Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Battleship(超级战舰)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Battleship(超级战舰)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:超级战舰
英文名称:Battleship
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:28] Today really marks the first stage of an unprecedented technological advancement. 今天标志着一项史无前例技术进步的第一阶段
[01:34] We have begun to identify so-called Goldilocks planets. 我们已开始寻找适居行星
[01:38] These are planets that share a similar relationship with their sun as we have with ours. 这些行星和恒星之间的关系与太阳系相似
[01:42] If a planet’s too far away from its sun, it’s too cold. 如果行星距离恒星太远 温度就太低
[01:45] If it’s too close to its sun, it’s too hot. 如果太近 温度又太高
[01:46] But for an Earth-like planet, the distance is just right. 而类地行星与太阳的距离适中
[01:50] Potentially perfect for sustaining life. 很有可能维持生命
[01:54] We have finally managed to identify one planet 我们终于找到一颗这样的行星
[01:57] that is the right distance from its star to hold water 它与恒星的距离使其恰好可以保持水源
[02:00] and is the right mass to sustain an atmosphere. 质量也正好可以维持大气层
[02:05] Every 24 hours, our station in Hawaii 每隔24小时 我们的夏威夷中心
[02:07] will transmit a signal to Landsat 7, 就会发射信号给陆地卫星7号
[02:10] our deep orbiting satellite, 即我们的深轨道卫星
[02:12] which will amplify and relay the signal to our targeted planet 它将把信号增强并传递给我们的目标行星
[02:16] which is, rather grandly, entitled Planet G. 这颗行星被命名为 G行星
[02:21] If there is intelligent life out there, and they come here 如果那儿有智慧生命 让它们找到地球
[02:24] it’s going to be like Columbus and the Indians. 那就像哥伦布发现新大陆了
[02:27] Only, we’re the Indians. 只是 我们就成印第安人了
[02:29] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[02:31] please prepare to bear witness to the making of history. 准备好见证这历史性的一刻吧
[02:35] Start transmission. 发射信号
[03:04] It seems as though NASA is setting up shop right here in our own backyard. 似乎NASA也要在我们的后院落脚了
[03:09] Today, the Beacon International Project was launched. 今天 灯塔国际计划正式启动
[03:12] Satellite dishes here on Oahu 瓦胡岛的卫星天线
[03:14] sending out very powerful signals into deep space 正向外太空发射强力信号
[03:17] with an attempt to communicate with anyone 希望能够联系到那儿的居民
[03:20] Another round, birthday boy. 又一年了 小寿星
[03:21] or anything that might be out there listening. 或是任何可能收到我们信号的生物
[03:23] A toast. 敬你一杯
[03:24] Happy birthday, little brother. 生日快乐 弟弟
[03:26] I’m wishing you success and growth, and happiness. 祝你成功 成长 幸福
[03:29] – May this be a great year for you. – Great year. -祝你今年硕果累累 -硕果累累
[03:32] It’s going to be a great year. 这会是很棒的一年
[03:34] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[03:37] So, in the great Hopper family tradition, 按照霍普家族的优良传统
[03:41] this year I’m quoting from Coach John Wooden. 这次我要引用约翰·伍登教练的话
[03:44] Johnny. 约翰尼
[03:46] “Adversity is the state in which man “most easily becomes acquainted with himself 逆境 使一个人更容易看清自己
[03:52] “being especially free of admirers then.” 因为此时 可以不受仰慕者的侵扰
[03:55] Cheers. 干杯
[03:57] I’m not cheers-ing that. 我才不为这种话干杯
本电影台词包含不重复单词:1431个。
其中的生词包含:四级词汇:249个,六级词汇:134个,GRE词汇:133个,托福词汇:195个,考研词汇:264个,专四词汇:222个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:457个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:58] It’s a very good quote for you. 这句话对你有好处
[04:00] “I may be free of admirers right now but there is still time”? 我可能现在没有仰慕者 但我有的是时间
[04:02] Will you shut up? 别胡闹了
[04:04] Light your cupcake and raise your glass. 蜡烛点上 举杯吧
[04:05] Did you get me that? 你还给我带纸杯蛋糕了
[04:07] Yes, I got you that. 是的 我带了
[04:08] Thank you, that’s very sweet. 谢谢了 你真周到
[04:10] You’re welcome. 不用客气
[04:14] I got this guy, Tony. 我认识一个叫托尼的人
[04:15] He said he can get you a construction job. 他可以给你找一个建筑活
[04:18] All you need to do is call him. 你只要给他个电话就成了
[04:19] Could I get a beer and a chicken burrito, please? 请给我来杯啤酒和墨西哥鸡肉卷
[04:22] Sorry, kitchen’s closed. 对不起 厨房关门了
[04:24] You’re not going to call him, are you? 你不会给他打电话 是吧
[04:25] Give Tony my best, but I don’t need you 代我向托尼问好 可我不需要你
[04:28] or Tony’s help, for that matter. 也不需要托尼 帮我这种忙
[04:30] You can call him or join me in the Navy. 要么给他打电话 要么就跟我加入海军
[04:33] – No. – Great. All right. -不要 -好吧 算了
[04:35] Happy birthday. Blow out your candle and make a wish. 生日快乐 吹蜡烛 许个愿吧
[04:41] Do not waste a wish on a girl. 别把愿望浪费在姑娘身上
[04:43] Wish for a job, an apartment. 求份工作 或者房子 都行
[04:45] A new alternator belt, 或者新的交流发电机传动带
[04:46] so I don’t have to drive you everywhere. 这样你要去哪儿 就不用我来开车了
[04:48] – A job, or… – You said “job” twice. -求个工作或者 -工作说两遍了
[04:50] It’s my birthday and my wish. 这是我的生日 我自己来许愿
[04:54] All right? 明白吗
[04:56] Please don’t waste it. 别把它浪费了
[05:01] You just wasted that wish, didn’t you? 你还是把这愿望浪费了 是吧
[05:02] – I’m going in. – You’re not going in. -我要上了 -你不能上
[05:03] How do I look? 我看着怎么样
[05:04] Wait, let me just fix that. 等等 我来搞定
[05:06] Awesome! 帅呆了
[05:08] All right, princess, go get ’em. 好了白马王子 上吧
[05:14] Great start. 开场不错
[05:22] What seems to be the problem? 怎么了
[05:24] I want a chicken burrito. 我想要个墨西哥鸡肉卷
[05:26] Johnny, chicken burrito her. 约翰尼 给她墨西哥鸡肉卷
[05:28] – It ain’t happening. – Chicken burrito her. -办不到 -给她墨西哥鸡肉卷
[05:30] Kitchen’s closed, Hopper. 厨房关门了 霍普
[05:33] What’s your name? 你叫什么
[05:35] I’m hungry. 我很饿
[05:37] That’s not your name. 那可不是你的名字
[05:41] If you give me five minutes 给我五分钟
[05:44] I will get you your chicken burrito. 我就给你弄个墨西哥鸡肉卷来
[05:47] Five minutes, starting now. 那就五分钟 开始计时
[05:53] Chicken burrito time, I’m out. 任务 墨西哥鸡肉卷 去去就来
[05:56] Chicken burrito, roger that. 墨西哥鸡肉卷 收到
[06:02] Wait! Hi! 等等 请等一下
[06:04] No! Let’s just… 别关门 拜托
[06:06] Just one twist of the key and we will be good. 求你了 只要转一下钥匙就好
[06:08] How are you, ma’am? 女士 您好
[06:09] How you doing? Burritos, right there. 您好 我要墨西哥卷 就在那儿
[06:11] It’s closed. Too late. Too late, pal. 关门了 太晚了 小伙子
[06:14] Okay. 我知道
[06:15] It’s right there. Please? 就在那儿 帮帮忙吧
[06:16] It’s too late to eat a burrito. 这么晚了 吃墨西哥卷不好
[06:18] Too many complex carbs. 碳水化合物太多了
[06:19] $3.99… 就3.99美元
[06:30] Chicken burrito. 墨西哥鸡肉卷
[07:21] I got it! 到手了
[07:22] Hey! Freeze! 站住 不许动
[07:32] I got a burrito! I got it! 我搞到墨西哥卷了 搞到了
[07:34] Freeze! 不许动
[07:38] Stay down! 趴下
[07:40] He’s getting back up! 他要起来了
[08:03] I’ve had it! Look at yourself! 我受够了 瞧瞧你这德性
[08:05] How is it that you screw everything up? 你怎么就能把每件事都搅得一塌糊涂
[08:10] By the way, that girl you were trying to impress last night, 顺便说一句 你昨晚想勾搭的那姑娘
[08:13] do you know who her father is? 你知道她爹是谁吗
[08:15] Admiral Shane! 夏恩上将
[08:17] He runs the whole damn fleet! 整个舰队可都是他指挥的
[08:19] So, now you’re messing with my job. My life! 现在你搞砸的可是我的工作 我的生活
[08:23] You know that girl? 你认识那姑娘
[08:26] The burrito girl? 要墨西哥卷的那姑娘
[08:27] I’ve always stayed out of your business, haven’t I? 你的事情我从来都不干涉 是吧
[08:30] Because I was hoping that maybe one day 那是因为我一直希望 有一天
[08:32] you would learn from your mistakes. 你能吸取教训
[08:33] You would grow up, you would mature a bit! 你会长大点 成熟点
[08:35] Is my back all right? 我的后背没事吧
[08:38] Oh, my God! My back! 上帝啊 我的背
[08:40] You’re 26, and what have you got? You got, what? 都26岁了 你看看 你都有些什么
[08:43] Sixty-five dollars to your name? 你名下就只有65美元
[08:44] I got tazed. 我被泰瑟枪打了
[08:46] A car that doesn’t start. You’re living on my couch! 一辆发动不了的车 你还睡我的沙发
[08:49] Those things work! 那些枪是真家伙啊
[08:51] Man, look at yourself. 小子 你瞧瞧你自己
[08:54] Oh, my God. 我的上帝啊
[08:56] As from now, 从现在起
[08:57] as from right this second, there is a new dynamic at play. 从这一秒钟开始 该有个转变了
[09:00] And this dynamic is the following. 这个转变就是
[09:02] From here on, until I state otherwise, 从现在起 直到我改口为止
[09:03] there will be no more debate, 你不许反驳
[09:04] no more discussion, no more compromise! 没有任何讨论和商量的余地
[09:07] It’s me speaking, you listening. 我说的 你就得听
[09:08] Me saying, you doing. 我说什么 你就做什么
[09:11] Do you understand that? 听清楚了吗
[09:13] It’s time for a new course of action. 是时候换个新路线了
[09:16] A new direction. 寻找新的方向
[09:18] A game change. 新的目标
[09:20] You are joining me in the Navy. 你要跟我一起加入海军
[09:45] Live, local, this is Hawaii News Now. 这里是夏威夷实时新闻 本地直播
[09:49] Thousands of sailors on dozens of ships 数千名海军士兵将率多艘战舰
[09:51] are coming to Hawaii for RIMPAC. 来到夏威夷参加环太平洋联合军演
[09:52] RIMPAC is the world’s largest 环太平洋联合军演是世界上最大的
[09:54] multinational maritime exercise. 多国海上军事演习
[09:56] RIMPAC is a military ballet of 14 navies, 这是一场军事盛宴 由14个国家的
[09:59] 20,000 Navy personnel. 2万名海军士兵参加
[10:00] Cooperation and collaboration amongst the countries is the goal. 目的是为增进不同国家间的协作与配合
[10:03] Relationship-building is the key. 关键是要建立良好关系
[10:04] Not all the action is taking place out on the water. 并非所有行动都是水上作业
[10:07] There will also be sporting events here on land. 也将有陆地体育项目
[10:10] Forget World Cup, 世界杯算什么
[10:10] this is the RIMPAC Cup final. 这可是环太平洋杯总决赛
[10:14] It’s another beautiful day here in Hawaii, as usual. 夏威夷天气晴朗 一如往常
[10:17] Indeed it is, but a storm is brewing on the field 的确 但球场上 一场风暴随时降至
[10:20] as the scrappy U.S.A. team is butting heads with Japan. 好斗的美国队正和日本队打得如火如荼
[10:24] The score is 2-nil, Japan. 比分2:0 日本领先
[10:26] The U.S. has been trailing all day. 美国队全场都处于落后位置
[10:28] Team leader Alex Hopper 队长艾利克斯·霍普
[10:29] has got to do something to rally the troops here. 必须采取行动 鼓舞一下士气了
[10:31] Turn it up! 打起精神来
[10:32] Big save! Great save! 救得好 好样的
[10:33] Big save! Stone Hopper, 救得好 斯通·霍普
[10:36] he’s answered every test today. 他今天经受住了重重考验
[10:38] What’s wrong with you, drama queen? 你怎么回事 演戏呢吧
[10:40] Get up, princess, come on! 起来吧 小娘们 快点
[10:45] U.S.A.’s Ordy squares the ball over to number 6, Alan. 美国的奥尔迪把球横向传给6号艾伦
[10:48] Clever backheel into space… 巧妙的后脚跟传球…
[10:49] Hopper…Goal! 霍普 进球了
[10:55] A missile, past Iwashiro. 像一枚飞弹 越过严代进入球门
[10:57] The U.S. is finally on the board, showing some signs of life 美国队终于得分 活力重现
[11:01] with the score, 2-1, Japan. 目前比分2:1 日本领先
[11:03] We are now into stoppage time. 现在进入伤停补时
[11:04] Can the U.S. tie it up? 美国队能将比分扳平吗
[11:06] Time! Time! Time! 时间 时间 还剩多久
[11:08] One minute left. 一分钟
[11:09] Alex, it’s coming your way! 艾利克斯 接球
[11:15] Stone Hopper has placed it perfectly. 斯通·霍普的发球位置非常完美
[11:17] It takes a fortuitous bounce. 球意外弹起
[11:19] Hopper is underneath it and on-side. 霍普赶到了球的下方 并没有越位
[11:22] Hey, ref! 裁判
[11:24] A penalty kick has been awarded to the United States. 美国队获得一粒点球
[11:27] Nagata made contact with Hopper inside the box. 永田在罚球区与霍普发生接触
[11:30] And by “contact” you mean Nagata kicked him in the face. 你说的接触 是指永田踢到他的脸了
[11:33] You all right? 你还好吧
[11:34] Yeah, I’m fine. 我没事
[11:35] Stone Hopper has come up the field. 斯通·霍普走了过来
[11:37] I’m fine. I don’t need your help. 我没事 不用你帮忙
[11:40] Bronson is going to take it. 让布隆森来罚点球
[11:41] Bronson! 布隆森
[11:43] What do you mean, “Bronson”? No, negative. 布隆森 什么意思 不行 我反对
[11:45] – I’m fine. – Bronson, you’re gonna take this. -我可以的 -布隆森 你来罚
[11:46] – Bronson, don’t move. – Bronson, come here. -布隆森你站住 -布隆森你过来
[11:48] Bronson, you move one more step, you’re dead! 布隆森 再走一步 你就死定了
[11:51] Do you want to die today? Do you want to die? 你今天想找死吗 想死吗
[11:54] Good choice. 这就对了
[11:55] He is definitely concussed. 他绝对是脑子被踢坏了
[11:57] I’ve got it. 我能行
[11:58] You just threatened one of my sailors. 你竟敢威胁我的海军士兵
[11:59] That’s ok. 没关系的
[12:00] Looks like it’s going to be his little brother, Alex Hopper. 看样子罚点球的是他弟弟艾利克斯了
[12:02] If I was Stone, I would have picked another shooter. 换做我 我肯定会让别人来
[12:04] I’m skeptical that Hopper is 100 percent. 我很怀疑霍普是否还在状态
[12:06] Engage, engage. Impose will, impose will. 专注 专注 意念 意念
[12:09] There are two kinds of idiots, Hopper. 霍普 傻子有两种
[12:12] One looks where he kicks, 一种只看自己踢的方向
[12:14] the other looks where he doesn’t kick. 另一种看他不踢的方向
[12:17] Which idiot are you? 你是哪一种傻子呢
[12:20] I’m the idiot 我这个傻子
[12:21] that’s going to kick it through your keeper’s face. 会把球踢穿你们守门员的脸
[12:23] Get ready for overtime. 准备加时吧
[12:28] All eyes on Hopper. 所有的目光都聚焦于霍普
[12:29] He could send this into overtime. 他可能让比赛进入加时
[12:35] And here we go. 开始了
[12:36] If Hopper scores, the U.S. will go into overtime. 如果霍普进球 双方将进入加时赛
[12:50] Hopper sails one miles over the crossbar, 霍普的球直接从横栏上方飞过
[12:53] nowhere near the goal. 和球门丝毫不沾边
[12:55] Typical. 一贯作风
[12:56] What a heartbreak for the U.S. 美国队要伤透心了
[13:07] It was a very poor attempt by the obviously injured Alex Hopper. 负伤的艾利克斯·霍普此举真是有失妥当
[13:11] He refused to come out of the game 他就是不愿退出比赛
[13:13] and his stubbornness cost the United States. 而他的固执 让整个队伍付出了代价
[13:17] Congratulations to Japan, 祝贺日本队
[13:18] our 2012 RIMPAC Cup winners. 成为2012环太平洋杯冠军
[13:22] The final, as we sign off, 总决赛 比赛结果
[13:24] Japan, 2. The United States, 1. 日本2:1打败美国
[13:41] – Are you ready for this? – Born. -你准备好了吗 -一出生就准备好了
[13:43] Are you sure? 你确定吗
[13:44] Never been more sure of anything in my life. 我这辈子还没对什么这么确定过
[13:46] What are you going to say? 你要怎么和他说呢
[13:48] I’m going to walk up to him, man to man, 我要走到他面前 以男人对男人的方式
[13:50] and look him straight in the eyes. 直视他的双眼
[13:51] With what words? 说什么呢
[13:53] My words. 说该说的话
[13:57] Okay. 好的
[13:59] “Sir… 先生
[14:05] “Your daughter is the best thing that has ever happened to me. 遇见您的女儿是我生命中最美好的事情
[14:09] “She’s smart, kind, beautiful, funny, 她聪慧 善良 美丽 风趣
[14:12] “and I’m madly in love with her. 我疯狂地爱上了她
[14:15] “lt would be an honor to have your permission to marry her.” 您若同意我娶她 将是我莫大的荣幸
[14:23] I love you. 我爱你
[14:25] I love you, too. 我也爱你
[15:04] 美国海军战列舰 密苏里号 “巨人杀手”
[15:06] First off, I’d like to welcome you all 首先 我向各位表示欢迎
[15:08] to the RIMPAC International Naval War Games. 欢 迎参加环太平洋联合军演国际海军战争演习
[15:10] And I’d like to welcome you onboard 同时我愿欢迎各位登上
[15:12] the greatest fighting ship in American naval history. 美国海军有史以来最强大的战舰
[15:15] The “Mighty Mo”, the U.S.S. Missouri. “巨人杀手” 密苏里号
[15:26] And fought in World War II… 它曾在二战中…
[15:27] Shit! 见鬼
[15:29] Hopper, your cover. 霍普 你的帽子
[15:30] I’m keeping you on your toes. 让你费心了
[15:34] Hopper, let’s go, come on. Hopper! 霍普 快走 快 霍普
[15:38] This way. 走这边
[15:40] No, no, no. 不 不 不
[15:41] That way, Sir. 先生 是那边
[15:42] Yes, yes, I knew that. 对 没错 我知道
[15:44] We knew that. You look good. 我们都知道 你看起来很棒
[15:45] The U.S.S. Missouri was the final battleship 密苏里号战列舰 是由美国完成制造的
[15:47] to be completed by the United States 最后一艘战列舰
[15:49] before being de-commissioned and replaced 它退役之后
[15:51] with a more modern fleet of vessels, 由一支更为现代的舰队所替代
[15:53] like destroyers. 比如驱逐舰
[15:55] What’s the difference between a battleship and a destroyer? 战列舰和驱逐舰 有什么区别呢
[15:59] Battleships are great ships. 战列舰是很厉害的舰艇
[16:01] But they are kind of like dinosaurs. 但它们就像恐龙
[16:03] They’re designed to take hits, 为经受猛烈的袭击而设计
[16:04] kind of like a floating punching bag. 就像个练拳击的出气筒 浮在水上
[16:06] But then there’s destroyers, which are just awesome. 而驱逐舰 它们棒极了
[16:08] They’re designed to dish it out like the Terminator. 所向披靡 就像终结者一样
[16:12] Are you a Captain? 你是海军上校吗
[16:13] No, he’s not a Captain because he’s always late. Come on. 他不是上校 因为他老是迟到 快走
[16:17] I fight the ship. 我是船上的斗士
[16:19] Which is even better. 比上校更牛
[16:26] Listen, get it done. Get it done. 搞定这事儿 搞定它
[16:28] Babe, it’s a formality. 宝贝 这只是个程序
[16:29] – I’m all over it. – Okay, go. -包在我身上 -好 去吧
[16:31] We have with us today, veterans from the Missouri 今天和我们一起的还有密苏里号上的老兵
[16:34] who have served on her, some going back to World War II. 他们曾在舰上服役 有几位参加过二战
[16:38] Examples of the finest men to have ever served in any navy. 他们是海军中的精英 精英中的典范
[16:59] Lieutenant Hopper, what an honor. Thank you for joining us. 霍普上尉 你来了 真是我们的荣幸
[17:02] Good to be here. 能来真好
[17:04] And now, as we prepare to embark 现在 我们准备启动
[17:06] on this outstanding exercise… 这次非凡的演习
[17:08] – I’m nervous. – Shades off. -我好紧张 -墨镜拿掉
[17:09] I would like the Commanding Officers to come to the stage. 请各指挥官到台上来
[17:13] Captain Nagata, Japan. 永田上校 日本海军指挥官
[17:16] Ko-ni-ji-wa. 你好[日语]
[17:17] Captain Lou, Malaysia. 卢上校 马来西亚
[17:19] Allo, allo. 你好 你好[马来西亚口音]
[17:20] It’s so close to the way we say it. 和我们的说法真相近
[17:23] He hates me. 他讨厌我
[17:24] He doesn’t hate you. 他不恨你
[17:25] – Shut up. – Shut up. -闭嘴 -你闭嘴
[17:26] Captain Jacks, Australia. 杰克斯上校 澳大利亚
[17:28] – G’day. – Shut up. -你好 -闭嘴
[17:31] G’day! 你好
[17:32] – Shut up. – G’day. -闭嘴 -你好
[17:34] A special acknowledgment 特别感谢
[17:35] to Commander Stone Hopper, United States Navy. 美国海军中校斯通·霍普
[17:37] Go, that’s your call. Knock ’em out. 去吧 到你了 让他们见识见识
[17:40] Who, along with his outstanding crew and ship, 他和他杰出的船员 一流的战舰
[17:43] had the highest overall rating last year. 获得了去年综合测评最高分
[17:46] Shades off, Hopper. 摘下墨镜 霍普
[17:48] Commander. 中校
[17:49] Thank you, Admiral. 谢谢 上将
[17:50] Welcome, everybody. 欢迎各位
[17:51] It’s really great to see you all here today. 很高兴今天能在这与大家见面
[17:54] Especially you, gentlemen. It’s a true honor. 特别是你们 先生们 深感荣幸
[17:58] Me and my crew, we’re going to have to be on our toes this year 今年我将带领船员整装待发
[18:01] because your ships look outstanding and your men look ready. 因为你们拥有一流的战舰 各位也已准备就绪
[18:06] So, good luck out there. 祝你们好运
[18:07] Be safe and keep charging. 注意安全 勇往直前
[18:19] He loves his daughter, she loves you. 他爱他女儿 她女儿爱你
[18:21] He’s going to respect that. 他会尊重这点的
[18:23] – Hey, Mike. – Admiral. -你好 迈克 -上将
[18:25] You remember Sam? 还记得珊姆吗
[18:26] It’s an obsolete tradition, this asking for permission. 征求父母同意 现在不兴这套了
[18:29] – Tell me where this came from. – Stop. -你说说这是哪儿来的传统 -别说了
[18:30] Sam’s a physical therapist now. 珊姆现在是位理疗师
[18:32] Stop worrying about this and walk up and do what you got to do. 别胡思乱想了 走过去做你该做的吧
[18:35] Hello, Hopper. 你好 霍普
[18:36] Why are you here? 你怎么在这
[18:40] This is going to be sweet. 有好戏看了
[18:42] – I was within the rules. – Really? -我又没违规 -是吗
[18:44] Were you in the rules when you kicked me in the face? 你朝我脸上踹那一脚也没违规吗
[18:46] Isn’t there something 你就没别的
[18:46] more important you should be doing right now? 更重要的事了吗
[18:48] He hates the man. 他恨死那家伙了
[18:49] That seems a bit juvenile, wouldn’t you say? 看上去有点幼稚 你说呢
[18:51] Go mess with him and see what happens. 过去搅合搅合 看看会怎样
[18:53] – Why? – Do it. -为什么 -快去
[18:55] Would it be funny if I punched you in the face? 我朝你脸上揍一拳你还笑得出来吗
[18:56] – Would that be funny? – Stop it. -还笑得出来吗 -别闹了
[18:58] Chicken. Kentucky Fried Chicken. 鸡[胆小鬼] 肯德基
[19:00] Yeah, I love it. A two-piece meal. 是啊 我喜欢 套餐不错
[19:02] You look like Colonel Sanders, actually. 你长得还真像桑德斯上校[肯德基创始人]
[19:04] He was a handsome man. 他老帅了
[19:06] Good job out there, Dad. 爸 你真棒
[19:08] What do you want? 你想干嘛
[19:09] Hopper needs five minutes of your time. 霍普想跟你单独谈谈 就5分钟
[19:13] – That’s enough. – What do you mean? -你够了 -什么意思
[19:14] Don’t you have something 你就没有
[19:15] more important you should be doing right now? 更重要的事要做吗
[19:17] Three minutes, tops. 顶多3分钟
[19:18] Thank you. I love you. Thank you, Daddy. 谢谢 我爱你 谢谢老爸
[19:21] Love you, too. 我也爱你
[19:22] He’s going to smash my face in. 他肯定会揍扁我
[19:24] He’s not going to smash your face in. 他不会揍扁你的
[19:29] Oh, my God. 老天哪
[19:37] Sir, it would be an honor. 长官 我将深感荣幸
[19:40] Sir. Sir. Sir. 长官 长官 长官
[19:46] Give me your permission. 请允许我娶您女儿
[19:47] It would be an honor to have your permission. 能得到您的允许我将深感荣幸
[19:49] Sir, give me your permission. What’s your deal? 长官 请允许我娶您女儿 开个条件吧
[19:50] It would be a thankful honor 您若允许我
[19:52] to have your permission to honor your hand. 崇拜你的手 我将感激荣幸
[19:56] What? 什么玩意儿
[19:58] Oh, my God. 天哪
[20:03] Sir, 长官
[20:05] may I please marry your daughter? 我能娶您的女儿吗
[20:08] She’s everything I have, 她是我的一切
[20:10] and I love her. 我爱她
[20:15] Talking to yourself, Mr. Hopper? 霍普先生 你在自言自语吗
[20:19] Yeah, I was. 是啊
[20:22] I was actually talking about you, Nagata. 事实上 我在说你呢 永田
[20:35] That’s for kicking me in the face. 这是为你踢我脸
[20:38] – Eat it! Take it! – Let go! Let go. -尝尝这下 -放开我 放开我
[20:43] What the… 他妈…
[20:50] Sir, it was a fluke accident. The bathroom floor was wet. 长官 这是次意外 厕所地板潮湿
[20:55] I began to fall. 我快滑倒的时候
[20:56] Captain Nagata kindly reached out to help. 永田上校友好地上来扶我
[21:00] Our heads go bang. 我俩头撞到一块
[21:01] We fall back. Bang, again. 一起往后摔下去 又撞到了
[21:04] Just like the great Jerry Lewis. 就像伟大的杰瑞·刘易斯的闹剧
[21:07] Jerry Lewis? 杰瑞·刘易斯
[21:08] Did he just say “Jerry Lewis”? 他刚是说的”杰瑞·刘易斯”吗
[21:09] Yes, sir. 是的 长官
[21:11] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[21:12] The Bellboy and original The Nutty Professor. 《五福临门》还有他原创的《肥佬教授》
[21:17] Very good movies. 很不错的电影
[21:18] He is a great humanitarian, sir. 他是位伟大的人道主义者 长官
[21:21] You both think this is a joke and you are very much mistaken. 你们把这次事件当笑话就大错特错了
[21:25] This will not happen again. Do I make myself clear? 下不为例 都听清楚了吗
[21:28] – Yes, sir. – Yes, sir. -是 长官 -是长官
[21:29] Gentlemen, give me a minute with Mr. Hopper, here. 先生们 我要和霍普先生单独在这谈谈
[21:43] What is wrong with you? 你在搞什么鬼
[21:48] You’ve got skills, but I 你能力出众 可我
[21:50] have never ever seen a man waste them like you. 从没见过像你这样糟蹋自己才能的人
[21:56] “Keep the ship out of the surf and spray “避开那团浓黑的云雾和惊天巨浪
[22:00] “Or you will plunge to destruction.” “否则我们就会落入死亡的深渊”
[22:03] Homer, sir. 长官 是《荷马史诗》
[22:08] The fact that you know that infuriates me beyond words. 你明知故犯让我怒不可遏
[22:16] What my daughter sees in you is a great mystery to me. 我不明白我女儿究竟是看上你哪一点
[22:20] You are a very smart individual 你的确是个聪明人
[22:22] but with very weak character, leadership 但品性恶劣 领导力差
[22:25] and decision-making skills. 不善决策
[22:29] Do you have anything to say to me? Anything? 你有什么话要对我说 有吗
[22:39] Negative, sir. 没有 长官
[22:45] Enjoy these naval exercises, Hopper. 好好享受这次海军演习吧 霍普
[22:48] They are likely to be your last. 很可能这就是你最后一次了
[22:51] Dismissed. 解散
[22:57] Is there anything I can do to help? 有什么需要帮忙的吗
[22:59] Negative. 没有
[23:00] If you want to talk about anything… 如果你想谈谈…
[23:01] I don’t. 不想
[23:02] – If you change your mind… – I won’t. -你要是改主意了… -不会的
[23:06] Roger that. 收到
[23:09] 环太平洋军事演习 夏威夷 火奴鲁鲁 第一天
[23:32] 美国海军航空母舰 罗纳德·里根号
[23:34] Contact Desron One. Commence anti-submarine warfare exercises. 联系驱逐舰一号中队 开始反潜演习
[23:38] Commence air operations. 出动反潜机
[23:58] 美国阿利·伯克级驱逐舰 桑普森号
[24:01] Good afternoon, Sampson. 下午好 桑普森号
[24:02] Welcome to Day One of the RIMPAC naval war games. 欢迎参加环太平洋联合军演海战首演
[24:05] We are here to sharpen our skills as a team. 我们到此磨练团队技艺
[24:08] 美国阿利·伯克级驱逐舰 约翰·保罗·琼斯号
[24:09] As your weapons officer, 作为你们的武器指挥官
[24:11] let me remind you that this is a combat vessel 我需要提醒你们这是艘战舰
[24:15] and we will excel in our command and control. 我们将以指挥与控制取胜
[24:21] I want everyone to stay frosty. 希望大家拿出士气
[24:23] We’re going to be close-maneuvering with 13 nations out here. 我们将和13个国家一同进行演习
[24:25] We are here to crush every other ship. 我们要将所有战舰一举歼灭
[24:29] I’m excited to see what we learn. 我很期待看到你们的进步
[24:30] We are not here in this weapons room to learn. 我们在这武器部门不是来学习的
[24:34] Be safe out there, look out for each other and keep charging. 注意安全 互相照应 勇往直前
[24:37] If we return to Pearl 如果我们回到珍珠港
[24:39] without having outperformed every other ship on that ocean, 没有打败海上所有其他的战舰
[24:43] I will personally… 我个人会…
[24:44] Yo, Saunders, we’ve ended up in a department 桑德斯 咱们落到唐纳德·特朗普
[24:44] 唐纳德·特朗普为美国地产大王 善于作秀 迈克·泰森为美国著名拳击手 手段残暴
[24:47] run by some kind of Donald Trump, Mike Tyson mutant combo. 和迈克·泰森的变异结合体的部门里了
[24:51] What was that, Petty Officer Raikes? 说什么呢 莱克斯军士
[24:53] Nothing, sir. 没什么 长官
[24:54] I swear you said, “Donald Trump.” 我发誓你说了唐纳德·特朗普
[24:56] Want to clarify? 有什么要说明的吗
[24:59] I think I heard a “Mike Tyson” as well. 我还听见了迈克·泰森
[25:01] If you did, it was only in reference to the fact 长官 如果你真听见了 也只是
[25:04] that you both project great physical intensity, sir. 为了说明你有宏图谋略 体格强健
[25:08] That’s flattering. 过奖
[25:09] Hopper! There’s a helo headed for the Sampson. 霍普 有驾直升机要开往桑普森号
[25:12] Make sure your ass is on it. 赶紧滚过去
[25:13] – Why? – I don’t know why! -干什么 -我不知道干什么
[25:15] Just make sure you’re on it! 你快给我过去
[25:16] Copy, sir. 明白 长官
[25:19] Damn. 妈的
[25:20] Scorpion one four, clear our deck. En route with parts and techs. 天蝎1-4 准备起飞 携带部件与技术人员
[25:24] Confirm Lieutenant Hopper en route. 霍普上尉确认登机
[25:43] I just got off the phone with the JAG. 我刚和军法署那边通过电话
[25:45] And? 怎样
[25:49] They are probably going to kick you out of the Navy. 他们很可能要把你踢出海军部队
[25:54] When? 什么时候
[25:56] The day we get back. 回来的时候
[25:57] From RlMPAC? 军演结束后吗
[25:58] Yeah. 是的
[26:02] You have got to make some calls. There has got to be… 你再打打电话吧 一定有…
[26:05] Who do I call to teach you humility? 我打给谁 谁能教你谦逊做人
[26:09] I am sorry, I don’t have that number. 抱歉 我真找不出这样的人
[26:14] I just don’t get it, man. 老兄 我只是不明白
[26:17] You have got so much potential. 你有这么大的潜力
[26:21] I’m sorry you have to deal with this. 抱歉让你承受这一切
[26:29] And I am sorry I let you down. 抱歉 让你失望了
[26:49] 海军物理治疗中心 瓦胡岛 夏威夷
[27:21] Stand up nice and tall. 挺直身板
[27:22] I want you to focus on that green marker, 看准在你后背中央的
[27:24] right in the middle of your back. 绿色标记
[27:25] What do you think I’m paying attention to? 你以为我在看哪儿
[27:27] Keep your feet together. 双脚并拢
[27:28] My feet can’t get any closer. 并不拢了
[27:30] – Stand up tall. – All right. I had enough of this. -站直 -好了 我受够了
[27:32] Keep going. Just a little bit more. 继续走 还有一点点
[27:34] Turn the damned thing off! 把这该死的东西关掉
[27:35] Come on. We’re just about there. 加油 就快到了
[27:37] Turn it off now! 现在就关掉
[27:39] I’m your new physical therapist. 我是你的新理疗师
[27:45] I am sensing a lot of anger. 我感觉你很生气
[27:47] Very perceptive of you. 你洞察力很强
[27:51] Is there anything besides anger in there, Mick? 除了生气还有什么 米克
[27:55] Not much. 没什么了
[27:59] Your last therapist says that you lost the will to fight. 你上个理疗师说你失去了斗志
[28:04] Is that accurate? 是这样吗
[28:06] I lost my fight when I lost my legs. 我失去双腿的时候就失去了斗志
[28:15] Do you realize you’re still 你还记不记得
[28:17] the same man that won the Golden Gloves at 22? 你22岁时在”金手套大赛”夺冠
[28:20] A Bronze Star in Afghanistan? The same man. 还在阿富汗获得了铜星勋章 你还是你
[28:24] I am half a man. 我是个废人了
[28:27] And half a man ain’t enough to be a soldier. 废人是不够资格当军人的
[28:31] That’s all I have ever known. 我只知道这些
[28:37] All right. Let’s go. 好吧 我们走
[28:41] We are going to take a walk. 咱们去散散步
[28:42] No, we are not. 不 不去
[28:43] Legs on. 装上腿
[28:48] You’re doing pretty good for a guy 对一个不想来远足的人来说
[28:50] who doesn’t want to be hiking. 你表现真不赖
[28:50] My dog, Mustard, could climb this mountain. 我的狗芥末都能爬这座山
[28:53] Great, you and Mustard 很好 你可以带着芥末
[28:54] can go and make some memories on Mauna Kea. 一起来 在莫纳克亚山留下点回忆
[28:56] Sounds like fun. 说起来挺有趣
[28:57] Mustard’s dead. Mustard got hit by a dump truck. 芥末死了 被一辆自卸卡车撞死了
[29:02] I’m sorry. 很抱歉
[29:03] I’m over it. 没事
[29:10] Hey. I thought you would be out of range by now. 我以为你不在服务区了
[29:13] I have around five minutes of left time. 我大概还有5分钟
[29:16] How is it? 怎么样
[29:17] It’s fine. 还好
[29:26] I’m sorry. I messed up. 对不起 我搞砸了
[29:29] And I’m going to talk to your father as soon as I get back. 我一回来就跟你爸谈
[29:33] Stop messing things up, okay? 别再搞糟了 好吗
[29:36] Copy that. I love you. 明白 我爱你
[29:38] I love you. 我爱你
[30:09] – What is it, Parker? – Take a look at this. -帕克 什么事 -你来看看
[30:15] Nice one. It’s a joke, right? 不错 开玩笑呢 是吧
[30:21] I don’t think so. 我不这么认为
[30:30] My God. 天哪
[30:43] Cal. 凯尔
[30:47] Cal. 凯尔
[30:51] – Cal! – Huh? -凯尔 -啥
[30:52] Got some weird activity on all the radar screens. 雷达屏幕上有些奇怪的东西
[30:54] Weird? 奇怪
[30:56] Yeah, man. Really weird. 是的 老兄 很奇怪
[31:00] Oh, uh, Dr. Nogrady is on the phone for you, too. 还有 诺格拉迪博士来电话找你
[31:04] That is weird. Seriously, Dr. Nogrady? 那才奇怪呢 说真的吗 诺格拉迪博士吗
[31:07] Lead with that next time. Okay, Danny? 下次先说这事儿 好吗 丹尼
[31:09] You got to start prioritizing your information. 你得分清主次轻重
[31:11] If you have to tell me “1, 2, 3,” You don’t start with “M.” 如果你要告诉我”1 2 3″ 就不要先说”M”
[31:14] You know what I mean? 明白我的意思吗
[31:15] I mean, I’m not saying that you are a boob, 我不是说你蠢
[31:18] but this is like boob-ish behavior. 但你做了件蠢事
[31:22] Hi, Dr. Nogrady. 你好 诺格拉迪博士
[31:24] Are you seeing what I am seeing? 你也看到了吗
[31:25] The incoming tracks. 我看看追踪信号
[31:27] Correct. 是的
[31:29] I’ve got five distinct objects… 我看到5个物体
[31:32] Five distinct objects that are moving in formation. 5个物体以队列形式在移动
[31:36] They are locked in on my signal. 它们被我的信号锁定
[31:40] They are headed straight for me. 正朝我这边过来
[31:42] Correct. 正是
[31:43] Maybe we should call NASA. 也许我们得打电话给NASA
[31:45] NASA have called us. They’re on the phone right now. 他们已经打给我们了 现在就在电话线上
[31:50] Good morning, Mr. Zapata. 早上好 泽帕塔先生
[31:52] NASA? NASA吗
[32:06] We are tracking something splintering off of the main group. 我们在追踪从那组物体里分裂出来的东西
[32:09] That’s not splitting off. That thing is breaking apart. 那不是分裂 那玩意儿碎了
[32:19] Has anyone called the Chinese? Because this is no meteor. 有人打电话给中国了吗 这可不是流星
[32:23] Yes, we have checked. 是的 问过了
[32:24] It’s not the Russians, it’s not the Chinese. 不是俄国人 也不是中国人干的
[32:26] Maybe we should call the Air Force, 也许我们得打电话给空军部队
[32:27] because they might want to fuel up their jets. 他们可能会出动战斗机查明情况
[32:29] The Air Force is online. 空军部在线
[32:32] It appears the event is headed your way. 貌似那东西在朝你方向移动
[32:35] Prepare yourself. 你做好准备
[32:36] Roger that. How would you suggest that I prepare myself, sir? 收到 如何准备 您有什么建议吗 长官
[32:41] Brace. 勇敢面对
[33:46] Let’s all be seated. 大家都坐吧
[33:49] I am hoping somebody here can explain this to me. 我希望你们中有人能给我个解释
[33:52] Mr. Secretary, four of 秘书长 5个物体中
[33:53] the five objects landed in the Pacific Ocean. 有四个都落到了太平洋里
[33:55] The fifth one appeared to have broken apart 还有一个貌似破裂了
[33:57] making significant contact with Hong Kong, 对香港造成了极大的破坏
[33:59] but other places were also affected. 也波及到了其他地方
[34:01] Scotland, Germany, France, even Iowa. 苏格兰 德国 法国 甚至爱荷华州
[34:04] So, what is it? 那是什么
[34:05] Sir, at this point we are working on a couple of theories. 先生 目前我们正在研究一些理论
[34:08] And you are who, sir? 先生 你是哪位
[34:09] I am with NASA. NASA的
[34:11] What is NASA present in this room for? NASA在这里干什么
[34:18] We are looking at the very real possibility 我们现在碰到的情况
[34:21] that this is legitimate extraterrestrial contact. 很有可能就是正当外星接触
[34:26] It appears that it originated from the Gliese solar system. 似乎是葛利斯太阳系产生的
[34:30] Home of Planet G. G星星系
[34:32] You are saying that we sent out a signal 你是说 我们发出了信号
[34:36] and we got back an alien response? 然后外星传来了反馈
[34:53] Sir, we just got word from Pearl. 长官 刚收到珍珠港消息
[34:55] They believe whatever made impact with Hong Kong, 他们认为入侵香港的物体
[34:57] has also made impact with the Pacific Ocean. 也进入了太平洋
[34:59] Where in the Pacific? 在太平洋哪里
[35:00] Approximately 150 miles south of where we are right now, sir. 大概距我们现在这位置150里 长官
[35:04] It should be right there, but we are not seeing anything. 应该在那 但我们什么都没看见
[35:09] – Get me the Sampson. – Yes, sir. -接通桑普森号 -是 长官
[35:18] Base course, 2-2-0. Speed, 25. 直线2-2-0 速度25
[35:27] Captain on the bridge! 上校到达舰桥
[35:38] As casualty reports come in, 死亡人数已有报道
[35:39] it’s still unclear exactly what it was that hit Hong Kong. 但仍不清楚是何物袭击了香港
[35:49] It isn’t anything from this planet. 这根本不是地球上的东西
[35:52] How do we know that? 我们怎么知道的
[35:53] Because the Chinese have sampled it. 因为中国人已经取样分析了
[35:56] It’s made of a material 它含有一种
[35:57] that does not exist in the periodic table. 元素周期表上没有的物质
[36:00] It’s literally not of this Earth. 那肯定是天外之物
[36:02] The only element they’ve been able to identify is lawrencium. 他们唯一能够辨认出的元素是铹
[36:05] Lawrencium? 铹
[36:09] You got to stop tapping. 你能别抖腿了吗
[36:10] You’re tapping. You’re the loud one. 是你在抖 你抖得响
[36:12] Looking at the grid patterns, 看看这些电池板
[36:13] it’s something in the neighborhood 这些大概是
[36:14] of solar paneling or communications paneling. 太阳能电池或者通讯天线
[36:17] It may be some kind of a communication unit. 那可能是种通讯组件
[36:21] Communications? 通讯
[36:23] Who is communicating what? To who? 是谁在通讯 与谁通讯
[36:34] What the heck is that? 那是什么
[36:37] Bridge, starboard lookout. I’ve got an unknown surface contact. 舰桥 注意右舷 发现不明物体
[36:40] Bearing is 2-3-2 true, approximately 8,000 yards. 方位2-3-2 距离大约八千码[7315米]
[36:49] Sir? 长官
[36:50] Yeah. 在
[36:51] You may want to come take a look at this. 你最好来看下
[36:52] I am looking at it, Mr. Strodell. 斯特罗德尔先生 我这正在看
[36:55] On the radar, sir. 是想叫您看雷达屏幕
[36:57] Something very peculiar. 有些异样
[37:00] That’s the John Paul Jones, right? 那是约翰·保罗·琼斯号吗
[37:01] Yes, sir. 是的
[37:02] – The Myoko? – Yes, sir, it is. -这个是妙高号 -是的先生
[37:05] So, why don’t I see… 那为什么我看不到…
[37:07] See that? 看见没
[37:12] Combat, Captain. 控制室 我是舰长
[37:13] I have a visual on the track bearing 2-3-7 on the horizon. 海平面2-3-7方位有可视目标
[37:16] What do you hold in that bearing? 在那个方位你看见什么
[37:18] Bridge, TAO. I’ve got nothing at 2-3-7. 舰桥 我在2-3-7方位没有看见东西
[37:20] I’m looking right at it, Mr. Hopper. 我这正看着呢 霍普先生
[37:21] Find me something. 你再仔细看看
[37:22] – Scope, 2-3-7, what do you got? – Stand by. -观测员 2-3-7方位你看见什么没 -等等
[37:26] That’s negative, sir. Scope’s clear, I got nothing. 没有显示 雷达上什么没有
[37:29] Taylor, did you break this son-of-a-bitch? 泰勒 是你把雷达弄坏了吧
[37:30] No, I didn’t do anything to it, sir. 不 我没做过这事儿
[37:33] You know I will throw your ass off this ship. 如果是你 我会把你扔下船的
[37:34] I know you will, sir. 我知道你会的
[37:36] Got it, sir. On my camera. 看到了 在我的探头上
[37:38] What is it? 那是什么
[37:39] I don’t know. 不知道
[37:43] Is this some kind of exercise? 这算是种演习吗
[37:47] Probably. 有可能
[37:48] Unknown vessel in the vicinity of 1-5 degrees, 3-7 minutes north, 位于北1-5度 3-7分
[37:52] and 1-5-9 degrees, 3-3 minutes west. 以及西1-5-9度 3-3分的不明船只
[37:55] Request you establish communications 请你们通过无线电十六信道
[37:56] with my vessel on VHF channel 16, 与我方舰船取得联系
[37:59] and identify yourself, over. 说明你们的身份
[38:00] John Paul Jones, this is Sampson, 约翰·保罗·琼斯号 这里是桑普森号
[38:02] Charlie Oscar. 接查理·奥斯卡
[38:03] John Paul Jones, Charlie Oscar. 我是约翰·保罗·琼斯号的查理·奥斯卡
[38:04] I would like you to send a team over and take a closer look. 我希望你派小队去近距离侦查下
[38:07] No problem. We will get a team in the water right away. 没问题 我这就派人下水
[38:09] Roger. 收到
[38:10] I’ll tell you what, boys, this is a head-stumper. 我看 这是个麻烦事
[38:40] What is it? Lost cargo? 这是什么啊 丢失的货物
[38:43] Chinese? 还是中国海军
[38:45] I don’t know. 不知道
[38:46] Yacht? Satellite? 游艇 卫星吗
[38:50] Beast, I didn’t know five seconds ago, and I don’t know now. 野兽 我五秒之前就一头雾水 更别说现在了
[38:56] This is the U.S. Navy warship John Paul Jones. 我们是美国海战舰约翰·保罗·琼斯号
[38:59] I’m attempting to communicate with you. 我们试图与你们取得联系
[39:06] Prepare to be boarded. 准备好 我们要登船了
[39:33] You ever seen anything like this? 你以前见过这玩意儿吗
[39:35] No. 没有
[39:37] It’s weird, man. 真奇怪
[40:12] LT! I don’t think that’s a good idea. 上尉 你不要乱来
[40:17] Got it, chief. 没问题 老大
[40:40] Real bad idea, Lieutenant. 上尉 别去碰它
[40:48] – Oh, shit. – Move it, Raikes! -糟了 -快去 莱克斯
[40:50] LT! Lieutenant, get up! 上尉 上尉 快起来
[40:55] Lieutenant! 上尉
[41:21] Sir! 长官
[41:31] Get me the Sampson. 给我接桑普森号
[41:33] Alpha Bravo. Sampson, this is Alpha Bravo. 桑普森 这里是母舰
[41:38] Sir, we’re unable to contact the Sampson. 长官 我们无法和船员取得联系
[41:43] Reagan control, this is Rough Rider 4-0-4. 控制塔 我是野性骑士 4-0-4
[41:47] I’m encountering some severe… 我正遭遇严重的…
[41:51] Rough Rider 4-0-4, come in. Do you copy? 野性骑士 4-0-4 收到没
[41:53] Put the force at weapons posture one. Warning red, weapons tight. 全员进入战斗准备 红色警报 准备开火
[41:59] I want everything loaded. 武器都准备好
[42:09] Bridge, what’s happened? 舰桥 怎么了
[42:10] My radar’s totally down, sir. 我的雷达失灵了
[42:12] We’ve lost contact with base. All comms are offline. 我们与基地失去联系 通讯中断了
[42:14] It’s the North Koreans, I’m telling you. 要我说 肯定是朝鲜人干的
[42:18] Hey, Lieutenant, you good? 上尉 没事吧
[42:20] Come on, you with me? 快醒醒
[42:22] Come on. Damn it! 发动啊 妈的
[42:25] Come on! Squared away? 快点 没事了吧
[42:26] I’m squared away. 我没事了
[42:27] Whatever that thing is, it killed the battery. 那东西不知什么来头 它弄坏了电池
[42:29] Come on, Beast. 加油 野兽
[42:34] What is that? 那是什么
[42:42] That’s not good. 肯定没什么好事
[43:01] What the hell is that? 那是什么啊
[43:31] Do you think that this could be some 你认为这会是
[43:33] super-secret Navy surprise exercise? 海军的超级秘密演习吗
[43:38] Because if so, they have gone way too far. 如果真是如此 他们玩得太过火了
[43:55] Let’s give them a warning, Helmsman. 给他们个警告 舵手
[43:56] Aye, aye, sir. 是 长官
[44:54] What the hell is this? 那到底是个什么东西
[44:57] – I didn’t sign up for this bullshit! – Yeah, no shit, dude. -早知不当兵了 -是啊
[44:59] Klyvich is offline. 克莱文奇不在线上
[45:00] Should be back in two minutes. 过几分钟应该能接上
[45:01] Copy that. Signal the John Paul Jones. 知道了 给约翰·保罗·琼斯号发信号
[45:04] Fire a warning shot. One round, ten mil, left offset. 鸣炮警告 打一轮 往左偏一些
[45:08] Place Mount 51 in remote, batteries released. 将炮塔 51待命 准备炮击
[45:11] Mount 51 has been designated. 炮塔 51准备完毕
[45:13] – Who are we shooting at? – I do not know. -我们要打谁 -我不知道
[45:16] – Let’s move it, Beast. – She’s dead in the water. -我们快走吧 -这船动不了了
[45:21] Ord, get your ass to the lee helm. 奥德 你去下风舵那里
[45:22] Aye, sir. 遵命
[45:25] Fire! 开火
[46:08] Incoming, headed for the John Paul Jones. 炮弹来袭 冲着约翰·保罗·琼斯号去了
[46:12] Unknown, inbound at the horizon. 未知炮弹从海面袭来
[46:13] Vampire, vampire, vampire. Killing with ClWS. 吸血鬼 用近战武器拦截
[46:28] What kind of chuckwagon… 这是什么鬼东西
[46:36] Were there men out on that bridge wing? 那边舰桥上有人吗
[46:37] Yes, sir, there were. 是的 有人
[46:40] I got it! Firing it up! 搞定了 发动了
[46:43] Get in there! 冲过去
[46:45] Sir! 长官
[46:49] Light it up! 射死它
[46:57] What the hell is Hopper doing? 霍普他想干嘛
[46:59] All engines, ahead flank. 开足马力 从侧面过去
[47:00] All engines ahead. Aye, sir! 马力全开 长官
[47:10] Sir, CIC reports both 长官 控制中心报告
[47:12] Spy and Fire control radar cannot lock on. 侦查和攻击雷达都无法锁定对方
[47:22] Fire! CIC, fire! 开火
[47:32] Incoming on the right! 炮弹来袭 在右面
[47:36] Incoming, incoming! 来了 来了
[47:39] We’re hit! 我们被击中了
[47:54] Sir, we have a hull breach. 长官 船身进水了
[48:05] Help me! 救命啊
[48:08] – Helmsman, get back on the helm! – Aye, sir. -舵手 控制好舵 -是 长官
[48:10] Rapid, continued fire! 快 继续开火
[48:36] No! 不
[49:04] Get me to the John Paul Jones. 送我去约翰·保罗·琼斯号
[49:07] Now! 现在就去
[49:10] Bridge reports 舰桥报告
[49:11] no survivors in the water. Sampson, all hands lost. 水中没有生还者 桑普森号全员阵亡
[49:14] Targets are holding defensive formation. 目标摆出防守态势
[49:16] Where’s the captain? Where is he? 舰长呢 人呢
[49:19] – What happened? – Captain and XO are dead. -怎么了 -舰长和参谋都阵亡了
[49:21] What? 什么
[49:22] They’re dead! CO and XO are dead. 舰长和参谋阵亡了
[49:25] Who’s in charge? 现在听谁指挥
[49:30] Who’s next full senior? 挨下来谁军衔最高
[49:32] You are. 是你
[49:36] It’s your ship, sir. You’re senior officer, sir. 船是你的了 你是军官
[49:46] Sir, if you would please just give me an order. 长官 请给我下命令吧
[49:48] I don’t know what to do, sir. 我手足无措了
[50:01] We’re going in. Full attack. 我们冲过去 全体进攻
[50:05] That’s an order. 这是命令
[50:07] Attack, sir? Really? 真的要进攻吗
[50:09] You wanted an order, that’s the order. Let’s go. 你不是要听命令吗 这就是命令 进攻
[50:11] Let’s go! 出发
[50:12] – You heard him. – Aye, aye, sir! -大家都听见了 -是的 长官
[50:18] Ready all guns. 准备好武器
[50:20] Fire control is offline. I need three minutes. 武器系统还没准备好 给我三分钟
[50:28] Tell Nagata I’m going in, with or without him. 告诉永田 不管他来不来 我都要去
[50:37] Sir, do you really want to attack this thing? 长官 你真要攻击这家伙吗
[50:38] Yes! Yes, I do. 是的
[51:00] Sir, that’s a hit! The Myoko was hit, sir. 妙高号被击中了
[51:02] Are the weapons ready? 武器准备好了吗
[51:03] Sir, they have killed everything that’s fired on them. 长官 所有攻击过那东西的 都被它炸毁了
[51:05] Get the guns online, and we ram this thing. 把炮都准备好 我们和它来个鱼死网破
[51:07] They killed my brother and every man on his ship! 是它杀了我哥哥和他的船员
[51:15] We have no weapons to attack with, sir. 我们没有武器进攻啊
[51:18] Then set course to 3-1-0. 那调整方向至3-1-0
[51:19] That’s a collision course! Are you clear on that? 那会撞上的 你肯定吗
[51:25] Sir, there are sailors in the water. 长官 有人落水了
[51:27] Get the guns online and we’re going to ram this thing! 把炮准备好 我们和这东西拼了
[51:35] Sir, the Myoko is sinking! 长官 妙高号要沉了
[51:37] – Sir, please! – Set the course to 3-1-0. -长官 三思啊 -把航向调至3-1-0
[51:39] There are sailors in the water, sir! 有船员落水了 长官
[51:57] Hard starboard. 右满舵
[51:58] Hard starboard. Aye, sir! 是长官 右满舵
[52:03] Get them out of the water. 把落水船员救上来
[52:05] Yes, sir. 是 长官
[52:25] What’s happening? 怎么了
[52:28] Shut up, man. What the hell is happening? 闭嘴 发生什么事了
[52:30] What the hell are they doing? Why aren’t they attacking? 他们发什么呆啊 怎么不进攻了
[52:42] Are those things aliens? 那些是外星人吗
[52:43] Would you please shut up? 你就不能闭嘴吗
[52:45] We need help! We need to get the carrier over here! 我们要求支援 需要航母支援
[52:50] – Who’s running the ship? -Hopper. -现在谁是舰长 -霍普
[52:51] Are you kidding me? Hopper’s running the ship? 他是舰长 开什么玩笑
[52:53] This is bullshit. 太扯了
[52:54] We’re all going to die! 我们必死无疑
[53:03] What the hell are those things? 那些是什么啊
[53:08] What is that shit? 那个是什么
[53:16] 美国海军基地 卡内奥赫湾 瓦胡岛 夏威夷
[53:20] Comms are down up here. You got anything? 那里通讯中断 你有信号吗
[53:22] That’s a negative on all frequencies. 所有频率都没声音
[53:42] Oh, shit. 妈的
[53:56] Abandon 9-30! 赶快逃生
[54:21] Kill the engines! 把引擎停了
[54:54] Strike! 好球
[55:11] Hey, Jack! 杰克
[55:24] Dad? 爸爸
[56:08] Sir, I can’t explain this. 长官 这事儿我没法解释
[56:10] We’ve lost communication with everyone 我们与屏障后面的所有人
[56:11] on the other side of the barrier. 失去了联系
[56:13] We can’t get in and they can’t get out. 我们进不去 他们也出不来
[56:17] The field, whatever it is, 这个能量场 不管它是什么
[56:19] extends about 300,000 feet in altitude 往上延伸至三十万英尺[约九万米]
[56:21] and has a depth of about two nautical miles. 向下延伸二海里
[56:23] We are in contact with Admiral Shane of Pacific Fleet. 我们与太平洋舰队的夏恩上将取得了联系
[56:25] Right now, our navy is effectively trapped outside the area. 目前 我方军队被困在这个区域之外
[56:28] So we have nobody in there? 那区域里面没有我们的人吗
[56:30] Sir, we have three guided 我们有三艘
[56:31] missile destroyers still unaccounted for. 导弹护卫舰下落不明
[56:34] So, it’s conceivable we do have somebody inside. 这么说我们还是有部队在区域之内的
[56:37] Who? 是谁
[56:52] Okay. Thank you! 谢谢
[56:56] Captain! Captain! 舰长 舰长
[57:02] Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[57:46] My grandmother could climb this mountain. 这山我奶奶也爬得动
[57:48] It’s a start, Mick. 米克 慢慢来嘛
[57:54] What was that? 那是什么
[57:57] I’m not sure. 不知道
[58:40] What the hell are you guys doing up here? 你们在这里干什么
[58:41] I need you off this mountain, right now. 你们现在就得下山
[58:43] Wait, what’s going on? Why? 慢着 发生什么事了 为什么赶我们走
[58:44] The island’s under attack. 这岛被攻击了
[58:45] Attack by who? 被谁攻击了
[58:46] I don’t know. People are using the word “Aliens.” 不知道 听说是”外星人”
[58:48] Aliens? 外星人
[58:51] We don’t know. Whatever it is, it took out the marine base 我们也不知道 不管是什么 反正它摧毁了海军基地
[58:53] and all roads leading to this mountain have been destroyed. 以及所有到此的道路
[58:55] Cell phones, radios, lnternet, everything is shut down. 手机 网络 广播都没有信号
[58:59] The Navy’s engaged, just off of the coast. 海军正在与他们作战 就在海岸线那边
[59:02] The Navy? 海军
[59:03] I need you and your friend off of this mountain right now. 你和你这位朋友快下山吧
[59:08] Come on, let’s go. 走吧
[59:09] Vic, leave your car here. We’ll go block the road. 维克 你把车停这里 我们把路封了
[59:26] Where are you going? 你去哪儿
[59:29] Mick! Where are you going? 米克 你去哪儿
[59:31] I ain’t never seen an alien. Have you ever seen an alien? 我从没见过外星人 你见过吗
[59:35] Mick! Don’t leave me alone. 别丢下我
[59:48] Bra, you saw that? What the hell was that? 布拉 看见没 那是什么
[59:51] Hey, Vince, did you see that? 文斯你看见没
[59:53] It looked like a jet. 看上去像飞机
[59:54] Bra, I’ve never… 我从来没…
[59:58] Oh, my God! What the hell? 天啊 怎么了
[1:00:26] Sir, we need you. 长官 我们需要你
[1:00:29] We need you now. 刻不容缓
[1:00:31] I can’t. 我做不到
[1:00:36] If you can’t… 如果你都不行
[1:00:39] Who can? 谁行呢
[1:00:43] Captain. 舰长
[1:01:26] Where did we find it? 我们在哪里找到的
[1:01:28] One of their transporters must have crashed 估计其中的一个运输船
[1:01:30] on the way to the island. There was debris everywhere. 在去小岛的途中坠毁了 满地的残骸
[1:01:32] Thomas and Potts fished him 托马斯和波茨从水里
[1:01:33] right out of the water with a grappling hook. 把他钩上来的
[1:01:35] I told them it was a bad idea, but they kept yanking. 我告诉他们这么做不好 他们不听
[1:01:37] I kept telling them “No,” And they kept… 我是坚决反对的
[1:02:15] God damn it! 妈的
[1:02:24] Beast, flashlight. 野兽 给我手电筒
[1:02:28] My dad said they would come. He said it my whole life. 我爸说外星人会来的 一直都这么说
[1:02:36] He said, “We ain’t alone.” 他说”天外有人”
[1:02:39] He said, “One day we would find them, 总有一天我们会发现他们
[1:02:42] “Or they would find us.” 或者被他们发现
[1:02:47] You know what else he said? 你猜他还说了什么
[1:02:51] He said… 他说
[1:02:54] “I hope I ain’t around when that day comes.” 真有那天的话 我希望我已经不在了
[1:03:01] He’s not dead! He’s not dead! 他还没死 他还没死
[1:03:03] Not dead! Not dead! 没死 没死
[1:04:18] I’ve got a bad feeling about this. 我有个不详的预感
[1:04:21] What kind of bad feeling? 怎么样的预感
[1:04:23] Like, “We’re going to need a new planet” Kind of bad feeling. 我感觉 我们可能得另找个星球居住了
[1:04:28] Medical casualty, C-53. Two men down. 伤亡报告 C-53 两人阵亡
[1:04:31] They’re still on the ship. 他们还在舰上
[1:04:34] Lock down the ship! 封闭舰船
[1:04:46] – Is everyone all right? – All good, Chief. -大家都没事吧 -没事
[1:04:47] Is everyone accounted for? 人都在吗
[1:04:52] Just heard something on Level Four. 第四层有动静
[1:05:16] Raikes, up. 莱克斯 上去
[1:05:22] Hey! Move, move! 快走 快走
[1:05:28] What do you see? 你看到什么没
[1:05:29] Did you see it? 看到敌人了吗
[1:05:31] – No, sir. – I got nothing, sir! -没有 长官 -没看见 长官
[1:05:33] Nothing. 什么都看不见
[1:05:35] How is he? 他怎么样
[1:05:37] Not good, sir. Not good. 情况不好 长官 不太好
[1:05:39] You two, get him to medical, now! 你们两个 现在送他去治疗
[1:05:40] Raikes, you’re with me. Let’s go! 莱克斯 你跟我来
[1:06:32] Get out of here! 都出去
[1:08:23] Raikes… 莱克斯…
[1:08:24] Get your ass to CIC. 快去控制中心
[1:08:27] Now! 快
[1:09:11] Raikes, you better be there. 莱克斯 希望你已经到了
[1:09:39] Mahalo, mother. 见鬼去吧
[1:10:30] We got to get off this mountain. 我们必须下山
[1:10:32] The cop left the keys on his belt. 车钥匙在巡警的腰带上
[1:10:34] You’ve got to go down and get them. 你必须去拿过来
[1:10:41] You can do it. 你一定能做到
[1:12:17] Now. 快过来
[1:12:27] This is an emergency call. Can anyone hear me? 紧急呼叫 有人能听见吗
[1:12:31] Radio check. Can anyone hear me? Over. 无线电测试 有人能听到吗 完毕
[1:12:35] Hey, wait up! Don’t leave! Don’t leave! 等等 别走 别走
[1:12:37] – Stop right there! – Don’t shoot! -站那儿别动 -别开枪
[1:12:39] Who are you? 你是谁
[1:12:40] I’m Cal Zapata. We sent out a beacon. 我是凯尔·泽帕塔 我们发送了太空信号
[1:12:44] Oh, shit, is he a cyborg? Are you guys with them? 妈的 是机械人 你们是一伙儿的吗
[1:12:54] If he’s human, could you have him put the gun down? 如果他是人类 你能不能让他把枪放下
[1:12:57] Mick, put your gun down. 米克 放下枪
[1:12:59] I told them that something like this could happen. 我告诉过他们会发生这种事
[1:13:00] I said, it’s going to be like 我告诉过他们 就像哥伦布
[1:13:02] Columbus and the lndians, 遇见印第安人一样
[1:13:02] or the Conquistadors and the lncans. 或是西班牙征服者遇到印加人
[1:13:04] They just thought, “No, they will be sweet.” 他们却认为 不 他们会很友善
[1:13:06] They killed my grad student. 他们杀了我的学生
[1:13:12] – Okay, calm down. – I can’t. -放松 -我没法放松
[1:13:14] – Slow. Sit down. – I can’t breathe. -放松 坐下 -我喘不过气来
[1:13:17] Slow breaths, slow breaths. 慢慢呼吸
[1:13:19] You’re freaking him out, Mick. 你吓到他了 米克
[1:13:20] I doubt it takes much to freak him out. 他也太容易被吓到了
[1:13:23] We need the Marines. 我们需要海军陆战队支援
[1:13:24] We need the Army. We need all of them. 需要陆军 要全军出动
[1:13:27] It is the strong belief of the Chinese 中国方面坚信
[1:13:29] that what crashed into Hong Kong 在香港坠落的
[1:13:31] was some sort of communications ship. 是一艘通信船
[1:13:34] You’re saying that a flying telephone cratered 你的意思是一个会飞的电话坠落
[1:13:39] and took out 25,000 people? 砸死了2万5千人
[1:13:41] What I’m saying is that 我的意思是
[1:13:42] our visitors seem extraordinarily concerned 这些天外来客似乎十分急于
[1:13:45] with establishing a line of communication home. 联系自己的星球
[1:13:47] If they have lost their communication ship, 如果他们的通讯船坠毁了
[1:13:49] how could they do that? 他们又怎么联系
[1:13:50] The same way we did. 用我们联系他们的方式
[1:13:51] Our communications station in Hawaii has the ability 夏威夷的通讯站可以
[1:13:54] to send a message to deep space via the Landsat 7 satellite. 通过陆地卫星7号向外太空发送信号
[1:13:57] I believe it’s for that asset 我想这就是为什么
[1:13:59] they have domed the islands. 他们在那些岛上空建起保护罩
[1:14:02] We’re looking at an extinction-level event. 这次事件可能会使人类灭亡
[1:14:10] The most critical part of any military operation. 军事行动中最重要的一环
[1:14:12] Establish communications, reinforcements, follow-on forces. 就是建立通讯 后续部队会马上增援
[1:14:16] You’re saying E.T. wants to phone home? 你是说外星人要联系老家
[1:14:19] That would be incredibly, incredibly bad. 那简直糟透了
[1:14:21] I mean so far only 5 ships have made contact. 现在只有5艘船来到地球
[1:14:24] If five ships can do this, what do you think 50 can do, 5艘船都搞成这样 那50艘会怎么样
[1:14:27] or 500 or 5,000 or 500,000? 要是5百艘 5千艘 50万艘呢
[1:14:47] Sir, if I could just have a minute. 长官 你有时间吗
[1:14:49] If you’ll just give me one second… 能不能看看这个
[1:14:53] Why am I staring at a lizard? 干嘛给我看一只蜥蜴
[1:14:54] Because this is my pet lizard, sir. Penelope the Third. 这是我的宠物蜥蜴 佩内洛普三世
[1:14:56] – And? – And they have -然后呢 -外星人的眼睛
[1:14:58] the exact same eyes. 和它的一模一样
[1:14:59] You have 15 seconds. Go. 给你15秒 说吧
[1:15:01] Okay, sir, I put the helmet on, 是 长官 我刚才带上头盔
[1:15:03] and the helmet is just basically extreme sunglasses, 这头盔就像个强效太阳镜
[1:15:06] And it’s some hydration and some oxygen saturation, 就是些水合物 氧饱和物
[1:15:08] and a bunch of other stuff I don’t understand. 还有些我不认识的材料
[1:15:09] But we took Penelope to the beach one time, 但有一次我们带Penelope去沙滩
[1:15:11] which was a terrible idea. 可把她害惨了
[1:15:13] She went absolutely crazy because she can’t handle the sunlight. 她受不了阳光 所以变得极度狂躁
[1:15:16] You see? I don’t think that they can handle the sunlight either. 明白吗 我觉得他们也害怕阳光
[1:15:20] You try anything else on? 除了头盔你还试了别的没有
[1:15:22] Negative, sir. 还没 长官
[1:15:23] – Just the helmet. – Just the helmet. -就试了头盔 -就试了头盔
[1:15:28] Scientists have confirmed there was a UFO landing 科学家已证实一架不明飞行物
[1:15:30] in the Pacific Ocean, off the coast of Hawaii. 在太平洋夏威夷附近海域降落
[1:15:33] Today I want to update the American people 今天我想向美国公民通报
[1:15:35] on what we know about the situation in Hawaii. 夏威夷目前得状况
[1:15:38] First, we are bringing all available resources to bear. 第一 我们将倾尽全力来应对此次危机
[1:15:56] The news has sparked global unrest as populations panic, 这一新闻使各国人民陷入恐慌
[1:15:59] unleashing an unprecedented wave of chaos across the world. 从而引发世界范围内的混乱局面
[1:16:03] Many governments have declared martial law. 许多政府都实行军事管制
[1:16:06] Just scramble the jets, Admiral. 上将 尽快让战斗机起飞
[1:16:08] We need to get in there! 我们要冲进去
[1:16:10] I’m far from more aware than you of the need to get inside there. 这点我比你更清楚
[1:16:13] But wasting lives will not help. 但不能白白做出牺牲
[1:16:15] You want me to send up another plane? 想让我再派飞机过去
[1:16:17] I’ll do it the second you come up here 如果你自己过来当副驾驶
[1:16:18] and put your ass in the co-pilot’s seat, sir! 我就立马让飞机起飞
[1:16:31] Are they transmitting? 他们在传输信号吗
[1:16:32] They could be, but it wouldn’t do them any good. 有可能 不过现在传输也没用
[1:16:35] There’s no satellite to receive the transmission. 现在没有接收信号的卫星
[1:16:39] We beam to Landsat 7. 只能通过陆地卫星7号接收
[1:16:41] What’s Landsat 7? 陆地卫星7号是什么
[1:16:43] It’s our deep-space satellite. 是我们的外太空卫星
[1:16:46] It only orbits into range once every 24 hours. 每天只会进入信号接收区域一次
[1:16:49] When is the satellite in position? 卫星什么时候到位
[1:16:51] 8:43 a.m. 早上8点43
[1:16:53] We’ve got about five hours. 我们还剩大概5个小时
[1:16:55] And then they will use it to slingshot their transmission. 然后他们会通过卫星传输信号
[1:16:57] Slingshot where? 传输到哪里
[1:16:59] I don’t know. Wherever it is they’re from. 不知道 从哪里来就传到哪儿吧
[1:17:07] Pearl Harbor here, we’re approximately here, 珍珠港在这儿 我们大概在这儿
[1:17:10] and they, whatever they are, are somewhere in the middle. 而他们肯定在这之间
[1:17:13] We’re trapped out here. 我们被困在这儿了
[1:17:14] What we know right now is we can’t target them 除非我们能看到他们
[1:17:16] unless we have a plain line of sight. 否则我们无法进行定位瞄准
[1:17:18] Without radar, we have no way to track them, correct? 没有雷达 就无法定位他们 对吗
[1:17:21] Correct. But I don’t think they can see us, either. 对 不过我觉得他们同样也看不到我们
[1:17:25] – Why? – Because we are still alive. -为什么 -要不我们早就死了
[1:17:27] Okay, so they can’t see us and we can’t see them. 所以现在我们都看不到对方
[1:17:30] And we have no way to hit them from a safe distance. 因此我们无法从远距离进行攻击
[1:17:33] – There is a way. – A way? -有一个办法 -什么办法
[1:17:35] A way of seeing them, without seeing them. 似乎看不到 实则看得到的方法
[1:17:38] You’re going to reference “Art of War” right now, aren’t you? 你要引用《孙子兵法》吗
[1:17:40] What are we supposed to do, fight the enemy where they aren’t? 我们要怎么打 声东击西吗
[1:17:43] Move like water? 还是避实就虚
[1:17:44] Because I’ve read that thing six times. It makes no sense. 那本书我读了6遍 一点用都没有
[1:17:46] That book is Chinese. 那本书是中国人写的
[1:17:50] It still makes no sense. 那也没用
[1:17:52] My way is much more simple. 我的方法更直截了当
[1:17:54] We’ve been doing it to America for 20 years. 20年来我们一直这么对付美国人
[1:17:59] Water displacement. 通过监测水位变化
[1:18:01] How do you track water displacement? 怎么监测
[1:18:03] – Tsunami buoys. – Tsunami buoys? -海啸预警浮标 -海啸预警浮标
[1:18:06] You have them surrounding your islands, 你们在岛屿周围设置了很多这种浮标
[1:18:08] transmitting displacement data. 用以传输水位变化的数据
[1:18:10] We hack into their transmissions, form a grid. 我们通过一组电网侵入系统获取数据
[1:18:13] You can’t track anything without radar. 没有雷达什么都监测不了
[1:18:14] I don’t need radar. 不需要雷达
[1:18:17] Just the radio frequencies. 只需要无线电频率
[1:18:19] Turn off Aegis radar, please. 请关闭宙斯盾雷达系统
[1:18:23] Who is this guy? 他到底是谁
[1:18:25] – Chief Moore. – Sir. -摩尔大副 -在
[1:18:27] Secure SPY. 关闭追踪雷达
[1:18:28] Securing SPY, sir. 是 关闭追踪雷达
[1:18:34] Display NOAA data. 显示NOAA数据
[1:18:39] NOAA data? 海洋大气局数据
[1:18:40] That’s correct. 是的
[1:18:43] You heard him. Display NOAA data. 听他的 显示海洋数据
[1:18:53] What the hell is that? 这是什么东西
[1:18:54] It’s a buoy. 是浮标
[1:18:56] If it gets hit by a wave, it transmits a signal. 如果有大浪打过 浮标就会发出信号
[1:19:07] Bring up chart plot. 附上坐标图
[1:19:11] Chart plot. Bring it up. 坐标图 附上去
[1:19:26] So we can track without radar. 这样不用雷达也能定位他们了
[1:19:28] We would practice it as a contingency plan. 这是我们的应急预案
[1:19:31] You dirty, cheating, sneaky… 你们这些卑鄙狡猾肮脏的…
[1:19:35] Rough world. 世界可不太平
[1:19:37] I like it. 我喜欢
[1:19:39] Captain. 上校
[1:19:43] My chair is your chair, sir. 你我共同指挥
[1:20:02] My brother would have done the same. 换做我哥哥他也会这么做
[1:20:11] I wish we could get a hold of Hopper. 真希望能联系到霍普
[1:20:13] Who’s Hopper? 霍普是谁
[1:20:14] He’s the Tactical Actions Officer 他是一艘阿利伯克级驱逐舰的
[1:20:16] on an Arleigh Burke class destroyer. 战术指挥官
[1:20:19] It has the resources that could take this entire mountain out. 他的战舰能把整座山轰塌
[1:20:23] Great, that makes a lot of sense. Let’s call him. 好极了 那就能摆平了 赶快打给他
[1:20:26] We can’t. Everything is jammed. 不行 信号都被屏蔽了
[1:20:28] They’re using an electromagnetic field to block our signals. 他们只是通过电磁场屏蔽信号
[1:20:31] It’s more like a pulse, 这更像是脉冲
[1:20:32] it’s not a brick wall. There are gaps, okay? 而不是屏蔽墙 所以肯定有漏洞
[1:20:35] From inside the barrier, we might just be able to get a call out. 在屏蔽区域内部 我们也许可以打给外面
[1:20:38] If I could get to my spectrum analyzer, then, theoretically, 如果有频谱分析仪 那理论上
[1:20:40] we could find a frequency we could broadcast on… 就能找到特定频率 向外广播…
[1:20:42] Do you have a piece of equipment that can make a call? 直接说你能不能找到可以打电话的玩意儿
[1:20:46] – Yeah. – Get it. -能 -去拿
[1:20:48] I can’t because it’s down there, in that nest of aliens. 拿不到 因为设备在外星人老巢那边
[1:20:52] You’re going to go get it. 你必须去拿
[1:20:54] No. 不去
[1:20:55] – Yes. – Yes. -必须去 -必须去
[1:21:03] We are looking for patterns of water displacement. 我们要寻找水位变化明显的区域
[1:21:26] That buoy is underwater. 这个浮标在水下
[1:21:37] That’s a ship. 那艘船就在那儿
[1:21:39] – Get on your gun. – Yes, sir. -准备武器 -是 长官
[1:21:55] Target, Echo-1-1. 瞄准E-1-1
[1:21:57] Roger. Echo 1-1. 收到 E-1-1
[1:22:00] Ready to fire. 准备完毕
[1:22:01] When we fire, they will know where we are. 我们一开火他们就知道我们的位置了
[1:22:18] Fire! 发射
[1:22:44] Ordy, anything? 奥尔迪 有反应吗
[1:22:45] Negative, sir. It’s a miss. 没有 长官 没打中
[1:22:53] It’s heading towards us. 它朝我们这边来了
[1:22:59] You ready? 准备好了吗
[1:23:01] I’m sorry, but there is 抱歉
[1:23:02] no possible way that I’m going down there. 但我不可能去那儿
[1:23:05] I do not possess that kind of courage. 我没那么大胆子
[1:23:07] Right now, you’re going to acquire that courage, 现在 你要壮起胆子
[1:23:10] or I’m going to break my steel leg off into your ass. 否则我就把我的假肢塞进你屁股里
[1:23:15] You feel me? 明白了吗
[1:23:17] I feel you. 明白了
[1:23:19] Go, now. 快去
[1:23:23] Acquiring courage. 壮起胆子
[1:23:26] Acquiring courage. 壮起胆子
[1:24:58] What? 怎么了
[1:25:06] F-2-4 Foxtrot, 2-4.
[1:25:08] F-2-4 Foxtrot, 2-4.
[1:25:09] – Ready to fire. – Fire! -准备完毕 -开火
[1:25:21] Ordy, anything? 奥尔迪 有反应吗
[1:25:22] Negative, sir. 没有 长官
[1:25:24] It’s a stupid, nincompoop idea. 这招儿简直太弱智了
[1:25:32] There’s another one. 还有一艘
[1:25:53] Incoming, incoming! 炮弹来袭 炮弹来袭
[1:25:54] Sir, they’re coming from both directions! 长官 从两个方向迫近
[1:25:58] Engines, back, full. 全速后退
[1:26:12] Incoming, incoming, incoming! 炮弹来了 炮弹来了
[1:26:25] I-3-7 India 3-7.
[1:26:26] India 3-7. Loaded. I-3-7 装弹完毕
[1:26:29] Second coordinate, Romeo, 2-6. 第二发坐标 R-2-6
[1:26:30] R-2-6 Romeo 2-6.
[1:26:36] Sir, we’re hot over here. Missiles good to go. 长官 准备好了 导弹随时准备发射
[1:26:38] Let’s light them up, Captain Nagata. 干掉他们 永田上校
[1:26:51] Captain Nagata. 永田上校
[1:26:56] Fire! 发射
[1:27:28] Holy shit! A hit, sir! Hit! 妈的 打中了 长官 打中了
[1:27:36] Any station this net, any station this net, 呼叫网中电台 呼叫网中电台
[1:27:39] this is a call for help. 请求支援
[1:27:40] Any warship, police or military personnel, 任何战舰 警察或军人
[1:27:42] please respond, over. 听到请回复 完毕
[1:27:45] This is the U.S.S. John Paul Jones. 这是美国海军约翰·保罗·琼斯号
[1:27:46] state your identity and position. Over. 说明你的身份和位置 完毕
[1:27:48] Hopper? 霍普
[1:27:49] Sam? 珊姆
[1:27:50] Sam, are you okay? Where are you? 珊姆 你没事吧 你在哪儿
[1:27:52] Thank God. I’m okay. 感谢上帝 我很好
[1:27:55] Listen, they’re here at the 听着 外星人就在
[1:27:56] satellite array 鞍岭附近的
[1:27:58] at Saddle Ridge, do you copy? 卫星信号发射区 能收到吗
[1:28:00] They’re going to transmit a signal and establish communication. 他们准备传输信号 和母星联系
[1:28:03] You need to destroy the facility. We have four hours. 你得摧毁这里的设备 我们还剩4小时
[1:28:07] Four hours, I copy. 4小时 明白了
[1:28:12] Hopper. 霍普
[1:28:15] Can you hear me? 听得到吗
[1:28:19] Babe, you need to get out of there. 宝贝儿 你不能待在那儿
[1:28:21] Hopper? Hopper? 霍普 霍普
[1:28:25] No, they’re gone. They’re gone. 信号断了
[1:28:26] We better get gone, too. 我们也快点走吧
[1:28:28] I’m thinking an Arleigh Burke class destroyer 我在想一艘阿利伯克级驱逐舰
[1:28:29] is about to rain hell down on this mountaintop. 炸平这座山会是什么景象
[1:28:43] Ready to kill another one? 准备好干掉另一艘了吗
[1:28:49] T-1-9 Tango 1-9.
[1:28:50] Tango 1-9. Loaded. T-1-9. 装弹完毕
[1:28:57] W-2-5 Whiskey 2-5.
[1:28:58] W-2-5 Whiskey 2-5.
[1:29:08] Raikes, can you get a track on their ship? 莱克斯 现在能跟踪定位吗
[1:29:09] Negative, sir, it’s moving all over the place. 不能 长官 这船神出鬼没
[1:29:12] I can’t get a line on it. 无法跟踪定位
[1:29:26] This sucker’s really jumping around. 这家伙的确行踪诡异
[1:29:28] Very intelligent. 十分狡猾
[1:29:39] What time is sunrise? 什么时候日出
[1:29:40] Forty minutes, sir. 还有40分钟 长官
[1:29:43] Let’s take these bastards somewhere they don’t want to go. 那就带这些混蛋去个他们不想去的地方
[1:29:49] General quarters, general quarters. 一级战备 一级战备
[1:29:50] All hands, man your battle stations. 全员进入战斗状态
[1:29:53] I need to know when we round this point if we can hold her tight. 如果从这一点绕过 能保持船体平衡吗
[1:29:55] Right around Diamond Head, here. 绕过这里 钻石头
[1:30:00] There’s a brutal current there. 那里水流很急
[1:30:02] It will take a miracle to keep her off the reef. 不触礁就是万幸了
[1:30:07] Ordy, is it possible? Can you do it? 奥尔迪 你觉得可能吗 能做到吗
[1:30:09] It’s not impossible. 不是不可能
[1:30:10] Sir, I can try, but I don’t know what… 长官 我能试试 但不知道…
[1:30:12] Can you do it, yes or no? 到底能还是不能
[1:30:16] Contact is seven miles out, and closing fast. 目标距我方7海里 正加速迫近
[1:30:19] Yes, sir, I can do it. 是 长官 我能做到
[1:30:21] – Check safe, check clear. – Check safe, check clear. -检查武器装备 -检查武器装备
[1:30:23] Get some. 拿着
[1:30:25] Captain Nagata, how good is your aim? 永田上校 你枪法如何
[1:30:27] Excellent. 弹无虚发
[1:30:31] – All right, let’s start this turn! – Aye, sir! -好 开始转弯 -是 长官
[1:30:33] – Left, hard rudder! – Left, hard rudder, sir! -左满舵 -左满舵
[1:30:40] – How are we looking? – It’s all reef. – 现在怎么样 – 全是礁石
[1:30:43] Ordy, you are way too close! Come left! 奥尔迪 我们离礁石太近了 赶快向左
[1:30:45] Easy… 放松
[1:30:47] We’re about to kiss these rocks, Ordy! 我们要触礁了 奥尔迪
[1:30:49] Ordy! 奥尔迪
[1:30:59] Where did you learn to shoot? 你在哪儿学的射击
[1:31:01] I’m not sure how you say it in English. 我不确定英语怎么说
[1:31:03] Natsu campu. 暑营
[1:31:05] Summer campu. 夏令宁
[1:31:07] – How about now? – Still a little tight. -现在怎么样 -还是有点近
[1:31:10] I can see fish, Ordy. Come on, man. 我都看到鱼了 奥尔迪 快点啊 老兄
[1:31:12] Contact, two miles out. 目标距离 两英里
[1:31:14] Contact ETA, 21 seconds. 预计抵达目标时间 二十一秒
[1:31:16] Summer campu. 夏令宁
[1:31:19] Contact, 700 yards out. 目标距离 七百码
[1:31:22] Summer camp. 夏令营
[1:31:24] Champion, when I was 12. 我是冠军 那年我12岁
[1:31:27] Are you kidding me? 你不是开玩笑吧
[1:31:28] Here we go. 开始吧
[1:31:39] On my mark. 听我口令
[1:31:44] Three. 三
[1:31:47] Two. 二
[1:31:51] One. 一
[1:32:00] Light them up. 开火
[1:32:40] Three miles until Saddle Ridge is within range. 再有三英里鞍岭就能进入射程范围
[1:32:43] Status of weps. 武器状况
[1:32:44] Sir, they’re bringing up 长官 他们正从下层船舱
[1:32:46] all the rounds from the lower mag right now. 把所有炮弹搬上来
[1:32:47] Sir. 长官
[1:32:54] Clear the bridge. Clear the bridge! 舰桥人员疏散 舰桥人员疏散
[1:33:08] Shit! 该死
[1:33:43] Ordy, get up! Let’s go! 奥尔迪 快起来 走
[1:33:47] Go, go, go! 走走走
[1:33:54] We’ve got two down, sir! 有两人受伤 长官
[1:33:56] Get up. 起来
[1:34:03] Go, go, go! Get in the water! Go! 快走 跳到海里去 快
[1:34:07] It’s going down! 船要沉了
[1:34:25] Come on. 快走
[1:34:48] Raikes! 莱克斯
[1:34:50] Right here! You’re almost there, come on! 快游过来 快到了 加油
[1:35:45] Let’s go, we have to jump! 来吧 不跳不行了
[1:36:09] That’s the John Paul Jones. 是约翰·保罗·琼斯号
[1:36:13] That’s Hopper. 霍普的船
[1:36:15] Relax, Sam. I’m seeing a lot of lifeboats in the water. 放松点 珊姆 我看到水里有很多救生艇
[1:36:21] You say that satellite will be in position in three hours? 你说卫星三小时后到位
[1:36:24] Yeah, that’s correct. 没错
[1:36:25] So if they miss it, they have to wait. 如果他们错过那时机 就只能再等
[1:36:28] My uplink never misses. It’s not going to miss. 我的传输线路从不出错 不会错过机会
[1:36:31] How are your driving skills? 你的驾驶技术怎么样
[1:36:32] What does that mean? How are my driving skills? They’re horrible. 什么意思 什么叫我的驾驶技术 糟透了
[1:36:35] Not your driving. 不是问你
[1:36:37] Sam, how are your driving skills? 珊姆 你的驾驶技术怎么样
[1:36:40] Good. 很好
[1:36:42] Let’s see if we can’t buy the world another day. 我们来试试把世界末日延后一天
[1:36:46] Who talks like that? 你是想怎样
[1:36:47] Just get in the vehicle. Let’s go. 上车 我们走
[1:36:49] I’m not getting in. This is your show, now. 我就算了 你去做大英雄吧
[1:36:51] I don’t have a death wish, thank you very much. 我还不想死呢 谢谢
[1:36:53] Goodbye, everyone. 再见
[1:36:55] Stop! Stop. 停车 停车
[1:37:00] This is my property. 这是我的东西
[1:38:19] It doesn’t end like this. 不能就这么放弃
[1:38:26] What do you want us to do, Hopper? 你要我们怎么办 霍普
[1:38:30] We have no ships left. 我们连艘像样的船都没了
[1:38:34] We have one. 我们还有一艘
[1:38:42] We have got a battleship. 我们还有一艘战列舰
[1:38:46] Are you crazy? That’s a museum. 你疯了吗 那只是个博物馆
[1:38:50] Not today. 今天不是
[1:39:00] This ship is 70 years old. It’s totally outdated. 这艘船有七十年历史 老古董了
[1:39:04] The firing systems are all analog. 发射系统都是模拟的
[1:39:07] The engines haven’t been started in a decade. 引擎有十年没启动了
[1:39:09] Which would be fine, but they are steam, 这倒还不是问题 但它是蒸汽动力的
[1:39:11] which I have no idea how to fire up. 我根本不知道怎么发动
[1:39:13] And even if I had a user’s manual 就算我有一本使用手册
[1:39:15] and six weeks to go through it all, 也有六周时间去读懂它
[1:39:16] we still don’t have enough crew to fire it up. 我们还是没有足够的船员帮忙开船
[1:39:20] I don’t know what you’re thinking, sir. 我不知道你是怎么想的 长官
[1:39:58] Is everyone all right? 大家都还好吗
[1:39:59] Yes, sir. We’re okay. 是 长官 我们都很好
[1:40:07] You men have given so much to your country, 你们已经为国家贡献良多
[1:40:09] and no one has the right to ask any more of you, 没人有权再要求你们做什么
[1:40:13] but I’m asking. 但我请求你们的帮助
[1:40:16] What do you need, son? 你需要什么 孩子
[1:40:18] I need to borrow your boat. 我想借用你们的船
[1:40:44] Son. 小伙子
[1:40:49] Sir. 长官
[1:40:51] What the hell? Are you going to stand there, staring at me? 搞什么啊 你就打算这么干看着吗
[1:40:52] Get your goddamn eye on that spotter! 快去看着观测仪啊
[1:40:54] Eye on spotter, sir. 开始观测 长官
[1:40:59] Been working on a destroyer, haven’t you? 你一直在驱逐舰上工作 是吗
[1:41:01] Yes, sir. 是的 长官
[1:41:02] Are you ready to play with the big boys? 想玩玩大家伙吗
[1:41:04] Oh, yes, sir. 当然 长官
[1:41:05] Come on. We need the help. 来吧 我们需要你
[1:41:06] Awesome! 太赞了
[1:41:09] Best cover your ears. 最好捂下耳朵
[1:41:19] Purrs like a kitten. 就像小猫在叫
[1:41:21] Bridge, main control. I got eight boilers hot. 舰桥 主控室 八个锅炉都点燃了
[1:41:24] Ready to rock and roll, sir. 准备好启动了 长官
[1:41:25] How are we looking on fuel? 我们有多少燃料
[1:41:27] 600 long tons, sir. Just enough for a maintenance run. 六百英吨[609吨] 只能开维护模式
[1:41:30] Ordnance? 军火呢
[1:41:31] We scraped together what we could, sir. 我们把所有东西都凑起来了
[1:41:33] But it’s not much. 长官 但量不多
[1:41:34] All right, let’s get her to sea. We have got work to do. 好 起航吧 要开战了
[1:41:36] Roger that. 是
[1:41:59] Engines ahead, flank. 全速前进
[1:42:01] All engines ahead, flank. 全速前进
[1:42:02] All engines ahead, flank. Aye, sir. 全速前进 好的 长官
[1:42:18] You good? 还行吗
[1:42:20] – Good, sir. – Good, sir. -没问题 长官 -没问题 长官
[1:42:21] Good. 好的
[1:42:49] Status of turret one? 一号炮塔情况怎样
[1:42:52] Center line, barrel, armed. 中线炮筒已装备
[1:42:59] Stop! Clear! 停 安全
[1:43:01] Loaded. 炮弹装填完毕
[1:43:03] Status of turret two? 二号炮塔
[1:43:05] Starboard side, armed. 右舷装备就绪
[1:43:10] Status of turret three? 三号炮塔
[1:43:12] Port barrel. Ready to rock and roll. 左舷准备好开战
[1:43:14] Port side, armed! 左舷 炮弹到位
[1:43:15] Sir, are we really firing on Oahu? 长官 确认要轰炸瓦胡岛吗
[1:43:17] Sure looks that way. 一点没错
[1:43:19] Holy shit! 玩大了
[1:43:35] Saddle Ridge will be in weapons range in five minutes. 鞍岭五分钟后进入射程范围
[1:43:39] Oh, brother, somebody is going to kiss the donkey. 有人要倒大霉了
[1:43:46] Hopper! 霍普
[1:44:01] I didn’t think that one moved. 我觉得那个东西好像没动过
[1:44:05] Me neither. 我也觉得
[1:44:46] My God. 天啊
[1:44:48] Are you kidding me? 开什么玩笑
[1:45:26] Art of War. 《孙子兵法》
[1:45:32] Fire control, weapons status? 射击控制室 武器状况如何
[1:45:34] Aimed at target. 已瞄准目标
[1:45:36] Train all three turrets to 2-1-0. 所有炮台对准2-1-0
[1:45:41] But, sir, that’s the wrong direction! 但是长官 方向是错的
[1:45:43] I’m well aware of that, Raikes. 我当然知道 莱克斯
[1:45:58] What the hell is he doing? 他到底在干什么
[1:45:59] He’s losing his mind, all over again. 他一定又疯了
[1:46:08] Hard left rudder. 左满舵
[1:46:09] Hard left rudder. Aye, sir. 左满舵 是 长官
[1:46:45] – Drop port anchor. – What? -抛左舷锚 -什么
[1:46:51] Drop it now! 快抛
[1:46:57] We are going to die. 我们死定了
[1:47:03] We are going to die. 我们是死定了
[1:47:08] You are going to die. I am going to die. 你死定了 我也死定了
[1:47:13] We are all going to die. 大家都死定了
[1:47:19] Just not today. 只不过不是今天死
[1:47:39] Let’s drop some lead on those mother… 给它吃点苦头
[1:47:42] Fire! 开火
[1:47:58] Reload! Reload! 装弹药 装弹药
[1:48:00] Firing mechanism reset! Secure the hatch. 发射装置重置 舱口合上
[1:48:02] Port side ready! 左舷准备
[1:48:03] Release the anchor. 放锚
[1:48:19] Incoming! Incoming! 炮弹来袭 炮弹来袭
[1:48:36] You all right? 你没事吧
[1:48:37] They ain’t going to sink this battleship, no way. 他们别想吧这艘船炸沉
[1:48:39] Hit it! 开火
[1:48:52] Everything you’ve got! 全面开火
[1:49:17] I want every available plane on this ship in the air, now! 船上所有飞机起飞 快
[1:49:26] I can’t believe that worked! 我们居然成功了
[1:49:28] Yeah, Art of War. Fight the enemy where they aren’t. 是的 《孙子兵法》 声东击西
[1:49:31] After all these years, that finally just clicked. 这么多年来我终于明白是什么意思了
[1:49:33] But that’s not what it means. 但那句话不是这意思
[1:49:35] Really? 真的吗
[1:49:36] Not even close. 差远了
[1:50:17] Keep going! 别停下
[1:50:20] Oh, shit! 妈的
[1:50:33] Mick, my leg is stuck. 米克 我的腿卡住了
[1:50:42] Mick! 米克
[1:50:46] Status of weapons? 武器状况
[1:50:47] Turret three is down. 三号炮塔毁了
[1:50:48] We got one round of high-explosive back-aft in turret three. 但炮塔后面还有一枚高爆炮弹
[1:50:52] Tell them to have it ready when we get there. 让他们在我们去之前把炮弹装好
[1:51:01] I got this. 放着我来
[1:51:13] Beast, update. 野兽 情况如何
[1:51:16] I need that round. We need to bring it to turret two. 我需要这枚炮弹 把它送去二号炮塔
[1:51:18] Sir? Turret two is 500 feet away. 长官 二号炮台距离这里五百英尺
[1:51:21] This round is over a thousand pounds! 炮弹重量超过一千磅
[1:51:22] How do you expect us to get it there? 我们怎么把它运过去
[1:53:12] Raikes! Get to the gun plot, finger on the trigger. 莱克斯 去射击点做准备
[1:53:15] – Yes, sir. – Come on, easy. Easy. -是长官 -加油 慢点 小心
[1:53:17] Gentle, boys. Gentle, gentle. 轻点 伙计们 轻点
[1:53:30] Get out of here! 快离开这里
[1:53:35] We got to go. 我们得赶快离开
[1:53:37] Calm down, okay? I’m going to frigging save you. 冷静点好吗 我一定会救你出来的
[1:53:50] Closed, number one is armed. 一号炮塔准备就绪
[1:53:51] – Coordinates? – Train, 3-3-0. -坐标 -T 3-3-0
[1:53:53] – Elevation? – 2-2-0. -高度 -2-2-0
[1:54:05] There! Go! 行了 出来吧
[1:54:08] Let’s go! 快走
[1:54:12] She’s armed. 装备完毕
[1:54:13] You better not be up there. 但愿你已经离开了
[1:54:16] Let’s go! Come on! 快走啊 走啊
[1:54:21] Hopper! 霍普
[1:54:35] We only have one round left, right? 我们只有一枚炮弹 是吗
[1:54:37] Yeah. 没错
[1:54:49] It was an honor serving with you, Captain. 很荣幸跟你一起战斗 舰长
[1:54:55] The honor was mine. 荣幸的是我
[1:55:01] – Fire. – Fire. -开火 -开火
[1:55:52] Locked on target. 锁定目标
[1:56:22] We take great pride in honoring 我们为在强敌面前
[1:56:24] the many men and women who demonstrated exceptional gallantry 表现出超凡勇气的战士们
[1:56:29] in the face of overwhelming enemy force. 而感到自豪
[1:56:32] Valor and courage were exhibited by so many 你们所表现出来的英勇果敢
[1:56:36] that I cannot honor them all. 我无法一一赞誉
[1:56:39] It is my great privilege to recognize 我很荣幸在此
[1:56:41] those few whose actions deserve special note. 向几位表现非凡的勇士致谢
[1:56:45] Lieutenant Colonel, United States Army, retired, Mick Canales. 退役的美国陆军中尉 米克·卡纳莱斯
[1:57:02] The President of the United States takes great pleasure 美国总统荣幸地将海军十字勋章
[1:57:05] in presenting the Navy Cross to Commander Stone Hopper 颁发给美国海军中校 斯通·霍普
[1:57:09] for extraordinary heroism. 奖励其杰出的英勇行为
[1:57:12] Receiving this award, on behalf of his brother, 代其领奖的是他的弟弟
[1:57:15] Lieutenant Commander Alex Hopper. 海军上尉艾利克斯·霍普
[1:57:36] Stand fast, Mr. Hopper. 先别走 霍普先生
[1:57:42] It is my great pleasure to present you with a Silver Star 我很荣幸授予你一枚银星勋章
[1:57:46] for your exceptional heroism and gallantry in combat operations. 奖励你在战斗中的英勇表现
[1:58:03] And I look forward to seeing you at sea 我也很期待能早日在海上
[1:58:05] on a ship of your own command, soon. 看到由你指挥的舰船 孩子
[1:58:18] Thank you. 谢谢
[1:58:25] Ordy, stop talking for a second. 奥尔迪 别光顾着说话了
[1:58:26] Come on, take the picture, Beast. 来拍照吧 野兽
[1:58:27] – Say “Navy.” – Navy! -一起说海军 -海军
[1:58:34] Mildly impressive, Hopper. 算你有两下子 霍普
[1:58:36] You ready to get your ass off that big gray monster, 准备好离开那艘大灰船
[1:58:37] get out to Coronado and get your hands dirty with the big boys? 到科罗拉多来玩更大的吗
[1:58:39] – Yes, sir. – You think you’ve got what it takes? -是的 长官 -你觉得自己有能力吗
[1:58:41] – I hope so, sir. – Call me, Hopper. -希望是这样 -打电话给我 霍普
[1:58:43] It just might be too much sleep, though, sir. 但恐怕那工作太清闲了 长官
[1:58:44] – A little too much sleep for you? – Yes, sir. -你觉得太清闲了 -是的 长官
[1:58:46] We will have to see about that. 我们走着瞧
[1:58:47] Come on, Hopper, cozy up to Nagata. 来嘛 霍普 跟永田凑近点
[1:58:49] You look so cute. 你俩看起来好可爱
[1:58:51] – You guys make a great couple. – Are we dating now? -真是太般配了 -我们算是在一起了吗
[1:58:52] You look dapper. 看起来真帅气
[1:58:54] “Navy.” Say, “Navy.” 海军 说海军
[1:58:56] Yeah, I don’t know. 我不想说
[1:58:59] Bad timing. 下次吧
[1:59:00] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[1:59:02] – How are you? – Good, how are you? -你好吗 -很好 你呢
[1:59:03] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[1:59:05] I’m a pretty lucky guy, you know that? 我觉得自己真是个幸运的男人 你说呢
[1:59:07] Which is why I think it’s 所以我觉得现在是
[1:59:08] a perfect time for you to talk to my dad. 你去找我爸爸谈谈的最佳时机
[1:59:09] Where is he? I wish he was standing right here. 他在哪里 我希望他就在这里
[1:59:13] That’s perfect, because look! 那太好了 你看
[1:59:15] Your wish came true, honey. Go get him. 你的愿望成真了 亲爱的 去找他吧
[1:59:21] Thumbs up, that helps. 竖大拇指有屁用
[1:59:24] Sir. 长官
[1:59:27] What is it? 什么事
[1:59:29] I want you to know that I am in love with Sam. 我希望您知道我深爱着珊姆
[1:59:35] And I am asking your permission to marry your daughter. 我希望你能同意我娶您的女儿
[1:59:43] No. 不行
[1:59:44] Thank you, sir. I mean, it’s… 谢谢 长官 我觉得…
[1:59:47] – What? – No. -什么 -不行
[1:59:51] Sir 长官
[1:59:54] I saved the world. 我拯救了全世界
[1:59:57] Saving the world is one thing, 拯救全世界是一回事
[1:59:58] Hopper. My daughter is quite another. 霍普 我女儿是另一回事
[2:00:01] – But – No means no, Hopper. -但是 -不行就是不行 霍普
[2:00:05] Now, if you’ll excuse me, I’m late for lunch. 我先失陪了 吃午餐已经晚了
[2:00:08] I think I will have a chicken burrito. 我想去吃墨西哥鸡肉卷
[2:00:13] Chicken… 鸡肉…
[2:00:15] Sir. 长官
[2:00:19] Come along, Hopper. 一起来吧 霍普
[2:00:21] We will discuss the terms of your surrender over a meal. 我们边吃边谈结婚的事
[2:00:26] Yes, sir. 是 长官
[2:00:29] She told you about that? 她都告诉你了
[2:09:39] You got nothing on Jay-Z. 你和Jay-Z一点都不能比
[2:09:42] I mean, even I couldn’t get Beyoncé. 连我都泡不到碧昂斯
[2:09:44] I couldn’t get Beyoncé either. 我也泡不到她
[2:09:45] No way. 没可能的
[2:09:49] What the… 这是…
[2:09:50] What is that? 这是什么
[2:10:00] Don’t get too close to it. 别太靠近
[2:10:01] Guys! Look at this! 你们看 看这个
[2:10:04] Don’t go too close! Don’t run to it. 别太靠近 别靠近它
[2:10:07] – Do you think that looks like a door? – A door? – 看起来像不像一扇门 – 一扇门
[2:10:08] Hello? Anyone home? 喂 里面有人吗
[2:10:11] That’s not going to help, is it? 那样没用
[2:10:14] This really helps. 这样才有用
[2:10:23] Do you know what that is? 你知道那是什么吗
[2:10:25] We think there’s something inside of it. 我们觉得里面一定有什么东西
[2:10:27] Are going to open it, Jimmy? 你能打开它吗 吉米
[2:10:28] If Jimmy says he’s getting in, he’s getting in! 吉米说要打开 就一定能打开
[2:10:41] Come on, Jimmy! 加油 吉米
[2:10:43] Jimmy! 吉米
[2:10:45] That’s it. Come to daddy. 就这样 给我出来吧
[2:10:51] Jimmy! Oh, my God! 吉米 天啊
[2:10:53] Yes! 太棒了
2012年

文章导航

Previous Post: Cashback(超市夜未眠)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Project Power(超能计划)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号