as strong fire team leaders. 同时也是重火力班班长
[18:33] We also have PFC Lenihan, 还有勒宁汉一等兵
[18:34] who is our second best marksman 这家伙的枪法仅次于
[18:36] behind Lance Corporal Guerrero. 格列罗上士
[18:38] What’s your take on this, Specs? 四眼仔 你怎么看
[18:40] I don’t know. Extraterrestrial? 不知道 是外星人吗
[18:43] – Do you mean like from space? – No, Imlay. -来自外太空吗 -不 埃姆雷
[18:45] From Canada. 来自加拿大
[18:46] Always got jokes, don’t you, Stav? 斯达夫 你真会说笑
[18:48] All right, first squad, line it up. Bring it in. Let’s go! 好了 一班 列队 出发
[18:52] As you may have heard 你们应该都知道了
[18:54] Staff Sergeant Nantz will be taking over 南兹参谋军士接替了
[18:55] for Staff Sergeant Beck. 贝克参谋军士
[18:57] We’re lucky to have him aboard. 我们有幸能和他并肩作战
[19:00] All right. Here’s the situation, Marines. 好了 弟兄们 目前的情况是
[19:02] We’re facing an unknown enemy. 我们面对的是未知的敌人
[19:04] We don’t know how strong their force is or 他们的实力和能力
[19:06] what they’re capable of. 我们均一无所知
[19:08] But one thing we do know is that we’re fighting for our land 但我们只知道 我们是为了保护
[19:11] our families, our home and our country, goddamn it! 我们的家园 祖国和家人而战
[19:15] Whatever those things are, let’s show them 不管对手是谁 我们都要拿出
[19:17] how Marines fight. Retreat… 陆战队的实力 撤退
[19:19] – Hell! – Two-Five! -你妹 -5团2营
[19:20] – Retreat, hell! – Let’s form it up, let’s go! -撤退你妹 -整队 出发
[19:34] First in, last out, Marines! 一个个来 陆战队员们
[19:37] Breathe, Lenihan. Breathe. 勒宁汉 深呼吸
[19:38] Your training will kick in. 你的训练就要派上用场了
[19:40] Thank you, staff sergeant! 谢谢 参谋军士
[19:43] Got something to get off your chest? 有什么事要一吐为快吗
[19:44] No, it’s cool, staff sergeant. 不 没什么 参谋军士
[19:47] You got a silver star, my brother 你得了银星勋章 而我哥哥
[19:48] came home in a box. I get it. 却躺在棺材里回来 我懂的
[19:53] All stations, this net. Standby for sitrep. 所有通讯网络 随时准备接受现况报告
[19:56] Enemy elements have advanced beyond the beach. 敌方已经越过海滩
[19:58] Aliens? That’s not possible, right? 没有外星人这种东西吧
[20:03] We’ll know soon enough, brother. 我们很快就知道了 兄弟
[20:06] One-oh-one tank has been destroyed. 坦克相继被毁
[20:08] Company beyond the defensive line 敌人突破了防线
[20:10] It’s in case his head gets blown off, 以防你被爆了头
[20:12] so they can identify his body. 这样就能确认身份
[20:16] Be advised, enemy have heavy assault weapons. 注意 敌人拥有重型武器
[20:18] Firepower equal to high-explosive rounds. 具有相当于高爆弹的火力
[20:24] Hey, staff sergeant! Promise me you won’t let me be taken alive 参谋军士 保证别让我
[20:28] by some godless predator from another world, staff sergeant? 被那些个铁血战士活捉 好吗
[20:33] No promises in combat. 战场上什么都不能保证
[20:36] Stop screwing around and keep your head in it! 别神叨叨了 集中注意
[20:40] These units are falling tactically. 敌方根据战术选择坠落地点
[20:43] Their strategies are coordinated. 他们的战略彼此协调
[20:45] Do not underestimate enemy combat intelligence. 不要低估敌人的战术水平
[20:56] We are not evacuating civilians fast enough. 我们疏散平民的速度还不够快
[20:58] I say again, we are not evacuating fast enough. 再说一遍 我们疏散的速度还不够快
[21:00] All units be advised, 通知所有单位
[21:03] there are friendlies behind enemy lines. 在敌方战线后还有不少友军
[21:06] Semper Fi, 1-7 Actual, out. 永远忠诚 7团1营A连 出发
[21:43] You gotta take me to dinner first, baby. 你得先带我去吃饭啊 宝贝儿
[21:45] Boys, hold on to something. Things are about to get rough. 兄弟们 抓牢 接下来会有不少颠簸
[22:31] Let’s go, let’s go, let’s go! Out! Go! 下飞机 动作快
[22:43] Move, move, move! 跑起来
[22:47] Form it up! 整队
[22:56] – What do we got, sir? – All right, situation is as follows: -情况怎样 长官 -目前是这样
[22:59] Most of Santa Monica’s been cleared of civilians. 圣莫妮卡的平民差不多撤空了
[23:02] We got a defensive line at 我们在离海岸一公里的
[23:04] Lincoln Boulevard a mile from the ocean. 林肯大道构建了防线
[23:06] Air Force has got Warthogs and B-52s on deck. 空军的豪猪怪和B-52已经待命
[23:09] At 19:30 hours, they will pound 19点30分 他们将对林肯大道
[23:12] the entire area from Lincoln to the ocean. 到海岸之间的所有区域进行轰炸
[23:16] Shit. 见鬼
[23:19] We’re levelling Santa Monica, sir? 我们要夷平整个圣莫妮卡吗 长官
[23:21] We got an infestation of God knows what 这群天知道从哪里来的
[23:23] not of this Earth and we gotta hit them with everything 害虫跑来惹我们 我们当然
[23:26] and we gotta hit them hard. 得不计一切代价搞死他们了
[23:28] They are a ground-force enemy only. 他们只有地面部队
[23:30] They have no aircraft, 没有空中部队
[23:32] so the Air Force will tear them a new asshole 所以我们得利用制空权
[23:33] and we will rule the air. 把他们打得稀巴烂
[23:35] – You said “most civilians,” sir? – Affirmed. -你刚说”差不多撤空”吗 -没错
[23:38] Getting distress calls, sending squads out. 一有紧急求助我们就派人过去
[23:40] Golf, you take G连 你们负责
[23:42] Santa Monica to Olympic. 圣莫妮卡到奥林匹克区域
[23:43] Foxtrot, Olympic to Pico. F连 你们负责奥林匹克到匹克区域
[23:46] Echo, Pico to Ocean Park. E连 你们负责匹克到海洋公园区域
[23:48] Lieutenant Martinez, 马丁内斯少尉
[23:49] I want you to break off a squad 我要你带上一个班
[23:51] and a machine gun team. 和一个机枪小组
[23:52] Proceed west from Lincoln to a police station located here 从林肯大道西面去位于
[23:56] at Venice and Amarosa. 威尼斯和埃默罗斯的警察局
[23:58] Venice and Amarosa. 威尼斯和埃默罗斯
[23:59] Police were overrun. 警察局陷落了
[24:00] Got a distress call that civilians are still there. 但收到求救信号说那里还困有平民
[24:03] We don’t know how many. 我们不知道有多少人
[24:05] Just gather survivors, then you radio in. 找到幸存者 再用无线电联络
[24:07] We’ll have helicopters in the area to evacuate you out. 我们会派直升机去营救你们
[24:10] Now, be advised, you got exactly three hours 记住 在轰炸前
[24:12] before our bombs drop. 你们只有三小时时间
[24:18] Get those civilians, get the hell out of there 救出平民后赶紧撤出那鬼地方
[24:20] and you kill anything that is not human. 非人类一律格杀勿论
[24:24] Let’s go! Let’s get it done! 出发 行动
[24:26] Captain, this is not a drill. You hold that line, you understand me? 上尉 这不是演习 务必守住防线 明白吗
[24:30] Yes, sir. 是 长官
[24:37] 林肯大道 陆战队防线 距离轰炸还有2小时47分钟
[24:40] From the coastline into suburbs. Golf company is overrun. 海岸到郊区区域 G连被突破了
[24:43] Lima company requesting immediate air support. L连要求紧急空中支援
[24:46] Civilians are being stranded behind enemy lines. 平民们深陷敌线 孤立无援
[24:51] Fire in the hole! 小心开火
[25:07] Troops are amassing in every coast, along every major coastline. 每条主海岸线都遭到入侵
[25:11] The UN has called an emergency sitting… 联合国发表紧急申明
[25:13] …in an attempt to establish a means for sharing resources… 全球应建立机制 分享资源
[25:16] …and intelligence across the globe. 和情报资料
[25:18] Watch out, go! 小心 快走
[25:22] This way? Where are we supposed to go? 是这边吗 我们该去哪儿
[25:25] Jesus Christ. 天哪
[25:39] Marines, anything beyond this point, consider to be hostile. 弟兄们 这里之后的所有东西都是敌人
[25:43] All right, nice and easy. 好了 保持镇定
[25:54] Clear. 没人
[25:59] Hell of a way to earn your citizenship. 获得公民权可真他妈不容易
[26:01] Shit. I’d rather be in Afghanistan. 见鬼 我宁可去阿富汗
[26:03] Lieutenant. How many civilians we gotta get out of that police station? 少尉 警局里有多少平民
[26:07] I have no idea, Guerrero. Just stay focused. 我不知道 格列罗 集中注意力
[26:16] – What the hell’s that? What is that? – This is insane. -我擦那什么玩意 -真是疯了
[26:19] Yo, eyes open. 保持警惕
[26:21] An unidentified enemy has breached our coastlines… 一支不明身份的敌军对我们的海岸线
[26:24] …in a swift and militaristic attack. 发起了闪电式的军事袭击
[26:27] At this point, there are many more questions than answers. 目前没人能解释现在的问题
[26:30] Right now, one thing is clear, the world is at war. 但可以肯定的是 世界大战开始了
[26:36] Eyes open. 保持警惕
[26:39] You see something, Simmons? 你看见什么了吗 西蒙斯
[26:43] Can’t see shit. 毛都看不到
[26:46] – Kerns, you see a cross street? – Lieutenant, I don’t see nothing. -科恩斯 看见十字路口了吗 -少尉 我什么都看不到
[26:50] Police station’s about one klick northwest of here. 警局距离这里大约西北方向一公里
[27:27] – Twelve o’clock! – Hundred metres front. -十二点钟方向 -前方几百米
[27:29] – This is Echo 6, we need immediate… – Turn your radios down. -我是E-6 我们需要紧急… -关掉无线电
[27:41] – It’s just a dog. – Just a little doggy. Come here. -只是条狗 -不过是条小狗 过来
[27:45] – It’s just a dog. – Dog. -只是条狗 -是条狗
[27:46] – Dog. – Dog. -狗 -狗
[27:48] What’s his name, huh? “Glenn.” 它叫什么 格伦
[27:50] Kidding me. Who’s the idiot naming dogs these days? 搞毛 谁会狗取这种名字啊
[27:53] What do you wanna call him, Fido? 那你要取什么名字 费多吗
[27:55] Watch out! 小心
[28:04] – Where’s it coming from? – I don’t know. -从哪边来的 -我不知道
[28:06] Lenihan, watch your head! 勒宁汉 小心头顶
[28:07] On the roof! 在屋顶上
[28:12] Enemy fire! Eleven o’clock! 敌人开火了 十一点钟方向
[28:14] – They’re on the roof! On the roof! – Cover him! -他们在屋顶上 -掩护他
[28:22] Twenty-five metres! Twenty-five metres! 距离二十五米
[28:26] – Lieutenant! – Left flank, on the roof! -少尉 -在左翼屋顶上
[28:29] Covering, covering! 掩护 掩护
[28:33] – We gotta move now! – Lockett! -我们得撤 -洛克特
[28:35] – Yes? – Get me an exit down that alley! -怎么 -从那条小巷撤出去
[28:37] Yes, sergeant! Kerns, Motown, let’s go! 是 长官 科恩斯 莫塔 我们走
[28:44] Get up! Come on! 起来 快点
[28:45] Falling back! 撤退
[28:47] Let’s go, come on! 走吧 快走
[28:48] Enemy fire! Watch your head! 敌军炮火 小心头顶
[28:51] – Where’d they come from? – Fall back! -他们从哪里来的 -撤退
[28:53] Enemy fire, keep your head down! 敌人炮火 把头低下
[28:55] It’s all over the damn place! 见鬼的他们到处都是
[28:57] What do you see? 你看见了什么
[28:58] I don’t know, man. I don’t see shit. 我不知道 伙计 我什么都没看到
[29:00] How do we get out of here? 我们怎么离开这里
[29:02] – Lieutenant, where’s the exit? – I’m working on it! -少尉 出口在哪里 -我在找
[29:04] – Shit, we’re boxed in! – I’ll take a position by the wall! Go, go! -该死 我们被包围了 -我去墙边 快来
[29:07] – Move out! – Ambush! -动起来 -有埋伏
[29:12] I don’t have him! 我看不到他
[29:13] I’m hit! 我中弹了
[29:16] Cover me, Lockett! 掩护我 洛克特
[29:28] – Man down, man down! – It burns! -有人受伤 有人受伤 -烫死了
[29:35] Shit! 该死
[29:37] I got you, Guerrero! 我抓住你了 格列罗
[29:43] Lieutenant! Lieutenant! 少尉 少尉
[29:53] I’ve got you covered! 我来掩护你
[29:54] We have an exit! Everybody, move out! Move out! 找到出口了 所有人快撤
[29:57] Move, move! 快撤快撤
[29:58] Staff sergeant, we got an exit! Come on, we’re going! Come on, let’s go! 军士 我们找到出口了 来吧 快走
[30:04] Fall back, fall back! 撤退 撤退
[30:19] Go, keep moving! Keep moving! 快点 不要停 快走
[30:24] Lorenzo! 洛伦佐
[30:26] Move, move, move! 快走 快走 快走
[30:28] Keep moving, keep moving, keep moving! 继续走 不要停
[30:30] I can’t see shit! 我什么都看不到
[30:36] Shit, shit, shit! Imlay! 见鬼 埃姆雷
[30:39] Oh, God, oh, God, oh, God. 天哪 天哪 天哪
[30:43] U.S. Marines, coming in! 海军陆战队
[30:44] U.S. Marines, anybody in here? 我们是海军陆战队 有人吗
[30:46] Kitchen’s clear! The kitchen’s clear, lieutenant! 厨房没有人 少尉
[30:49] Get on that window! Are we clear? 到窗户那边去 有情况吗
[30:52] Put the wounded in the kitchen! 把伤员抬到厨房去
[30:54] Kerns, Lockett, secure the back of this house. 科恩斯 洛克特 去屋子后面看着
[30:56] – Yes, staff sergeant. – Staff sergeant, we’re on it! -是 军士 -军士 这就去
[31:02] Doc, how long till they’re able to move? 医生 他们多久才能走动
[31:04] Ten minutes. Ten minutes, staff sergeant. Ten minutes. 十分钟 参谋军士 十分钟
[31:07] You want me? Come get some! I’m right here! 想杀我吗 来啊 我等着你们
[31:10] What do we got, Imlay? 什么情况 埃姆雷
[31:12] I got nothing. I can’t see a goddamn thing. 啥都没有 我毛都看不到
[31:14] – With this smoke, it’s zero visibility. – You’re dead! -这种烟雾下能见度为零 -你死定了
[31:17] Stop that shit, Simmons! 安静点 西蒙斯
[31:18] You’ll get shot before you’re able to kill any of them. 不然你会被敌人先一步干掉
[31:21] Your orders, sir? 你有什么命令 长官
[31:23] I led us right into that ambush. 是我把大家带进了埋伏
[31:26] – Mottorola, anyone on command? – No, sir. -摩托罗拉 有什么指令吗 -没有 长官
[31:29] – We need to find answers to get out. – You’re in charge, sir. Your orders? -我们得想办法出去 -你负责指挥 长官 你有什么命令
[31:38] Let’s radio that evac to meet us. 用无线电呼叫救援小组
[31:40] Civilians or no, we gotta get these wounded out. 先不管平民 我们得先把这些伤员弄出去
[31:42] – Roger that. – Hey, guys, guys. Where’s Lenihan? -收到 -伙计们 勒宁汉呢
[31:45] I didn’t see him with us. Where is he? 我没看见他 他在哪
[31:47] – Lenihan? – Lenihan? -勒宁汉 -勒宁汉
[31:49] Anybody got eyes on Lenihan? 有人看见勒宁汉了吗
[31:50] – Lenihan! – I’ll go for Lenihan, sir. -勒宁汉 -我去找勒宁汉 长官
[31:53] Imlay, Harris, on me. Let’s get this shit out of here. 埃姆雷 哈里斯 跟我来 离开这鬼地方
[31:56] I’ll package the wounded. Rally on 10th Street. 我来负责伤员 到第10街汇合
[31:58] Be prepared to move. We’re moving out soon. 准备行动 我们这就出去
[32:02] Shit. 该死
[32:12] Mottorola. 摩托罗拉
[32:14] Mottorola? 摩托罗拉
[32:18] Oh, come on. Mottorola, you copy? 拜托 摩托罗拉 收到了吗
[32:21] Lenihan, where are you? 勒宁汉 你在哪里
[32:22] Staff sergeant? 参谋军士
[32:24] Jesus Christ. I had to turn my radio off. These things are everywhere. 上帝啊 我得关了无线电 那些玩意到处都是
[32:28] We’re coming for you. What’s your location? 我们这就去找你 你的位置在哪
[32:30] I’m in the laundry room of some apartment complex. 我在某个公寓的洗衣间里
[32:33] It’s like three storeys– 好像有三层楼
[32:44] What colour is it? Lenihan. Lenihan? 什么颜色 勒宁汉
[33:05] Shit. 该死
[33:13] Lenihan. 勒宁汉
[33:21] Shit. 该死
[33:32] So smooth…. 淡定
[33:46] Oh, shit. 该死
[34:39] – Lenihan! – Lenihan, lower that weapon! -勒宁汉 -勒宁汉 别开枪
[34:43] What the hell–? 尼玛的…
[34:54] Keep on firing! 保持火力
[34:58] Jesus Christ! What the hell is that thing? 上帝啊 这尼玛的是什么东西
[35:00] It’s not dead. They don’t die. I’ve hit it a hundred times. They don’t die. 它还没死 我射了它几百次都打不死
[35:04] Get separated from the unit again, I’ll find you and shoot you myself. 要是你再擅自离队 我就亲手宰了你
[35:07] Imlay, drop a grenade in that pool. Let’s move! 埃姆雷 扔个手雷进去 我们走
[35:10] Come on, I got you. I got you. 来吧 你没事了
[35:13] Frag out. 炸死你丫的
[35:27] Street’s clear. 街面安全
[35:30] Get down, get down, get down. 蹲下 蹲下 蹲下
[35:31] – What’s happening? What’s going on? – All right, we’re good. Come on. -怎么回事 -好了 没问题了 来吧
[35:40] – It’s Lenihan. – Yo, Lockett. -是勒宁汉 -洛克特
[35:43] You owe me $5. I told you, a virgin ain’t gonna die till he get him some. 你还欠我五块钱 我说过你可不能到死还是处男
[35:47] Move to the police station? 到警局去吗
[35:49] – All right, let’s move. Let’s move. – Move it. Move it out. -好 快走 -动起来
[36:05] – Where’d that come from? – Door’s open at the bank! -从哪边来的 -银行的门开着
[36:08] Take care of him. 照顾好他
[36:09] Where’d the shot come from? 攻击是从哪里来的
[36:11] – Kerns! – Door’s open on the bank! Let’s move! -科恩斯 -银行的门开着 走吧
[36:14] Come on, let’s go! Move! Move it! 来吧 走吧 快走 快走
[36:18] Stavrou, you got front. Stavrou, cover front. Harris, cover front! 斯达夫 掩护前面 哈里斯 掩护前面
[36:22] Roof’s clear, roof’s clear! 屋顶安全了
[36:24] I got it. I got it covered. 我搞定了 掩护好了
[36:25] Harris! Find me where that shot came from, guys! 哈里斯 找出开火的源头 伙计们
[36:28] Imlay, get eyes up on that roof, all right? 埃姆雷 注意那边屋顶 好吗
[36:30] – Cover the roof! – Roof’s clear, roof’s clear! -掩护屋顶 -屋顶安全
[36:33] Lockett, on me! 洛克特 跟我来
[36:34] Did anybody even see where that came from? 有谁看见那是从哪来的吗
[36:38] Doc, how serious? 医生 情况怎么样
[36:39] Third degree thermal burns on his neck and his face, sir. 脖子和脸部三度烧伤 长官
[36:44] You’ll be surfing soon, Simmons. 你很快就能被轮换了 西蒙斯
[36:46] Shit. 该死
[36:51] – Hostiles, 12 o’clock! – Hostiles at 12 o’clock! -有敌情 十二点钟方向 -十二点钟方向有敌情
[36:53] Staff sergeant, hostiles, 12 o’clock! 军士 十二点钟方向有敌情
[36:57] Prepare to fire! 准备开火
[36:59] Hold it, hold it! 等等 等等
[37:00] Friendlies, sir. 是友军 长官
[37:03] – Shit. – Friendlies. Let’s get them in. -擦 -是友军 让他们过来
[37:10] Get over here. 过来
[37:15] Move. Move to the back. Let’s go. Come on, get. 快 到后面去 快走 快点
[37:18] – What’s your unit? – 40th, ID. -你们是哪个单位 -四十步兵师
[37:22] Where’s the rest of your unit? 你们其他人呢
[37:24] Everyone else is either dead or missing. 其他人不是死了就是失踪
[37:27] I picked up Air Force here. 我们在这遇到一个空军
[37:29] Tech Sergeant Elena Santos, Air Force. 空军技术军士 伊莲娜·桑托斯
[37:32] 61st Wing, intel, surveillance, recon division. 61联队 情报监测和侦查部门
[37:36] Tech sergeant? What the hell are you doing here? 技术军士 你在这干什么
[37:39] We were tracking enemy transmissions about 12 klicks south of here. 我们在南边十二公里处追踪到敌军信号
[37:42] They ambushed us like they knew our freaking address. 他们好像知道我们的位置 并设了埋伏
[37:46] I’m the only one left. 只剩下了我一个人
[37:47] I found these guys on the way to the safe zone at Santa Monica Airport. 我在去圣莫妮卡机场安全区路上遇见了他们
[37:52] You ready to use that weapon, tech sergeant? 你知道怎么用枪吧 技术军士
[37:54] With all due respect, staff sergeant, I didn’t get this far off of my good lucks. 恕我直言 军士 我撑到现在可不是靠狗屎运
[37:59] – I’m ready for payback. – Outstanding. -我准备好要还以颜色 -很好
[38:02] Lieutenant, bird inbound, 25 minutes, sir. 少尉 飞机还有25分钟抵达
[38:05] Roger that. Let’s get to that police station. 收到 我们去警察局
[38:08] All right, let’s get Simmons and move. Let’s go! 好了 抬好西蒙斯 快走吧
[38:15] Cover our flanks, Mottorola! To the right, in that building! 掩护两翼 摩托罗拉 从右侧进入大楼
[38:18] Watch your feet! 注意脚下
[38:20] There’s the police station. 警察局就在那
[38:21] Let’s get those civilians and get back to the F.O.B.! 找到平民后撤回作战基地
[38:27] Gotta rock, gotta rock! 冲啊 伙计们
[38:34] Come on, come on, come on. 快来
[38:36] I’ll stay with our wounded, wait for the medevac. 我陪伤员一起等救援小队过来
[38:39] – I’ll go for civilians. – Kerns, Dever, on me. -我去找平民 -科恩斯 戴夫 跟我来
[38:42] – Mags, mags. I need mags. – All right. -弹药 我需要弹药 -好吧
[38:45] Santos, when that bird arrives, I’ll need your help on this stretcher. 桑托斯 飞机到达后你来帮忙抬担架
[38:49] U.S. Marines! U.S. Marines! 海军陆战队
[38:53] Door. The door. 开门
[38:55] – Elevator right. – Clear! -电梯没问题 -安全
[38:57] Elevator right. 电梯没问题
[38:58] Second elevator, clear! No pulse. 第二部电梯安全 无异动
[39:03] Door left. 左边的门
[39:05] It’s locked. 门锁住了
[39:06] – What’s your name? – Harper. -你叫什么 -哈珀
[39:08] – I’m gonna need you on this stretcher. – Bird incoming, sir! -你一会帮我抬担架 -飞机快到了 长官
[39:11] Roger that. lmlay, pop smoke! 收到 埃姆雷 扔烟幕弹
[39:18] – Door locked. – Door left. -门锁住了 -左侧的门
[39:22] Radio’s off. 关掉无线电
[39:34] Move. 走
[40:04] U.S. Marines! U.S. Marines! 海军陆战队
[40:08] – How many of you? – Five of us, three kids. -你们有多少人 -一共五个 有三个孩子
[40:11] Kerns, kids! 科恩斯 有孩子
[40:15] – Let’s move! – Let’s go, let’s go! -走吧 -快走
[40:16] All right, let’s get ready to move! Let’s get it up! 好吧 准备走了 抬起来
[40:22] – Here we go! Let’s move! – Aye, sir! -快走 -是 长官
[40:24] We got room for four and that is it! That is it. 只能装四个人
[40:27] – Get your wounded on! Move it! – Oh, yeah, baby. -把伤员弄上来 快点 -好 宝贝
[40:29] Come on. Come on. Get up. Get up. 快点 起来
[40:32] Get him in. Hey, Guerrero. 把他弄进来 格列罗
[40:35] I’ll work on that mix for you! 我会帮你搞定那张混音
[40:37] I’m gonna need it, dude! You’re gonna be fine! You’re gonna be fine! 那敢情好 伙计 你会没事的
[40:41] Give them hell! 好好收拾他们
[40:45] – Oh, shit. – Come on, man. -该死 -来吧 伙计
[40:47] You just had to get out of the shit. 你得快离开这鬼地方
[40:50] – You take care of yourself! – I will. -照顾好自己 -我会的
[40:52] I’ll see you soon, partner. 回头见 伙计
[40:55] – That’s it. – We have civilians coming out! -装不下了 -还有平民
[40:57] – We can’t take them, we got no room! – Make room! -装不下了 没地方了 -挤一下啊
[40:59] We can’t! Now, get back, sir! 不行 现在退回去 长官
[41:01] Fall back. Move back, move back, move back! 撤退 后退 后退 后退
[41:09] Wait! Kids, kids! 等等 还有孩子
[41:26] Get back to the police station! 退回警局
[41:33] Backtrack, everybody! Come on, back! 退回去 所有人 快点 回去
[41:44] They have air power. Again, enemy has air support. We have a bird down. 敌人有空军 我们有架飞机被击落了
[41:49] Damn it! 该死的
[41:50] Tango’s heading northeast of our grid. 目标正从东北方向朝我们逼近
[41:52] We’ve disengaged back into a police station. We have civilians. 我们被迫退回警局 这里还有平民
[41:55] I say again, we have civilians. 重复 我们这里有平民
[41:58] Lockett, Kerns, secure this door. Nothing gets in, you understand? 洛克特 科恩斯 守住门口 别让任何东西进来 明白吗
[42:04] We got a body. Do you think you could get rid of it so the kids don’t see it? 这里有具尸体 能不能弄出去别让孩子看见
[42:08] What do you want? Where should we go? 你想做什么 我们该去哪里
[42:10] Dever. 戴夫
[42:12] Set up back there, okay? 放那边去 好吗
[42:16] Come on, you guys. Take the back. 快点 伙计们 到后面去
[42:18] Stay away from the window, all right? 别靠近窗户 好吗
[42:21] Are there gonna be more choppers? Did you guys call any in? 还会有直升机来吗 你们呼叫了吗
[42:26] I’m sure they’re gonna come for us. They know where we are. 会再来的 他们知道我们在哪
[42:32] Shit. You okay? You all right? 该死 你没事吧 你没事吧
[42:34] – I’m good. Yeah. – You sure? -我没事 -你确定吗
[42:36] – You didn’t get hit or nothing? – No, I’m good, man. I’m good. -你没受伤吧 -没有 我没事 哥们
[42:41] Man, they’re gone. They’re gone. 伙计 他们死了 都死了
[42:44] Everybody’s gone. Lenihan, Guerrero, Grayston. 大家都死了 勒宁汉 格列罗 格雷斯顿
[42:47] Grayston. Grayston had kids. 格雷斯顿还有孩子
[42:49] Didn’t deserve that. Didn’t deserve that! 他不应该死 不应该死的
[42:51] He didn’t deserve to go out like that! 他不应该这样就死了
[42:53] Neither do you! You hear me? You’re gonna make it through this! 你也是 听见了吗 你能挺过来
[42:57] All right? You’re gonna get out of here. You’re gonna marry Cherise. 好吗 你能离开这里 回去跟切莉斯结婚
[43:01] And you’re gonna be her problem… 之后你就是她的麻烦了
[43:03] …because I’m done taking care of your sorry ass, you got that? 因为我不想再帮你收拾烂摊子了 明白了吗
[43:10] All stations, this net. Sitrep as follow, 所有通讯网络 现况报告如下
[43:13] Enemy aircraft number four fleets at this time. 发现四架敌机
[43:16] Be advised, more entering battle space Los Angeles from ocean… 并有更多敌机从海上飞往洛杉矶战场
[43:19] …on bearing two-niner-seven-five-zero. 坐标为2-9-7-5-0
[43:22] They got air support too. 他们也有空中力量
[43:25] Knocked our bird right out of the sky. 还击落了我们的直升机
[43:29] So much for ruling the air. 我们连制空权都丢了
[43:32] There’s no time for that, lieutenant. 没时间感慨这些了 少尉
[43:35] Those bombs are gonna drop. 轰炸很快就要开始
[43:38] And we’re in the blast radius. 我们处在爆炸范围内
[43:41] Top of my goddamn class. 我在班上可是第一名
[43:44] And I get out in combat in the middle of that shit? Goddamn it! 一到实战却这副德行 真他妈见鬼
[43:48] I already lost four of my goddamn men! 我已经失去四个弟兄了
[43:52] Four good men. 都是好样的弟兄
[43:53] Who would go to hell and back for you, sir. 就算下地狱他们也会跟随你 长官
[44:00] – Have you? – Yes. -你有没有过 -有
[44:02] You’re not the first to lose men. You won’t be the last. 你不是第一个失去属下的人 也不会是最后一个
[44:05] Now, put that away. You understand me? 现在 不要再想了 明白吗
[44:07] Right now your men are awaiting orders. 现在你的人在等待命令
[44:11] Now, you can go left, you can go right. I don’t give a damn. 我不管你是要往左还是往右
[44:15] Just make a decision. 快点做决定就好
[44:19] Lieutenant. 少尉
[44:20] It’s a no-go on the helo, sir. 直升机不会再来了 长官
[44:23] Enemy aircraft is lighting it up. 敌机已经掌握了制空权
[44:25] Command says it’s like nothing they ever seen. 司令部说这种情况前所未有
[44:28] We gotta find a way out. 我们得想办法出去
[44:30] We gotta get to that F.O.B. 我们得想办法回作战基地
[44:32] You’re right. We gotta move. 没错 我们得继续前进
[44:35] Let’s get these people safe. Lockett, Kerns! 我们得保护这些人 洛克特 科恩斯
[44:39] I need you to set up an observation post on the roof. 你们在屋顶设立一个观察点
[44:41] We’re gonna move by foot, so we gotta move fast. 我们要步行过去 所以必须要快
[44:44] Scan for hostiles, find the best route out of here. 观察敌情 找出撤离的最佳路线
[44:47] All right, sir. 是 长官
[44:50] Lieutenant. 少尉
[44:56] Officials are now saying any civilian within 10 miles of the coast… 官方称海岸线十英里范围内的民众
[45:00] …should try to make their way… 应当想办法
[45:02] …to a military forward operating base or F.O.B. 进入前方作战基地
[45:06] This is the safest place that you could be right now. 这是目前最安全的地方
[45:08] Now, the military has set up a line of defence to try to protect civilians. 现在军方建立了一条防线来保护民众
[45:13] Take a look at you, make sure you’re okay, all right? Good. Okay. 看看你 你没事的 好吗 好
[45:17] Just look at this. There you go. 看看这个 来吧
[45:21] – Water fountain is there, Mr. Rincon. – Okay, thank you. -饮水机在这 林康先生 -好的 谢谢
[45:24] – No problem. – Thank you. -不客气 -谢谢
[45:28] – Joe Rincon. – Staff Sergeant Nantz. -乔·林康 -南兹参谋军士
[45:31] This is my son, Hector. 这是我儿子 海克特
[45:32] We all wanted to thank you for coming to get us. 我们想感谢你们来救我们
[45:37] Yeah. 是啊
[45:39] Hey, Hector. We leave no man behind. 海克特 我们不会抛弃任何人
[45:42] So you here when the police got overrun? 警局陷落的时候你们在这吗
[45:47] Right. Well, long as you’re both okay. 好 你们没事就好
[45:52] Hey, you all right, man? 你没事吧 伙计
[45:55] Yeah. Yeah, I’m good. 是的 我没事
[45:57] Okay. 好的
[45:59] If you… if you need him to do anything… 如果你需要他做什么
[46:02] – …you know. – I’ll let you know. -那个 -我会告诉你
[46:08] Aye-aye, sir. 好的 先生
[46:10] Aye. 好的
[46:12] Thank you. 谢谢
[46:18] Lieutenant, we got two dozen hostiles about 300 metres out. 少尉 三百米外有二十几个敌人
[46:21] Lieutenant, we got two dozen hostiles 300 metres north, over. 少尉 三百米外有二十几个敌人 完毕
[46:27] It’s like those things are on overwatch, just like us. 那些东西像是在侦察 跟我们一样
[46:31] That one out front looks like the leader. Now they got leadership. 前面那个像头儿 现在他们有领导了
[46:34] So do ants, Kerns. 蚂蚁也有头儿 科恩斯
[46:37] You think those things get scared too? 你觉得那些东西也会害怕吗
[46:40] Probably just like us. They’re probably just grunts that get told to go fight. 可能跟我们一样 他们只是被拉到战场的猪猡
[46:44] Come on. Find us a way out of here, Marines, because we’re sitting ducks. 快点 找到出去的路 弟兄们 我们这是坐以待毙
[46:50] They dragged them out of the house, into the street… 他们把人们从屋里拽出来扔在街上
[46:52] …put them in perfect order before they shot them. 将他们排好队依次射杀
[46:55] They shot them right in the head. 直接爆头
[46:57] Chief, do we have any idea why this is happening? 头儿 为什么会发生这种事
[46:59] Well, it’s clear there has been no attempt at any kind of communication. 显然 他们无意和我们交涉
[47:03] No demands, nothing like that. 也没有提出过任何要求
[47:05] So, obviously, they are here for our resources. 所以 很明显 他们是为了我们的资源而来
[47:10] When you invade a place for resources… 当你为了资源而侵略一个地方
[47:12] …you wipe out the indigenous population. 你便会将那里的原住民赶尽杀绝
[47:14] Those are the rules of any colonisation. 这都是殖民的规则
[47:16] And, right now, we are being colonised. 现在 我们被殖民了
[47:20] Brave kids. 勇敢的孩子
[47:22] They’re my nieces. My sister and her husband are away on vacation. 他们是我外甥 我姐姐和她丈夫度假去了
[47:29] Thing is, they live in Arizona. I see them once or twice a year. 他们住在亚利桑那州 我一年只见他们一两次
[47:35] And now I may be all they have left. 但现在我可能是他们唯一的依靠了
[47:38] – You have kids? – No. -你有孩子吗 -没有
[47:40] Neither do I. 我也没有
[47:43] I used to regret that, but maybe it was for the best. 我以前还觉得遗憾 但也许这样最好
[47:47] Of course, our planet’s surface is 70 percent water. 当然 我们星球表面70%都是水
[47:50] So again, and I have to stress this, without certainty… 我不得不强调这点 虽然尚无法确定
[47:53] …the leading hypothesis remains that their objective, their target… 但他们的目的 他们的目标 很可能是
[47:56] …is our water. 我们的水资源
[47:58] – Shit. – There ain’t gonna be nothing left. – 该死 -不会什么都没了吧
[48:02] – I think I got a way out of here. – What’d you say? -我觉得有办法了 -你说什么
[48:05] Right here, look. 200 metres out. 这里 看 两百米处
[48:07] – What’s right behind that backside? – Bus. -那后面是什么 -巴士
[48:10] – Lieutenant, we got a bus. – Roger that. -少尉 我们发现一辆巴士 -收到
[48:12] So the men on the roof saw a bus. 他们发现了一辆巴士
[48:14] They think it could be operational. 他们觉得会派上用场
[48:16] Maybe we’d be better off on foot. 也许我们还是步行比较好
[48:20] It’s miles to the operating base… 这里离作战基地有好几英里
[48:22] and those bombs are gonna drop in an hour. 而且一小时内就要实施轰炸
[48:25] We gotta move fast. 我们得尽快
[48:27] Bus is a big target. 巴士目标太大
[48:29] I made the call. 这是我做的决定
[48:31] It’s my responsibility. 由我来负责任
[48:33] Stavrou, Harris. 斯达夫 哈里斯
[48:35] Lieutenant needs recon on a bus. 少尉要人去看一下巴士
[48:36] If it runs, get it back here. 如果能用 就开回来
[48:38] You know how to hotwire a bus? 知道怎么翘一辆车吗
[48:40] Stavrou can. He’s from Jersey, sir. 斯达夫会 他是泽西人 长官
[48:43] Ladies first. 女士先请
[48:47] Two hundred metres. 两百米
[48:49] Go down, there’s the cars burnt out, 直走 那儿有很多烧毁的车
[48:51] there’s a pickup truck. 还有一辆轻型货车
[48:52] Right back behind there. 就在那后面
[48:55] We have a situation.Y’all need to follow me. 有情况 你们得跟我来
[49:00] Harris found it out here. 哈里斯在这发现的
[49:02] Y’all gotta see this thing. 你们来看看这玩意
[49:13] Weapon looks like it’s been surgically attached. 武器好像和它是连成一体
[49:16] Talk about commitment to cause. 还真是敬业啊
[49:24] Shit. 靠
[49:28] – You gotta be kidding! – Corporal. Corporal, hold it. -搞毛 -下士 别开枪
[49:32] Let me shoot this thing, staff sergeant.That weapon’s hot. 让我杀了这东西 军士 我的枪跃跃欲试了
[49:35] Let me just shoot it. 就让我杀了它
[49:36] – Doc. – Yes, staff sergeant. -医生 -在 军士
[49:38] Oh, Lord, have mercy. 老天 上帝保佑
[49:41] We need to know exactly where to hit this thing… 我们得知道怎么杀死这玩意
[49:43] …so we don’t waste all our ammo. …那样就不用浪费子弹了
[49:47] Maybe I can help. 我或许能帮忙
[49:49] I’m a veterinarian. 我是兽医
[50:03] Sure you wanna do this? 你确定吗
[50:05] I was more sure when I was standing over there. 靠近一看倒有点不确定了
[50:09] We gotta figure out how to kill these things. 我们得知道怎么杀死这些东西
[50:11] Otherwise, we won’t last another five minutes out there, okay? 否则出去就是死路一条 明白吗
[50:16] Let’s peel this back. 把背部剥开
[50:21] Look at this, we got a organ here. 看 这里有个器官
[50:23] Jesus Christ, look at that. 天啊 看这儿
[50:25] – l got another one. – Me too. -我又发现一个 -我也是
[50:27] Does it have some sort of cognitive mechanism? Anything? 这是类似认知器官的东西吗
[50:30] There’s no frontal lobe,no temporal lobe, no parietal lobe. 没有额叶 没有颞叶 没有顶叶
[50:33] The cranial vault is unlike anything. 颅骨结构也是前所未见
[50:35] – Oh, shit. – What? -我擦 -什么情况
[50:37] – You see what l’m seeing? – What? -你看见了吗 -啥
[50:39] The ones that were just on the roof aren’t on it. 刚才屋顶上的东西不见了
[50:41] There’s about two dozen coming out the door. 现在大概有二十几个冲出门口
[50:43] They’re on the street heading this way. 他们正向这边推进
[50:45] – Lieutenant, we got movement up here. – Roger that. -少尉 我们这有情况 -收到
[50:48] We have contact 300 metres out.We gotta cut quick. 三百米外发生交火 得赶快了
[50:58] Lieutenant, we gotta move!What do we do? 少尉 我们得快行动 请指示
[51:00] – Shit’s hitting the fan. Gotta move. – Staff sergeant. -情况大条了 得赶紧行动 -军士
[51:03] Come on, how do you kill this thing? 拜托 到底怎么杀了这玩意
[51:14] Goddamn it, Stavs. 你快点好吗 斯达夫
[51:16] – l lost them. – You lost them? -把它们跟丢了 -跟丢了
[51:19] Lieutenant, they’re gone.Lieutenant, l don’t see anything. 少尉 它们走了 全不见了
[51:23] – We got a breach. – Got a breach on the north entrance! -少尉 有一个进来了 -在北边入口
[51:26] They’re inside. 它们进来了
[51:27] I’m gonna gather everyone by the doors on the south side. 我会集合所有人到南门集合
[51:30] We’re right behind you. 我们跟着你
[51:32] What was that? 那是什么
[51:33] – Adukwu, you go with her. – Yes, staff sergeant. -阿杜库 你跟着她走 -是 军士
[51:36] – Imlay, got an HE grenade round? – Never leave home without it. -埃姆雷 身边有高爆手雷吗 -出门必备
[51:39] You cover that hall to the rear.Buy me some time. 你殿后掩护大厅 给我争取点时间
[51:42] They start coming, you blast the hell out of them. 他们一过来 就把他们炸飞天
[51:45] Hey, Harris.Where’s that goddamn bus? 哈里斯 那该死的巴士呐
[51:47] Stavs. Stavs, we got an enemy scout.Come on, let’s go. 斯达夫 发现敌军侦察兵 快点走
[51:52] Yes! Yes! Yeah, baby! Newark! Represent! 成功了 老子果然是纽瓦克人
[51:56] Lieutenant, we’ve got the bus,heading back. 少尉 我们拿到车了 正往回走
[51:59] Okay, guys, the bus is en route! Bus is en route! 好了 兄弟们 车子来了
[52:01] Thirty seconds till we move out! 三十秒后撤离
[52:10] Imlay, give me a sitrep. 埃姆雷 现在情况如何
[52:11] I need an update on the breach. 我要知道入口的最新情况
[52:12] Report back, over. 请回话 完毕
[52:20] We’re running out of time. 我们时间不多了
[52:32] Move! 快走
[52:37] Contact! 发现目标
[52:40] They’ve breached. 它们进来了
[52:47] This is our last shot. 最后一试
[52:48] Got it. 好
[52:51] Right here. 就是这里
[52:58] That’s gotta be it. lt’s dying. 肯定是这里 它不行了
[53:06] That’s how we kill this thing, to the right of where the heart would be. 右边是心脏 就这么杀死他们
[53:10] – Got it. – I got three more! -明白 -又来了三个
[53:16] Let’s get out of here. 我们撤
[53:21] Get them on the bus! Get them on that bus! Let’s go, let’s go! 让他们上车 快点 快走
[53:30] – Get on. – Get underneath. -上车 -躲下面去
[53:33] You okay? 你没事吧
[53:38] Heads up. Cover your sectors of fire.Heads up! 注意 保护好各自负责区域 当心
[53:46] Marines, concentrate firepower to the right of where the heart would be. 弟兄们 集中火力射击它们右边 那是心脏
[53:50] Yes, staff sergeant. 明白 军士
[53:53] That’s how we kill these things. 这样就能解决他们
[53:56] All right, remember your training. 好 记住你们的训练
[53:58] We got a hostile warbird, thousand metres out. 发现敌方战机 距离一千米
[54:00] Everybody keep your eyes up. 所有人保持警惕
[54:10] All buckled up back there, lieutenant. 所有人员安排妥当 少尉
[54:12] Roger that. 收到
[54:14] It should be about six miles to the F.O.B. 离前方作战基地大约还有六英里
[54:17] I don’t know, 25, 30 minutes. 估计 要二十五到三十分钟
[54:19] If we stay on these side streets. 如果一直沿着这条路走的话
[54:21] Air Force is gonna level this area in 40 minutes. 空军将在四十分钟内夷平这片区域
[54:30] Get us to the forward operating base.Fast. 尽快带我们赶去前方作战基地
[54:48] What the hell is that? 那是什么玩意
[54:51] Stavrou, stop the bus. 斯达夫 停车
[55:08] Everyone, get down. 所有人趴下
[55:25] Any station, this is Foxtrot-Two-November. Sitrep to follow. 这是F-2-N 呼叫所有频道 有情况
[55:28] Go ahead, Foxtrot-Two-November. 请讲 F-2-N
[55:30] Enemy aircraft.They’re lighting up the sky… 敌方战机正在出动
[55:33] …heading east towards downtown Los Angeles. …朝东开往洛杉矶市区
[55:36] Copy that. 收到
[55:40] They’re tracking our signals. 它们在跟踪我们的信号
[55:45] Mottorola, turn off that radio!They’re tracking our signals! 摩托罗拉 关掉电台 它们在追踪我们的信号
[55:47] All radios off! Cell phones, everything! 关掉所有无线电和手机
[55:52] Give me your radio. 把你的无线电给我
[56:02] Where you going? 你去哪儿
[56:04] – Staff sergeant! – Where the hell is he going? -军士 -见鬼的他是要干嘛
[56:14] – We gotta get off this bus, all right? – Ten o’clock, lieutenant, 10 o’clock! -我们得下车 明白吗 -十点钟方向 少尉
[56:19] I see it, 8 o’clock, heading south! 发现了 八点钟方向 向南飞
[56:23] It’s getting closer. Hey, it’s on my six! 越来越近了 在我六点钟方向
[56:33] A hundred metres! 一百米
[56:42] Oh, my God. 我的天
[56:46] Everybody, get down! 所有人趴下
[57:02] Holy shit. 我勒个去
[57:43] – What was that? – Is he all right? -怎么回事 -他没事吧
[57:45] – Did he make it out? – Staff sergeant? -他逃出来了吗 -参谋军士呢
[58:04] – There he is. – Staff sergeant’s alive! -他出现了 -军士还活着
[58:07] – Yeah, he’s alive! – There he is! -太好了 他还活着 -他没事
[58:43] That aircraft was unmanned,lieutenant. 飞机里没有东西 少尉
[58:47] Drone. 是无人机
[58:56] That was some real John Wayne shit,staff sergeant. 你刚真有约翰·韦恩的风采 参谋军士
[59:10] I can’t afford to lose you.Neither can these men, all right? 我不能失去你 他们也不行 明白吗
[59:14] Yeah. They’re your men. 对 他们是你的人
[59:19] All right, staff sergeant! 干得好 参谋军士
[59:24] That’s how you do it! 干得漂亮
[59:26] – That’s retreat, hell! – That’s right. -这才是撤退你妹的精神 -没错
[59:28] Who the hell’s John Wayne? 约翰·韦恩算个毛
[59:41] Everybody, eyes open! 所有人 集中注意
[59:43] Stay alert! 保持警惕
[59:46] Thank you for that. 谢谢你
[59:52] It’s nothing. 没什么
[59:55] What’s that mean, “retreat, hell”? 那什么意思 “撤退你妹”
[1:00:01] During World War I, an officer from our regiment was ordered to retreat. 一战期间 我们团有名军官被下令撤退
[1:00:06] He said, “Retreat, hell. We just got here.” 他说 撤退你妹啊 我们才刚到
[1:00:14] You should have the doc take a look at that. 你得让医生检查一下
[1:00:18] I thought you were a doctor. 你不就是吗
[1:00:20] Animals and aliens only. 我只看动物和外星人
[1:00:23] I’ll put it on my to-do list. 我会写进备忘录
[1:00:26] Thank you. 谢谢
[1:00:37] Excuse me, staff sergeant. 打扰下 军士
[1:00:39] Did you say that was an unmanned drone? 你刚说那是无人机吗
[1:00:41] Correct. 没错
[1:00:43] They must have one hell of a command-and-control system. 他们肯定有个命令控制系统
[1:00:47] If NorthCom didn’t agree with you,I wouldn’t be here. 北方司令部也这么认为 所以才派我们来
[1:00:49] Why? 什么
[1:00:52] My mission was to provide AIS with a strike package. 我的任务是为集中空中打击提供识别坐标
[1:00:56] A strike package? 集中空中打击
[1:00:58] Yeah, coordinates for a missile strike on a command-and-control centre. 对 由指挥中心控制的导弹协同攻击
[1:01:02] But the asset fell off the grid and we lost them. 但是我们失去了目标 之后再也没找到过
[1:01:16] All side streets are blocked.Our only choice is to take the freeway. 所有街道都被堵了 只能走高速
[1:01:20] All right. Well, it’s your call. 行 你说了算
[1:01:23] Stavrou, get us on a freeway. 斯达夫 走高速
[1:01:26] We don’t wanna be in this area when these bombs start to fall. 我可不想留在这里等着被炸
[1:01:53] Try to miss at least one of the cars, Stavrou. 别把车都撞了啊 斯达夫
[1:01:57] Just keep driving. 继续开
[1:02:00] Off ramp is one mile ahead. 出口还有一英里
[1:02:08] Jesus. 我的天
[1:02:11] Look out. 小心
[1:02:18] The ramp, it’s gone, lieutenant. 下闸道被毁了 少尉
[1:02:27] All right, Robertson exit, half a click away. 好吧 到下个出口大概还得半小时
[1:02:32] Look out! lncoming, 12 o’clock! 小心 敌人攻击 十二点方向
[1:02:43] – You okay? – Harper! -你没事吧 -哈珀
[1:02:53] Tank’s drawing enemy fire! It’s a good time to move! 坦克牵制住了他们 趁现在快走
[1:02:55] I’ll suppress the fire, you take the civilians! 我来提供压制火力 你带平民撤离
[1:02:58] Secure this exit, Imlay! 保护出口 埃姆雷
[1:03:03] Imlay, get me a defensive line on that vehicle! 埃姆雷 在那辆车前驻条防线
[1:03:10] – Move, move, move! – Let’s go! Come on. -快 快 快 -快点走
[1:03:13] – Let’s go! – Come on, stay down, stay down! -快走 -快 趴下 趴下
[1:03:20] Just keep everybody calm.We’ll be right back, all right? 让大家保持冷静 我们马上回来 明白吗
[1:03:24] All right. Safety first, buddy. 好 安全第一 伙计
[1:03:29] Martinez, if we get the civilians to that helo, 马丁内斯 要是我们能护送平民到那
[1:03:32] they take cover, rappel down. 他们就能利用直升机做掩护放绳子下去
[1:03:34] I got a dozen up on the bridge.They’re moving down. 桥上有十几个敌人 它们正在往下走
[1:03:37] Lieutenant! Tank’s out!Nothing’s stopping them now! 少尉 坦克废了 现在没东西能阻止他们了
[1:03:43] Staff sergeant, civilians won’t make it to that helo without cover fire. 军士 平民没有掩护到不了直升机那
[1:03:48] Lockett, Kerns, on me, let’s go! 洛克特 科恩斯 跟我来
[1:03:50] Let’s move, let’s move, let’s move! 走 快走
[1:03:57] Get the civilians down, all right? Move! 把平民弄下来 好吗 快点
[1:04:09] About a 30-foot drop. Let’s go. 这里离地大概三十英尺 来吧
[1:04:10] Get behind the bus! Now, now, now! Get behind it! 躲在车子后面 快 到后面去
[1:04:15] Kids first! Around the body,bring them down one at a time. 孩子先来 绳子绑着一个个下去
[1:04:19] Roger that. 收到
[1:04:22] Imlay! 埃姆雷
[1:04:24] Get your team up on that garbage truck! 让你的人到那辆垃圾车上 快
[1:04:26] Staff sergeant, cover us up front! Stavs, you’re with me! On me now! 军士 在前方掩护我们 斯达夫 快跟我来
[1:04:32] We’re gonna run behind that helicopter and we’re gonna rope down, all right? 我们要跑到直升机后面 再用绳子吊下去 明白吗
[1:04:36] The girls will be first. 小女孩先走
[1:04:37] I promise you nothing’s gonna happen. Okay? Stay down! 我保证会没事 好吗 趴下
[1:04:42] Lieutenant, dozen hostiles,maybe more! 少尉 有十几个敌人 只多不少
[1:04:45] Four hundred metres and closing fast! 在四百米开外 正快速逼近
[1:04:48] Cover, cover! What the hell are you doing? 快掩护 你在搞什么
[1:04:51] You guys need another gun. 多个人多份力
[1:04:54] Three o’clock. Up on the bridge, Santos. Up on the bridge. 三点钟方向 桥上 桑托斯 在桥上
[1:04:57] Incoming! 敌人进攻
[1:05:06] Ten o’clock! 十点钟方向
[1:05:13] – Reloading! – Aim for the leader! -重装 -瞄准他们的领队
[1:05:19] Hell, you can take all the room you want. 我擦 看不出来你还真准啊
[1:05:22] Mottorola, move, move, move! 摩托罗拉 走 走 快走
[1:05:24] Yes, staff sergeant! Come on, let’s go! Let’s go, go, go! Run now, run! 是 军士 快点跑 就现在 快跑
[1:05:29] Keep running! Don’t stop, run!Run, run, run! 继续跑 别停下来 快跑
[1:05:39] – Get in there! – Cover me! -到里面去 -掩护我
[1:05:43] – I’m going for the .50 cal! – Hurry up! -我上去用机枪 -赶紧
[1:05:52] Get some, Lockett. 有你的 洛克特
[1:06:05] – Shit. – What the hell is that thing? -靠 -尼玛的那是啥
[1:06:08] I’m engaging! 我来开火
[1:06:13] You’ll be okay, all right? lt’s okay.Listen to me. You’re going to be okay. 你不会有事 听我说 你不会没事
[1:06:17] I got you. I will not let anything happen to you, all right? 放心 我保证你不会有事 好吗
[1:06:26] Shit! 靠
[1:06:29] Man down! 有人受伤了
[1:06:31] You’re gonna be okay. Hold on,hold on! Keep going. Hold on! 没事的 抓住 继续往下 抓紧
[1:06:35] Keep looking up! 不要看下面
[1:06:44] Oh, God! 我的天
[1:06:46] I got you. It’s okay. It’s okay. 我抓住你了 你没事了
[1:06:48] Get the ant that’s controlling that thing! 把操纵那玩意的东西毙了
[1:06:54] Lockett, get off your ass! 洛克特 快离开那儿
[1:07:02] It’s turning this way! 它转到这边来了
[1:07:03] It’s about to hit the fan, guys.Get out now! Move! 这下大条了 快离开这
[1:07:06] Santos, come on! 桑托斯 快走
[1:07:09] – Come on! – I’m stuck. -快点 -我被卡住了
[1:07:11] Go! 走啊
[1:07:13] – What are you doing? – Go! -你在干什么 -快走
[1:07:17] Imlay! 埃姆雷
[1:07:30] Where’s Stavrou? 斯达夫呢
[1:07:36] Mottorola! How many down? 摩托罗拉 下去多少了
[1:07:39] Two down, staff sarge! One to go! 下去两个 军士 还差一个
[1:07:42] Look at me, look at me. Look, look. Be good, okay? 看着我 没事的
[1:07:44] – It’s gonna be fine, okay? You ready? – Lieutenant, C-4! -没事的 准备好了吗 -少尉 C-4炸弹
[1:07:50] Let’s blow this sucker to hell! 把这些混蛋炸上天
[1:07:53] Let’s do it. 来吧
[1:07:56] Kerns! 科恩斯
[1:08:04] Covering! 掩护
[1:08:17] All right, dough is good to go! 好了 准备撤离
[1:08:19] – Go! – Covering! -走 -掩护
[1:08:26] Damn it! We’ve lost the detonator. 该死 引爆器丢了
[1:08:29] – You all right? – Yeah, got the wind knocked out of me. -你没事吧 -没事 有点喘不过气
[1:08:39] – Mottorola! – Dad! -摩托罗拉 -爸爸
[1:08:41] You’re okay, Hector! You’re okay. 没事的 海克特 没事的
[1:08:43] Hold on! 坚持住
[1:08:48] – I need bandages from the first aid kit. – Sir! Sir! -给我急救包里的绷带 -长官
[1:08:51] It’s okay! 没事的
[1:09:00] Oh, my God! 我的天
[1:09:03] All right. 没事的
[1:09:19] We gotta get you to a medevac. 得送你上急救直升机
[1:09:21] Doc! 医生
[1:09:27] Oh, shit, man! 我操
[1:09:28] – We need some cover! – Damn it, I’m out! -我们需要掩护 -见鬼 我没弹药了
[1:09:30] – Got another mag, Lockett? – They kicking our ass! -还有弹夹吗 洛克特 -把我们打惨了
[1:09:33] You’re getting pinned down, staff sergeant! 你们被压制住了 参谋军士
[1:09:35] Marines, you’re getting pinned down! 弟兄们 你们被牵制住了
[1:09:38] – We’re not leaving you. – Staff sergeant, get them out! -我们不能丢下你 -军士 带他们出去
[1:09:41] – Lieutenant, I am not leaving you. – Get them out! -少尉 我不能丢下你 -军士 带他们出去
[1:09:43] – No, I’m not leaving you! – Get them out! -少尉 我不会丢下你 -带他们出去
[1:09:45] No! Not again! 不 我不要再丢下同伴
[1:09:50] I have a bag of C-4 on the bus. 我在巴士上有包C-4炸弹
[1:09:53] Give this to my wife… 把这个交给我妻子…
[1:09:55] …and get them off this goddamn freeway. …带他们离开这该死的高速
[1:10:02] That’s an order. 这是命令
[1:10:07] Yes, sir. 是 长官
[1:10:11] Right behind you. 我就在你身后
[1:10:21] Cover the lieutenant! 掩护少尉
[1:10:26] Hey, I’m out! 我出来了
[1:10:33] They’re closing in! 他们正在靠近
[1:10:39] Here we go. 来吧
[1:10:46] This is Lieutenant William Martinez… 我是威廉·马丁内斯少尉…
[1:10:48] …Echo Company, 2nd Battalion,5th Marines. Hoorah! …陆战5团2营E连 万岁
[1:11:56] We’re still half a click inside the bombing zone. 离开轰炸区域还有半小时路程
[1:12:02] Move to live, Marines. 为了生存而战 陆战队员们
[1:12:08] Did he just leave the lieutenant back there to die? 他刚是把少尉丢在那里送死吗
[1:12:12] Sure looked that way. 看上去是这样
[1:12:13] And this is the guy in charge of us now? 那现在是他指挥了吗
[1:12:17] Let’s move. 我们走
[1:12:21] Hey, those are our jets.We’re still in the fight. 那是我们的飞机 我们还在继续战斗
[1:12:27] All right, we’re clear of the bomb zone. 好 我们离开了空袭区了
[1:12:30] Let’s tighten this place down. 把这地方彻底检查一遍
[1:12:32] Bombs drop in six minutes. 还有六分钟就轰炸了
[1:12:34] Santos, Kerns, on me. 桑托斯 科恩斯 跟着我
[1:12:36] Let’s see if there are any comms.All right? Hardwire only. 看看这有没有通信设备 只能用有线设备
[1:12:59] – Corporal Harris, we clear? – We’re clear! -哈里斯下士 安全吗 -安全
[1:13:01] – Do you have a hard line in here? – Over there. -这有有线线路吗 -在那边
[1:13:09] Now, my son’s an optimist. 我儿子很乐观
[1:13:11] When this first happened, he said,”Why don’t we go try to talk to them? 他说 为什么我们不和他们交流
[1:13:17] Maybe they wanna be friends.” 或许他们想和我们做朋友
[1:13:22] Hector? Hey. 海克特
[1:13:24] We’re gonna go get some food and water for your dad, okay? 我们去给你爸爸找些食物和水
[1:13:28] It’s okay. 好
[1:13:31] And what’d you tell him? 你对他说什么了
[1:13:32] I said: 我说
[1:13:34] “You know, if they’re chasing and shooting us… 如果他们这么追杀我们
[1:13:37] …they’re probably not good friends.” …我们可能做不了好朋友
[1:13:43] I should’ve followed directions and gone to the F.O.B. 我应该遵照指示去前方作战基地
[1:13:46] I should’ve never stayed at the police station, but I was scared, man. 我就不该待在警察局 但我很害怕
[1:13:52] I made all the wrong decisions. 我做的决定都是错的
[1:13:54] You trusted your gut, Mr. Rincon. 你相信你的直觉 林康先生
[1:13:58] You made a call. 你做了你的决定
[1:14:00] I’d do the same thing to protect my Marines. 为了保护我的属下我也会这么做
[1:14:08] – l had a situation my last tour. – Yeah? -我最后一次任务出了状况 -是吗
[1:14:13] There was no right call. You went left or you go right, it didn’t matter. 决定没有对错 不论你怎么决定都无所谓
[1:14:20] But you’re alive. 但你还活着
[1:14:21] Yeah, l survived. 是的 我活下来了
[1:14:26] But l wasn’t supposed to. 但我不该活下来
[1:14:30] Staff Sergeant Nantz…. 南兹参谋军士
[1:14:41] You promise to save my son? 你能保证救我儿子吗
[1:14:50] Staff sergeant, we have a hardwired connection! 军士 我们连上通讯了
[1:14:56] Doc, keep him warm.Sun is going down. 医生 保持他的体温 太阳要下山了
[1:15:00] This will keep you warm. 这能让你暖和点
[1:15:02] We’re estimating that 20 cities in 17 countries are now under full attack. 估计有十七个国家的二十座城市正遭到攻击
[1:15:07] It’s obvious the enemy is attempting to cut us off from one another. 很显然敌人正试图切断我们之间的联系
[1:15:11] Is there any more information at this time, Professor Stavert? 现阶段还有更多情报吗 斯塔维教授
[1:15:14] New data shows that they’re using our water as their fuel… 最新数据显示 他们正用水作为能源
[1:15:17] … and our ocean levels are already decreasing. 海平面正在下降
[1:15:19] They are using it to power their ships,their machinery… 他们利用水为飞船和机械补充能量
[1:15:23] … possibly their own bodies. 很可能还有他们的身体
[1:15:25] It’s the composition of our water that’s unique. 我们的水资源独一无二
[1:15:27] It’s in a liquid state. No other locations in our known universe… 这种液态水在我们宇宙中
[1:15:30] … have liquid H2O anywhere near their surface. 其他星球附近都未曾发现
[1:15:33] I just saw a field report that said they will use our sewage systems… 刚看了则现场报道说他们将利用排污系统
[1:15:37] – … to follow our water to their ships. – How’d you get that to work? -把我们的水弄进他们飞船里 -你怎么打开的
[1:15:40] These things are everywhere. There’s one off the coast of 20 countries. 这玩意到处都是 二十个国家的海岸上都有
[1:15:45] They’re calling it the command-and-control centre. 他们管这个叫命令控制中心
[1:15:49] – That’s the thing you were tracking? – Yeah. -你就是在追踪这个吗 -是的
[1:15:51] So you’re saying that’s the thing that’s controlling the drones? 你是说是这玩意控制着无人机吗
[1:15:55] Yeah. And if we wipe it out,we take out their air power. 对 除掉它 他们的制空权就完了
[1:16:03] These bombs better work. 这些炸弹最好有效果
[1:16:05] -Let’s move it. -Bring him through here. -快来 -抬他过来
[1:16:07] -Set him down. -How much time we got? -把他放下 -我们还有多少时间
[1:16:11] One minute. 一分钟
[1:16:15] Air Force about to lay some pain on those extraterritorial bastards. 空军就要来好好教训这帮外星杂种了
[1:16:22] – All right, Two-Five, retreat….- Hell! -好了 5团2营 撤退 -你妹
[1:16:24] – Retreat….- Hell! -撤退 -你妹
[1:16:28] Here we go. 出发
[1:16:29] Come on.Let’s fry these sons of bitches. 来吧 炸飞那群狗日的混蛋
[1:16:32] We get to the F.O.B. after these bombs drop, get ammo. 轰炸完后 我们去前方作战基地弹药
[1:16:34] – And some goddamn reinforcements. – Some goddamn tanks. -再搞些补充人员 -再搞些坦克
[1:16:43] -Ten. -Gotta be strong, okay? -十 -坚强点 好吗
[1:16:45] Nine. 九
[1:16:46] Eight. 八
[1:16:48] Seven. 七
[1:16:50] Six. 六
[1:16:51] Five. 五
[1:16:53] Four. 四
[1:16:56] Three…. 三…
[1:16:58] Shit. Everybody, brace! 好了 弟兄们 准备
[1:17:21] -They should’ve dropped. -What the hell? -他们该轰炸了 -搞毛
[1:17:24] Wouldn’t we have felt that from here if they’d dropped? 我们在这里感觉不到吗
[1:17:26] We would’ve felt them. 肯定感觉得到
[1:17:27] Would’ve felt it in Nevada with that ordnance. 尼玛的在内华达都能感觉到
[1:17:30] That clock right? 表准吗
[1:17:32] That’s what l got. 我的也是一样
[1:17:33] Maybe it’s a good thing. Maybe we turned the tide. That’s a good thing. 没准是好事 也许我们改变了局势
[1:17:36] You damn straight, Imlay. 你他妈的说得真对 埃姆雷
[1:17:38] We was kicking some ass. 我们刚打得他们屁滚尿流
[1:17:39] Could they have taken out the whole Air Force? 它们会不会把空军全灭了
[1:17:42] This isn’t happening. 这不可能
[1:17:44] Let’s move. 我们走
[1:17:45] Everybody, up, up. Let’s move.Come on. 大家快走
[1:17:47] We’re in the home stretch, everybody. We in the home stretch. 我们就快到了 伙计们
[1:18:08] Now we know why those bombs didn’t drop. 这下知道为什么没有轰炸了
[1:18:12] They wiped our forward operating base right off the map. 他们把我们的作战基地夷为了平地
[1:18:17] All clear, staff sergeant! 安全 参谋军士
[1:18:19] All right, let’s bring him back here. 好 把他带到这来
[1:18:26] Hang in there, buddy. 兄弟 坚持住
[1:18:27] Million-and-one odds we’d get here in the first place… 我们千辛万苦赶到这里
[1:18:30] …we get here and there ain’t nothing. I knew Nantz would never get us out. 却毛都没有 我就知道南兹救不了我们
[1:18:36] – There were thousands of Marines here. – Now it’s just seven of us, Imlay. -本来这里有上千个陆战队员 -现在只剩咱七个了 埃姆雷
[1:18:42] You remind me of my older brother. 你有点像我哥哥
[1:18:45] How’s that? 哪里像
[1:18:48] He never smiles either. 他也从来不笑
[1:18:53] Secure the front with Harris. 和哈里斯一起去掩护前方
[1:18:57] Imlay, anything? 埃姆雷 有什么发现吗
[1:18:59] Nothing. We only got maps of Santa Monica. 没有 我们只找到圣莫妮卡的地图
[1:19:01] We need something farther east. They’re all burned. 我们需要往东一点的地图 这里的都被烧毁了
[1:19:04] Follow me, Imlay. 跟我来 埃姆雷
[1:19:10] All right, here’s the battalion commander’s hooch. 好吧 这里是营部指挥所
[1:19:13] Looking for maps, anything with an extraction point. 找找有没有画有撤离点的地图
[1:19:15] Staff sergeant. 明白
[1:19:27] I’ll be right back. 我马上回来
[1:19:35] Found a tactical map, staff sergeant. 军士 找到了战略地图
[1:19:37] Shows where all the units were deployed. 上面有所有军队部署地点
[1:19:40] – What the hell are all these red marks? – Means they’re gone. -这些红标是啥意思 -说明已经不在了
[1:19:43] – You mean the units got moved? – Wiped out. -撤离了吗 -被歼灭了
[1:19:47] – All of them? – All of them. -全部吗 -是的
[1:19:49] Oh, shit. 该死
[1:19:51] All right. One alternate extraction site is still operational. 还有一个替补撤离点可去
[1:19:56] That’s eight clicks. 得走八公里
[1:19:58] Staff sergeant? Staff sergeant. 参谋军士 参谋军士
[1:20:02] Adukwu, plenty of weapons around. Find yourself an M-16. 阿杜库 周围有很多武器 自己找把M16
[1:20:06] Mr. Rincon is dead. 林康先生死了
[1:20:32] Wake up, Dad. 爸爸 你醒醒
[1:20:42] Please help me right now. 快帮帮我
[1:20:46] Don’t leave me. 不要离开我
[1:20:53] I’m so sorry, Hector. 我很抱歉 海克特
[1:21:00] I’m sorry. 抱歉
[1:21:02] No. 不
[1:21:04] Your dad tried so hard to stay with you. 你爸爸真的很想和你在一起
[1:21:09] – I’m sorr– – I don’t wanna be here. -抱歉 -我要回家
[1:21:18] It’s okay, bud. 别难过 小家伙
[1:21:27] Your father was a brave man, Hector. 海克特 你爸爸是个勇敢的人
[1:21:39] Hector, l’m sorry. l’m sorry, buddy. 海克特 我很抱歉 真的很抱歉
[1:21:44] It’s okay to cry. 想哭就哭吧
[1:21:51] He loved you very much. 他非常爱你
[1:21:55] Listen to me, Hector. 听着 海克特
[1:21:58] I need you to be brave for me. I need you to be my little Marine. 你要勇敢坚强 为了我 做个小小陆战队员
[1:22:06] Okay? 好吗
[1:22:09] We gotta be brave for the others. 我们要为了别人而坚强起来
[1:22:14] Do you know why? 你知道为什么吗
[1:22:18] Why? 为什么
[1:22:22] Because Marines don’t quit. 因为陆战队员从不放弃
[1:22:27] Do you believe that? 你相信吗
[1:22:31] Say it for me. 说一遍
[1:22:35] – Marines don’t quit. – Good. -陆战队员从不放弃 -很好
[1:22:39] I’m gonna get you out of here, Hector. I promise. 我会带你离开这里 海克特 我保证
[1:22:47] Let’s go see the girls, okay? Come on. 我们到姑娘那边去 来吧
[1:23:08] We are not losing one more of those civilians. Understand? 决不能再让平民牺牲了 明白了吗
[1:23:13] You getting us out too, staff sergeant? 你也会带我们离开这里吗 参谋军士
[1:23:18] Or are we expendable? 还是说我们也只是炮灰
[1:23:30] All right, Lockett. 好吧 洛克特
[1:23:33] You wanna go there, let’s go there. 既然你非要这样 那就这样吧
[1:23:39] I commanded men and men died. 我带领过很多人 很多人也牺牲了
[1:23:42] Kids. 19 years old. The best men I ever led. 有的是孩子 有的才十九岁 都是最优秀的战士
[1:23:47] Do you think for one second I wouldn’t rather trade places with them? 你以为我不想用自己的命去换他们的命吗
[1:23:59] I know you think l got my men killed. 我知道你们以为我害死了我的部下
[1:24:04] They’re dead. 他们都死了
[1:24:07] I’m here. 而我却活着
[1:24:10] Like the punch line to some bad joke. 就像一个可笑至极的笑话
[1:24:12] You think I like that? 你以为我好过吗
[1:24:15] Do you think a minute goes by that those faces aren’t right here… 你以为我有忘记过他们的脸
[1:24:18] …seared into my brain? 而不是深深烙在我脑海里吗
[1:24:24] Dante, Thomas T. Corporal. 1-5-6-5-0-9-3-8-6. 托马斯·但丁 下士 编号1-5-6-5-0-9-3-8-6
[1:24:28] Ambruster, William R. Private. 8-7-6-6-6-2-3-5-4. 威廉·R·安布鲁斯特 二等兵 编号8-7-6-6-6-2-3-5-4
[1:24:35] Wharton, Jeffrey H. 杰弗里·H·沃顿
[1:24:37] Lance Corporal. 8-7-4-2-7-3-9-9-3. 上士 编号8-7-4-2-7-3-9-9-3
[1:24:46] Lockett… 杜安·G
[1:24:51] …Duane G. 洛克特
[1:24:56] Corporal. 下士
[1:24:59] 1-5-6-8-7-0-9…. 编号1-5-6-8-7-0-9….
[1:25:04] 5-5 Five-five.
[1:25:08] Your brother was an outstanding Marine. 你哥哥是名优秀的陆战队员
[1:25:13] He was my friend. 他是我朋友
[1:25:15] And l miss him every day. 我每天都会想起他
[1:25:23] And you remind me of him. 而你也让我想起了他
[1:25:34] None of that matters right now. 但这些现在都不重要
[1:25:38] Because our duty is to keep moving forwards, to keep fighting. 我们现在的任务是继续向前 继续战斗
[1:25:43] That’s how we honour your brother… 这是纪念你哥哥最好的方式
[1:25:46] …and Lieutenant Martinez… 还有马丁内斯少尉
[1:25:48] …Corporal Stavrou… 斯达夫下士
[1:25:50] …Lance Corporal Mottorola… 摩托罗拉上士
[1:25:53] …Hector’s father… 还有海克特的爸爸
[1:25:55] …who picked up a rifle and did what needed to be done. A civilian. 他是个平民 却也拿起枪勇敢战斗
[1:25:58] So we better damn well step it up. 所以我们必须振作起来
[1:26:01] Discard any lingering doubt. 抛开那些挥之不去的怀疑
[1:26:03] Work fast, work as a unit, and we will prevail. 迅速行动 团结一心 我们会胜利
[1:26:06] Let’s figure out how we’re gonna get out of this. 看看如何离开这里
[1:26:09] Imlay, you come with me. Get to higher ground. 埃姆雷 你和我一起去找个高地
[1:26:11] The rest of you, find some ammo and some vehicles. 你们剩下的人 去找弹药和车辆
[1:26:14] Gotta be a few LAV’s or armoured Humvees still operational. 总有几辆装甲车还能开
[1:26:18] Sorry, bro. You didn’t deserve this. 对不起 兄弟 你不该死在这里
[1:26:25] You went down fighting. 你战斗过了
[1:26:34] Holy shit. 我的天呐
[1:26:35] I wasn’t expecting to see all this. 这我可没有心理准备
[1:26:39] That don’t look good. 看上去不妙
[1:26:41] Reinforcements. 是增援
[1:26:46] Holy shit. 天呐
[1:26:50] They already set up a beachhead. 他们已经在滩头建立了一个阵地
[1:26:53] All right. 好了
[1:26:56] If that evac site is still operational, I think we can get behind the line. 如果那个撤离点还在 我们可以撤离前线
[1:27:01] That’s gonna be one hell of a ride, Staff Sergeant. 那路上可有的受 参谋军士
[1:27:03] Yeah, well, that’s what we get paid for. 这不就是我们的工作吗
[1:27:05] Everybody move to the LAV now! Go! 大家都到装甲车里去 快
[1:27:09] Any station, this net. This is Foxtrot-Two-November. 通讯网络 收到的请回答 这是F-2-N
[1:27:11] We have 11 passengers. 我们有十一个人
[1:27:13] Requesting evacuation at alternate extraction point Charlie. 请求前往替补撤离点C
[1:27:17] Are there any birds in the air? Over. 还有飞机吗 完毕
[1:27:20] Foxtrot-Two-November, this is Sierra 2-5. Orders are to pull back. F-2-N 这是S-2-5 撤退命令已下达
[1:27:24] Get to extraction point Charlie by 0300 or we’ll be gone. Over. 请在三点前赶至撤离点C 三点后全员将撤离 完毕
[1:27:28] Roger that. 0300, not a minute more. Out. 收到 三点 一分钟都不会晚
[1:27:33] Imlay, ever see what a Bushmaster chain gun can do? 埃姆雷 见识过大毒蛇机关炮的威力吗
[1:27:36] – Oh, shit, yes, staff sergeant. – Get on it, son. -当然了 军士 -看你的了 小子
[1:27:38] Let’s do this! 来吧
[1:27:44] – No lights, Kerns. – Roger that. -不要开灯 科恩斯 -收到
[1:27:47] Let’s move. 前进
[1:27:52] Bushmaster is locked and loaded. 大毒蛇机关炮准备完毕
[1:27:53] Give them hell. 狠狠揍死他们
[1:27:55] Damn right. 必须的
[1:28:08] Two minutes till that helo drops. 直升机两分钟后抵达
[1:28:13] Everybody okay? 大家还好吗
[1:28:17] All right, Kerns, take a left. 好 科恩斯 左转
[1:28:21] I want you to go over three blocks, then you go about five blocks… 过三个街区 再右转 过五个街区
[1:28:24] …hang a right, and straight. 再直走
[1:28:26] – That should get us to the evac site. – Yes, staff sergeant. -就到撤离点了 -收到 军士
[1:28:31] – l’d hold on if I were you, Lockett! – Copy that! -在上面可要坐稳了 洛克特 -收到
[1:28:37] – We got hostiles. – What’s going on? -有敌情 -怎么回事
[1:28:39] – Let’s not wait around and find out. – It’s gonna be okay. -不要停 -我们不会有事
[1:28:42] Got about 250 rounds, staff sergeant. 还有两百五十发子弹 军士
[1:28:53] Know what they say if you hit a deer? 你开车撞见一头鹿会怎么做
[1:28:55] – Speed up! – Damn straight! -碾过去 -一点没错
[1:29:02] – Come on! – Y’all hold on! -来吧 -坚持住
[1:29:04] We’re gonna have to go right through them! 我们现在要碾过去了
[1:29:12] – You saw that? – They’re going down like bowling pins! -看见了吗 -像是在打保龄球
[1:29:39] Kick it out! 把它弄出去
[1:29:41] Run that sucker over, man! 碾过去 伙计
[1:29:46] Santos, you okay? 桑托斯 你没事吧
[1:29:48] I got that nasty stuff all over my mouth, man! 那恶心玩意溅得我满嘴都是 哥们
[1:29:54] – It’s not funny. – You let him do you on the first date. -笑屁啊 -你俩第一次见面就这么重口味
[1:30:11] – Everyone okay? – Yes! -大家都好吗 -是的
[1:30:15] Let’s get us home. 我们回家吧
[1:30:23] Cease fire! 别开枪
[1:30:30] – Stay close, stay close! – What are we doing? -跟紧点 快 -我们在干嘛
[1:30:36] Load them up! Our flight path won’t be clear much longer! 快上来 这条航线暂时安全
[1:30:39] You’re in the middle of the shit, sergeant! 你们深陷敌营之中啊 参谋军士
[1:30:41] What happened to all our air? 空军怎么了
[1:30:43] Pulled back to save our assets! They were blowing us out! 过来搬运装备的时候 被他们打了个片甲不留
[1:30:47] We’re abandoning Los Angeles! 我们准备抛弃洛杉矶了
[1:30:58] Let’s go, Imlay! 我们走 埃姆雷
[1:31:00] Son, you okay? 你没事吧 孩子
[1:31:04] All right. 没事
[1:31:07] Let’s move! Move, move! 快走 快点
[1:31:10] Come on, Harris, let’s go! 快 哈里斯 我们走
[1:31:55] Hold on! 抓牢
[1:31:59] – You all right? – Everybody all good? -没事吧 -大家都好吗
[1:32:01] – Girls? – Everybody okay? -姑娘们 -大家还好吗
[1:32:03] Hold on tight! 抓牢了
[1:32:07] What happened? 怎么了
[1:32:08] Pilot said something was playing hell with our power! 机师说是电源出了点故障
[1:32:12] Staff sergeant! Nine o’clock! 参谋军士 看九点钟方向
[1:32:21] Santos, you said you were tracking massive RF signals? 桑托斯 你说你在追踪无线电信号吗
[1:32:24] Could a concentration of them knock out power? 大量电磁信号会干扰电器吗
[1:32:29] Yes, definitely! Why? 当然啊 怎么了
[1:32:31] Could be their command-and-control centre! 这里可能是敌人的指挥中心
[1:32:37] Get me down there! 把我放下去
[1:32:39] What? 什么
[1:32:41] I gotta recon that area! 我要侦察这个区域
[1:32:44] No way! It’s a suicide! 不行 这等于是自杀
[1:32:46] Damn it, we’re the only ones left! All the other forces have fallen back! 该死 这里只剩下我们了 其他人都撤走了
[1:32:50] We can’t land! May not have power to take off again! 不能降落 不然我们可能飞不起来了
[1:33:02] This is a letter for Martinez’s wife. 这是马丁内斯给他妻子的信
[1:33:06] Will you get it to her? 帮我转交给她好吗
[1:33:11] Yeah. 好
[1:33:18] Hover at 40 feet! 降到四十尺
[1:33:21] – Twenty seconds! – Roger that! -只有二十秒 -明白
[1:33:27] Come on, Adukwu, let’s get this off. 来吧 阿杜库 现在动身
[1:33:29] Staff sergeant, what the hell are you doing? 参谋军士 你到底想干什么
[1:33:32] We’re in the clear! We’re almost home, Imlay! 我们快成功了 我们要到家了 埃姆雷
[1:33:35] You’re in charge now! 现在你来指挥
[1:33:38] You get these civilians home safe! 带着平民安全回家
[1:33:45] You’re the bravest Marine l ever seen, Hector! 海克特 你是我见过最勇敢的海陆
[1:33:49] No! 不
[1:34:34] Everybody, take cover. 所有人找掩护
[1:34:39] I told you to stay in that helo. 我叫你们待在直升机里
[1:34:41] Civilians are free and clear. We were worried about your ass. 平民们都很安全 我们担心你的小命
[1:34:45] I think the command-and-control asset is nearby. 我觉得指挥中心就在附近
[1:34:48] Kerns, how many klicks to that blackout? 科恩斯 停电的地方离这多远
[1:34:50] It’s about five klicks, staff sergeant. 大约五公里 参谋军士
[1:34:53] Five klicks. All right. 五公里 好
[1:34:55] We’re gonna use this overpass for cover. 利用立交桥做掩护
[1:34:58] If we take out those drones… 如果我们能够搞定这些无人机
[1:35:00] …our military might have a chance to get back into this fight. 我们的军队也许还有机会夺回洛杉矶
[1:35:04] Santos… 桑托斯
[1:35:06] …where would you put a command and control asset if you wanted to protect it? 你觉得指挥中心建在哪最安全
[1:35:11] – Underground. – Let’s go. -地下 -我们走
[1:35:14] Everybody, let’s move. Come on. Move, move, move. 大家快行动 快点
[1:35:43] Move. 走
[1:36:38] They must’ve gone back up. Just leads up to the street. 他们肯定有另一条路通往另一条街
[1:36:41] I thought they were leading us to the command-and-control centre. 我以为他们会带我们到指挥中心
[1:36:45] Damn it. 该死
[1:36:51] Let’s go. Back. 我们往回走
[1:37:01] Holy shit! 见鬼
[1:37:04] Santos! 桑托斯
[1:37:22] They know we’re here now. 现在他们发现我们了
[1:37:34] That’s their command-and-control. 这就是指挥中心
[1:37:42] Everybody out now! Move, move, move! Follow me! 快出去 快点 跟上
[1:37:45] Up here! Up that ladder, go! Move, move, move! Up that ladder! 上去 爬上去 快点
[1:37:50] Let’s go! Move it up! Blow that gate, Imlay! 快点 埃姆雷 把门打开 埃姆雷
[1:37:54] Move, move, move! 快走 快走
[1:38:02] We’re right over their command asset. 指挥中心就在下面
[1:38:04] That’s it, all right. Let’s move the concrete slab, 1 o’clock. Let’s move. 好吧 我们把那混凝土板移开 一点钟方向 快走
[1:38:11] Fire in the hole! 小心爆炸
[1:38:12] That should give us a couple minutes. 这应该能拖几分钟
[1:38:31] Laser target, staff sergeant? We don’t have any more jets, though. 激光制导吗 参谋军士 但我们没有飞机了
[1:38:34] They can fire ground-to-ground missiles from Edwards Air Force Base. 他们能通过爱德华空军基地进行地对地导弹攻击
[1:38:37] We radio in a strike, paint the target with the laser. 我们用无线电发信号 用激光制导
[1:38:40] – Aye-aye, staff sergeant. – Hoorah. -遵命 军士 -好嘞
[1:38:42] Our best chance at radio reception is on top of that building… 屋顶信号最好
[1:38:45] …but it’s the most exposed. 但容易被攻击
[1:38:47] I’ll do it, staff sergeant. I’ll make the call. 我去 参谋军士 我来联络
[1:38:50] Santos, you got those codes? 桑托斯 你知道攻击代码吗
[1:38:51] Air Force strike package coming up. 准备空军集中打击
[1:38:55] You get to high ground. Once you radio in, they’ll track that signal. 你去高地 你一打开对讲机 他们就会跟踪信号
[1:38:58] Things are gonna get real hot real fast. 马上就会暴露
[1:39:00] So once you make that call, you get the hell out of there, all right? 所以一完事就赶紧下来 知道吗
[1:39:04] You know what that means? 你们明白这是什么意思吗
[1:39:05] We’re gonna have to hold those things off till the strike gets here. 在导弹攻击前我们得拖住局面
[1:39:09] Bingo. Marines… 正确 陆战队员们
[1:39:12] …we make our stand here. Let those bastards know who they’re fucking with. 我们守住各自战线 让那些混账尝尝我们的厉害
[1:39:16] – Retreat… – Hell! -撤退 -你妹
[1:39:18] Two-Five. 5团2营
[1:39:30] – Right of the heart, right? – Right of the heart. -右边是心脏吧 -没错
[1:39:33] They’re gonna be coming up from there. Take two. 他们会从这边过来 拿上两个
[1:39:35] Plant one there and the other one on the other side. 一个放在这 一个放在另一边
[1:39:38] – Keep your head down, get it done. – Doc, watch your back! -保持低姿势 把它搞定 -医生 小心背后
[1:39:41] Watch your head! Watch it! 小心头顶
[1:39:51] Any station, this is Foxtrot-Two-November, do you copy? F-2-N呼叫 请回答
[1:40:00] Foxtrot-Two-November, this is Yankee-Tango, over. F-2-N 我是Y-T 完毕
[1:40:02] We have a priority fire mission. We’ve located an enemy command centre… 要求一级打击任务 我们定位了敌方指挥中心
[1:40:06] …under grid 885-342. 坐标885-342
[1:40:10] We will be lasing. Code 1-2-0. 我们会激光制导 代码1-2-0
[1:40:13] I say again, we will be lasing. Code 1-2-0. 再说一次 我们会激光制导 代码1-2-0
[1:40:16] Copy that. Time to target, three minutes. 收到 三分钟后攻击
[1:40:20] Staff sergeant! 参谋军士
[1:40:22] We got three minutes! It’s coming in three minutes! 还有三分钟 三分钟后攻击
[1:40:25] All right. Let’s paint this target. 好 我们来瞄准
[1:40:40] Hell of a shot, Kerns! Get your ass out of there! 打得好 科恩斯 快离开那
[1:40:44] Get out of there, Kerns! Shit. 快离开 科恩斯 该死
[1:40:51] – Shit! – Kerns! -见鬼 -科恩斯
[1:40:56] Shit! Shit! 真他妈该死
[1:41:02] Doc, Doc! Get to cover now! Move, move! 医生 找掩护 快点
[1:41:05] Shit. 靠
[1:41:10] Contact! Twelve o’clock! 正前方发生交火
[1:41:13] Covering up front! 掩护前方
[1:41:15] – Go, go, go! – Go on, get in there! -快走 -到那边去
[1:41:18] Shift fire left! Shift fire left! 向左开火 向左开火
[1:41:21] Right there, right there! 那边那边
[1:41:29] Got it! 中了
[1:41:31] Sixty seconds left. 还有六十秒
[1:41:42] – Lockett! – Shit! -洛克特 -该死
[1:41:49] Let’s go! 我们走
[1:41:57] Back in the fight, Santos! 快点归位 桑托斯
[1:42:00] – Need a little help! – Covering! -要帮忙吗 -掩护
[1:42:02] Imlay, use your grenade launcher! 埃姆雷 用你的榴弹发射器
[1:42:05] – I got it, Doc! – Covering! -没问题 医生 -掩护
[1:42:15] Where’s that goddamn artillery? Should’ve hit by now. 该死的导弹呢 现在该到了吧
[1:42:19] Doc, let’s go! 医生 我们走
[1:42:25] – Doc? – Imlay! Imlay! -医生 -埃姆雷
[1:42:36] Incoming! 导弹来了
[1:42:43] Yes! 太棒了
[1:42:45] Santos, we got it! We got it! 桑托斯 我们做到了
[1:42:50] Direct hit! Direct hit! 十环 十环
[1:42:53] Staff sergeant, you did it! 军士 你成功了
[1:42:58] Yes, we got it! 是啊 我们成功了
[1:42:59] The strike package. It went through? 集中打击成功了吗
[1:43:03] -I t came through? – Yeah! All right, Kerns! -成功了吗 -对 成功了 科恩斯
[1:43:06] It’s over. 他们完蛋了
[1:43:25] It’s coming up. It’s coming up. 它升起来了 升起来了
[1:43:38] They’re trying to get away. 他们想跑
[1:43:46] The goddamn thing can fly, staff sergeant. It’s flying now! 这熊玩意还能飞 军士 它在飞
[1:43:49] I’ll get you out! 我会把你弄出来
[1:43:59] We gotta protect the laser. Come on. Come on! 保护激光引导 快来
[1:44:03] Santos! 桑托斯
[1:44:15] Son of a bitch! 天煞的混蛋
[1:44:19] – That hurt? – Cover me, Lockett! -知道痛吗 -掩护我 洛克特
[1:44:28] The drones are pulling it away! We gotta take it out now! 无人机要把它拉走 得把它打下来
[1:44:35] Incoming Copperhead! 导弹来了
[1:44:42] They’re using the drone to protect the ship! 他们在用无人机保护飞船
[1:44:48] I’m running low on ammo! 我快没子弹了
[1:44:50] Santos! 桑托斯
[1:44:56] – How is he? – He’s hanging in there, staff sergeant! -他怎么样了 -还挺得住 军士
[1:44:59] Crazy bastard. You should’ve left me there. 混账东西 你真不该管我
[1:45:06] Covering! 我掩护你
[1:45:08] Grenade! 手雷
[1:45:16] – Staff sergeant! – We are not dying here! -军士 -我们不能死在这里
[1:45:19] You damn right we’re not dying! 一点没错 我们不能死在这
[1:45:22] It’s getting out of range! I gotta take it down! 这玩意要逃离射程了 我要把它轰下来
[1:45:25] Doesn’t have enough punch! Save that shot! 火力不够 别浪费弹药
[1:45:36] Staff sergeant! 参谋军士
[1:45:38] Lockett, you okay? 洛克特 你还好吗
[1:45:40] Harris, you’re gonna be okay. 哈里斯 挺住 你不会有事
[1:46:06] There’s the last Copperhead. 最后一枚导弹
[1:46:12] Santos, take out that drone! 桑托斯 干掉那架无人机
[1:46:17] Firing! 开火
[1:46:36] We did it! 我们成功了
[1:46:40] We did it! 我们成功了
[1:46:49] I can’t believe it worked! 难以置信 竟然成功了
[1:47:00] Staff sergeant, you did it! 参谋军士 你成功了
[1:47:04] There’s nothing controlling the drones anymore! 这下那些无人机没人指挥了
[1:47:14] Marines, on me! 陆战队员们 跟我来
[1:47:28] They’re retreating. Advance! 他们要撤退 快进攻
[1:48:41] You guys saved our lives out there! 你们拯救了我们所有人
[1:48:43] Semper Fi, Two-Five! 永远忠诚 5团2营
[1:48:45] – All right, Two-Five! – Retreat, hell! -5团2营 -撤退你妹
[1:48:49] You kicked ass, staff sarge! Welcome home! 干得好 军士 欢迎回来
[1:48:52] – Move! Move! Move! – Good work, Marines! Outstanding. -动起来 -干得好 陆战队员 棒极了
[1:48:56] Your civilians are safe. 平民们都安全了
[1:48:58] Word of how you brought their ship down… 你们摧毁敌人飞船的方法
[1:49:01] …is going out to every army in every city. 很快会传到其他城市
[1:49:04] We’re mustering up whatever troops we can get and going back in. 我们正集结部队准备反击
[1:49:08] So get out of that gear. 休息一下
[1:49:11] Get some shower in you. 洗个澡吧
[1:49:13] There’s breakfast in the tent. 帐篷里有早餐
[1:49:15] You earned it. Hoorah, Two-Five. 你们应得的 5团2营好样的
[1:50:07] – Get some smoke, Imlay. – Got you. -要烟雾弹吗 埃姆雷 -给
[1:50:08] Got grenades over here. Anybody need? 这里有手雷 谁要
[1:50:11] – Got frag rounds coming down. – Imlay, l think you could use this. -这里有弹药 -埃姆雷 你会用得着
[1:50:15] – Got it. HE rounds. – I need a couple more magazines. -对 高爆弹 -我还要几个弹夹
[1:50:18] – Very nice, very nice. – Everybody got ammo? -非常好 -都装备好了吗
[1:50:21] Yes, staff sergeant. 是的 参谋军士
[1:50:23] What do you think you’re doing, staff sergeant? 参谋军士 你在干什么
[1:50:26] We already had breakfast, sir. 我们吃过早餐了 长官
[1:50:37] I’ll be borrowing this, sir. 借用一下 长官
[1:50:39] Carry on. 拿去吧
[1:50:42] – Retreat, hell! – Hoorah! -撤退你妹 -好样的
[1:50:45] This is Bullpen 2-3. Who’s with me? 我是B 2-3 谁和我一起
[1:50:47] Morning, Bullpen. Dog Pound 2-1, on your left. 早 B 我是DP 2-1 在你左侧
[1:50:50] Good to hear a friendly voice, Dog Pound 2-1. 很高兴听到友军的声音 DP 2-1
[1:50:52] Liberty 1-1, Snake Eyes joining the fight. L 1-1 SE加入战斗
[1:50:54] Yankee-Foxtrot-2-1, we’re on your six. YF-2-1 在你六点钟方向
[1:50:56] – Morning, Dog Pound 2-1. – Eagle on your right. -早啊 DP 2-1 -E在你右侧
[1:50:58] This is Foxtrot-Two-November. Let’s take back Los Angeles. 我们是F-2-N 来夺回洛杉矶吧
2011年

文章导航

Previous Post: Crown Vic(洛城夜巡)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mrs Lowry and Son(洛瑞太太和她的儿子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号