Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Battle Star Wars(星球大对决)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Battle Star Wars(星球大对决)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:星球大对决
英文名称:Battle Star Wars
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:10] 联盟曾是一个和平的组织 如今被玛拉斯特大人统领 他只渴望一件事
[00:15] Netflix1207 总监
[00:19] 科宾·雷斯特拉长官统领的 一群反叛者
[00:24] 正着手一项任务 准备逃往
[00:34] All personnel, prepare to disembark. 全体人员 准备着陆
[00:37] Grab what you need and get to the front of the ship. 拿上需要的东西 到船头去
[00:40] Attention, vessel! 前方飞船请注意
[00:42] You are in violation of Coalition regulations. 你违反了联盟规定
[00:44] What the–? 尼玛
[00:46] Further transgression 继续越界
[00:48] will be considered a declaration of war! 将被视为宣战
[00:52] Deactivate your light-speed engines 关闭你的光速引擎
[00:54] and prepare to be boarded! 准备接受登船检查
[00:57] Ajax, tell me you’re in position. 艾杰克斯 报告你的位置
[00:59] We’re coming in hot! 我们要来了
[01:00] And we got company. 还有其他人
[01:14] Look, buddy. I need you to hear me out. I’m not your enemy. 听着 伙计 听我说 我不是你的敌人
[01:18] Yield. 投降
[01:20] Screw it. 不管了
[01:31] Ajax, where are you? We’re ready for pickup! 艾杰克斯 你在哪里 我们做好转移的准备了
[01:34] You didn’t tell me there was gonna be a Paladin. 你没告诉我有圣骑士
[01:36] Too much risk! 风险太大了
[01:38] Ajax, you leave us out here, we’re dead! 艾杰克斯 你要是把我们丢下 我们必死无疑
[01:40] We need your ship! 我们需要你的飞船
[01:41] You’ve got a ship, use it! 你有一艘飞船 好好利用
[01:43] That wasn’t part of the plan, Ajax! 计划不是这样的 艾杰克斯
[01:46] Ajax! 艾杰克斯
[01:52] Disengage the engines and step away from the console. 关闭引擎 离开控制台
[01:55] I can’t, or everyone on this ship will die! 恕难从命 飞船上的所有人都会死的
[02:00] Commander Corbryn… 科宾长官
[02:03] I don’t understand. 我不明白
[02:05] The Coalition reported this ship stolen. 联盟上报这艘飞船被盗
[02:07] Why are you so far off course? 你为什么偏离航线这么远
[02:09] Commander Corbryn, by Order of the Coalition, 科宾长官 根据联盟的命令
[02:12] stop this ship now! 立刻停下这艘飞船
[02:13] We no longer answer to the Coalition of Planets. 我们不再听命于星球联盟
[02:16] Treason, Commander! 这是叛国啊 长官
[02:17] There’s no turning back now. 开弓没有回头箭
[02:18] This is an act of war! 这是战争行为
[02:19] The Coalition aren’t the good guys anymore. 联盟不再是好人了
[02:22] You’re a Paladin! Can’t you see that? 你是一名圣骑士 你还不清楚吗
本电影台词包含不重复单词:1057个。
其中的生词包含:四级词汇:214个,六级词汇:136个,GRE词汇:151个,托福词汇:168个,考研词汇:240个,专四词汇:207个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:387个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:24] War against the Coalition is a fight you cannot win. 与联盟为敌 你毫无胜算
[02:28] Well, we don’t want a fight. We want out! 我们不想要战争 我们要逃离
[02:30] We want a planet of our own and we’re not turning back, 我们要建立自己的星球 不会退缩
[02:32] not when we’re this close. 离成功很近了
[02:34] This close to what? There’s nothing… 离什么很近 这里什么都
[02:38] Nothing out there. 什么都没有
[02:43] I’m trusting you to do the right thing. 我相信你会做出正确的选择
[02:46] Coalition doesn’t know it’s here and they don’t have to. 联盟不知道这里的存在 也不必知道
[02:49] It’s impossible. 这不可能
[02:51] The Coalition has no records of a planet in this sector. 联盟在这个领域没有任何星球的记录
[02:55] The planet’s naturally undetectable by sensors, 这颗星球天然不被传感器检测到
[02:58] completely cloaked. 完美隐蔽
[02:59] I’m the only one that knows how to find it. 我是唯一知道怎么发现它的人
[03:01] But this ship will lead them right to us if you don’t help! 但没了你的帮助 这艘飞船会引他们来
[03:04] In a moment, we’ll be in range for the escape pods 马上我们就能乘坐逃生舱
[03:05] to reach the surface. 到达星球表面了
[03:07] After that, destroy the ship! 在那之后 毁掉飞船
[03:09] Tell them all you found was a wreck 告诉他们你只找到了飞船残骸
[03:10] or they’ll never stop looking for us! 否则他们不会放弃寻找我们的
[03:12] They find us, they’ll kill us. 他们一旦找到我们 我们必死无疑
[03:16] What are you doing? 你在干什么
[03:17] Long-range connection established. 已建立远程连接
[03:20] Oh, shut if off! 关闭连接
[03:22] Paladin, this is Coalition Command. 圣骑士 这里是联盟 指挥部
[03:24] We’ve got a lock on this ship’s position. 我们已经锁定了这艘飞船的位置
[03:27] Go ahead and jump out. We’ll take it from here. 跳离飞船 我们将接手
[03:30] Commander, I’m on board the stolen vessel. 长官 我在被盗飞船上
[03:32] Permission to negotiate terms for surrender. 请求给予谈判投降条件的许可
[03:35] Negative. Command advises immediate evacuation. 不允许 指挥部建议立即撤离
[03:38] We will destroy that ship, Paladin. 我们将毁掉那艘飞船 圣骑士
[03:39] – No! – Make sure you’re not on it. -不 -确保你不在那艘飞船上
[03:41] No! 不
[03:46] Oh! No! 不
[03:48] What–? What’s happening? 发生了 发生了什么
[03:50] They’re blowing the engines. 他们在炸毁引擎
[03:52] Didn’t even give us time to evacuate. 一点撤离的时间也不给
[03:53] – I told you! – No. They won’t! -我告诉过你 -不 他们不会的
[03:55] They wouldn’t! It’s impossible! 他们不会的 这不可能
[03:56] Command, come in! 指挥部 请求通话
[03:57] There are innocent people onboard the vessel! 飞船上有无辜的人
[03:59] Not even you can get a signal out this close to the planet. 离星球这么近 你不会有信号的
[04:02] There’s no time to get everyone off. 来不及让所有人下船了
[04:04] How many does your ship hold? 你的飞船能承载多少人
[04:05] Not enough. 不够
[04:05] Squire, prepare to initiate the boarding pod’s self-destruct… 护卫 准备启动登舰舱的自毁程序
[04:08] What are you doing? 你在干什么
[04:10] Buying you and your people time to escape. 为你和你的人撤离争取时间
[04:12] Get them to the front and I’ll separate the engines! 让他们去船头 我来分离引擎
[04:14] – Separate…? – Do it now! -分离 -立马行动
[04:17] All personnel, evacuate now! 全体人员 立刻撤离
[04:18] Drop what you’re doing and go…now! 放下手头的事 现在就走
[04:22] What about you? 你怎么办
[04:23] Don’t worry about me. 别担心我
[04:24] Squire, prepare to initiate the self-destruct on my command! 护卫 听我命令 准备启动自毁程序
[04:29] Squire? 护卫
[04:39] Security override. 安全系统覆写
[06:27] Better a few years late than never. 迟了几年 总比不来好
[06:45] Hello? 有人吗
[06:53] You made it. 你来了
[06:55] Ajax… 艾杰克斯
[06:57] No thanks to you. 我可不打算谢你
[06:59] Found that way out on a frontier planet. 在一个边境星球上找到了来这的路
[07:03] Word’s spreading. 消息在传播
[07:04] You’re already getting sloppy. 你越来越大意了
[07:06] What’s the point of a haven if people can’t get here? 如果没人进得来 保护区又有什么意义呢
[07:08] What about the Coalition? 联盟怎么办
[07:11] Even if they’re smart enough to decode it, 即使他们聪明到能破解硬币
[07:13] the coin only gets you here. 它也只能送你到这
[07:14] To get to Haven, you need me. 要到避难星 你需要我
[07:17] What’s it made of? 这是什么做的
[07:20] That’s Haven’s little secret. 这是避难星的一个小秘密
[07:22] So what? 怎样
[07:23] You’re their leader? 你是他们的统领吗
[07:25] Haven doesn’t really have a leader. 避难星没有统领
[07:27] I’m just the guy that knows how to get there. 我只是知道怎么过去罢了
[07:32] Hey, buddy. 伙计
[07:34] 2,756 Novaks perished by these hands 这双手粉碎了2756个诺瓦克人
[07:42] for this Novak to stand before you today! 才铸就了站在你面前的这个诺瓦克人
[07:50] No need to sic your Novak on me, Ajax. 没必要用诺瓦克人来威胁我 艾杰克斯
[07:54] You know, if anything happens to me, 你要知道 我要是出了什么意外
[07:55] you’ll never find Haven. 你就再也找不到避难星了
[08:01] You got anything to drink on this wreck? 这艘破船上有什么喝的吗
[08:12] Don’t you want to know how we survived 你不想知道你抛下我们后
[08:13] after you ditched us? 我们怎么活下来的吗
[08:15] Looks like you survived just fine. 看上去你们活得不错
[08:27] Okay. Helper, you’re… 好了 帮手 你就要
[08:32] about to be free. 自由了
[08:38] Feel any different? 有什么异样吗
[08:43] Excited at the prospect of leaving the ship 想到第一次能离开这艘飞船
[08:45] for the first time. 而感到激动
[08:47] Also the looming potential for imminent death. 还有死亡的可能性越来越大
[08:50] Yeah. 可不吗
[08:53] Helper, I, uh, have to do this. You don’t. 帮手 我必须这么做 但你不用
[08:58] I understand if you want to stay on the ship. 如果你想留在船上 我能理解
[09:00] Astera, I go wherever you go. 阿斯特拉 你去哪儿 我就去哪儿
[09:04] Do you mean that or is that just how you’re programmed? 你是真心的 还是被设计成这样
[09:07] Both. 都有
[09:18] She would be proud of you now. 她会为你感到骄傲的
[09:29] How do I look? 我看起来怎么样
[09:33] Like your father’s daughter. 像你父亲的女儿
[09:35] Okay. 好吧
[09:36] I didn’t realize sarcasm was a part of your programming now. 我还不知道讽刺也是你程序的一部分
[09:47] Move! 让开
[09:52] We have searched every deep space quadrant 我们已经搜遍了联盟已知领土内的
[09:54] of known Coalition territory but this one. 深度空间象限 除了这一个
[09:57] Corbryn is out there somewhere. 科宾就在某个地方
[09:59] I know it. 我确信
[10:01] There’s a reason we haven’t searched here. 我还没搜过这里是有原因的
[10:03] The sector is barren. There’s nothing here. 这块区域空荡荡的 什么都没有
[10:06] And we’ve been led astray before. 我们曾经误入歧途
[10:09] I haven’t come this far and this long to merge everything 我走到如今 不是靠听信
[10:13] on the word of that rogue criminal! 那个流氓罪犯的话
[10:18] We have other assurances. 我们有别的消息来源
[10:19] We’re close. 我们很接近了
[10:30] Tryn, privacy. 崔恩 让我们俩单独待会儿
[10:35] You sure? 你确定吗
[10:36] Yeah, I’m good. 对 我没事
[10:43] Ran out of ice a few systems back. 在几个星系之前就没冰块了
[10:45] Most come to Haven with a lot less. 大多数来避难星的东西更少
[10:48] Sometimes they drift in on nothing but life support… 有时他们只剩下生命保障系统
[10:53] some don’t make it at all. 有些根本没挺过来
[11:01] Would have been nice 这些年要是有
[11:03] having an industrial class freighter all these years. 工业级货船就好了
[11:06] You did all right without it. 没货船你过得也很好
[11:08] There’d be a lot more haven 要是有 现在避难星上
[11:09] on Haven by now. 会有更多安全住所
[11:10] I get it. 我明白
[11:12] Ajax… 艾杰克斯
[11:15] You left thousands to die. 你留下成千上万的人送死
[11:18] Because you didn’t tell me there was gonna be a Paladin. 因为你没告诉我有个圣骑士
[11:22] It was part of the plan. 这是计划的一部分
[11:23] You didn’t tell me the plan. 你没告诉我这个计划
[11:27] Would you have come if I did? 我说了你会来吗
[11:30] Look, I just gotta know. 听着 我想知道
[11:34] Why are you here now, after all these years? 你现在怎么来了 过了这么多年
[11:40] How can I trust you? 我怎么能信任你
[11:47] You convinced me to steal this ship. 你说服我去偷这艘船
[11:50] – You said we’d never get caught! – We didn’t. -你说我们不会被抓到 -我们没有被抓
[11:53] And ever since then, I can’t even get an icemaker, 打那开始 我连制冰器都没有
[11:56] let alone a decent crew or the much-needed repairs 更别说一帮合格的员工 和这堆破铁
[11:58] for this tub of rust! 所必需的维修
[12:00] I’m on the run in a ship 我靠一艘不能在联盟
[12:02] I can’t dock on a single Coalition planet. 任何一颗星球停靠的飞船逃命
[12:04] And nowadays, that’s every planet! 如今 所有星球都是联盟的
[12:08] Not Haven. 避难星不是
[12:09] We welcome everyone, even pirates. 我们欢迎所有人 包括星际海盗
[12:12] Don’t you call me that! You do not get to call me that! 你不准这么叫我 你不能这么叫我
[12:14] You know I started out legit! 你知道我开始是合法的
[12:17] And you know Paladins kill pirates! 你也知道圣骑士要杀星际海盗
[12:23] How was I supposed to know he was on our side 你不告诉我 我怎么知道
[12:25] if you didn’t tell me? 他是我们这边的
[12:32] You ask me how can you trust me. 你问我你怎么能信任我
[12:39] How can I trust you? 我又怎么能信任你
[12:44] Because… 因为
[12:48] sounds like we need each other. 看起来我们彼此需要对方
[12:53] We call this Mana. 我们称这个为马纳
[12:57] There’s a lot more where that came from. 产地里还有很多
[13:00] We convert it to everything 我们把它转化成所有东西
[13:01] from food to star fuel. 从食物到恒星燃料
[13:03] But we’re limited in the ways of transporting it, 但是我们运输它的途径被限制了
[13:06] being as we only have what came down with us in the escape pods. 因为我们只有带来的逃生舱
[13:10] But with you here, with this ship, 但是你来了 有这艘飞船
[13:14] we can start expanding. 我们可以开始扩张了
[13:16] We set up a supply run, we get what we need 我们建立供应系统 拥有完成目标
[13:19] to finish what we started, 所需要的东西
[13:20] bring more people to Haven, everything! 带更多人到避难星来 什么都有了
[13:22] We can get back on track! 我们可以回到正轨
[13:24] We can make this planet what it was supposed to be! 我们可以把这颗星球建造成希冀的样子
[13:28] What do you say? 你怎么说
[13:32] To pirates? 敬星际海盗
[13:40] To pirates. 敬星际海盗
[13:45] All right. 好的
[13:46] Lucky for us, Mana in its natural form 幸运的是 原始形态的马纳
[13:49] emits a sort of radiation. 能发出某种辐射
[13:51] It’s harmless to us, but it’s hell on ship sensors. 对我们无害 但对飞船感应器有致命打击
[13:53] One of the first things we did was to figure out a way 当务之急是找出一种
[13:56] to counteract the disruption with a frequency code 用频率码抵消干扰的方法
[13:59] that only a few of us knows… 只有少数人能知道
[14:08] Welcome to Haven. 欢迎来到避难星
[14:28] I’ll show you around when my guys fix up your ship. 我的人在修你的飞船 我带你四处看看
[14:31] Don’t worry about the Coalition. 不要担心联盟
[14:33] The only way they’d find you now is with some sort 他们能找到你的唯一方法是
[14:35] of two-way signal beacon strong enough 强到能穿透辐射场的
[14:36] to get through the radiation field. 双向信号塔
[14:38] Even then, you know, you come outta light-speed wrong, 即便找到了 从光速中脱离的时机不对
[14:40] liable to blow us all to hell. 也能把我们都炸上天
[14:48] Did you catch all that? 你都听到了吗
[14:50] – Is he Haven’s leader? – No. -他是避难星的统领吗 -不是
[14:53] Just the guy that knows how to get there. 只不过知道怎么过去罢了
[14:55] We copy. 收到
[14:57] The Coalition thanks you, Captain. 联盟向你致谢 船长
[15:00] Do you realize what you’ve just done? 你知不知道你刚刚干了什么
[15:03] Pirate. 我们是海盗啊
[15:10] There. Sir, we’ve located the pirate. 找到了 长官 我们定位到了海盗
[15:14] Shall I– 我应该
[15:15] I think battle stations, please. 进入战备状态 谢谢
[15:17] And see if you can find Astera. 把阿斯特拉找来
[15:20] I would like her to be here for this. 我不想让她错过这一切
[15:38] Your father wants to see you on the Control Deck. 你父亲要在指挥甲板上见你
[15:40] – I’ll be right there. – No. I’ll take you there now. -我一会儿就去 -不 我现在就带你去
[15:42] Lead the way. 带路吧
[15:48] How far can you project that thing? 你多久才能破解那玩意儿
[15:50] We’ll find out. 走着瞧
[15:52] You know, it’s an important day for my father. 知道吗 今天对我爸来说是个大日子
[15:56] and for you, I’m sure. 我相信对你也是
[15:58] After all, your entire life 毕竟 你的一生
[16:01] has been a journey leading to this place. 都在指引你来到这里
[16:04] I imagine this planet holds some significance for you… 我想这个星球对你来说很重要
[16:09] as it did your mother. 对你妈妈也是
[16:13] What? 怎么了
[16:15] No juvenile pranks this time? 不搞青春期的恶作剧了
[16:17] No petty, ineffectual protest in her honor? 不以她的名义搞琐碎无力的抗议了
[16:22] I half expected you’d reroute the food synthesizers again 我还以为你又要改掉食物合成器线路
[16:25] or increase the artificial gravity. 要么就故意提高人造引力
[16:27] I have to say, I’m disappointed. 我得说 我很失望
[16:32] Then you’re gon… really…love th… 然后你要 真的 爱
[16:37] Where’s Astera? 阿斯特拉在哪儿
[16:51] Sir, I’ve located your daughter. 长官 我找到了您女儿
[16:54] She’s onboard an escape pod headed towards the planet. 她登上了前往这颗星球的逃生舱
[16:57] Get up here! 给我过来
[17:08] He knows. 他知道了
[17:10] That’s good. 很好
[17:12] He won’t attack if I’m down there, right? 我在这里他不会攻击的 对吧
[17:15] I’m ready to address them. 我准备好追踪他们了
[17:17] Make sure they can hear me. 确保他们都能听见我
[17:19] Attention, enemies of the Coalition. 听着 联盟的敌人们
[17:22] This is Lord Malastor. You have been lied to. 这是玛拉斯特大帝 你们被骗了
[17:27] This planet is no haven. 这颗星球根本不是什么避难星
[17:30] It’s land and resources are property 它的土地和资源属于
[17:32] of the Coalition of Planets. 星球联盟的财产
[17:35] There is no corner of the galaxy that the arms of the Coalition 联盟的铁腕可以伸向星系的每个角落
[17:38] cannot reach, and today I am its hand. 的每一个角落 今天我就是制裁之手
[17:43] It’ll be up to the leaders among you 你们的领袖将会决定
[17:46] to determine whether this hand remains 这只制裁之手
[17:48] open in friendship 将带来善意
[17:50] or crushes you in its grasp! 还是将你们粉碎
[17:53] You have 24 hours to surrender the planet 你们有二十四小时来投降
[17:56] or suffer the consequences. 否则后果自负
[17:59] Choose wisely. 做出理智的决定
[18:06] Establish a blockade. 建立起封锁线
[18:08] Not a single ship gets out! 任何船只不得出入
[18:10] And, Zelus… 然后 泽勒斯
[18:13] Find my daughter. 找到我女儿
[18:22] What’s taking so long? 怎么这么久
[18:24] You get that Mana cleaned out yet? 那马纳你拿上了吗
[18:25] The reward is mighty, but this Novak is mightier. 那个很值钱 但是这个诺瓦克人的佣金更高
[18:30] There’s one crate left. 只剩一个货箱了
[18:33] Then get it and let’s go! 那就拿上咱走啊
[18:44] System log shows Commander Corbryn should still be onboard. 系统日志显示科宾指挥官还在船上
[18:46] Lead the way, and hurry. 带路 赶快
[18:48] This way! 这边
[18:51] Ah, you’re turning me in and you’re robbing me? 你卖了我还要抢劫我
[18:54] You let a pirate onto your spaceport. 你让一个海盗上了你的空间站
[18:56] What did you think was gonna happen? 你还指望什么
[18:58] I didn’t think you’d clean out my entire supply! 我可没想到你会洗劫我所有的物资
[19:01] Haven needs that Mana! The galaxy needs it! 避难星需要那些马纳 整个星系都需要它
[19:06] I didn’t want this contract. 又不是我想干这活
[19:07] I got caught! 我被抓了
[19:11] It was me or you, and I’m always gonna pick me. 不是你死就是我亡 我永远会先顾自己
[19:15] And I’m always gonna profit. 我不可能做亏本的事
[19:17] Is that what you tell yourself, Captain? 你就这么骗自己吗 船长
[19:21] You think they’re gonna honor some pirate’s contract, 你认为他们会遵守海盗的协议吗
[19:24] you got a nasty surprise coming to you. 你不会有好果子吃的
[19:26] Captain Ajax! 艾杰克斯船长
[19:27] My father sends his regards, 我父亲向你问候
[19:29] he’s preoccupied with the assault. 他正全力准备袭击
[19:30] It’s his wish that you release the prisoner 他希望你能够释放囚犯
[19:32] into my custody for the completion of your contract. 并交由我来看守以完成你的协议
[19:34] And who’s your father? 你爸爸是谁
[19:36] Lord Malastor, of course. 当然是玛拉斯特大帝了
[19:38] And on behalf of the Coalition of Planets, 并且他代表星球联盟
[19:40] he’d like to thank you for a job well done. 为你的出色工作表示感谢
[19:43] He’d also like to pardon you for any past transgressions. 并且他为之前对你的冒犯表示歉意
[19:48] So, Malastor sent his only daughter 所以 玛拉斯特派了他的独生女
[19:52] into enemy territory for him. 来到地方领地为他做事
[19:56] You be glad he did. 你应该感到高兴
[19:58] He might not be so understanding 他或许还不能那么谅解你们
[20:00] over your plundering Coalition property. 掠夺联盟财产的行为
[20:03] I’m willing to forgive it 而我可以原谅你们
[20:04] for a job well done. 鉴于你们出色的工作
[20:06] I’ll just call and confirm. 我向他确认一下
[20:07] – I wouldn’t. – I’m gonna. -不建议你这样做 -我要这样做
[20:08] Allow me. 那让我来吧
[20:11] Father, forgive me for interrupting… 父亲 原谅我打扰
[20:13] I thought I sent you to retrieve the prisoner. 我记得我让你去接回囚犯了
[20:15] Was I not clear enough or can you not handle it? 我说的不够清楚还是你自己搞不定
[20:17] I’m aboard the Bounty with Captain Ajax. 我现在在艾杰克斯船长的赏金号里
[20:20] She wishes to confirm your orders. 她想要想你确认
[20:22] I will not be questioned by a lawless pirate! 我不会让一个犯罪的海盗来质疑我
[20:25] Tell this self-serving captain that she can turn over 告诉这个自私的船长
[20:28] Commander Corbryn or she can die 要么交出科宾指挥官
[20:29] with the rest of the criminals. 要么就和其他的犯罪分子一起死吧
[20:31] Fine. 好吧
[20:36] Get him off my ship then. 把他从我的船上弄走
[20:39] He’s not worth the trouble. 他不值得我费劲
[20:44] – Wait! – Hey! -等等 -嘿
[20:46] It’s for your own good. 这是为你好
[20:49] Come on. 来吧
[20:53] Uh, hi. I’m Corbryn. 嗨 我叫科宾
[20:55] Astera Malastor. 阿斯特拉 玛拉斯特
[20:57] Yeah. I know who you are. Where we going? 我知道你是谁 我们去哪儿
[20:58] We have to get off this ship. 我们得离开这艘船
[21:00] Launch your fleet! Activate your defenses! 发射你们的舰队 启动你的防线
[21:01] Fight back? 我们反击
[21:03] Haven doesn’t really have a fleet. 避难星并没有舰队
[21:04] I mean, the people who come here are refugees, 我是说 来这儿的人都是难民
[21:06] you know, farmers, smugglers. 你知道的 农民 走私犯
[21:07] Some are ex-Coalition, but not enough. 有一些是之前联盟的士兵 但是也不够
[21:09] Even if we got ’em all to fight, 就算我们把他们召集起来打仗
[21:11] we’d just be sending them to their deaths. 都相当于让他们去送死
[21:12] Then what do you have? 那你都有些什么
[21:13] We have a Paladin. 我们有一个圣骑士
[21:15] All the Paladins are dead. 圣骑士都死绝了
[21:16] He’s not. At least, I don’t think he is. 他没死 至少我认为他还活着
[21:18] He helped save us when the Coalition tried 他在联盟炸掉我们飞船的时候
[21:20] to blow up the ship that brought us here. 救了我们并把我们带到这里
[21:21] He’s been in hyper-sleep ever since. 之后他就陷入了深度睡眠
[21:23] Then why didn’t you wake him up before now? 那你之前怎么不把他叫醒
[21:25] We never had to. 之前也没这么紧急
[21:27] And historically, the Order of the Paladins 并且历史上圣骑士议会
[21:29] are loyal to the Coalition. 都是为联盟效忠
[21:30] Or you could be handing my father the planet 要是这人出卖你
[21:32] if this guy decides to turn you in! 你可以选择让星球落入我爸手中
[21:33] He won’t. Trust me. 他不会的 相信我
[21:35] There wouldn’t be a Haven if it wasn’t for this guy. 要不是因为他 避难星都不会存在
[21:37] Only reason we didn’t wake him up before now 我之前没有唤醒他的原因
[21:39] is because I thought it would somehow 是我以为他可能会
[21:40] bring the Coalition here, 把联盟军队引来
[21:42] which obviously isn’t an issue anymore. 不过显然现在已经不用担心这种问题了
[21:44] He’s our last hope, you know, sort of a 他是我们最后的希望 你知道的
[21:46] “break glass in case of” scenario. 就是那种最后的底牌
[21:48] Okay. So what’s the next step? 好 那接下来怎么做
[21:50] Well, we got to get up to him. 我们得先找到他
[21:51] – Where’s your ship? – Where’s your ship? -你的飞船呢 -你没有飞船吗
[21:53] My ship? It’s on this ship. 我的飞船 在这艘舰里
[21:54] The pirates have it. 在海盗手里
[21:56] The pirates I just saved you from? 就是刚刚抓你的那群海盗吗
[21:57] Yeah. Don’t worry. I got a plan. 对 别担心 我有主意
[22:02] We’re not leaving? 我们不走吗
[22:03] Your father will have established 你爸爸现在已经建起了
[22:04] an orbital blockade by now. 环星防线
[22:06] I got a plan that works for that too, Pixels. 我也有主意对付那玩意儿 小程序
[22:09] Blockade doesn’t apply to me, my ship, or my crew. 防线不能限制我 我的飞船和手下
[22:13] My contract’s complete. 我们的交易完成了
[22:15] Let us through and we’ll be on our way. 让我们通过 我们自己离开
[22:16] Can’t do that, Captain. 不行 船长
[22:17] Lord Malastor has issued strict orders. 玛拉斯特大帝已经下达了死命令
[22:20] No ships in or out. 任何飞船不得进出
[22:22] Like hell, I’m getting stuck on this rock! 去你的 我都被困在这鬼地方了
[22:25] Put him on! 让我和他说
[22:31] You’re trying my patience, pirate! 你在考验我的耐心 海盗
[22:33] You’re surrounded. You can’t escape. 你被包围了 无路可逃
[22:35] Then tell these idiots to open up and let me through, 那就让这些蠢货放我们出去
[22:38] and I’ll be out of your hair. 你就不用再见到我了
[22:39] You’ll be allowed through the blockade 根据协议把叛军领袖交给我
[22:41] once you deliver the rebel leader per our contract. 你就可以通过
[22:44] I just turned him over. Check with your daughter. 我已经把他交出去了 问你女儿
[22:47] With my…what did you say? 问我 你说什么
[22:49] When was this? Where? 什么时候的事 在哪儿
[23:00] Whoa! What are you doing? 你干嘛
[23:01] Gonna blast the doors open. 我把门炸开
[23:02] No, you’re not. 不 你不能这么做
[23:04] I’ve got it. Helper? 我来 帮手
[23:09] Hello. 你好啊
[23:18] – What are you doing? – Well, there’s no way -你在干嘛 -用普通推进器
[23:21] we’ll make it past that blockade with normal thrusters. 不可能冲出防线了
[23:23] Gonna have to jump us into light-speed. 我们需要光速跃迁
[23:25] Have you done that before? 你之前试过吗
[23:27] Never from inside a cargo freighter. 没在货船上试过
[23:29] – Strap in. – To what? -系好 -系什么
[23:37] Answer me, Ajax! What’s going on? 回答我 艾杰克斯 怎么回事儿
[23:40] What happened? Come in! 发生什么了
[23:51] The cowards fled! 这些软蛋跑了
[23:54] Take some ships and find them! 带上几艘船去追他们
[23:56] And send some to Haven. 派几艘去避难星
[23:58] What happened? 怎么了
[24:00] We’ve lost contact with the blockade. 我们失去了和防线的联系
[24:03] And we’re no longer receiving signal from the Bounty. 赏金号也没有信号传来
[24:05] Delay the assault until my daughter’s been found! 推迟进攻 直到找到我女儿
[24:08] Hey, Helper. 嘿 帮手
[24:11] You okay? 你还好吧
[24:13] You need more seatbelts. 你得多装些安全带
[24:16] Where are we? 我们在哪儿
[24:18] The Past. 过去
[24:23] Think you can get over there? 你可以到那边去吗
[24:34] Helper? Did you get there? 帮手 你到了吗
[24:37] I’m inside. 我在里面
[24:38] Okay, great. I’ll dock us. 太好了 我们现在登上去
[24:52] Is that him? 是他吗
[24:54] Yeah, that’s him. 没错 是他
[25:07] Have you been here before? 你之前到过这儿吗
[25:09] Only once to make sure he wasn’t dead. 只有那次过去确认他死没死
[25:13] Planet’s distortion field must have scrambled his ship. 星球的畸变场一定是影响到他的飞船了
[25:16] If I use a certain frequency… 如果我能用特殊的频率
[25:27] It seems we’re receiving a new code, 看来我们收到了新代码
[25:30] an old Coalition code. 一条旧联盟代码
[25:32] Someone’s talking to us. 有人在对我们说话
[25:34] Who? 谁
[25:37] What’s it say? 写的什么
[25:38] Peace before order. 和平高于议会
[25:59] What’s wrong with him? 他怎么了
[26:08] Don’t touch anything. 什么也不要碰
[26:10] We found him. 我们找到他了
[26:12] Take him out. 干掉他
[26:19] This could actually work. 这也许真的管用
[26:20] Yeah. Let’s just hope he’s on our side. 我们就祈祷他站在我们这边吧
[26:23] Go see what you can find out. 去看看你能发现什么
[26:40] Hi. I’m Astera Mala… 你好 我是阿斯特拉 玛拉
[26:41] Astera Malastor, daughter of Lord Malastor. 阿斯特拉 玛拉斯特 玛拉斯特大帝的女儿
[26:45] Greetings. 幸会
[26:47] I am Denz Atreus, 我是登茨·阿特伊斯
[26:48] Paladin of star-sector Epsilon 27. 星区艾普西隆 27的圣骑士
[26:51] And you are Commander… Commander Corbryn. 而你是指挥官 科宾指挥官
[26:56] You made it. 你做到了
[26:58] – Yeah. – Step back. -是的 -退后
[27:03] The Commander is a good man, if a little misguided. 他人是好的 只是有点误入歧途
[27:07] Although admittedly, I’ve only known him briefly. 不过说真的 我不是很了解他
[27:10] I will ensure that he is treated fairly. 我保证他会被公平对待
[27:12] I’ve synced with Coalition Command. 我联系上了联盟指挥部
[27:14] Rest assured, you will be with your father in a moment 放心吧 你马上就可以和你父亲在一起了
[27:18] and we can finally settle this matter once and for all. 我们终于可以一劳永逸地解决这事了
[27:20] No. You don’t understand. 不 你还不明白
[27:22] There’s gonna be a war. 必有一战
[27:27] Hey, stop! What are you doing? 嘿 停下 你疯了吗
[27:29] The path to order lies only through peace. 只有和平才能铺就秩序之路
[27:32] Once I’ve delivered Corbryn, 只要我交出科宾
[27:34] negotiations for surrender may begin. 或许就能开启投降谈判
[27:36] There’s not gonna be peace. My father doesn’t negotiate. 不会有和平 我父亲从不谈判
[27:39] Denz, if you turn me in, I’m dead. 登茨 如果你告发我的话 我就死定了
[27:41] If you don’t get us to the surface right now, 如果你不马上带我们到地面
[27:43] people are going to die. 人类都会死的
[27:44] No harm will befall either of you 在我的保护下
[27:46] while you’re under my protection! 你们谁也不会受伤
[27:48] The same goes for the planet! 星球也是如此
[27:50] I give you my word. 我向你们保证
[27:53] You have nothing to fear from the Coalition of the Planets. 你们不必害怕行星联盟
[27:58] Helper! Now! 帮手 行动
[28:00] Helper! Ready an escape pod. 帮手 准备逃生舱
[28:04] That was ill-advised. 会大出事的
[28:13] Sir, we’re being hailed in an old Coalition frequency, 长官 我们正在用旧的联盟频率呼叫
[28:16] vessel designation “Honor”. “荣誉”号飞船
[28:19] It’s a Paladin. 是一个圣骑士
[28:24] So it’s true. 所以是真的咯
[28:26] He’s still alive after all this time. 过了这么久他还活着
[28:30] I thought you dealt with the last of them. 我以为你处理了最后一个
[28:34] So did I. 我也以为
[28:37] Let’s hope his loyalties are in order. 希望他仍然忠诚
[28:45] See? I told you. 看见了吗 我说过
[28:49] Peace was never an option. 和平是走不通的
[28:51] What Haven needs right now is a protector. 避难星现在需要的是一个保护者
[28:53] Haven… 避难星
[28:56] Paladin, the Coalition of Planets 圣骑士 行星联盟
[28:57] thanks you for your intervention. 感谢你的介入
[28:59] And I’m personally in your debt for 因为我女儿的安全
[29:00] the safe recovery of my daughter. 我个人欠你很多
[29:02] I trust she hasn’t given you too much trouble? 她没给你惹麻烦吧
[29:04] – Where is the rebel leader? – Somewhere you can’t get him! -叛军领袖在哪 -在你不知道的地方
[29:07] Astera, nothing would please me more 阿斯特拉 没什么比和平解决冲突
[29:10] than to resolve this conflict without bloodshed, 更让我高兴的了
[29:13] Disable their light-speed engines. 破坏他们的光速引擎
[29:15] I don’t want them running 既然阿斯特拉离我们这么近
[29:16] now that Astera’s this close. 我不想让他们跑了
[29:18] It seems that surrender is off the table for now. 看来他们是不会投降了
[29:21] Begin the assault! 发动进攻
[29:25] Let’s see if they change their minds. 让我们看看他们会否改变主意
[29:26] It will be my honor to lead the attack, sir. 长官 领导这次进攻是我的荣幸
[29:28] No, it won’t. 不
[29:30] I need someone that I trust to retrieve Astera for me. 我需要一个值得信任的人带回阿斯特拉
[29:33] What about the Paladin? 那圣骑士呢
[29:36] Do what you normally do when you find one. 按老规矩该杀就杀
[29:38] Just bring her back! 只要把阿斯特拉带回来
[29:41] Continue the attack! 攻击不要停
[29:45] No! Do something! 反击啊
[29:46] They’ve disabled the controls! 他们破坏了控制系统
[29:48] Then go back! Didn’t I just see you fly? 那就回去 我刚不是看见你飞吗
[29:50] In zero-g, yes! 那是在零重力情况
[29:52] This is low orbit where I have gravity to contend with! 这是在低轨道 我还要处理重力因素
[29:56] It’s okay, Helper. You can come out now. 安全 帮手 你可以出来了
[30:02] Think you can get over to that warship? 你可以上到那艘战舰吗
[30:04] I can try. 我试试
[30:06] That I have not seen yet. 那我还没见过
[30:09] Is that thing real? 那玩意是真的吗
[30:10] She is to me. 她对我很重要
[30:12] Attention, Honor. You are ordered to surrender. 听着 “荣誉”号飞船 命令你投降
[30:16] Lord Malastor… 玛拉斯特大人
[30:17] I’ve reached the Paladin ship. 我已经靠近圣骑士的飞船了
[30:19] They’re not responding. 他们没有回应
[30:20] Then wait. 等我命令
[30:25] Think out who you help. 想清楚你要帮谁
[30:29] What? 什么
[30:31] It worked. We have to leave. 它来了 我们得离开了
[30:33] Wait! Stop! Where are you going? 慢着 你要去哪儿
[30:35] – We have to help! – Look, it’s all blown up! -我们要去帮忙 -看 炸弹都来了
[30:37] If we don’t retreat now, 如果现在不撤退
[30:38] battle is over before it even begins! 战斗还没开始就已经结束了
[30:40] Hang on, I’m going to jump up to lightspeed. 抓紧 我要调到光速了
[30:46] Zelus, what was that? What happened? 泽勒斯 什么情况 发生了什么
[30:48] Do you have Astera? Zelus? 泽勒斯 你抓到阿斯特拉了吗
[30:55] He shot me! 他居然打我
[30:57] Squire, I need a map of the region 护卫 我需要一份这片地区的地图
[30:59] and a waypoint for the nearest rebel outpost. 和最近叛军前哨的路标
[31:01] First imperative is to secure Corbryn 首要任务是确保科宾的安全
[31:03] and aid in the planet’s defense! 并协助星球的防御
[31:05] Are you all right? 你还好吗
[31:06] Yes. 好
[31:08] I mean, no, but, yeah. 我是说 不好 但
[31:12] I can’t believe he just shot me. 我只是不相信他居然打了我
[31:15] He shot my ship! 他打的是我的船
[31:17] Will it be all right? How bad is it? 船还好吗 有多糟
[31:19] Oh, she’ll fly, but the repairs will take time, 还能飞 但是修理需要时间
[31:22] time we don’t have if we want to reach Corbryn 如果我们想赶在联盟之前救出科宾
[31:24] before the Coalition does! 没时间了
[31:26] Lucky for you, we have help. 你真幸运 我们还有帮手
[31:30] The ship is sophisticated, 这船建造得很复杂
[31:32] though the technology is quite antiquated. 可技术过时了
[31:35] I’m certain I can manage the repairs. 我相信我能修好
[31:37] Can this thing be trusted? 这东西能信吗
[31:41] This thing’s name is Helper. 她的名字是”帮手”
[31:43] Short for “Hard Light Projected Retainer”, “强光投射固定器”的简称
[31:45] though I’ve come to find that label somewhat derivative. 我后来发现这个名字是某些衍生物的标签
[31:49] She’s the only person I trust. 她是我唯一信任的人
[31:52] All right. Then I’ll leave Honor in your hands. 好吧 我就把飞船交给你了
[31:55] Excuse my ignorance, Helper. 原谅我刚才的冒犯 帮手
[31:58] Happy to be of service. 很高兴能帮到忙
[32:00] Helper, I’m gonna have to leave you alone on the ship for a while. 帮手 我暂时得留你一个人在船上了
[32:04] You’ll be back. 你会回来的
[32:19] Listen up down there: find him. 听着 找到他
[32:22] And bring him to me. 带他来见我
[32:31] There’s something here. 那边有动静
[32:34] Go check it out. 去看看
[32:46] Come on, Ajax. You can do better than that. 加油 艾杰克斯 你可以做得更好
[32:50] You won’t be needing this anymore. 你再也不需要这个了
[32:53] Where is your ship? 你的飞船在哪儿
[32:56] You find him yet? 找到他了吗
[32:57] Nice try, Ajax, 艾杰克斯 干得好
[32:59] but I think you’ll find you’re down a couple pirates. 但我想你会发现你已经干掉了几个盗贼
[33:08] I told you, sir! 我报告过 长官
[33:10] Somehow the Paladin made the jump to light-speed! 但不知怎么地 圣骑士调到了光速
[33:11] I tried to disable the engines before they made the jump. 我试图在他们调到光速之前摧毁引擎
[33:14] You’d better hope that’s all you did. 你最好祈祷你的确这么做的
[33:16] With all due respect, Lord Malastor, 恕我直言 玛拉斯特大人
[33:19] your daughter has clearly chosen her side. 你女儿显然已经作出了选择
[33:21] I will not hear another word! 我一个字都不想听
[33:24] None of that! Not again. Not from you. 一个字都不行 尤其是你
[33:28] Get out of my sight and don’t you dare step foot 从我的视线中消失
[33:31] on this deck again until you’ve found her. 在你找到她之前 不准踏进一步
[33:47] We shouldn’t be too far off now. 现在应该不会太远了
[33:50] It’s funny. 说来也有趣
[33:52] Before today, I’ve only been off the warship a handful of times. 今天之前 我只离开过军舰几次
[33:54] We’re Haven’s only hope, 直到现在我们才踏足这个星球
[33:56] and neither of us stepped foot on the planet until now. 现在却成了避难星唯一的希望
[34:00] That’s the very nature of my order. 这就是我的任务的本质
[34:02] Then why answer to the Coalition? 那为什么要对联盟负责
[34:05] My order predates the Coalition by a great many cycles. 我的任务比联盟早多了
[34:09] There was a time when their values were in line with our own. 曾几何时 他们的价值观与我们的一致
[34:13] We helped them grow, we worked together. 我们帮助他们成长 一起工作
[34:17] It pains me now to see them act with such hostility. 现在看到他们表现出的敌意 我有些难受
[34:22] My dad thinks what he’s doing is right. 我爸爸坚信他这样做是对的
[34:24] There is hope for your father yet. 你父亲还有希望
[34:26] How? After what he just did? 该怎么做 在他干了这一切之后
[34:29] Well, it’s like you said. 就像你刚说的
[34:32] Your father believes he is right. 你父亲坚信他是没错
[34:34] It may be up to us to provide him with the necessary perspective. 或许我们可以站在他的角度想象
[34:38] – Denz! – It’s Zelus! -登茨 -是泽勒斯
[34:41] He’s going for the outpost! 他要去前哨站
[34:43] We need to find cover. 我们得找个地方掩护
[34:45] Denz, if he gets to the outpost and blows it up 登茨 如果他在我们找到科宾之前
[34:46] before we find Corbryn, 到达前哨基地并引爆它
[34:47] we’re never gonna make it before the deadline. 我们就没时间完成任务了
[34:49] He won’t. 他不会的
[34:50] Run! 快跑
[34:54] Astera, get to cover now! Get to the base! 阿斯特拉 找掩护 快去那基地
[35:03] Everybody out! Leave…now! 大家都出去 现在 出去
[35:07] I said go! It’s your only chance! 我说快跑 这是你们唯一的机会
[35:10] I’m not… 我不是开玩笑
[35:13] This is Astera Malastor. 我是阿斯特拉 玛拉斯特
[35:14] Tell my father to lock down on my position. 告诉我父亲锁定我的位置
[35:16] I found the rebels! 我找到了叛军
[35:28] Okay, Corbryn, where am I going? 好吧 科宾 我该去哪里
[35:32] Where am I going? 该去哪儿
[35:36] There! 就这儿
[35:45] Hey, wait! Wait for me! 嘿 等等 等我
[35:51] Wait for me! 等等我
[36:01] You gotta be kidding me. 你在开玩笑吧
[36:02] Hey, buddy, you think we’d forget you? 嘿 伙计 你以为我们忘得了你吗
[36:34] That is Paladin technology. 这是圣骑士的技术
[36:37] Tell me, friend, how did you acquire it? 朋友 告诉我 你是怎么得到的
[36:40] From a Paladin, friend. 朋友 当然是从一个圣骑士那得到的了
[36:42] Paladins serve for life. 圣骑士用生命效力
[36:47] This one did. 这个人也是
[36:49] The order you serve is no longer. 你的任务已经结束了
[36:51] I made sure of that myself. 我亲自确认
[36:53] My brothers…why? 我的兄弟们 为什么
[36:56] There is only the Coalition and its enemies. 只有联盟和敌人
[37:00] Lord Malastor offers you one last chance 玛拉斯特大人给了你最后的机会
[37:03] to prove your loyalty. 来证明你的忠诚
[37:04] My order stands as long as I do. 只要我还活着 我的任务就还有效
[37:06] I decline! 我拒绝
[37:08] I was hoping you’d say that. 希望你待会儿还会这么说
[37:11] Hand over the girl and surrender the outpost! 交出那个女孩 交出哨所
[37:14] I’m here, Zelus. 泽勒斯 我在这儿
[37:16] Astera? Good to see you. 阿斯特拉 很高兴见到你
[37:19] I offer you the same terms. 给你同样的条件
[37:21] Come with me or suffer the consequences of treason! 跟我走 否则后果自负
[37:26] I’m sure you remember what those are. 我相信你还记得那些人
[37:29] He’s not gonna kill me. 他不会杀我的
[37:30] He does whatever my father tells him to. 他只听命于我父亲
[37:32] Isn’t that right, Zelus? 对吗 泽勒斯
[37:35] True. 是
[37:37] I’ve traveled to every scum-ridden corner of this galaxy with your father. 我和你父亲走遍了银河系的每个角落
[37:40] He’s a good man, 他是个好人
[37:42] a true leader… 真正的领袖
[37:46] but he’s grown soft and weak. 但是他变得软弱了
[37:49] Do you know why? 你知道为什么吗
[37:52] It’s because of you and your traitor of a mother! 都怪你和你的卖国贼妈妈
[37:57] You can’t kill me. 你不能杀我
[38:00] I’m sure your father will understand. 我相信你父亲会理解的
[38:03] After all, I had no choice, 毕竟 我别无他选
[38:05] overcome with grief after witnessing 亲眼目睹他的独女被杀后
[38:08] the murder of his only daughter. 我悲痛欲绝
[38:12] I had to strike down the Paladin responsible. 我必须杀了这个凶手圣骑士
[38:18] Say hello to your brothers! 去地下见你的兄弟们吧
[38:47] Helper! Now! 帮手 快
[39:06] Get us out of here! 带我们出去
[39:07] Where to? 去哪儿
[39:10] I found coordinates for the rebel base, inputting now! 我找到了叛军基地的坐标 正在输入
[39:12] Helper? 帮手
[39:13] Setting course. 设置航向
[39:15] Coordinates accepted. 坐标已接收
[39:20] Denz, I’m so sorry. 登茨 对不起
[39:25] All of them…dead. 他们全都 牺牲了
[39:28] I know. 我知道
[39:31] I didn’t know how to tell you. 我不知道该怎么跟你讲
[39:36] I will avenge you, my brothers. 弟兄们 我会给你们报仇的
[39:39] I swear this. 我发誓
[39:49] Nice shooting back there. 刚才干得漂亮
[39:51] I had ample time to learn Honor’s subsystems. 我有足够的时间学习荣誉的子系统
[39:53] She’s a wonderful ship. 她是艘了不起的战舰
[39:56] I’m kind of worried about him. 我有点儿担心他
[39:59] Look who we found. 看看我们找到了谁
[40:02] Should I shoot them too? 要我也朝他们开枪吗
[40:04] I wouldn’t, if I were you! 我要是你的话 我就不会
[40:06] Ajax! You let me out of here! 艾杰克斯 放我出去
[40:08] Pirates! 是海盗
[40:09] Come on in. Let’s have a chat. 过来吧 我们谈谈
[40:15] She’s not gonna kill him. My father wants him alive. 她不会杀了他的 我爸要的是活的
[40:19] This is must be one of her tricks. 这肯定是她的阴谋诡计
[40:21] She must want something. 她一定有所图
[40:23] I would caution you not to trust these brigands! 我警告你别相信这群海盗
[40:26] They have no honor. 他们没有信誉可言
[40:28] I don’t know. 不知道
[40:30] I mean, you’re right, they’re pirates. 我的意思是 没错 他们是海盗
[40:33] But maybe we can convince them to help. 但我们也许能说服他们帮忙
[40:35] Unlikely. 不太可能
[40:37] Maintain a safe following distance. 保持安全距离
[40:39] I will retrieve Corbryn. 我会找回科宾
[40:41] Denz, wait! 等等 登茨
[40:42] You’re gonna have to think outside the box on this one. 这次你得跳出条框思考
[40:45] They’ve got the only thing close to a functioning fleet on this planet. 他们有这颗星球上唯一的运载舰队
[40:49] Maybe we don’t blow it up. 也许我们不用炸了它
[40:54] Maybe we need ’em. 我们可能用得上
[40:55] We have to at least try. 起码得试试
[40:58] We have to get to them. 我们得接近他们
[41:07] Where are you taking Corbryn? 你们把科宾弄到哪去了
[41:10] Oh, he’ll stay someplace near, but far enough. 哦 他在附近 但离得挺远了
[41:13] Oh, and I put a little bomb on him. 还有 我在他身上装了炸弹
[41:15] In case you try anything, 防止你有什么小动作
[41:17] he goes boom… along with your fancy ship. 他就和你心爱的飞船 一起炸掉
[41:22] That man is under my protection. 那个男的归我保护
[41:26] Well, you’ve done a fine job so far, haven’t you? 那目前为止你干的还不错 不是吗
[41:33] You gonna call your dad? 你要告诉你爸爸吗
[41:34] What’s it gonna take for you to let him go? 要什么你才肯放他走
[41:36] Let him go? 放他走
[41:38] He’s my ticket out of this mess just like you are! 他跟你一样是我离开这的敲门砖
[41:43] You, I don’t really care about. 至于你 我不是很在乎
[41:44] You will! 你敢
[41:47] Denz…so we both know you’re not gonna press that then. 登茨 所以我们都知道到时你不会摁下去
[41:51] Oh, I’m plenty tempted, 我有点儿心动了
[41:53] but right now he’s my insurance policy for you. 但现在他是我在你这的护身符
[41:57] And you’re my insurance policy for them. 你就是我面对他们时的保票
[42:01] If it came down to it, 如果正如我所料的话
[42:03] I’m sure your dad would appreciate my judgment here. 我敢肯定你爸会理解我在这会的决定
[42:09] Listen, I know I lied to you before. 听着 我之前对你撒了谎
[42:12] But you have to believe me now when I tell you that 但你现在一定要相信我
[42:14] if you give my dad what he wants, 我告诉你 如果你给了我爸爸他想要的
[42:16] your next stop is Coalition Brig. 联盟 禁闭室的今天就是你的明天
[42:19] That’s if he lets you off Haven at all! 他真不可能放你离开避难星
[42:23] I have the rebel leader, 我手里有反叛头子
[42:26] thus fulfilling my contract twice! 我就相当于履行了两次合同
[42:31] I have Lord Malastor’s daughter and her gallant protector! 我手上有玛拉斯特大人的千金和她英勇的护卫
[42:39] Hey, you forget already? 嘿 你已经忘了吗
[42:41] Denz… 登茨
[42:43] I will not be held hostage by cowards! 我不会被懦夫挟持
[42:46] This Novak does not fear death! 本诺瓦克人可不是懦夫
[42:54] You may hide behind that button of yours. 你尽管躲在那堆按钮后面
[42:57] You may even press it, but if you survive the blast, 你可以按下去 但如果你从爆炸中活下来
[43:01] you will have me to contend with until the end of your days. 我会一直和你纠缠下去
[43:04] I’m shaking. 我好怕哦
[43:08] Denz, please! 登茨 住手
[43:15] I know we don’t have anything to negotiate with. 我知道我们没什么筹码和你谈
[43:17] But I’m telling you, 但我要告诉你
[43:21] my father’s not just gonna let you go free. 我爸爸不会就这么轻易放你走的
[43:26] The only way out of this is to fight. 你离开这的唯一办法就是战斗
[43:41] This is ill-advised. 这真是个馊主意
[43:43] Why play the pirate’s game and wait 我们为什么要跟海盗周旋
[43:45] while our enemies draw near when I can easily dismantle 为什么不在敌人靠近的时候就拆了这破船
[43:47] this scrap heap of a ship? 而非要龟缩等着他们过来
[43:49] Yeah. Let’s call that Plan B, okay? 是啊 那是B计划 好不
[43:51] Like it or not, she has the upper hand right now. 不管你想不想 现在话语权在她手上
[43:54] We can’t lose Corbryn and we can’t lose Honor. 我们不能失去科宾 也不能失去荣誉号
[43:58] So I guess we just have to wait until she comes around. 所以我想我们得等她自己过来
[44:03] Until then… 到那时候
[44:08] See if you can get to Corbryn and take care of that bomb. 你试试能不能联系上科宾处理好炸弹
[44:12] Then you can bust us out of here. 到时候你就能把我们都赶出去了
[44:24] Hello? Is someone there? 有人吗 有人吗
[44:28] Oh, Helper! Is it just you? 哦 帮手 就你一个吗
[44:30] Yes. 对
[44:31] Explosion device. I think I can… 爆炸装置 我觉得能
[44:32] – Don’t touch it! – But maybe if I just… -别碰它 -但也许我
[44:33] No, no, no, Helper! 不不不 帮手
[44:35] Let me tell you something about pirates. 我告诉你点关于海盗的消息
[44:36] You can’t trust ’em and they’re wiring’s slap-dash at best! 你不能相信他们 他们会在背后捅一刀
[44:40] Just don’t touch it. 别碰它
[44:44] Okay, com’s open. 好了 电脑打开了
[44:46] This is Captain Ajax of the frigate Bounty 这里是赏金号号的艾杰克斯船长
[44:49] hailing Lord Malastor. 呼叫玛拉斯特大人
[44:51] I didn’t expect to hear from you again, Captain. 我没料到能再跟你联系上 船长
[44:55] You’d better have something to report to me. 你最好有什么要紧事
[44:57] I’ve captured the rebel leader. 我刚刚抓到了反叛头领
[45:00] Ah, it’s about time you made good on our contract. 看来你履行了我们之间的合同了
[45:05] And I have your daughter. 而且我还抓到了你的女儿
[45:09] Not bad for a pirate. 对于一个海盗来讲 你干得不错
[45:11] I don’t say this often, but I’m impressed. 这句话我不经常说 但我的印象很深刻
[45:15] Bring them both to me and you could be on your way. 把他们都带过来 你就可以走了
[45:18] What about the Paladin? 圣骑士呢
[45:20] What about him? He’s here, too. 他怎么了 他也在这
[45:23] Good. Kill him. 很好 杀了他
[45:27] Oh, I don’t suspect that he would 我不怀疑他会
[45:29] align his considerable might with the interest of the Coalition again. 出于联盟的利益和旗鼓相当的人结盟
[45:33] Better to remove him from the board. 最好把他赶下船
[45:35] Let him join his brothers! 让他去和他的弟兄们团聚吧
[45:37] What’s in it for me? 对我有什么好处
[45:41] Excuse me? 什么
[45:42] Our contract was for Corbryn and the location of Haven. 我们的合同是关于科宾和避难星的藏身之处
[45:47] I delivered both. 我两样都达成了
[45:48] Everything after that, including rescuing your daughter, 除了那些之外 包括救你的女儿
[45:52] is bonus. 要另外加钱
[45:53] And this? Not my business. 至于这个 不关我事
[45:56] I’m not your hired killer. 我不是你雇的杀手
[45:58] Oh, no, no, no, no,no, no. 不不不不不
[46:00] You’re a pirate that is lucky 你是个幸运的海盗
[46:02] she’s proven herself useful thus far. 到目前为止你已经证明了你还有用
[46:05] For your own good, I suggest you continue to do so! 为了你自己着想 我建议你接着这么干
[46:11] Wait for me there! 在那别动 等我过去
[46:22] All right, let’s talk… alone. 好吧 我们单独 聊聊
[46:26] – Now I warned you… – Yeah, yeah, I’m warned. -现在我警告你 -行行 警告我
[46:31] You coming? 请吧
[46:46] I think I’ve known your dad for long enough now 我觉得我认清你爸了
[46:49] to get why you’re willing to go rebel. 知道你为什么参加反叛军了
[46:52] What I don’t get is how you think you can win. 我不懂的是你为什么觉得你会赢
[46:56] Because we have to or people will die. 因为我们不做的话 会有人死
[46:58] Yeah, but what’s your stake in it? 没错 但跟你又有什么关系
[47:02] Coalition’s been taking exactly everything it wants 联盟在我们出生之前
[47:05] since cycles before either of us were born. 就已经得到它需要的了
[47:08] I’m here because I didn’t have an option. 我没得选才会到这来
[47:10] Why are you willing to go to war with your own family 你为什么就愿意和你的家人
[47:14] over a planet you’ve never been to? 在一个你从没去过的星球上开战呢
[47:16] Because I didn’t have a choice either. 因为我也没得选
[47:18] I’ve known about Haven my entire life. 我从小就知道避难星
[47:20] Now that I’m here, I can’t just stand by 既然我在这 我就不能袖手旁观
[47:22] and watch my father destroy it. 眼睁睁看着爸爸摧毁它
[47:25] Neither should you. 你也不能
[47:27] And I’m supposed to do what? 那我该做什么
[47:34] Ajax, you have a crew, you have a ship. 艾杰克斯 你有船员 你有战舰
[47:37] You can make a difference if you decide to work with us. 如果你想跟我们并肩作战 你能帮上忙
[47:40] Truth is, I don’t care. 关键是 我不在乎
[47:42] I was just trying to get you away from the Paladin. 我只是尽力帮你远离圣骑士
[47:44] We’re leaving. 我们在离开
[47:45] No! We can’t leave! 不 我们不能离开
[47:47] Thousands will die if we don’t do something! 我们不作为的话会有几千人死去
[47:49] I am doing something! Hurry up! 我在做呢 快点
[47:55] Denz. 登茨
[48:02] Hello? 有人吗
[48:04] What’s going on? Helper, is that you? 怎么了 帮手 是你吗
[48:06] I can hear you. 我听到了
[48:13] You’re in my seat! 你坐在我位子上
[48:16] They’re going to find you, you know. 他们会找到你的 你自己明白
[48:18] Quiet, princess. 闭嘴 大小姐
[48:20] Plan B! Plan B! B计划 B计划
[48:23] Thank you, Helper. 多谢了 帮手
[48:28] This way! 这边
[48:33] Two of you with me! 你们俩跟着我
[48:34] The rest of you, kill the Paladin. 剩下的人去杀了圣骑士
[48:43] Where are they taking them? 他们被关在哪了
[48:44] She’s running away. 她正要逃跑
[48:46] You go. I’ll find her. 你去 我去找她
[48:50] Stand out, violent. 出来 暴徒
[48:52] Do not fire that weapon! 别开枪
[49:07] Do you yield? 你是要弃暗投明吗
[49:10] 2,756 Novaks 2756个诺瓦克人
[49:13] perished by these hands 死于这双手
[49:15] for this Novak to stand before you today! 才造就了今天站在你面前的诺瓦克人
[49:20] This Novak does not yield! 这个诺瓦克人永不屈服
[49:26] Very well, then. 那很好
[49:29] Ready when you are. 你准备好了就开始
[49:48] Pardon my reach. 不好意思
[50:08] What do I do with this? 这个我该怎么用
[50:09] Don’t touch it! 别碰它
[50:12] I’m sure I can find Haven without you. 我肯定没有你我也能找到避难星
[50:15] Good luck! 那祝你好运
[50:35] We have to go back! 我们必须回去
[50:38] Back? To what? 回去 去哪
[50:40] A blast like that’s gonna bring the Coalition in no time. 这样的爆炸很快就会把联盟军引过来
[50:42] We have to be gone before then. 在那之前我们得离开
[50:44] – He could still be alive! – Then he can find us! -他可能还活着 -那他可以找到我们
[50:46] It’s too risky and not when your dad needs us 这样太冒险了 你爸爸需要我们
[50:48] both to win the war. 来赢得战争
[50:49] Denz could still be alive. 登茨可能还活着
[50:51] It’s too risky! I’m sorry. 这太冒险了 抱歉
[51:21] I cleared the Bounty. This is what’s left. 我搜查了赏金号 这是剩下的东西
[51:23] The pirate wasn’t lying. They were definitely here. 海盗没有撒谎 他们绝对在那
[51:26] I see. 知道了
[51:28] Where are they now? 他们现在在哪
[51:29] We’re still searching the wreckage, 我们还在搜寻残骸
[51:31] but the hold was filled with crates full of this. 但货舱里都是装满了这玩意的箱子
[51:34] They’re planning on making a run with it. 他们准备用它来逃跑
[51:37] What is it? 这是什么
[51:39] It’s a battery. 电池
[51:40] The power source is something non-cataloged. 能量源是某种未分类的
[51:42] Can’t get a reading on it, but whatever it is, 无法读取 但不管是什么
[51:45] the radiation matches the blast scoring we found on the Bounty. 辐射和我们在赏金号号上发现的相一致
[51:49] A weapon! Well, then… 是武器 那么
[51:52] Each one of you is guilty of high crimes 你们每个人都
[51:54] against the Coalition of the Planets, 在联盟星犯下了滔天大罪
[51:56] rendering your lives forfeit 你们会被判处死刑
[51:59] unless one of you should choose to do the right thing and aid us in the war effort. 除非你们弃暗投明在战场上将功补过
[52:09] If not for your Coalition, this Novak would not exist! 如果不是为了你们的联盟 本诺瓦克人就不会存在
[52:14] His guilt is your own. 他的罪行是你指使的
[52:18] He will die silently 他死也不会说一个字
[52:21] before he forfeits his knowledge to such feeble men as you! 除非他把他的良知卖给你这样的人
[52:27] I demand trial by combat! 我要求决斗审判
[52:32] Name this one your champion 派他吧 你的冠军选手
[52:35] so I may bring an end to his days. 那样我就能把他置于死地了
[52:40] A Novak, a clone bred for battle, 一个诺瓦克人 一个为战争而生的克隆种
[52:46] discontinued line. 早已停产了
[52:48] He’s no threat. 他不是威胁
[52:50] How many Novaks have you killed? 那你又杀过多少诺瓦克人呢
[52:54] None…yet. 到目前为止 还没有
[52:57] Then release me and try! 那就把我放了 来试试啊
[53:05] I don’t see your captain, 我没看到你的舰长
[53:06] so I’ll assume she’s dead or fled. 那我就姑且认为她死了 或者逃了吧
[53:11] And that you are in charge now. 现在是你在指挥
[53:14] Novaks don’t command. They only follow. 诺瓦克人不发布命令 他们只听从命令
[53:19] If she’s alive, then he’s still under her command. 如果她还活着 那他就还在她的控制之下
[53:22] What are the orders, then? 那么 你得到的命令是什么
[53:24] Where is your captain and the rebel leader? 你们的舰长和叛军首领在哪儿
[53:27] Where is my daughter? 我女儿在哪儿
[53:31] They were seen with a man named Denz. 有人看见他们和一个叫登茨的人在一起
[53:34] Perhaps you’ve seen him, 也许你见过他
[53:35] a Paladin, like one Novak, 他是个圣骑士 就像诺瓦克人一样
[53:38] but as strong as 100 Novaks! 但和100个诺瓦克人加起来一样厉害
[53:40] He would make more than a worthy opponent. 他绝对是个更有挑战的对手
[53:43] No such Novak exists! 不存在这样的诺瓦克人
[53:48] Was he the one that destroyed your ship? 是否就是他毁了你的舰船
[53:51] Did he have my daughter with him? 是不是他掳走了我女儿
[54:01] That is one you are owed! 你活该
[54:08] You’re in no position to make demands, clone! 你没有资格提要求 你这克隆人
[54:11] What you owe me has fled this ship, 你该交出的人犯已经逃离了这艘舰船
[54:14] which puts the fate 这就导致余下船员的命运
[54:15] in your remaining crew in your hands, Captain! 都掌握在你的手中了 我的舰长
[54:20] I suggest you consider how best to be an asset 我建议你仔细考虑下在即将到来的战斗中
[54:23] to the Coalition in the upcoming battle. 站队联盟一方的好处
[54:28] Have them taken to the Brig and search the wreckage. 把他们带到禁闭室 然后搜查舰船残骸
[54:31] Commandeer every last remaining ship. 征用能找到的每一艘舰船
[54:34] I want to make certain, absolutely certain, 我需要确认 绝对确认
[54:37] that Astera has not swayed Ajax’s loyalties. 阿斯特拉并没有动摇艾杰克斯的忠诚
[54:43] No more tricks. 别再耍出什么花招来
[54:44] Just find them. 只要找到他们就好
[54:52] Move it! 麻利点儿
[54:56] Clean him up. 清理干净
[55:11] What do we do about the Captain? 我们该怎么处置那个舰长
[55:13] Leave her. 别管她了
[55:14] She’s not Captain of anything any more. 她现在什么舰长都不是了
[55:32] How does all this still have power? 这些灯怎么还有电
[55:35] I have to show you something. 给你看点东西
[55:54] We think the planet formed around it. 我们推测星球是围绕它形成的
[55:57] But it’s impossible to get an accurate date. 但是我们无法得到准确日期
[55:59] What we do know is that 我们所知道的是
[56:01] this is the source of everything that makes Haven a haven. 这是使避难星成为避风港的一切之源
[56:06] The Mana, the distortion effect, the cloaking field, everything. 马纳 畸变效应 隐形场 一切的一切
[56:13] We can’t let the Coalition find it. 我们不能让联盟找到它
[56:16] It’s limitless resource and power. 这是无穷无尽的资源和力量
[56:18] No one would ever be able to stand up to them again. 再也没有人能站起来反抗他们了
[56:21] If they don’t take it, 如果他们得不到它
[56:23] they’ll destroy it, Haven along with it. 他们就会毁了它 连带着避难星一起
[56:37] Okay, we’re stuck here, so let’s talk strategy. 好吧 我们被困在这里了 商量下对策吧
[56:40] Helper, how many ships do we have, 帮手 我们还有多少舰船
[56:42] working ones, functioning ones? 能派上用场的
[56:45] There’s got to be… 应该有
[56:47] 117. 117艘
[56:51] That’s more than I thought, actually. 我还以为没这么多
[56:53] – It’s not enough. – No. -远远不够 -确实
[56:56] I mean, all we have to do is take out the warship. 我们的唯一目标是打掉那艘战舰
[56:58] Is that it? 是吗
[57:02] We don’t have enough ships for a direct assault. 我们没有足够的舰船进行直接攻击
[57:03] But maybe they can buy us some time. 但也许现有的能给我们争取点时间
[57:10] Time for what? 干什么的时间
[57:14] We don’t have Denz, 虽然我们失去了登茨
[57:15] but we have a ship and we have the Mana bomb. 但我们有舰船 还有马纳炸弹
[57:17] You guys saw what it did to the Bounty. 你们已经见识过它对赏金号舰的威力了
[57:21] Maybe if we get onboard the warship… 如果我们登上战舰
[57:25] I don’t know… maybe we can… 说不好 或许我们就能
[57:26] Astera? 阿斯特拉
[57:28] The people who came to Haven, they’re not fighters. 投奔避难星的人们 都不是来打仗的
[57:33] They’re not leaders. 他们也不是领袖
[57:34] Look what they did. 看看他们干了什么
[57:36] They turned a warship into a warehouse. 他们把一艘战舰变成了仓库
[57:39] If we send them into a battle they can’t win… 如果强迫他们参战 他们是赢不了的
[57:41] We can win. We just need a plan. 我们能赢 我们缺的只是个作战计划
[57:46] Maybe. 大概吧
[57:49] Maybe Haven does need a leader. 大概避难星不需要领袖
[57:52] Corbryn, you’re Haven’s leader. 科宾 你就是避难星的领袖
[57:56] I mean, you’ve gotten them this far. 你带他们走了这么远
[57:57] Just keep doing what you’re doing. Don’t even… 接着干 别放弃 甚至别
[58:00] What’s that? 那是什么
[58:02] Just one of the many uses of Mana. 马纳诸多用途的一个
[58:05] These are traveler’s tokens. 这些是访客令符
[58:07] They hold the records of the ones who came, 用来记录谁来过
[58:08] how they got here, where they came from. 怎么来的 从哪里来
[58:11] Do they work? 有用吗
[58:12] Yeah. 当然
[58:15] Where did you get that? 你从哪儿得到的
[58:17] From my mom. 妈妈给我的
[58:19] She died trying to get here. 她因想来这里而死
[58:21] Must have been one of the distress beacons that Denz missed. 一定是因为登茨错过的某个求救信号
[58:25] Just another reason to hate the Coalition. 我憎恨联盟的又一个理由
[58:27] Are you sure… 你确定吗
[58:29] you want to? 你真的要这样做
[58:32] I have to. 我必须这么做
[58:42] There’s no time! They’re coming! 没有时间了 他们来了
[58:45] What is this? 这是什么
[58:45] I need you to help her! Stay with her! 我需要你帮她 陪伴她
[58:49] The program’s been wiped from my memory. 这段程序从我的记忆中被抹去了
[58:52] Keep her safe, okay? Promise me! 保护好她 好吗 答应我
[58:57] Make sure she knows. 一定要让她知道
[58:59] Make sure she knows I love her. 让她知道我爱她
[59:02] You… You can record. 你 你可以记下来
[59:09] Astera, it may take a long time for you to understand this. 阿斯特拉 你可能要花很长时间才能明白
[59:16] That’s my mom. 那是我妈妈
[59:19] I want a better life for you and I tried for that, 我想让你过得更好 我尽力了
[59:25] but I failed. 但我失败了
[59:27] I need you. I need you. 我需要你 我需要你
[59:30] If your father were to ever find Haven, he will destroy! 你父亲一旦找到避难星 他会毁了它
[59:36] I hate to burden you with this. You’re still so young. 我不想给你负担 你还小
[59:42] But one day, you will have to remember 但总有一天 你会懂得
[59:45] that no life is worth a planet, 没有谁的命会比一个星球更珍贵
[59:48] not mine, not his, 我的不会 他的不会
[59:52] not even yours. 你的也不会
[59:55] Promise me. 答应我
[59:59] I love you. 爱你
[1:00:03] What’s happening? 怎么回事
[1:00:05] Helper? 帮手
[1:00:06] Astera, look away. 阿斯特拉 不要看
[1:00:14] Who would… 是谁要
[1:00:16] Zelus! 泽勒斯
[1:00:17] Citizens of Haven! The deadline has expired! 避难星的公民们 最后期限已过
[1:00:21] We’re out of time. 我们没时间了
[1:00:22] Send forth your representative and prepare for surrender 派出代表 准备投降
[1:00:25] or face the full power of the Coalition! 否则你们将会面对联盟的全力攻击
[1:00:30] – What’s that? – That’s my ship! -那是什么 -是我的舰船
[1:00:34] My ship! 我的舰船啊
[1:00:51] I told you, fiend! 恶魔 我早和你说过
[1:00:53] I made a promise to protect this planet and its people, 我承诺要保护这个星球和它的人民
[1:00:58] and another, to avenge my brothers… 以及 为我的兄弟们报仇
[1:01:02] and I intend to keep both. 两个承诺 我都要兑现
[1:01:05] Paladin, you can barely stand. 圣骑士 你站都站不起来
[1:01:08] And yet I stand with them. 然而我还是与他们站在一起
[1:01:19] Open fire! 开火
[1:01:22] Corbryn, it’s now or never. 科宾 机不可失 时不再来
[1:01:27] Attention all ships! 所有舰船 注意
[1:01:28] Anyone on this band, anyone who can hear me, attack! 听到这个波段的所有人 立即攻击
[1:01:31] Get your asses in the air and fight to save your planet! 奋起抗敌 为守卫你们的星球而战吧
[1:02:09] Is it bad? 很糟吗
[1:02:11] Yeah, it’s bad, isn’t it? 确实很糟 是吧
[1:02:14] Check the box. 检查一下那个盒子
[1:02:15] What box? 什么盒子
[1:02:16] The green metal one. 绿色的金属盒子
[1:02:29] They’ll come for it. 他们会来抢的
[1:02:32] – We gotta get out of here. – I’m ready. -我们得离开这里 -我准备好了
[1:02:38] Corbryn, snap out of it! We have to get out of here! 科宾 振作起来 我们得离开这里
[1:02:42] No, they’ll come for the Mana core! 不 他们会来抢夺马纳内核的
[1:02:43] Corbryn, the battle’s out there now! 科宾 战斗已经打响了
[1:02:46] We have to leave! 我们得赶紧离开
[1:02:48] Okay, let’s go! 好的 我们走
[1:02:51] – Helper? – Go! -帮手 -你们快走
[1:02:56] I’ll hold them off! 我来拖住他们
[1:03:01] What’s happening down there? 下面情况如何
[1:03:03] They attacked! 他们发起了进攻
[1:03:04] Peace was offered and declined! 我提出和平解决 但他们拒绝了
[1:03:06] I had no choice but to respond! 我别无选择 只能迎战
[1:03:10] Zelus, I told you to hold until I gave… 泽勒斯 我让你等我
[1:03:12] They have the Paladin with them! 他们带着圣骑士一起
[1:03:13] If I hold, I die! 我不能坐以待毙
[1:03:19] Continue the attack! 继续进攻
[1:03:21] Bring us in now. 现在带咱们进去
[1:03:25] Astera! 阿斯特拉
[1:03:31] Your father wants to see you. 你父亲想见你
[1:04:25] Yield. 投降吧
[1:04:27] Never. 绝不
[1:04:48] I see the champion still stands. 我看到我们的冠军还站着
[1:04:52] Show them what happens when you defy the Coalition. 让他们看看反抗联盟的后果是什么
[1:04:54] Make him surrender. 让他投降
[1:04:57] Fire the tractor beam. 发射牵引光束
[1:05:17] Bastard! 混蛋
[1:05:18] What? Are you gonna kill me like you killed her, too? 怎么 你想像杀她一样杀了我吗
[1:05:25] Let her go! 放了她
[1:05:28] You killed her. 你杀了她
[1:05:30] She tried to run, like you tried to kill me. 她想逃跑 就像你想杀我一样
[1:05:36] But you can’t. 但你做不到
[1:05:37] I didn’t kill your traitor of a mother, 我没杀你那叛徒母亲
[1:05:42] though I gladly would have for what she did! 尽管我很乐意让她为所做的一切付出代价
[1:05:53] Then who? 那么到底是谁
[1:05:55] I suggest you ask your father. 我建议你问问你父亲
[1:06:02] Dad, stop! 爸爸 住手
[1:06:05] Astera, I’m so glad to see that you’re safe. 阿斯特拉 我很高兴看到你平安无事
[1:06:10] It pleases me how integral you were 我很高兴你对联盟今天的胜利
[1:06:12] to the Coalition’s victory here today. 做出了至关重要的贡献
[1:06:14] Dad, let him go. Please. 爸爸 放了他吧 求你了
[1:06:17] He chose the wrong side. 他站错了队
[1:06:20] You, on the other hand, have managed to elude capture 而与之相反 你却设法逃脱了抓捕
[1:06:24] and deliver not only the rebel leader, 不仅抓来了叛军领袖
[1:06:26] but the location of their hidden base, 还探寻到他们秘密基地的具体位置
[1:06:28] and the very source of their power. 以及他们的能量之源
[1:06:33] Quite a resource kept hidden so long. 隐藏了这么久的资源
[1:06:37] It would have brought great advancements to the Coalition effort 要不是你为了一己私欲而把持它这么久
[1:06:41] if you had not kept it for your own selfish needs. 它早就造福于联盟了
[1:06:46] Guess I thought the Coalition had enough power. 大概我以为联盟已经有足够能量了
[1:06:49] You thought wrong. 那你就以为错了
[1:06:51] I understand you’re in possession of a frequency 我知道你掌控着一个频段
[1:06:54] we use to calibrate our instruments 我们可以用其校准仪器
[1:06:56] to extract the source. 提取资源
[1:06:59] It’s not gonna happen. 不可能的
[1:07:02] I see. 我知道了
[1:07:08] Stop! 住手
[1:07:10] The Paladin is neutralized, 圣骑士已被我们解决
[1:07:14] your fleet decimated, base is in ruins! 你的舰队已被摧毁 你的基地已化为废墟
[1:07:17] And the battle already lost. 这场战役 你已经输了
[1:07:20] You can choose to be the leader Haven needs right now! 你可以选择现在就成为避难星所需的领袖
[1:07:24] You can stop the war! 结束这场战争
[1:07:26] You can save what’s left of the refugees, or… 拯救剩下的难民 或者
[1:07:30] You can watch as I obliterate this planet. 你也可以亲眼目睹我毁灭这个星球
[1:07:33] Give me the rebel frequency and surrender! 交出叛军通讯频段 然后马上投降
[1:07:38] End this. Full-scale assault, planet wide. 停下吧 全面进攻整个星球
[1:07:42] We’ll just have to extract the core from the rubble. 我们只需要从废墟中取出内核
[1:07:47] No! Wait! 不要 等等
[1:07:48] Corbryn! 科宾
[1:07:49] Wait! Stop! 等等 停下
[1:07:52] Cease fire. 停下
[1:07:58] It’s the people or the planet. 要么是人民 要么是星球
[1:08:16] It worked. 奏效了
[1:08:19] Begin extraction. 开始提取
[1:08:22] No! No, wait! 不 不要 等一下
[1:08:24] I surrendered! 我已经投降了
[1:08:26] There’s people down there! You said refugees… 有人在下面啊 你说过难民们
[1:08:30] They stopped being refugees when the deadline expired. 当死到临头的时候 他们就不是难民了
[1:08:34] You had your chance. 你有过机会了
[1:08:36] – You liar! – Do it. -你这个骗子 -动手
[1:08:57] Denz! 登茨
[1:09:00] The Paladin makes an appearance. 圣骑士出现了
[1:09:14] Denz! 登茨
[1:09:18] Put the rebel leader with the rest of the criminals in the Brig. 把叛军领袖和禁闭室的其他罪犯关在一起
[1:09:21] And the Paladin? 那圣骑士呢
[1:09:23] He won’t make any further difference here. 他在这里也不能搞出什么动静
[1:09:26] He did the worst of his damage a long time ago. 很久之前他就已经坏事做尽了
[1:09:28] Kill him? 要杀了他吗
[1:09:30] No! Dad, please! 不 爸爸 求你了
[1:09:37] Put him back in his ship. 把他带回他的船
[1:09:39] Make sure that he’s in hyper sleep. 保证他处于超睡眠状态
[1:09:42] Oh, and make sure he has a view. 然后确保他看得见
[1:09:46] Perhaps in a thousand cycles, 也许在一千个轮回中
[1:09:47] he will have atoned for his betrayal. 他会为自己的背叛赎罪
[1:09:52] Let’s go. 走
[1:09:55] You, too. 你也走
[1:09:57] Move! 快点
[1:10:07] Don’t try anything stupid. 不要试图做蠢事
[1:10:17] I have to say, Paladin, I had hoped 我必须承认 圣骑士 我曾经以为
[1:10:19] things would end differently. 一切会有不一样的结局
[1:10:20] See you in a thousand cycles. 咱们一千个轮回再见吧
[1:10:22] -No! No! -Hypersleep sequence initiated. -不 不要 -超睡眠程序启动
[1:10:24] Squire! Cancel! Open the door! 护卫 取消它 开门啊
[1:10:29] – Dad… – We will speak later. -爸 -我们等会谈
[1:10:31] Until then, I expect you to remain in your quarters. 直到那时 我还以为你留在了你的区域
[1:10:35] Are you really sending me to my room? 你真的要把我送进我的房间吗
[1:10:38] There are far worse alternatives. 还有更糟的选择
[1:10:42] I hope you know how much I strive to keep you 我希望你能明白我花了多大的力气保护你
[1:10:45] from being suspected of more than childish rebelliousness! 使他们对你的怀疑仅仅停留了在孩子气的叛逆上
[1:10:49] I hope you know that everything I’ve done 我希望你明白我所做的一切
[1:10:52] has been to protect you! 都是为了保护你
[1:10:55] From who, Dad? 爸 你说从谁手里保护我
[1:10:57] Your Coalition? 你的联盟吗
[1:10:58] What does that tell you? 那他们告诉了你什么
[1:11:01] Like it or not, we are the force of order in the galaxy. 不管怎样 我们都是银河系中规则的力量
[1:11:05] I’d hoped you’d learn that sooner than your mother did. 我曾以为你在你母亲去世前就学到了这点
[1:11:10] Please don’t repeat her mistakes. 请不要重蹈她的覆辙
[1:11:18] Sure. 当然
[1:11:29] Hey, guys, wanna blow this joint? 嘿 大伙 想把这个炸了吗
[1:11:36] – Do you have access to Honor? – They’re jamming my signal. -你能连接到荣誉号吗 -他们在拦截我的信号
[1:11:38] I can’t get inside. 我进不去
[1:11:39] Can you reach it from here? 你能从这里进去吗
[1:11:40] – I can try. – Do it. -我可以试试 -试吧
[1:11:42] Let Denz keep them busy. I’ll get Corbryn. 让登茨拖住他们 我去找科宾
[1:11:46] Open the door! 开门啊
[1:12:08] Captain Ajax, can you hear me? 艾杰克斯队长 你能听到我吗
[1:12:09] Captain Ajax, are you there? 艾杰克斯队长 你在吗
[1:12:12] Yeah, I hear you. Hold on. 我在 我听到你了 等一下
[1:12:23] That was using your head. 你就用你的头捶啊
[1:12:26] No hard feelings? 不难受吗
[1:12:29] No more tricks? 没别的把戏了吗
[1:12:33] No more tricks. 没了
[1:12:36] This should work…I think. 这个应该能行吧 我觉得
[1:12:41] Get off your asses! It’s time to fight! 都起来 该战斗了
[1:12:44] 2,756 Novaks… 2756诺瓦克人
[1:12:45] Yeah, yeah, yeah, a lot of Novaks…it’s all right. 好好好 一大堆诺瓦克人 好啦
[1:12:47] I got it. Here, let’s get out of here. 有我在 让我们出去吧
[1:12:48] He’s coming. I’ll show you the way! 他来了 我告诉你们怎么走
[1:12:52] Astera, what about you? 阿斯特拉你呢
[1:12:53] I’ll disable the tractor beam. 我要去捣毁牵引光束
[1:12:55] – What if… – Shut up! -可是如果 -闭嘴
[1:12:56] I know this ship better than anyone. 我比任何人都了解这艘船
[1:12:57] I can get around faster. 我能更快地逃出来
[1:12:59] – Yeah, but what about… – Don’t worry about me! -确实 但是 -不要担心我
[1:13:01] You’re their leader now, 你现在是他们的领袖
[1:13:03] so get out there and lead and let’s win this thing. 所以赶紧出去 引领他们取得胜利
[1:13:12] I need to get into that warship. 我必须要进入战船
[1:13:14] No way they’re gonna let us dock now. 他们现在连船坞都不会让我们进去
[1:13:18] They wouldn’t have to if it wasn’t 如果不是为了给这破盔甲造成伤害
[1:13:20] for the damage to this blasted armor. 他们都没必要这么做
[1:13:21] My battery’s almost depleted. 我的电池快耗尽了
[1:13:23] You kidding me? We got all the power you need. 你认真的吗 我们拥有一切你需要的能量
[1:13:32] Let’s hope this works. 希望这个能成功
[1:13:36] Like mother, like daughter! 如母如女啊
[1:13:39] I’m– 我
[1:13:47] Zelus! 泽勒斯
[1:13:49] Hello, Paladin! 你好呀 圣骑士
[1:13:51] That’s enough! 够了
[1:13:56] Out of all the Paladins I’ve killed, 在所有我杀过的圣骑士们中
[1:13:58] your death is going to be the one I enjoy the most. 你的死将会是我最享受的
[1:14:21] This one’s for Haven! 这发是替避难星报仇的
[1:14:35] Denz…? 登茨
[1:14:38] Are you all right? 你还好吗
[1:14:40] Yeah. 还好
[1:14:41] There’s just one more thing I have to do. 就只剩一件我必须做的事情了
[1:14:46] I’ll meet you at your ship. 我会到船上和你们碰面的
[1:14:50] – Dad! Come out here! – Astera? -爸 出来 -是阿斯特拉吗
[1:14:56] Is this what you wanted? 这就是你想要的吗
[1:14:57] Destroying an entire planet, 毁灭整个星球
[1:14:59] killing thousands of innocent people? 杀死成千上万的无辜群众
[1:15:01] They stole the ship that brought them here. 他们偷走了那艘把他们带到这里的船
[1:15:05] They stole the resources to fuel it. 他们偷走了能源给它提供燃料
[1:15:08] From the moment of its founding, 从这颗星球的诞生之日起
[1:15:09] this planet has been nothing but a malignant tumor 它就长了恶性的肿瘤
[1:15:12] feeding off the lifeblood of the Coalition. 靠蚕食联盟的生命为生
[1:15:16] And now that tumor has been removed. 而现在这个肿瘤已经被去除了
[1:15:19] No. 不
[1:15:21] I don’t think it was the tumor. 我不觉得那是肿瘤
[1:15:22] I think you just can’t stand to see people free. 我觉得你只是无法忍受别人拥有自由
[1:15:27] Astera, come on… 阿斯特拉 别这么说
[1:15:28] No, don’t. 不 别过来
[1:15:31] You don’t get to do that anymore. 你将再也无法做这些事情了
[1:15:36] I have a ship ready and waiting. 我准备了一艘船
[1:15:39] I just need to, um… 我只需要
[1:15:41] I just need to know one thing about Mom. 我只需要再知道关于母亲的一件事
[1:15:46] You said she died trying to get to Haven. 你说她是因为试图接近避难星才死的
[1:15:50] That’s right. 对
[1:15:52] But she got there. 但她到了那里
[1:15:53] She just never made it back, right? 她只是没能回来 对吗
[1:15:57] – Astera, don’t ask… – Was it you? -阿斯特拉 别问 -是你吗
[1:16:02] I loved your mother very much. 我曾非常爱你的母亲
[1:16:03] Did you kill her? 是你杀了她吗
[1:16:05] She betrayed me! 她背叛了我
[1:16:06] You! She betrayed us all! 也背叛了你 她背叛了我们所有人
[1:16:09] Did you? 是你杀了她吗
[1:16:12] She had an option. 她有过选择的机会
[1:16:14] She chose her path! 是她自己选了她的路
[1:16:17] I didn’t want to do it, but she forced my hand! 我本来不想这么做的 是她强迫的我
[1:16:25] Your mother made her own choice. 你母亲做出了她自己的选择
[1:16:31] Yeah, and I’ve made mine. 是啊 而我也做出了我的选择
[1:16:40] Astera… 阿斯特拉
[1:16:45] Then you’ll die with the rest of them. 那你和其他人一起去死吧
[1:16:47] Sir, the rebel fleet is out. 长官 叛军舰队已经出逃了
[1:16:50] Release the fighters. 放出战机
[1:16:57] Calling all ships! 呼叫所有船只
[1:16:59] That’s your planet’s heart down there! 下面是你们星球的心脏
[1:17:00] Let’s pull it together and end this thing. 让我们一起结束这一切吧
[1:17:02] Everyone on me! 每个人跟着我
[1:17:03] We’re with you! 我们与你同在
[1:17:05] Watch your backs. Here they come! 小心背后 他们来了
[1:17:06] Get them! 干掉他们
[1:17:10] You got one behind you! 有一个在你背后
[1:17:12] He’s locked on to me. I’m going to try to lose him. 他锁定我了 我试试能不能甩掉他
[1:17:15] A little help would be nice. 能帮我一下是最好的了
[1:17:17] Hang in there. Twell’s on him. 坚持住 特维尔跟上他了
[1:17:22] If you have it, take the shot. 如果你有种 就开枪啊
[1:17:24] Fire! 开火
[1:17:29] Whoa! Nice shot! 哇 干得漂亮
[1:17:32] Okay, I’m going for the beam. Cover me. 好 我要去光束那边了 掩护我
[1:17:34] We’re on you. 我们掩护你
[1:17:40] Whoa! Yeah! 好耶
[1:17:42] That tractor beam’s down, but the warship’s still kicking! 那个牵引光束已经不行了 但是战舰还很强大
[1:17:45] We gotta get that Mana core back down to the surface. 我们要把马纳核心带回地表
[1:17:46] Any ideas? 有主意吗
[1:17:47] I might have one. 我有
[1:17:50] Great. We could use a pirate trick right now. 很好 我们现在可以用一个海盗把戏
[1:17:53] I got just the thing, but I got to get a signal out. 我刚刚拿到那个东西 但是我必须要放个信号
[1:17:56] You’ll have to give me the frequency. 你得给我波段
[1:17:58] That I can do. Sending it now. 可以 正在发送
[1:18:02] Oh, I got it. 我收到了
[1:18:04] – I hope this works. – So do I. -我希望这个能行 -我也是
[1:18:07] Come on, baby. One last jump. 来吧宝贝 最后一次跳跃
[1:18:13] Prepare for impact. In three… two… one. 准备接收影响 3 2 1
[1:18:21] Yeah! Ramming speed, baby! 冲啊 用撞击速度吧宝贝
[1:18:26] Oh, sorry. 噢 对不起
[1:18:30] Wait. The Mana core isn’t moving. 等等 马纳核心没有在移动
[1:18:32] It’s already escaped the planet’s gravitational pull. 它已经脱离星球的引力范围了
[1:18:35] You’re going to have to use that ship 你们不得不动用那艘船了
[1:18:36] and push it back down. 然后把它推回下面
[1:18:39] The ship’s only got one pod left. 这艘船只剩一个可分离舱了
[1:18:42] Take it, get to safety. When I’m done here, hopefully, 拿着 保证安全 当我完事的时候
[1:18:44] there will still be planet left for me to land on. 希望还能有星球等我着陆
[1:18:46] That’s all I needed to hear. 这就是我想听到的一切了
[1:18:50] You coming? 你要来吗
[1:18:51] What are you doing? Are you not coming? 你在干嘛 你不来吗
[1:18:53] Someone needs to stay if this doesn’t work. 如果这事不能成的话 需要有人留下
[1:18:55] It’ll work. 会成功的
[1:18:57] Then I’ll see you on the surface. 那我会在地表与你们碰面
[1:18:59] I’m not gonna leave you here alone. 我不会留下你一个人的
[1:19:03] He won’t be. I’ll stay. 他不会是一个人的 我会留下
[1:19:07] Not like I have a choice in the matter anymore. 我再也没有别的选择了
[1:19:09] Honor holds the last copy of my programming. 荣誉号有我程序的最后一份拷贝
[1:19:14] Helper, I’m so sorry. 帮手 对不起
[1:19:15] I completely forgot that you’ll… 我完全忘了你会
[1:19:17] – You’ll die. – Yes. -你会死 -是的
[1:19:19] Lucky for you, self-preservation 挺幸运的 自卫本能
[1:19:21] is not a core dictate of my programming. 并不是我程序中的核心指令
[1:19:24] Thank you, Helper, for everything. 谢谢你做的一切 帮手
[1:19:26] It’s been a considerable pleasure. 这是我无上的荣幸
[1:19:29] I am, after all, here to help. 毕竟 我生来就是为了提供帮助的
[1:19:38] Commander Corbryn, pull back and get your people to safety! 科宾指挥官 请撤退并带你的人去安全的地方
[1:19:42] All right, I thought you’d never ask. 好吧 我以为你不会问的
[1:19:44] Give her everything you got! 把东西都给她
[1:19:52] It’s not enough! 不够啊
[1:19:58] It’s not working. 没有成功
[1:20:03] Helper, I’m sorry. 对不起 帮手
[1:20:08] Squire, ready the self-destruct and activate on reentry. 护卫 准备好自毁程序并尝试重新进入
[1:20:13] The blast should be powerful enough 这爆炸应该足够强烈
[1:20:14] to send the Mana core back to the ground. 能把马纳核心送回地面
[1:20:17] But I will need to pilot us within range. 但我需要驾驶到一定范围内
[1:20:19] Denz, allow me. 登茨 请允许我这么做
[1:20:21] You’ve already sacrificed yourself once for Haven. 你已经为了避难星牺牲过一次了
[1:20:24] You don’t need to do it again. 你不需要牺牲第二次
[1:20:25] I can handle the ship. 我能掌控好飞船
[1:20:29] Helper, this… this war, 帮手 这场战争
[1:20:33] it’s all my fault. 全都是我的错
[1:20:36] And the fate of this planet is my burden to bear. 这颗星球的命运 是我注定要背负的
[1:20:41] Self-destruct sequence initiated. 自毁程序启动
[1:20:44] Not anymore it’s not. 不 这再也不是你的错了
[1:20:53] Thank you, Helper. 谢谢你 帮手
[1:21:03] Self-destruct in five, four, three, two… 开始自毁 5 4 3 2
[1:21:15] They did it! 他们成功了
[1:21:24] Denz! You made it! 登茨 你成功了
[1:21:26] I had some help. 我得到了一些帮助
[1:21:27] Are we all gonna die? 我们会死吗
[1:21:29] Not today. 反正不是今天
[1:21:32] I guess you won’t be going into hyper sleep again. 我猜你们不会再进入超睡眠状态了
[1:21:34] I hope not. 我希望不会
[1:21:35] That’s good. 挺好的
[1:21:37] – Haven could use some wisdom from the ages – healthy perspectives. -避难星可以使用一些长者的智慧 -很好的角度
[1:21:41] I guess you’re right. 我想你是对的
[1:21:44] The Coalition’s not gonna leave Haven alone, 联盟不会放过避难星的
[1:21:46] not after this. 特别是经历了这一切之后
[1:21:49] She’s right. 她说得对
[1:21:50] They’ll want to know what happened. 他们会想知道发生了什么
[1:21:51] They’ll come looking. 他们会过来看
[1:21:53] And when they do, we’ll be ready. 而当他们真的过来的时候 我们已经准备好了
2020年

文章导航

Previous Post: Stardust(星尘)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: planet hulk(星球绿巨人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号