Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Be Afraid(心慌慌)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Be Afraid(心慌慌)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:心慌慌
英文名称:Be Afraid
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] I’m going. 我走了
[00:34] You’re not going anywhere! 你哪儿也不准去
[00:35] Listen to me. 听我说
[00:36] Babe, babe, there’s no one out there. 宝贝 宝贝 外面什么也没有
[00:38] Listen to me, li I have to go. 听我说 我必须得走了
[00:41] Baby, please don’t leave, out of my life 宝贝 不要走 不要离开我
[00:45] Please 求求你
[00:46] Look, look… 听我说 听我说
[00:47] – Are you even listening to me? – No, I’m not. -你在听我说话吗 -没有
[00:49] Look, there’s no power because there’s a lightning storm. 听着 停电是因为外面有雷暴
[00:51] – It’s kind of normal… – I have to protect my family. -这很正常 -我必须保护我的家人
[00:53] You are protecting the family! 你就是在保护你的家人啊
[00:55] What are you doing? 你在做什么
[00:56] Baby, are you listening to me? 宝贝 你在听我说话吗
[00:59] They’re coming. 它们来了
[01:00] You’re scaring me, Dean. Just stop it. 你吓到我了 迪恩 停下
[01:02] Mommy! 妈咪
[01:03] Don’t get out of bed, stay in your room. 不要下床 待在房间里
[01:05] What’s happening? 发生什么了
[01:07] You’re not leaving this house, not with this. 你不准离开这间屋子 不准带上这个
[01:07] Shake on my way. 别挡路
[01:08] Not with this, you’re not leaving! 不准带上这个 不准离开
[01:09] – Get out of my way! – Dean! -别挡我的路 -迪恩
[01:11] Dean! 迪恩
[01:13] Dean. 迪恩
[01:14] Dean! 迪恩
[01:17] Dean! 迪恩
[01:18] What’s happening? 发生什么了
[01:23] It’s okay, baby. Stay in your room. 没事 宝贝 待在房间里
[01:26] Everything’s all right. 一切正常
[02:52] Mom! 妈妈
[02:54] – Mommy! – Baby! Baby! -妈咪 -宝贝 宝贝
[02:57] There’s somebody in my room! 有人在我房间里
[02:59] Open the door! 开门
[03:02] Damn it! Open it! Damn you! 该死 开门 该死
[03:05] Emms! 艾米斯
[03:08] Help me, Dean! 救命 迪恩
[03:17] Mommy! 妈咪
[03:26] No! 不
[03:28] They took our baby! 它们带走了我们的宝贝
[03:29] No! 不
本电影台词包含不重复单词:815个。
其中的生词包含:四级词汇:102个,六级词汇:58个,GRE词汇:46个,托福词汇:72个,考研词汇:105个,专四词汇:90个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:180个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:32] So, are you bored yet? 你有些厌倦了吗
[04:34] I think I’m just happy not to be sewing up stab wounds 我想我只是在为不用每五分钟做一次
[04:37] every five minutes. 缝合手术而庆幸
[04:39] It’s just babies and broken arms around here. 不过到处是婴儿和断臂罢了
[04:42] The excitement just never ends. 令人兴奋的事总是源源不断
[04:44] Yeah. 是啊
[04:45] How’s the family? Everybody settled in? 家里怎么样 都安顿下来了吗
[04:48] Yeah, Heather’s stress level is way down. 还好 希瑟的焦虑症状在缓解
[04:51] Um, Nathan’s sleeping through the night. 内森整晚都睡得很安稳
[04:55] I think it’s going to be good this time. 我想这一次 事情会向好的方向发展
[04:58] You know, they say the er can be hardest on the spouse. 大家都说急诊科大夫的配偶最难当
[05:01] But, I think you’ve made the right choice. 但我觉得你做了正确的选择
[05:33] 新的一天 新的家 还有即将到来的宝宝 谢谢你 爱你的约翰
[07:25] Your son found the woods today. 你儿子今天发现了”神秘森林”
[07:27] Yeah, they’re pretty cool. 是的 看起来很酷
[07:30] I think we could use a fence. 我想我们可以围个栅栏
[07:32] Oh, you think that’s going to keep him in, huh? 你觉得那能困住他吗
[07:35] You know he’s half me. 你知道他可流着我一半的血
[07:37] Well, it keeps bad things out, too. 好吧 但也能把坏东西挡在外面
[07:39] – Half me? – Yeah. -你一半的血 -是的
[07:42] You’re half me, half your mother. 你有一半来自我 一半来自你妈妈
[07:45] It’s… see, when two adults love each other, 就是 你看 两个大人相爱时
[07:49] their DNA comes together, um, 他们的基因会结合在一起
[07:51] – through… – Yes? -通过 -你确定吗
[07:56] Well, it’s… 好吧 就好像…
[07:58] It’s… it’s like, uh, your baby sister in mommy’s tummy, 好比 你妈妈的肚子里怀着你的妹妹
[08:02] um, that was made because your mother and I, uh… 她会诞生是因为我和你妈妈
[08:06] – Well, we were kissing… – gross! -好吧 我们亲亲了 -好恶心
[08:08] Yeah, it’s absolutely disgusting. 是的 是很恶心
[08:11] – Oh, is it? – Yeah. -是吗 -是的
[08:13] Can I be excused now? 我现在可以离开了吗
[08:15] Yes, you can. 可以
[08:17] Thank you. 谢谢
[08:19] It’s disgusting, huh? 那很恶心 是吗
[08:21] – What do you want me to say? – I know, it’s disgusting. -你想让我怎么说 -好吧 很恶心
[09:20] Nathan? 内森
[09:22] – Daddy. – Oh! -爸爸 -噢
[09:24] Hey. What are you still doing up, buddy? 嘿 你还在做什么呢 小伙子
[09:27] There was a man in my room. 我房间里有一个男人
[09:28] A man? 一个男人
[09:29] He was standing right over my bed. 他就站在我的床正对面
[09:31] Really? Well… 真的吗 好吧
[09:34] Someone’s got a big imagination, don’t they? 看来有个人的想象力很丰富呢 是吗
[09:37] I’ll tell you what, let’s get you back to bed. 我来告诉你 回到床上去
[09:40] Get Frank, come on, get in there. 拿上弗兰克 来 躺好
[09:43] Love you, pal. 爱你 孩子
[09:45] – Love you too, daddy. – Hmm. -我也爱你 爸爸
[09:47] Good night, Frank. 晚安 弗兰克
[09:49] Yeah, you say goodnight to Frank. 真棒 你和弗兰克道晚安
[10:21] Go ahead and sign in. 自己登记
[10:23] Um, I’m here to see John chambers. 我找约翰·钱伯斯
[10:25] Dr. Chambers? Do you have an appointment? -钱伯斯医生 -你有预约吗
[10:27] I’m his son. 我是他的儿子
[10:29] Oh. Um, I’ll page him. 我会通知他的
[10:36] So let me guess. Your tuition for the semester is gone. 让我猜猜 你这学期学费花光了
[10:38] I see nothing has changed around here. 我看不出这里有什么变化
[10:41] Still telling everyone I only come 你还在和别人说我找你
[10:43] around when I need money, right? 就是为了要钱 对吧
[10:44] I never said that. 我从未那样说过
[10:51] Kicked out? Dropped out? 开除了 还是退学了
[10:54] Dropped out. 退学
[10:57] Before they could kick me out. 在他们把我开除前
[11:03] Well, it’s like you always said… 就像你常说的
[11:06] It’s tough to get ahead without breaking a few balls. Right? 不打破常规难以成功 对吧
[11:10] Listen, you get yourself back in gear 听着 要么你自己改邪归正
[11:13] or I will be the one busting balls. 否则我来做那个打破常规的人
[11:16] You understand? 懂了吗
[11:17] Yeah. 是的
[11:20] Alright. Come on. Give your dad a hug. 好了 来 给你爹一个拥抱
[11:27] It’s good to see you, Ben. 很高兴见到你 本
[11:32] Come on. 来
[11:45] Dad? 爸爸
[11:47] – Dad! – Hey! Look who’s here! -爸爸 -嗨 看看谁来了
[11:49] – Ben! – Hey, man! -本 -嗨 兄弟
[11:52] Remember? Two to the left, 记得吗 左边两次
[11:55] one to the right. 右边一次
[11:56] Knuckle. Knuckle. Swish. 指节碰指节 咻
[12:00] Does Ben need money again? 本又需要钱了吗
[12:03] Uh… no. Let me show you around. 不 我带你参观参观
[12:12] We should have some extra sheets and blankets 我们需要额外的床单和毯子
[12:14] in one of these boxes. 就在这儿的某个箱子里
[12:22] Hey, what the heck is this? 嘿 这是什么鬼
[12:25] Something you’re going to keep your hands off of. 你碰都别想碰的东西
[12:30] Holy shit. 天啊
[12:34] It was going to be your graduation present but… 这本来是你的毕业礼物的 但
[12:36] I guess it’s not happening now. 我想现在没戏了
[12:40] Can I drive it? 我可以开吗
[12:43] You get a job first and we’ll talk. 等你找到工作再说
[13:05] Morning, babe. 早安 宝贝
[13:06] Morning. 早安
[13:07] How are you feeling today? 今天感觉怎么样
[13:08] I’m okay. 挺好的
[13:11] It smells good. 闻起来很香
[13:16] You okay? 你还好吗
[13:20] Is he going back? 他回来了吗
[13:23] Uh, well, I mean he’s definitely out for this semester. 我认为他这学期是回不去了
[13:28] He needs to be at college, John. 他需要待在大学里 约翰
[13:32] Now I know this is bad timing. 我知道这不是个好时机
[13:34] It’s not about the time. It’s about what’s best for your son. 这和时机无关 而是什么对你儿子最好
[13:36] He needs to be at school. 他应该待在学校里
[13:40] Look, baby, you can’t be getting all worked up, okay? 宝贝 你不用操心这些 好吗
[13:45] Your only job right now is to relax, okay? 你现在唯一的任务就是放松 好吗
[13:48] For our little artist over here 为了家里的小艺术家
[13:51] and for our little one right here. 和肚子里的小宝贝
[13:54] I promise you I will not let you lose another one, okay? 我保证不会让你再失去一个孩子 好吗
[14:01] Okay. 好吧
[14:10] Morning, dad. 早安 爸爸
[14:12] Morning. 早安
[14:14] Hi, Heather. 嗨 希瑟
[14:16] Good morning, Ben. 早上好 本
[14:19] Since Ben has some time off, 既然本有时间
[14:21] he has volunteered to help me build the fence. 他已经主动提出帮我做栅栏
[14:23] For Nathan. 为了内森
[14:27] Mmm, that looks good. 看起来不错
[14:29] Can I get you some breakfast? 我给你做点早餐吧
[14:31] Sure! Over easy, please. 好啊 要个两面都煎的荷包蛋
[14:33] – Thanks, Heather. – Mm-hm. -谢谢 希瑟
[14:35] A fence isn’t going to stop Nathan. 一个栅栏可困不住内森
[14:37] – Well, it’s more for Heather. – Ah. -更多是为了希瑟
[14:41] Can you check on him, John? 可以去找找他吗 约翰
[14:44] I’m thinking pressure-treated pine. 我正在想这些松树可不好处理
[14:47] I don’t want him out in those woods. 我不想他待在那些树林中
[14:49] Well, baby, it’s what little boys do. 宝贝 小男孩就是这样的
[14:51] They play in the woods. It’s okay. 他们在树林里玩耍 没事的
[14:53] Will you check on him, please? 你可以去看看吗 拜托
[15:05] Have you seen my daughter? 你看到我的女儿了吗
[15:10] My baby, Emms. Have you seen her? 我的宝贝 艾米斯 你见过她吗
[15:17] There’s some bad things in these woods, son. 这些树丛中有些不好的东西 孩子
[15:22] Hey! 嘿
[15:24] Can I help you? Put that thing down. 有什么需要帮忙的吗 放下这东西
[15:28] Nathan, come on! Go to the house! 内森 过来 回家去
[15:32] Tell your mother to call the police. 让你妈妈报警
[15:41] I just want my daughter back. 我只想找回我的女儿
[16:05] Looks like winter came early, huh? 看来冬天来得早了点 是吧
[16:08] You must be our new doc, right? 你一定是新来的医生了
[16:10] Yeah, doctor John chambers. 是的 我叫约翰·钱伯斯
[16:12] My wife. Heather. 这是我的妻子 希瑟
[16:14] I’d shake your hand but I’m nursing a cold. 我想和你握手但天气太冷了
[16:16] And my daughter has me drinking 所以我女儿让我
[16:18] at least eight cups of this green tea daily. 每天至少喝八杯这种绿茶
[16:21] I guess Dean gave you all a pretty good scare. 我想迪恩把你们吓坏了吧
[16:24] He’s still pretty intoxicated from last night. 从昨晚到现在他一直都精神恍惚
[16:27] We’ll let him sleep it off. 我们会让他睡睡觉的
[16:30] Planning on pressing charges? 需要精神赔偿吗
[16:33] Uh, no. I mean, no one got hurt, so. 不 我的意思是 没人受伤
[16:37] Maybe we should… I mean, 或许我们应该…我是说
[16:39] should we be worried that he’ll come back? 我们应该担心万一他回来
[16:42] Dean’s had his troubles in the past 迪恩过去确实碰上了麻烦
[16:44] but he’s a good man. 但他是个好人
[16:45] He and his wife have been through 他和他的妻子这些年
[16:47] some difficult times these past years. 遇到了不少困难
[16:50] He said something about trying to find his daughter? 他提到他在找他的女儿
[16:52] Yeah, he, uh… 是的 他
[16:55] They lost their daughter four years ago. 四年前他们失去了女儿
[16:58] She was only seven at the time 她那时才七岁
[17:00] so you can imagine how hard it’s been on them. 所以你们可以想象这对他们来说多么痛苦
[17:07] Well, I hate to think we got off on the wrong foot here, doc. 我不想我们一开始就这么不愉快 医生
[17:11] No! No, not at all. Thanks for everything. 不 不 谢谢你们做的一切
[17:14] Okay, well, you know where to find me if you need me. 如果你需要我你知道在哪里能找到我
[17:18] Enjoy your Sunday, ma’am. 周日愉快 夫人
[17:19] You, too. 你也是
[17:27] Now, come on. 走吧
[17:31] Hey. 嘿
[17:32] This… 这个
[17:39] It’s been there the whole time. 这个一直在这儿
[17:45] Let’s go. 我们走
[19:37] Wait up! 等等
[19:56] Nathan! 内森
[20:06] Wait up! 等等
[20:10] Where are you going? 你要去哪儿
[20:43] Nathan! 内森
[20:45] What are you doing out here? 你在这做什么
[20:46] I told you to stay in view. 我告诉过你待在我能看得到的地方
[20:48] I was just playing with my friend. 我只是在和我的朋友玩
[20:49] That’s great. Say good-bye. 没事就好了 我们回家
[21:45] Hey, baby. 嘿 宝贝
[21:47] Hi. 嗨
[21:47] I just gonna grab a couple things. 我来买一些东西
[21:50] How are you doing? 最近怎么样
[21:51] Good. 不错
[21:55] You’re new. 你是新来的
[21:56] That easy to tell? 那么明显吗
[21:59] I’ve lived here my whole life 我从小到大都住在这里
[22:00] and I’ve never seen you at school. 我从未在学校见过你
[22:03] Maybe you just didn’t notice me. 也许你只是没注意到我
[22:05] I doubt that. 不可能
[22:06] Damn it. Nikki, 该死的 妮基
[22:09] are you guys out of d batteries? 你们电池都卖完了吗
[22:11] If they’re not out there, then yeah. 如果找不到 那就是卖完了
[22:14] We get our delivery in the morning. 我们要早上才能补货
[22:17] So when did you move here? 所以你是什么时候搬来的
[22:18] About 48 hours ago. 大约48小时前
[22:21] Well, my dad and stepmom moved in about two weeks ago. 我爸和继母大约两周前搬来
[22:24] – And where did you move from? – Pittsburgh. -你从哪来 -匹兹堡
[22:28] I was going to school out there. 我本来打算去那里上学的
[22:29] I just decided I couldn’t… 最后决定我不能
[22:32] Sorry. 抱歉
[22:34] Ooooh. She’s a cutie, huh? 她是个可爱的人 对吧
[22:37] Uhhh, sure. 当然
[22:41] Right. 没错
[22:43] Hey. So… 嘿 所以
[22:47] You doing okay? 你还好吗
[22:48] Yeah. All good. 嗯 一切都好
[22:50] Yeah? You need anything? 真的吗 你需要帮助吗
[22:53] No, I’m fine. 不用 我没事
[22:55] How’s your dad? 你爸爸怎么样
[22:57] Same old dad. 老样子
[23:00] $ 38.75. 38.75美元
[23:01] It would be really nice if you would stop by once in a while. 要是你能时不时回家就太好了
[23:09] I’ve just been… uh… 我只是
[23:11] Really busy with school. 忙着学业
[23:13] Yeah, I know. I know, but, just… 是 我知道 我知道 但是 只是
[23:16] Please try. 有空就回来看看
[23:18] Right. Right. 好了 好了
[23:20] Well, I got to go. 好吧 我得走了
[23:42] Ow! Damn it! 哎哟 该死的
[23:45] Thank you. 谢谢
[23:46] That was you up at my house the other day, right? 前几天你到过我家 是吗
[23:49] Annabelle. 安娜贝尔
[23:50] Oh, sorry, I can’t talk. I got to grab this. 对不起 不和你说了 我要关门了
[23:53] That was you, right? 是你 对吗
[24:01] Thanks. See you. 谢谢 再见
[24:04] Wait. 等等
[24:06] I don’t even know your name. 我还不知道你的名字呢
[24:10] I’m Ben. 我叫本
[24:12] You’re Nikki, right? 你叫妮基 对吧
[24:13] How did you know? 你是怎么知道的
[24:15] I heard your mom. 我听你妈妈是这么叫你的
[24:16] Right! 没错
[24:18] We’re headed out to the river after school tomorrow. 我们明天放学后要去河边
[24:20] You want to come with? 你想一起去吗
[24:23] Sure. 当然
[24:23] Great. Give me your hand. 棒极了 把你的手给我
[24:33] Can you pick me up at the high school? 你能来学校接我吗
[24:35] How old are you? 你多大了
[24:37] Eighteen. 十八
[24:39] Sure about that? 你确定吗
[24:41] Very. Are you single? 非常确定 你是单身吗
[24:43] Yeah. 是的
[24:45] Are you sure about that? 你确定吗
[24:46] Pretty sure. See you tomorrow. 很确定 明天见
[24:58] I was about to send in an extraction team. 我快要派一个救援小队进去了
[25:02] Hop in the car, lover boy. 上车 亲爱的
[25:15] Dinner’s almost ready. 晚餐快好了
[25:16] Good, because I’m hungry. 太好了 我饿了
[25:19] How are you doing, pal? 你好吗 兄弟
[25:20] – Good. – How was school today? -很好 -今天在学校怎么样
[25:21] Good. 好
[25:22] Awesome. How’d you do on your homework? 太好了 你的家庭作业做得怎么样
[25:25] Great. Look. A hundred percent. 非常好 看 满分
[25:27] You did? 是吗
[25:29] Awesome, fantastic. 太棒了 太厉害了
[25:32] I’m very proud of you. 我为你感到骄傲
[25:35] And how’s that story coming? 那个故事是怎么来的
[25:37] Good. I put you in the story too, daddy. 等等 我把你也画到故事里了 爹地
[25:40] You did? Let’s see. 是吗 让我们看看
[25:42] Yeah. It’s you… 嗯 这是你
[25:45] There’s Ben, with his bag home from college. 这个是本 他背着包从大学回来
[25:50] Is that you? 这个是你吗
[25:51] No. That’s my friend. 不是 那是我的朋友
[25:53] She showed me a big tunnel, daddy. 爹地 她带我去看一条大隧道
[25:55] A tunnel? 一条隧道
[25:56] An old railroad tunnel 今天我发现我们的儿子
[25:57] I found our son playing in today. 在一条旧铁路隧道里玩耍
[25:59] Nathan, tell daddy 内森 告诉爹地
[26:00] what mommy told you about the tunnel. 妈咪是怎么跟你说隧道的事
[26:02] Um, that I’m never going to play at the tunnel again. 我再也不会在隧道里玩了
[26:05] That’s correct. 正确
[26:07] Winner, winner, chicken dinner. 大吉大利 今晚吃鸡
[26:10] Shit. 妈的
[26:12] – Language. – What was that? -注意用词 -那是什么
[26:13] – Ghosts. – Ghosts? -鬼魂 -鬼魂吗
[26:15] He’s fibbing, babe. 他骗你的 宝贝
[26:18] Unless you want to sleep with a 除非你想在他
[26:19] six-year-old until he’s a teenager, 十几岁前一直陪他睡
[26:21] zip it. There’s no such thing as ghosts. 不然就闭嘴 没有鬼魂这种东西
[26:23] – Yeah, no such thing as ghosts. – Thank you. -对 没有鬼魂之类的东西 -谢谢
[26:26] But there is such a thing as a hey! 但有一样东西叫嘿
[27:07] Hey! 嘿
[27:08] Jesus, you scared the crap out of me. 天哪 你吓死我了
[27:12] What are you still doing up? 你还在做什么
[27:14] I couldn’t sleep. 睡不着
[27:18] Want to take her for a spin? 想坐着她去兜风吗
[27:19] Really? 说真的吗
[27:35] Look, Ben, I understand 听着 本 我知道
[27:38] you’re in a bit of a funk right now. 你现在有点害怕
[27:40] Okay? I get it. I do. 好吗 我了解 我真的了解
[27:43] At some point, you’re going to have to grow up. 在某个节点 你必须长大
[27:47] I mean, look, my point was early. 我想说的是 你看 我的节点很早
[27:49] Met your mother when I was young, 我年轻时认识你妈妈
[27:51] and, uh, you know, I definitely made my share of mistakes. 而且 你知道 我肯定也犯过错误
[27:56] One thing I always did was 我一直做的一件事是
[28:00] I took responsibility for my own actions. 为自己的行为负责
[28:04] Let’s cut the shit though, really. 我们还是别胡扯了 真的
[28:06] – I mean, you want this car, right? – Yes. -你想要这辆车 对吧 -对
[28:10] All you got to do is get yourself back in school 那你就得回学校读书
[28:11] and graduate, okay? 并且顺利毕业 知道吗
[28:13] So, in the meantime, I can drive…? 所以 于此同时 我可以开车
[28:15] – Look out! – Oh, shit! -小心 -该死的
[28:20] Please! Please! 帮帮我 帮帮我
[28:21] Please! Dr. Chambers! Wait. 帮帮我 钱伯斯医生 请等等
[28:25] It’s my husband, he’s got a gun 我丈夫 他有枪
[28:26] – and I think he’s going to try to kill himself. – Where? -我怕他要自杀 -在哪
[28:28] He’s in our house, just up the road. 在我们家 就在这条路上边
[28:30] Alright, well, come on, get in! 好 快点 上车
[28:32] Okay, get in, get in. 快点 上车 上车
[28:33] Come on, let’s go, let’s go, let’s go. 快点 走 走 快走
[28:35] Shit. 妈的
[28:43] Ben, drive until you can get a signal. 本 开到有信号的地方
[28:45] Call the sheriff. 打电话给警长
[28:45] Wait, are you sure? He has a gun. 等等 你确定吗 他有枪
[28:47] Just do as I say. 照我说的做
[28:56] Where are you, sweetheart? 你在哪儿 乖女儿
[28:58] Where did my little girl go? 我的宝贝去哪儿了
[29:01] Why can’t you come home to your mother and me? Why? 你为什么不回家找你妈妈和我 为什么
[29:12] Dean? 迪恩
[29:18] Dean, it’s Dr. Chambers. 迪恩 我是钱伯斯医生
[29:24] Dean? Can you hear me? 迪恩 听得到我说话吗
[29:27] I want you to stay here. 你留在这
[29:31] Dean, please do not shoot. 迪恩 请别开枪
[29:46] Dean? 迪恩
[29:49] Can you hear me? 听得到我说话吗
[29:51] Whoa, whoa, whoa! No, don’t shoot me! 等等 别 别开枪
[29:53] I’m here to help you. 我是来帮你的
[29:58] Don’t leave me, baby! 别离开我 宝贝
[30:01] Who are you talking to? 你在和谁说话
[30:06] I just wanted to look at her. 我只是想看看她
[30:12] Listen, Dean. Look at me. 听着 迪恩 看看我
[30:15] I’m a doctor, I can help you. 我是医生 我可以帮你
[30:17] How do I know you are what you say you are? 我怎么知道你说的是不是真的
[30:19] I swear to you. I’m doctor Chambers. 我向你发誓 我是钱伯斯医生
[30:21] You were on my property the other day. 前几天你还去过我家
[30:23] You were talking to my son. 你和我儿子说话
[30:25] Dean, baby. Let this man help you, ok? 迪恩 亲爱的 让他帮你 好吗
[30:29] – Christine. – Yes? -克里斯蒂娜 -我在
[30:32] I am so sorry. 我很抱歉
[30:34] I just wanted to hold her one last time. 我只想最后抱她一次
[30:38] I knew she wasn’t coming back. 我知道她不会回来了
[30:41] Listen, Dean, I can help you. 听着 迪恩 我可以帮你
[30:43] But you have to put the gun down. 但你必须把枪放下
[30:49] Here they come. 他们来了
[30:52] Who, Dean? Who’s coming? 谁 迪恩 谁来了
[30:54] It’s nobody! Nobody’s coming, Dean. 没人 没人来 迪恩
[30:56] Stop this nonsense, right now! Stop it right now! 别胡说了 马上 立刻停下来
[30:59] What is that? Who is that? 那是什么 那是谁
[31:02] You see them, doc? You can see them? 看到了吗 医生 你能看到他们吗
[31:06] There’s nobody there, Dr. Chambers! Dean, stop it! 那没人 钱伯斯医生 迪恩 住手
[31:08] No, no, don’t let them see you, doc. 不 不 不要让他们看到你 医生
[31:11] They’ll come for you too. 他们也会来找你的
[31:14] Alright, Dean, let’s go 好了 迪恩 我们走吧
[31:15] Just put the gun down and let’s go! 把枪放下 我们一块走
[31:17] That’s enough! Just stop it! 够了 停下来
[31:24] Emm’s isn’t coming home. 艾米回不来了
[31:30] I couldn’t protect her. 我没能保护她
[31:37] You protect your family, doc. 你要保护你的家人 医生
[31:39] You must protect your family. 你必须保护你的家人
[31:41] Find a way. Or they’ll come for you, too. 想个办法 否则他们也会来找你的
[31:52] I’m sorry, Christine. 对不起 克里斯蒂娜
[31:56] I’m sorry. 我很抱歉
[31:58] No! 不要
[32:11] Nothing. She’s in shock. 没事 她仍处在惊吓中
[32:22] Oh, baby, no. No, no, no. 亲爱的 不 不 不 不
[32:29] He say anything, John? 他有说什么吗 约翰
[32:32] He was babbling. 他在胡言乱语
[32:36] He thought his daughter was in the house. 他以为他女儿在家里
[32:43] Christine, she witnessed everything? 克里斯蒂娜 她目睹了一切吗
[32:46] Yeah. 是
[32:51] He told me I should go home and protect my family. 他让我回家保护我的家人
[32:59] You didn’t see anybody else in the house? 你在房子里有看到还有其他人吗
[33:02] No. 没有
[33:03] When you pulled out, anything? 你开车时有看到什么东西吗
[33:06] Nothing. 没有
[33:16] Sorry you had to see that, John. 很抱歉让你看到这些 约翰
[33:18] Let’s go. 走吧
[35:41] Hello, John. 你好 约翰
[36:58] Nathan! 内森
[37:03] Nathan. 内森
[37:06] What did that woman say to you? 那个女人对你说了什么
[37:08] She asked me what that man who hurt himself said to me. 她问我那个自杀的男人对我说了什么
[37:11] Mr. Booth? 布斯先生吗
[37:13] Um… i don’t know, mommy. 我不知道 妈咪
[37:22] Okay. 好吧
[37:28] Well, let’s go. 我们走吧
[37:41] Excuse me! Miss? 打扰一下 小姐
[37:45] Do you have an appointment? 你有预约吗
[37:46] No, you were just talking to my son. 不 你刚才在跟我儿子说话
[37:48] What did you say to him? 你跟他说了什么
[37:51] Look, lady, I don’t appreciate you spying on my family 听着 我不喜欢你监视我家人
[37:53] and talking to my six-year-old son. 和我六岁儿子说话
[37:56] If you have something to say, you can say it to me. 如果想说什么 可以和我说
[37:58] Okay, yes! Alright. 好的 明白了 行吧
[38:00] You’re right. It was inappropriate of me to talk to your son. 你是对的 我是不该和你儿子说话
[38:05] M… I… i just asked him what Dean booth said to him. 我只是问他迪恩·布斯说了什么
[38:18] Why? 为什么
[38:19] Why are you so interested in Dean booth? 你为什么对迪恩·布斯这么感兴趣
[38:24] Because he was my friend. 因为他曾是我的朋友
[38:28] Nathan, close that. 内森 把它合上
[38:32] I’m sorry if I’ve caused you any trouble. 很抱歉给你造成了麻烦
[38:38] Mommy… 妈咪
[38:40] Come on, Nathan, let’s go. 内森过来 我们走
[38:41] Mommy, this is the man. 妈咪 这就是那个人
[38:43] Nathan, come on now. 内森 快过来
[38:45] But this is the man who comes into my room. 这就是走进我房间的人
[38:47] Nathan, now. Let’s go. 内森 赶紧的 快走
[38:51] Oh my… wait, wait. 天啊 等等
[38:53] He’s seen him. 他可以看见他
[38:54] Wait, are you listening to me? 等等 你明白我的意思吗
[38:55] He’s seen him, which means that they are coming. 他看见他 说明他们要来了
[38:57] Who is coming? You need to stop. 谁要来了 别再胡说八道了
[39:00] Nathan, tell your mommy that you saw him. 内森 告诉你妈妈你看见他了
[39:02] No, don’t do that. 不 不许碰他
[39:03] You can see them too. 你也能看到
[39:04] Okay. They’re in the corner of your eye 好吗 他们躲在你视线盲区
[39:06] but they are watching us all the time. 但他们一直监视着我们
[39:09] You’re insane. Do not talk to my son. 不可理喻 别和我儿子说话
[39:11] Leave us alone! 别烦我们
[39:17] Do you ever get the feeling like you’re being watched? 你曾有被监视的感觉吗
[39:21] Totally. 当然
[39:24] When I was a kid, I’d get that feeling. 当我小时候 我有这种感觉
[39:27] The room would get really quiet 房间变得异常安静
[39:29] and this freakish eerie chill would come over me, 怪异的寒意向我袭来
[39:31] like there was some invisible force 就好像有些无形的力量
[39:34] standing there looking at me. 站在那里看着我
[39:36] Yeah, exactly. 是的 就是这样
[39:38] When I was little, I had this recurring nightmare 我小时候 一直反复做一个噩梦
[39:43] that this man, all covered in black 有个男人 一身黑衣
[39:47] would walk out of the woods, into my house 从森林出来 走向我家
[39:52] and would stand in my bedroom and watch me sleep. 站在我的卧室里看我睡觉
[39:57] That’s pretty creepy. 那太诡异了
[40:00] One night I woke up… 有一晚我突然醒过来
[40:05] And I saw him, plain as day. 我清清楚楚看到他
[40:09] I screamed so loud for my parents 我大声尖叫喊父母过来
[40:12] and threw the covers over my head. 拿被子捂住头
[40:14] By the time my mom got in there, he was gone. 我父母过来时 他已经消失了
[40:20] That was the last time I ever had that dream. 那是我最后一次做那个噩梦
[40:24] Six years ago my mom and I 六年前 我妈妈和我
[40:25] were hit by a drunk driver. 被一个醉酒的司机撞了
[40:28] When the medics arrived, I was pronounced dead. 当医生到达时 我被宣布死亡
[40:32] My heart didn’t beat for over five minutes. 我的心脏有5分钟没跳动
[40:36] I remember everything. 但我记得所有事情
[40:38] I floated above the wreckage, 我漂浮在残骸之上
[40:40] I watched as they pulled our bodies out. 看着他们把我们尸体拉出来
[40:47] When I woke, I knew my mom was dead before they told me. 我醒来时在他们说之前我就知道我妈死了
[40:56] That’s horrible, Ben. I’m so sorry. 那太可怕了 本 我很抱歉
[41:02] So do you think your mom’s watching over you now? 你觉得你妈妈正在照看你吗
[41:06] Yeah, I do. 我觉得是
[41:10] What, you talked to her? 什么 你和她谈了
[41:11] Yeah, I talked to her. Then what? 是啊 我和她谈了 然后呢
[41:13] You didn’t ask her why she’s watching our house? 你没问她为什么监视我家吗
[41:15] I did. All she said is that she’s friends with Dean. 我问了 她只说她是迪恩的朋友
[41:17] She’s friends with Dean. 她是迪恩的朋友
[41:19] Okay, so she’s crazy too. Okay? 好吧 那她也疯了 明白吗
[41:20] That’s it. Okay? Let it go. 就这样 好吗 别再想了
[41:24] Whatever she is, she said some really… 不管她是谁 她说了些让人很不安的话
[41:28] Really disturbing things that resonated with Nathan 而内森似乎听得懂
[41:30] and then she started yelling at me, 然后她开始对我大喊大叫
[41:32] just talking craziness about people watching us. 说有人监视我们的胡话
[41:43] Nathan, hey, shhh, shhh. 内森
[41:47] You’re alright. 没事儿的
[41:48] Take a breath, take a breath. 深呼吸 深呼吸
[41:49] Hey. 嘿
[41:51] It’s okay. You’re okay. 没事儿了 你没事的
[41:54] That man was in my room again. 那个人又出现在我房间了
[41:56] He was standing right here. 他就站在那里
[41:58] There’s nobody here, pal. You’re just dreaming it. 没人在那儿 孩子 你只是做梦而已
[42:00] It’s just mommy and I. 只有妈妈和我
[42:02] He said that no one will be able to help me. 他说没人能帮我
[42:04] Who said that to you? 谁对你说的
[42:06] The man in my room said that. 在我房间的那个男人
[42:07] Well… Hey, you know what? 好吧 你知道吗
[42:13] When I was your age, 当我像你这么大的时候
[42:15] I had an imaginary friend, too. 我也有一个想象中的朋友
[42:18] And if your imaginary friend is scaring you, 如果那个朋友吓唬你
[42:20] you just need to tell him to go away 你只需要叫他走开就好
[42:22] and you don’t want to talk to him anymore, okay? 而且你再也不想和他说话了 好吗
[42:25] Okay. 好的
[42:25] – Okay? I promise. -Yeah. -答应我好吗 我保证 -好
[42:28] Nobody’s going to hurt you. 没人可以伤害你
[42:29] Not on mommy and daddy’s watch. 有妈妈和我在就不会
[42:31] – Okay. – Okay -好的 -好
[42:33] – Love you. – I love you, too. -爱你 -我也爱你
[42:36] Now give me big hugs. Come on. 过来爸爸抱抱 过来
[42:39] Mmm. I love you, too. 我也爱你
[42:40] Give mommy big hugs. 给妈妈抱抱
[42:42] – Yeah! – I love you, little man. -妈妈爱你 -小家伙
[42:45] Come here. That’s good. 躺下 就这样
[42:49] Are you cozy? Mm-hm. 你感觉好些了吗?
[42:54] Daddy? Yes? 爹地 怎么啦
[42:56] When are you going to fix my night-light? 你打算什么时候修好我的夜灯
[42:58] Uh, first thing in the morning. 明早起来就修
[43:02] – Okay. – Get some sleep, okay? -好的 -睡个好觉 好吗
[43:04] – Okay. – Alright, love you. -好的 -好 爱你
[43:06] Good night! 晚安
[43:55] John? 约翰
[43:56] John, honey! John! 约翰 亲爱的 约翰
[43:58] John! 约翰
[44:03] Oh my god, Heather. 我的天 希瑟
[44:05] – What’s happening to me? – It’s okay. -我怎么了 -没事的
[44:09] Honey, honey, it’s okay. 亲爱的 没事的
[44:23] I couldn’t move. 我动弹不得
[44:26] I felt this pressure on my chest. 我感觉胸口有股压力
[44:29] Like taking my breath away. 就像要夺走我的呼吸一样
[44:32] It’s sleep paralysis. 是睡眠瘫痪症
[44:34] How long has this been going on for? 这持续多久了
[44:36] It pretty much started when we moved in. 几乎从我们搬进来就开始了
[44:42] We’re all going to experience sleep paralysis at least once 我们总会经历至少一次睡眠瘫痪
[44:47] sometimes twice in our lifetime. 有些人一生中会经历两次
[44:48] – So this is common? – Very. -所以这很普遍吗 -是的
[44:51] And it’s usually brought on by high levels of anxiety. 这通常是由高度焦虑引起的
[44:54] Which you clearly have in your life right now. 而那显然是你正在经历的
[44:58] Look, I promise you, there was something in my room. 听着 我肯定 我房间里有东西
[45:03] Hallucinations are very common with sleep paralysis. 幻觉在睡眠瘫痪中很常见
[45:06] This was no hallucination. 那不是幻觉
[45:08] They were standing over me, staring down at me. 他们就在我身边 看着我
[45:11] Simply a reflection of the nightmare you were having, John. 只是你噩梦的反映而已 约翰
[45:15] When one experiences sleep paralysis, 当一个人处于睡眠瘫痪状态时
[45:17] they are either falling asleep, or waking up. 要么正在入睡 或即将醒来
[45:21] In your case, you were awakening out of a nightmare. 而你是正从噩梦中醒来
[45:24] What you witnessed in your room 你在房间里看到的
[45:27] was the same physical threat from your dream 是和你梦里相似的身体威胁
[45:29] crossing over into your conscious state. 交叉进入你的意识状态
[45:32] The mind continues to work at this, 大脑持续这样运转
[45:34] which makes you believe what you are seeing there 会让你相信你在黑暗中
[45:38] in your room within the dark is real, 看到的房间里的事物是真的
[45:40] right there in front of you. 就在你眼前
[45:42] Don’t move, look straight ahead. 别动 直视前方
[45:45] What about Nathan? 那内森呢
[45:47] Nothing more than night terrors. 只不过是夜惊而已
[45:52] You two are clearly cut from the same mold. 你们俩的病因是一样的
[45:57] Look, you’re fine. 听着 你没事
[45:59] I want you to go home and relax, okay? 我希望你回家放松一下 好吗
[46:03] Okay. Alright. 好的
[46:22] Nathan! 内森
[46:30] Ben, do you see Nathan? 本 你看见内森了吗
[46:40] Nathan! 内森
[46:41] Nathan. 内森
[46:47] Nathan! 内森
[46:49] Nathan! 内森
[46:55] Nathan, what…? 内森 怎么
[47:13] Ben! 本
[47:24] Oh, shit. Hey, hey. You okay? 见鬼 你还好吗
[47:27] Go check on Nathan. Check the tunnel. Run. 去找找内森 去隧道看看 快去
[47:31] Yeah. 好
[47:34] Nathan! 内森
[47:41] Nathan! 内森
[48:13] Come here! 快过来
[48:15] It’s okay. Oh, you’re soaked. 没事了 你湿透了
[48:21] It’s okay. 没事的
[48:22] You’re going to be okay. 你会没事的
[48:25] Let’s get you home. 我们回家吧
[48:42] – Doctor chambers? – Yes? -钱伯斯医生 -有事吗
[48:45] Your wife is on line one. 你妻子打电话过来了
[48:47] Could you tell her I’ll call her back, please? 你能告诉她我会给她回电吗
[48:48] Doctor, she indicated it was urgent. 医生 她说是要紧事
[48:51] We’ll catch up later. 我们稍后再谈
[48:53] I’ll take it up front. 我马上去接
[49:18] Hey. Hey… 嘿
[49:21] Oh, baby. 宝贝
[49:25] I’m so sorry. 我很抱歉
[49:30] Baby, we can try again. 宝贝 我们可以再试试
[49:33] Whatever it takes, okay? 不管多大代价 好吗
[49:35] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[49:38] It’s just me. 是我的原因
[49:41] No, no… 不 不
[49:45] It kills me to see you like this. 看到你这样我很心疼
[49:48] You are so beautiful, baby. 你是如此美丽 宝贝
[49:53] Why does this keep happening? 为什么这种情况会一直发生
[49:57] I don’t know. 我不知道
[49:58] Can I die? 我会死吗
[50:02] Everyone can die, right? 每个人都会死 对吧
[50:07] Yeah, buddy. 是的 伙计
[50:11] At some point we’ll all grow old… 终有一天我们都会变老
[50:17] And we all eventually pass. 然后我们终将死去
[50:19] So daddy, we will die? 爸爸 我们都会死吗
[50:22] Yeah, but… 是啊 但是
[50:27] A long time from now. 很久以后
[50:29] Mommy, too? 妈妈也是吗
[50:35] Mommy’s going to grow really, really old, okay? 妈妈会变得非常非常老 好吗
[50:37] And the baby? 那小宝宝呢
[50:45] Uh, the baby just took a shortcut to heaven. 小宝宝先我们一步去天堂了
[50:51] I’m sorry. 我很抱歉
[50:53] Don’t be sorry. It’s not your fault. 别难过 那不是你的错
[50:57] It’s not mommy’s fault. 那也不是妈妈的错
[51:03] The man in my room told me to go to the woods. 我房间里那个人叫我去树林
[51:08] I thought I told you to tell him to go away. 我不是叫你让他走开吗
[51:11] I did. 我说了
[51:13] And he didn’t disappear. 但是他不走
[51:15] No. He said that if I ever said that again, he’d kill mommy. 他说如果我再说 他就杀了妈妈
[52:35] Oh. Hi. 哦 你好.
[52:38] Christine, I’m sorry for your loss. 克里斯蒂娜 对于你的遭遇我很抱歉
[52:41] Uh, Dr. Chambers, I just wanted to stop by before I left. 钱伯斯医生 我只是想在离开前来看看
[52:50] Listen, if there’s ever anything at all that you need, 听着 如果你有什么需要
[52:54] recommendations, anything, please just let me know. 推荐信 或任何事 请告诉我
[52:58] I’m going to be alright. 我没事
[53:00] I just want you and your family to be alright. 我只希望你和你家人一切都好
[53:05] I appreciate that. 那真是谢谢了
[53:09] Is there something I need to know? 是不是还有些什么我不知道的事
[53:13] All I can say 我只能说
[53:15] is that ever since we lost Emms, 自从我们失去了艾米斯之后
[53:17] I feel like the people in this town 我就感觉镇子里的人们
[53:19] have just always been working against us. 处处跟我们过不去
[53:22] I watched my husband go mad. 我看到我丈夫生气了
[53:27] I watched the police arrest him time after time 我看着警察一次又一次的把他带走
[53:30] and the people of this town just shut him off 但镇里的人只想和他撇清关系
[53:33] all because he was strong and demanded answers. 只因为他不顾一切想找出个说法
[53:37] I used to think it was a black and white thing 我之前一直以为这是件非黑即白的事
[53:39] but now I am convinced 但我现在不得不说
[53:41] it’s something much more than that. 这里面的水要比我们想的深
[53:45] Protect your family, Dr. Chambers. 保护好你的家人 钱伯斯医生
[53:50] Because at the end of the day… 因为到了最后
[53:54] That’s all we have to live for. 那是我们唯一活下去的理由
[53:56] I hear you. 我知道了
[53:59] I’m sorry I couldn’t do more for you and your husband. 很抱歉我没能帮上你和你丈夫
[54:02] It’s okay. 没关系的
[54:03] Hey, hey. It’s, no… 嘿 嘿 没关系
[54:11] They’re not coming back… 他们都回不来了
[54:15] And all I can do now is pray that they are with god. 我所能做的只能是向上帝祈祷了
[54:23] I, uh… 我
[54:26] I want to give you this. 我想把这个给你
[54:30] It’s my husband’s journal. 是我丈夫的日志
[54:33] Maybe it can help you protect you and your family. 或许它能帮助保护你和你的家人
[54:39] Goodbye, Dr. Chambers. 再见 钱伯斯医生
[54:42] God bless. 愿上帝保佑你
[55:27] A search… Neuro science. 一项 神经科学的研究表明
[55:29] It’s the second link. 这是链接
[55:35] Hi, baby. Hi. 嘿 亲爱的 嗨
[55:39] What are you doing up? You should be asleep. 你怎么过来了 你应该去睡觉的
[55:40] – Can’t sleep. – Hypnagogia? -睡不着 -睡眠临界态
[55:43] What’s Hypnagogia? 什么是睡眠临界态
[55:46] It says here that “Hypnagogic hallucinations 这上面说睡眠临界态的幻觉
[55:49] “are often auditory or have an auditory component 是经常与听觉或受听觉干扰相关的
[55:53] like loud crashes and bangs.” 例如巨大的撞击或者爆炸声
[55:56] You experiencing this? 你现在有这种症状吗
[55:58] Yeah. 有
[56:01] “Hypnagogia and sleep paralysis go hand in hand. 睡眠临界态和睡眠麻痹症是伴生性的
[56:06] The paralysis itself is frequently 这种麻痹
[56:07] accompanied by additional phenomena. 还常常派生其他症状
[56:09] “Typical examples are the feeling of being crushed or suffocated, 典例即为伴有压迫感和窒息感
[56:12] “electric ‘tingles’ or ‘vibrations’ down the body, 身体里有电流刺痛和震动感
[56:15] “the imagined presence of a visible or invisible entity…” 幻想可视与不可视的实体存在
[56:22] “All of this resulting in intense emotion, 这些都会导致紧张情绪
[56:24] causing fears and sensations of dread.” 产生恐惧感
[56:44] “They appear as shadows in the edge of our vision. 它们在我们的视野边缘像影子一样出现
[56:51] It’s the hospital. 是医院来的
[56:52] I’ll schedule some testing. 我会安排一些测试
[56:54] I’m sure maybe it’s just a tumor. 我觉得那是个肿瘤
[56:56] Don’t say that. 别这么说
[56:59] What about Nathan? 内森怎么办
[57:01] I really don’t think that he’s just imagining things. 我觉得那些东西不是他想象出来
[57:03] It’s… 那就是
[57:05] He’s just having night terrors. 他只是夜惊了
[57:06] It’s just like Dr. Coleman said. 跟科尔曼医生说的一样
[57:09] He’s claiming that there’s a man coming into his room. 他说那确实有个人进到他屋子里面了
[57:11] It’s the same thing that you’re seeing. 和你看到的是一样的
[57:13] What, so he’s having hallucinations? 所以他产生幻觉了
[57:16] You’d rather believe that our son has some serious head trauma 你宁愿相信咱们孩子是受到严重精神创伤
[57:19] as opposed to being a normal little boy having nightmares? 也不愿意以为只是小孩做噩梦吗
[57:22] You’re missing my whole point. 你误会我的意思了
[57:24] He is experiencing a form of what you are experiencing. 他也出现和你一样的症状了
[57:27] You know I want to find the real reason to this. 你知道我想找到真正的原因
[57:29] – Okay. – And? -好吗 -然后呢
[57:32] And… I’ll call some old associates from ped. 然后 我会和一些老同事联系
[57:37] I’ll find Nathan a specialist. 给内森找个专家
[57:43] It’s going to be okay. 没事的
[57:46] I won’t be late. 我不能迟到
[57:59] “Best photo.” 最棒的照片
[58:19] Hey, where’s your car? I need to get out of here. 嘿 你的车呢 我得出去
[58:22] Are you okay? 你还好吗
[58:23] It’s been a tough night. 很不愉快的一晚啊
[58:25] I need to get away from all these people. 我想远离这些人
[58:26] Hey, new guy! 嘿 新来的
[58:30] Hey, new guy. This is a private party. 嘿 新来的 这是个私人聚会
[58:33] Members only. Now, lucky for you, 只供会员 现在算你走运
[58:36] it’s initiation night. 这是入会之夜
[58:37] I’m serious. 我没说着玩啊
[58:39] Get lost, man. 迷路了 兄弟
[58:43] We’re leaving, Jimmy. 我们要走了 吉米
[58:44] Where you going? 你去哪啊
[58:46] Is this like your third date? 这像不像你第三次约会啊
[58:48] If I remember correctly, 我要是没记错的话
[58:50] I think I hit it on the third date. Am I right? 我好像上了你 没说错吧
[58:52] You’re an asshole, Jimmy. 你就是个傻逼 吉姆
[58:53] Ha. I love it when she gets mad. 我就喜欢她生气的样儿
[58:55] She gets that little crease in her forehead. 额头上会有小皱纹
[58:57] Anyways, back to business. Listen, Jim… 回到正题 听着 吉姆
[59:00] Ben. 本
[59:01] Right. I’m Jim. 行 我是吉姆
[59:04] Ben, I don’t want to embarrass you, 本 我不想搞得你很尴尬
[59:07] but I am gonna have to ask you to leave, 我只想让你走
[59:09] unless of course you’re up for the initiation. 除非你来注册入会
[59:12] Ben, seriously, come on. 本 真的 走吧
[59:14] Then go, Ben. 那走吧 本
[59:17] You could go and possibly you’ll get lucky. 你能走或许你能走运
[59:20] Maybe. Personally, I know this chick 或许 就我来讲 我知道这妞
[59:22] and she’ll probably find out you’re a big pussy 她没准会发现你是个大怂逼
[59:24] and dump you within a week. 一周之内把你甩了
[59:26] Exactly like how I dumped you? 就跟我甩了你一样吗
[59:27] Ohhh. Oh, no, she didn’t. 不 她可没有
[59:34] Think about what you’re doing here. 想想你来这干什么的
[59:37] You’ve got the whole town standing here watching you. 整个镇子的人都在这看着你呢
[59:47] What do I have to do? 我需要干什么
[1:00:10] Yes, hello, I’m looking for chief Collins. 你好 我想找科林斯警长
[1:00:14] I see. Could you please tell me where he’s at? 我知道了 你能告诉我他在哪吗
[1:00:19] Right. Um, no, great, thank you. 好 不用了 谢谢
[1:00:25] This tunnel runs 3.5 miles deep 这个隧道得有3.5英里长
[1:00:28] into the mountainside. 直到山脚下
[1:00:30] All you gotta do 你要做的
[1:00:31] is walk through the tunnel to the other side 就是从隧道这边走到那边
[1:00:33] and we’ll pick you up. 我们会去接你的
[1:00:34] Come on. Man, no one’s going to be waiting for me. 拜托 老兄 没人会等我的
[1:00:36] You think little Nikki’s going to leave you hanging 你以为小妮基会让你自己在这像个被
[1:00:39] like a bad case of blue balls? Nikki? 晾在一旁的蛋蛋一样风中凌乱吗 妮基
[1:00:49] Ben. This is a bad idea. We need to leave. 本 这是坏主意 咱们走吧
[1:00:52] I can’t leave now. 现在走不了了
[1:00:53] Take the keys and put them somewhere safe. 拿着钥匙 把它们放到安全的地方
[1:00:57] Come on, take the keys. 来啊 拿着钥匙
[1:01:01] Let’s do it. 走吧
[1:01:03] No flashlights. 没有手电啊
[1:01:05] Just you and your little wee wee in your hand. 只有你和你手里的小弟弟啊
[1:01:10] Ben, please! 本 别啊
[1:01:50] Dr. Chambers. 钱伯斯医生
[1:01:52] I’m kind of surprised to see you here. 没想到能在这见到你啊
[1:01:54] Yeah, well, I felt like I could use a drink. 是啊 我想来喝酒了
[1:01:57] Hi. Bourbon. Neat, please. 嗨 波旁酒 纯的 谢谢
[1:02:01] Man after my own heart. 敬我最好的朋友
[1:02:04] Yeah, well, I… 好 我
[1:02:07] Didn’t really come here to chit-chat. 其实不是来这闲聊的
[1:02:09] Just trying to figure out what’s going on on my property. 只是想知道我那个房子怎么回事
[1:02:13] Okay. 好吧
[1:02:16] Yeah, I can’t really put my finger on it. 我不知道那是什么东西
[1:02:23] You ever see anything unexplained or out of the ordinary? 你见到过什么难以解释的超自然现象吗
[1:02:27] No, can’t say that I have. 没 我没见过
[1:02:31] Um, it’s a pretty typical country town here. 这里就是个普通的小城
[1:02:35] Pretty much find out anything about anybody 只是看他们的木桩
[1:02:39] by just looking under their wood pile. 就可以知道他们的一切
[1:02:55] Hey. 嘿
[1:02:59] Who is it? 谁在哪
[1:03:11] I got you. 抓到你了
[1:03:14] How’s that ground taste, huh? Huh? 土好吃吗
[1:03:17] You like that? 喜欢吗
[1:03:19] You going to cry? 你吓哭了吗
[1:03:21] You going to cry? Huh? 你想哭吗
[1:03:28] Yes, Darren! 干他 达伦
[1:03:41] Hey, Darren! 嘿 达伦
[1:03:47] Darren! 达伦
[1:03:48] Darren, where’d you go, man? 达伦你去哪了老兄
[1:03:53] What…? 什么鬼
[1:03:54] Come on, let’s go! 来 快走
[1:03:56] What the hell is that? 那他妈是什么鬼东西
[1:03:57] Get up! Get up! 快起来 快起来
[1:04:20] Ben! 本
[1:04:21] They’re gone! 他们死了
[1:04:23] What happened? 发生了什么事
[1:04:23] There’s something in the tunnel! It took those guys! 隧道里有什么东西 把他们俩杀死了
[1:04:26] Somebody call the police! 快报警
[1:04:29] So, Dean booth, you were around when, uh… 所以 迪恩·布斯 当他们的
[1:04:33] When they lost their child? 孩子失踪的时候你在附近吗
[1:04:36] I’ve been the chief here for 15 years. 我做了这15年的警长
[1:04:39] Must have been rough, huh? 一定挺不容易的
[1:04:42] Watch a man, a family, lose a child like that. 看着一家人 那样失去他们的孩子
[1:04:47] You’re a father, right? 你是个父亲 对吧
[1:04:49] I did everything I could for that family. 我为那家人做了一切我能做的
[1:04:53] Dean clearly lost his mind. You saw that. 迪恩绝对是疯了 你也看到了
[1:05:00] He almost attacked your son. 他差一点就伤到你儿子了
[1:05:02] Yeah, I’m not so sure about that. 是 不过我不是很确定
[1:05:08] It’s a small town. 这是个小镇
[1:05:13] Why do I get the feeling 怎么我感觉
[1:05:14] that you’re questioning my integrity? 你好像在质疑我的品性呢
[1:05:18] You tell me, chief. 告诉我 警长
[1:05:22] There’s an accident out at the Rockville tunnel. 岩城隧道发生了事故
[1:05:24] Group of kids out partying. 一群孩子出去聚会
[1:05:25] Ah, hell. 见鬼
[1:05:27] Anybody out there yet? 有人过去了吗
[1:05:28] Mills. Staties are in route. 米尔斯 施佩茨在路上
[1:05:32] Alright, let’s go. 行了 走吧
[1:05:33] Mind if I ride along? You might need a doctor. 介意我跟过去吗 你们没准需要医生
[1:05:37] Sure. Come on. 没事 来吧
[1:06:08] Ben? 本
[1:06:12] Mind telling me what’s going on? 跟我说说怎么回事
[1:06:14] Dad, there’s something in that tunnel. 爸 隧道里有什么东西
[1:06:15] It took those two guys. 弄死了那两个人
[1:06:18] Who were you here with? 你跟谁在一起来这的
[1:06:20] With Ben. 和本
[1:06:22] Son, you mean to tell me 小子 你是想说
[1:06:24] that you brought my 18-year-old daughter out here 你带着我18岁的女儿去树林里
[1:06:26] in the woods to drink beer with these derelicts? 跟这群游手好闲的人出来喝酒吗
[1:06:29] Chief Collins. 科林斯警长
[1:06:31] We searched the entire tunnel. 我们查了整个隧道
[1:06:33] There’s nothing in there. 什么都没有找到
[1:06:34] My guess is some kind of prank. 我猜是什么恶作剧
[1:06:36] No way! I saw it with my own eyes! 不可能 我亲眼看见的
[1:06:39] Saw what exactly? 看清楚是什么了吗
[1:06:39] I don’t know! These dark creature things. 我不知道是些什么暗黑生物
[1:06:41] I don’t know what the hell they were 我不知道他们是什么鬼
[1:06:42] They ripped those guys away! 他们把那几个人撕得粉碎
[1:06:43] There’s blood all over the place! 到处都是血
[1:06:45] – You must have found that. – That’s enough. -你们必须要找到它 -够了
[1:06:48] There’s no blood in there, chief. 里面没有血 警长
[1:06:49] He’s right, chief. 他说得对 警长
[1:06:52] Alright, gentlemen, 行了 先生们
[1:06:54] I want to lock down this entire area. 我想把这个地方完全封锁起来
[1:06:56] I want roadblocks on all access points. 把所有通道都封死
[1:06:59] Let’s find those kids. 去找那几个孩子吧
[1:07:01] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[1:07:02] John, I’m sorry but he’s going to have to come 约翰 很抱歉 但他得跟我们去
[1:07:05] to the station with us. 和我们一起去警察局
[1:07:07] Look, he’s… he’s clearly frazzled. 你看 他 他真的很累了
[1:07:10] I got two missing kids and your son’s a witness. 有两个孩子失踪而你儿子是目击证人
[1:07:14] He’s going to come with us. 他要和我们一起去
[1:07:17] Fine. Would you give me a minute? 好吧 能给我点时间吗
[1:07:20] Sure. 可以
[1:07:24] Dad, I saw them. 爸 我看见他们了
[1:07:26] Like the shadow people we saw on the Internet 就像我们在网上看见的暗影人一样
[1:07:28] except they’re not shadows, they’re real. 但他们不是影子 他们是真实存在的
[1:07:29] He took those guys. 他带走了那些人
[1:07:32] Okay, look. 好的 听着
[1:07:34] I’m going to get Heather and Nathan. 我去接希瑟和内森
[1:07:35] We are getting out of here tonight. 我们今晚离开这里
[1:07:37] Give me the keys. 把钥匙给我
[1:07:38] The keys. Nikki, the keys. 钥匙 妮基 钥匙
[1:07:51] Come on. 跟我来
[1:08:24] You’ve got a little bit of a fever. 你有点发烧了
[1:08:26] – I do? – You do. -是吗 -是的
[1:08:30] You really scared mommy yesterday. 你昨天真的吓到妈妈了
[1:08:35] Can I have your phone? 我能用你的手机吗
[1:08:37] Yeah. 好的
[1:08:40] Thirty minutes and lights out, okay? 看30分钟然后关灯睡觉 好吗
[1:08:43] Okay. 好的
[1:08:51] I love you, little man. 我爱你 小家伙
[1:09:00] I’ll be back to check on you, okay? 我会回来看你睡了没 好吗
[1:09:02] Okay. 好的
[1:11:08] Mommy! 妈妈
[1:11:26] Mommy! Help! 妈妈 救命
[1:11:40] Mommy! Mommy! 妈妈 妈妈
[1:11:58] Mommy! Mommy, please open up! 妈妈 妈妈 开门吧
[1:12:18] Mommy! Open up! 妈妈 开门
[1:12:21] Mommy! Mom! 妈妈 妈妈
[1:12:57] Heather! 希瑟
[1:13:04] Nathan? 内森
[1:13:12] Heather! 希瑟
[1:13:15] Hello? 有人吗
[1:13:19] Heather! 希瑟
[1:13:27] Heather? 希瑟
[1:13:31] Heather! 希瑟
[1:13:48] Come on. Don’t do this to me, baby. 快醒过来 别这么对我 宝贝
[1:14:01] Heather. 希瑟
[1:14:03] Heather! 希瑟
[1:14:49] – Nathan. – it’s me. -内森 -是我
[1:14:51] It’s me, baby, it’s me. 是我 宝贝 是我
[1:14:55] It’s me, baby. 是我 宝贝
[1:15:07] I’ve seen them. 我看见他们了
[1:15:09] They… 他们
[1:15:10] They have our son! 他们抓了我们的儿子
[1:15:16] They have Nathan! 内森在他们手上
[1:15:17] They took Nathan! 他们带走了内森
[1:15:31] What I don’t understand is 我不明白的是
[1:15:33] why you don’t have any blood on you. 你身上为什么没有任何血迹
[1:15:37] You said it exploded all over the place. 你说血溅得到处都是
[1:15:40] Chief, we have a report of 警长 我们接到钱伯斯家的
[1:15:41] a missing child out at the Chambers’ property, 失踪儿童的报告
[1:15:42] possible abduction. Please advise. 可能是绑架 请求指示
[1:15:45] I’ll handle it. 我来处理
[1:15:47] You stay put. I’m not finished with you. 你呆在原地 我还没有问完
[1:15:49] Dude, that’s my family. Are you serious? 老兄 那是我的家人 你是认真的吗
[1:15:52] – Sit down. – If something is wrong… -坐下 -如果有什么事情
[1:15:53] Sit down. You’re the last person to see 坐下 那两个失踪人员
[1:15:56] two men who are now officially missing. 你是最后一个见到他们的人
[1:15:58] You’re not going anywhere. 你哪儿也不能去
[1:16:00] Wait, wait, wait! You can’t leave me here! 等等 等等 你不能把我留在这里
[1:16:02] Watch me. 看我的
[1:16:22] My dad have you on baby-sitting duty tonight? 我爸让你今晚照看孩子吗
[1:16:28] Maybe I just thought we’d appreciate 或许我只是想我们一起
[1:16:29] spending some quality time together. 度过一些美好时光
[1:16:32] Alone. 就我们两
[1:16:35] My phone died. 我的手机没电了
[1:16:36] Got to check my Facebook. 想看看我的脸书
[1:17:40] What are you doing to me? 你在对我做什么
[1:18:00] Just printing some pictures. 打印了一些图片
[1:18:04] Alright. 好吧
[1:18:32] I got to pee. 我要去上厕所
[1:18:50] Hello? 喂
[1:18:52] Can anybody hear me? 有人能听见我说话吗
[1:19:00] Help me! 帮帮我
[1:19:02] Get me out of here! 让我出去
[1:19:16] Run, run, run! 跑 跑 快跑
[1:19:18] Run, run, get in, get in! 跑啊 快跑 上车 快上车
[1:19:20] Go, go, go! 走 走 走
[1:19:23] Alright. Hold on. 好了 等等
[1:19:28] It’s chief Collins. 是科林斯警长
[1:19:29] We’re in here, chief. 警长 我们在这里
[1:19:35] What are you doing with the gun, John? 你拿着枪干什么 约翰
[1:19:38] John! 约翰
[1:19:41] Batteries! Heather, where are the batteries? 电池 希瑟 电池在哪里
[1:19:44] Where are… 在哪
[1:19:45] – Where are the batteries? – Upstairs. -电池在哪儿 -在楼上
[1:19:48] Where are you going, John? 你去哪里 约翰
[1:19:49] I’m going into the woods to get my son! 我要去树林里找我儿子
[1:19:51] I’ve got all accesses blocked and I-80 shut down. 我封锁了所有的道路 I-80也关闭了
[1:19:55] Whoever took your son will never make it out. 无论谁带走了你的儿子都不会成功的
[1:19:57] We need to hold tight. 我们要坚持下去
[1:19:58] I guarantee you whoever took my son, 我敢保证 不论是谁带走我的儿子
[1:20:00] is the same thing Ben saw in the tunnel tonight, 和本今晚在隧道里看到的
[1:20:02] and the same thing I saw outside of Dean’s house! 以及我在迪恩家外看到的是一样的
[1:20:06] You told me that you didn’t see anyone else at Dean’s house. 你告诉我你没有在迪恩家看到任何人
[1:20:08] I didn’t tell you because you would’ve said I was crazy, 我没有告诉你是因为你会说我疯了
[1:20:11] and probably would’ve convinced the town that I was. 还可能会让小镇的人都觉得我疯了
[1:20:13] Heather! Batteries! 希瑟 电池
[1:20:15] I can’t find them! 我找不到
[1:20:19] So, you going out there? 那么 你要出去吗
[1:20:22] Yes, I’m going to get my son back. 是的 我要带我儿子回来
[1:20:27] Mom, what happened to me that night I went missing? 妈妈 我失踪那天晚上发生了什么事
[1:20:30] We’ve talked about this. 我们已经说过这事了
[1:20:31] Tonight when we were at the railroad tunnel, 今晚我们在铁路隧道时
[1:20:33] I remembered being there as a little girl. 我记起我小时候去过那儿
[1:20:35] What… what are you talking about? 什么 你在说什么
[1:20:37] I remembered dad carrying me away that night, from a tunnel. 我记得那天晚上爸爸把我从隧道里带走
[1:20:40] I remembered the man. 我还记得那个男人
[1:20:42] What man? 什么男人
[1:20:43] The hat man. The man from my dreams. 戴帽子的男人 我梦里的那个男人
[1:20:46] And the two boys that went missing. 还有那两个失踪的男孩
[1:20:47] I saw them going into the tunnel with the man. 我看见他们和那个人一起进了隧道
[1:20:54] Look. 看
[1:20:57] Did they ever find these boys? 他们找到这些男孩了吗
[1:20:59] No. They didn’t. 不 他们没有
[1:21:04] Let’s think rationally here. You need to calm down. 让我们理性地思考 你需要冷静下来
[1:21:07] My son has been ripped from his house by some monster 我儿子被某个怪物从家里抓走了
[1:21:10] and you want me to be calm? 你还要让我冷静下来吗
[1:21:11] You think that’s rational? 你认为这合情理吗
[1:21:14] You know what I think? 你知道我怎么认为的吗
[1:21:16] I think you know what happened out there. 我认为你知道外面发生了什么
[1:21:19] I think you know what was wrong with Dean booth 我认为你知道迪恩·布斯出了什么问题
[1:21:21] and you didn’t do anything. 你却什么都没做
[1:21:25] What’s in your wood pile, sheriff? 你到底在隐瞒些什么 警长
[1:21:41] Mr. Chambers, I need you to set the gun down 钱伯斯先生 我需要你放下枪
[1:21:43] and move away from the table. 然后离开桌子旁
[1:21:44] What? 什么
[1:21:46] Back up and place your hands on the counter. 退后然后把你的手放在柜台上
[1:21:50] Seriously? 你认真的吗
[1:21:51] Put your hands on the counter now! 把你的手放在柜台上
[1:22:01] I couldn’t find any… 我找不到
[1:22:02] Chief? 警长
[1:22:07] Stop it! 住手
[1:22:10] Stop it! You’re going to kill him! 停下来 你要杀了他了
[1:22:11] Back away from us! 离我们远点
[1:22:12] Marty, that’s enough! 马蒂 够了
[1:22:19] What the hell are you doing here, Annabelle? 你到底在干什么 安娜贝尔
[1:22:21] I know what you did. 我知道你做了什么
[1:22:25] here we go. 这就要开始了
[1:22:27] The town crazy is going to preach her bullshit to us. 镇上的疯女人要向我们宣扬她的狗屁话了
[1:22:33] Don’t start with me tonight. 今晚别惹我
[1:22:34] You took those boys. 你带走了那些男孩
[1:22:36] Shut up, Annabelle! 闭嘴 安娜贝尔
[1:22:38] That’s enough! 够了
[1:22:39] Dad, I remember. 爸爸 我记得
[1:22:49] I did it for you, honey. 我是为了你 亲爱的
[1:22:54] I had no choice. 我别无选择
[1:22:56] I couldn’t lose you. 我不能失去你
[1:23:03] What the hell are you looking at? 你他妈在看什么
[1:23:06] You would have done the same thing! 你也会做同样的事
[1:23:08] No, I wouldn’t. I would’ve done the right thing. 不 我不会的 我会做正确的事
[1:23:14] Let’s go get Nathan. 我们去找内森
[1:23:58] Listen to me. 听我说
[1:24:01] That tunnel, it runs two and a half miles into the mountainside. 那条隧道 通向山腰2.5英里的地方
[1:24:06] Are you sure that you want to go in there? 你确定要进去吗
[1:24:08] I don’t have a choice. 我别无选择
[1:24:17] They’re here. 他们来了
[1:24:20] Where? 在哪里
[1:24:22] Look at the walls of the tunnel. 看看隧道的墙壁
[1:24:27] Use your peripheral. 使用你的外围设备
[1:24:32] Holy shit. 天啊
[1:24:34] Mommy! 妈妈
[1:24:36] – Nathan? – Mommy, help! -内森 -妈妈 救命
[1:24:38] Nathan! 内森
[1:24:40] Oh, my god, baby, are you okay? 天哪 宝贝 你没事吧
[1:24:42] John, he’s in there, they have him. 约翰 他在里面 他们抓住了他
[1:24:44] Listen to me. 听我说
[1:24:45] I am going in there. 我要进去
[1:24:47] Just like chief Collins did 就像科林斯警长那样
[1:24:49] but I am going in by myself. 但我要一个人进去
[1:24:50] I can’t lose you, too. 我也不能失去你
[1:24:53] You know I always wanted to make you happy, right? 你知道我一直想让你开心 对吧
[1:24:57] You know that. 你知道的
[1:25:00] I’m getting our son back. 我要带我们的孩子回来
[1:25:02] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[1:25:22] – I’m going. – No, you need to stay here. -我要去 -不 你得呆在这里
[1:25:23] – Dad! – Listen to me! -爸 -听我说
[1:25:26] You need to protect our family. 你需要保护我们的家庭
[1:25:31] Okay? 好吗
[1:25:33] Come here. 过来
[1:26:37] No! 不
[1:26:38] I’m going in there! 我要进去
[1:26:42] That’s my dad! 那是我爸爸
[1:26:43] I’m going in there! 我要进去
[1:26:44] You can’t! 你不能
[1:26:45] You have to stay here. No. 你必须留在这里 不
[1:26:48] – That’s my dad. – I know. -那是我爸爸 -我知道
[1:27:01] Ben 本
[1:27:03] It’s Nathan. It’s your son. 是内森 是你儿子
[1:27:05] It’s your son! Come here! 是你儿子 过来
[1:27:07] Nathan! 内森
[1:27:11] Nathan. god. 内森 天哪
[1:27:22] Mommy. 妈妈
[1:27:23] Yes, honey? 是的 亲爱的
[1:27:25] I saw daddy. 我看见爸爸了
[1:27:29] Listen to me. It’s going to be okay. 听我说 一切都会好起来的
[1:27:32] it’s going to be okay. 不会有事的
[1:28:55] Heather? 希瑟
[1:29:01] You’re… 你
[1:29:09] Thank god… 感谢上帝
[1:29:13] Ben. 本
[1:29:15] Buddy, you… 伙计 你
[1:29:31] I… i… 我 我
[1:29:37] guys. I’m right here. 大家 我在这里啊
2017年

文章导航

Previous Post: Malicious(心怀恶意)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Black Bear(心有猛兽)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号