Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Beastly(野兽男孩)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Beastly(野兽男孩)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:野兽男孩
英文名称:Beastly
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:22] And the next candidate for Buckston High School 接下来是布兰克斯顿高中的候选人…
[01:24] Green Committee President, Kyle Kingson. 绿化委员会主席 凯尔·金森
[01:34] True or false… 真的或假的…
[01:37] you are an aggressively unattractive person. 你是一个有冲劲却没吸引力的人
[01:41] Hatchet face, face-ache, face like burnt lego? 瘦削的脸 痛苦的表情 脸像似被烫上标志?
[01:46] Or did you only just miss the beauty boat. 或是你以为只有你错过美丽的航行?
[01:49] Any which way, best embrace the suck. 用尽各种方法想去拥抱 真是差劲极了!
[01:53] Beautiful people get it better. 美丽的人更容易得到它
[01:56] That’s just the way it is. 那是唯一的方法
[02:07] So-So…what does this got to do 所以 所以…到底该怎么做?
[02:11] with running for Green Committee President? 竞选绿化委员会主席?
[02:14] Not much. Except… 不够 除非…
[02:17] you’ll never elect me ’cause of my commitment to the environment. 你们不选我 只因我对环境有承诺
[02:21] I don’t have one. I want this for my transcript. 没有例外 我要这个成为我的成绩
[02:24] But what you got to ask yourselves is, 但…你们该问自己的是…
[02:26] should you vote for me just because I’m the rich, popular, 如果你选我只是因为我有钱 受欢迎…
[02:30] goodlooking guy with the famous dad? 长得好看而且有个名人老爸?
[02:34] And the answer is, hell yeah. 我只能说 这就对了!
[03:00] Palm of your hand, man, palm of your hand. 掌声鼓励鼓励 各位 掌声鼓励!
[03:03] Stellar Angels in America essay. 美国评论的光辉天使
[03:05] I appreciate all the extra time you spent with me, Mr. Bernstein. 伯恩斯坦先生 很感激你在我身上的花费与时间
[03:08] You hate that teacher’s guts. 你讨厌那个老师的胆量
[03:10] Whatever it takes, ’til the college recs are in. 不管怎样 这是学院的经济共同体
[03:12] Speech killed. 语言能杀人
[03:13] Speaking of killing, you see that ball-biting, voodoo-tatted slut. 说到杀人 你看那个咬着球看似女巫的贱女人
[03:16] But really, who gives? Stick to my mantra 不过说真的 谁给?坚持我的口头禅…
[03:19] steer clear of the witch. 避开巫婆
[03:20] I’ll put it out of your head later. 我将从你的后脑勺将它熄灭
[03:26] What the shit? 什么鬼东西?
[03:39] Maybe it’s just me, 或许这就是我…
[03:41] but shouldn’t whoever runs the Green Committee 但不应该让人随便执掌绿色委员会
[03:42] actually care about things green? 真的关心绿色事务吗?
[03:46] Or be green, like the rest of your facially disabled coven? 或是像其他脸残的女巫 假借绿能?
[03:49] Throw it to someone deserving. 把它丢给应得的人
[03:51] Lindy Taylor’s only going for Treasurer 林迪泰勒 只为了当会计
[03:53] because she knew she couldn’t win President against you. 因为她知道她无法选赢你
[03:54] No, no, no. I… 不 不 不 我…
[03:55] But I think we’re all hoping that in the privacy of the voting booth 但我认为我们的希望全在那隐秘的投票亭里
[03:58] your bandwagoneers will stop fearing for their social lives 你的团队将停止担心他们的社交生活
[04:02] and make the right choice. 并且做出正确的选择
[04:04] And might I just add, 而且可能我只是补充说明
本电影台词包含不重复单词:971个。
其中的生词包含:四级词汇:116个,六级词汇:52个,GRE词汇:67个,托福词汇:87个,考研词汇:129个,专四词汇:96个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:246个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:06] looks are important to you. 容貌对你很重要
[04:10] They’re important to everyone. 它对每个人来说都很重要
[04:11] Except you, clearly. 很显然的 除了你以外
[04:19] Appreciate the smear campaign and kudos to you and 感谢你对我名声的抹黑
[04:22] your bitchcrafty friend for staging a little coup, 你那狗娘养的朋友发生了点小政变
[04:24] but if you wanted Prez, you shoulda had… 但如果你想要 佩雷斯 你早该有了…
[04:26] Actually, I don’t want Prez, 实际上 我不想要 佩雷斯
[04:28] I don’t know Kendra and I don’t let others speak for me. 我不认识肯德拉 也不用别人为我说话
[04:30] But maybe that’s just me being the defensive scholarship kid. So, 但…也许那只是我对学术小孩的防御 所以…
[04:34] best of luck tomorrow. 祝你明天好运
[04:36] And it’s nice to finally meet you after three years. 很高兴三年后终于认识你
[05:00] How are you? 你好吗?
[05:02] Not bad. 不错
[05:08] Elections today. 今天选举
[05:09] Great. 太好了
[05:11] No, not you. I was talking to my son. 不 不是你 我是在跟我儿子说话
[05:13] – Did us proud. – Yeah, all right. -我们很自豪 -是的 没错
[05:16] Experimented with heroin too. 也尝试了海洛因
[05:18] Terrific. Uh, wait, hold on. Jill, I got to go. 棒极了 嗯 等会 吉尔 我得走了
[05:22] Hey, I’m sorry, Jill got canned. 嘿 对不起 吉尔要开录了
[05:25] Yeah, it’s probably the way the baby ten looked on camera. 是呀 这是个方法 让十个婴儿看着摄影机
[05:28] and she’s a big-boned girl to begin with. 只要一开始工作 她就是个强势的女孩
[05:31] People like people who look good. 人们喜欢看起来很好的人
[05:33] Anyone who says otherwise is dumb or ugly. 大家都认为其他人是愚笨或丑陋的
[05:38] – Who’s Jill? – I told you about her. -谁是吉尔? -我就是在说她
[05:40] I don’t think so. 我不这么认为
[05:42] And I know this because the last time we had a conversation 而且我知道这些是因为上次的对话
[05:44] that lasted more than five minutes was sophomore year. 我们对话超过五分钟 是我二年级时
[05:46] I hear you. Why don’t you leave me alone? 我听到了 你可以不要烦我吗?
[05:48] When I told you I had brain cancer. 当我告诉你我有脑癌的时候
[05:58] And? Oh, shoot. Hang on. 然后呢?哦 拍摄 等一下
[06:02] Rob Kingson. 罗布·金森
[06:12] What? 什么?
[06:13] Nothing. I say good night. 没事 我说晚安
[06:16] Why, ’cause you need to get home to your sixteen children? 为什么?因为你必须回家照顾你的十六岁小孩吗?
[06:19] My three children live in Jamaica with their father, which you know. 我的三个小孩跟她父亲住在牙买加 你知道吗?
[06:23] Do me a favor. 帮我个忙
[06:25] Save the sob stories 保存这伤心的故事
[06:26] for your heart-to-hearts with Mr. Clean. 给你心连心的 柯林先生
[06:29] You no vex me, 你激怒不了我
[06:31] you stoosh ginnygog. 扫到台风尾…
[06:34] And next year’s GC president Kyle Kingson. 明年的绿色委员会执行长 凯尔·金森
[06:49] Josh Black, please report to the principal’s office. 乔希·布雷克 请向校长室回报
[06:56] Don’t think it was a landslide, if it makes you feel better. 别认为这是下坡 如果它让你感觉更好的话
[06:58] And… and I’m sorry. 而且…我很抱歉
[06:59] Is bullshit one word or two? 废话是一个字还是两个字?
[07:01] No, it’s not… And I want to make it up to you. 不 这不是…而且我想让你决定
[07:03] I get two Green Party VIP passes. 我得到两个绿色派对贵宾通行证
[07:05] Scores you greenroom access, that kinda thing. want one? 可以让你进入绿色派对 想想 要一个吗?
[07:11] – What’s the catch? – No catch. -这是收买吗? -当然不是
[07:13] – So I’d be like, going with you? – Yeah. -因此我将会像是和一起你去? -是的
[07:17] What about your girl friend? 那你女朋友呢?
[07:18] Deep-fried barbie doll e-dumped me last night. 那个芭比娃娃昨晚我甩了她
[07:21] Hey, I don’t know what game this is, but I’ll play. 嘿 我不清楚你想玩什么游戏 但我奉陪!
[07:23] Really? 真的?
[07:24] Everyone deserves a second chance. 每个人都该有两次机会
[07:26] Besides, you know what they say about me, don’t you? 此外 你知道他们说我什么吗?
[07:30] Vicious gossip. 流言蜚语
[07:32] And only idiots screw with witches. 只有白痴才会和巫婆在一起
[07:36] Careful now. 小心了
[07:50] Tell me you did not get a cheap-ass rose. 别告诉我你只买得起便宜的烂玫瑰
[07:52] Them no have the orchid. 他们已经没有兰花
[07:54] They didn’t have it? 他们没有?
[07:55] I told you two weeks ago to order it. 我两个礼拜前就叫你订了
[07:57] You tell me yesterday, 你昨天才告诉我
[08:00] But listen. 但是听着
[08:03] “A symbol of humility, the white rose also say, 白色的玫瑰象征”谦逊”
[08:07] ‘I am loyal and worthy of you.'” 和”值得忠诚以待”的人
[08:17] WTF? 这是什么鬼东西(WTF缩写)?
[08:19] And it also means I am loyal and worthy of you. 这意味着你是值得我忠诚以待的人
[08:21] – Go blow a goat. – I’m sorry. -去你的 -真的很抱歉
[08:23] The orchid was this year’s yellow ribbon. 兰花是今年的黄丝带
[08:24] It was a political statement. 这是置入性行销
[08:26] Thanks for making me look like an insensitive bitch. 感谢你让我看起来像一个没有感觉的婊子
[08:34] I mean does it suck so bad? 我看起还很糟糕吗?
[08:36] No, it’s… badass. 不 只是…坏蛋
[08:42] Did I ever congratulate you on treasurer? 我曾经向你祝贺当个会计吗?
[08:44] Probably never apologized for my aholian election behavior either. 可能我从不为我的选举行为道歉
[08:48] Well… two weeks ago was the first and last time 嗯…两周前 是第一次也是最后一次
[08:50] you spoke to me in three years. 这三年中唯一的对话
[08:51] So, um… no. 所以 嗯…没有
[08:53] Sorry on all counts. 我为我所有的过错道歉
[08:56] Got to slave here all night? 整晚在这里拼命工作?
[08:57] Slaving all year. 整年都在拼命工作
[08:58] Work-study? 工读?
[08:59] Yeah. I’m saving for the Machu Picchu trip. 是呀 我正在存钱去秘鲁的马丘比丘古城旅行
[09:03] But my shift’s almost over. 所有的时间都在轮班
[09:04] Just in time for the real fun. 只有这样才是真的开心?
[09:06] Yeah, right. 是呀 没错
[09:07] She blows it off. Too cool for school? 学校太酷了 对你有所打击?
[09:10] Definitely not. Just… 非也 只是…
[09:11] Not your thing. 不是你的事?
[09:13] That, and… well, that. 那 而且…好吧 那
[09:17] What can I say? I’m substance over style. 我能说什么?我是实质重于风格
[09:19] A dying breed. 濒临绝种
[09:21] Never too late to join. 加入永远不迟
[09:22] Think I already drank the kool-aid. 我想我已经喝太多了
[09:25] Always hope. 总是希望
[09:29] – Take a picture with me. – What? -跟我拍张照吧 -什么?
[09:32] School newspaper. 校刊使用
[09:38] But I’ll need to approve it before it runs. 但…刊登前 要经过我的批准
[09:41] Hold up. 等等
[09:43] – What else’ll I do with it? – “I’m worthy of you.” -我还戴这做什么呢? -“我值得你”
[09:45] What? 什么?
[09:48] What white roses mean. 白玫瑰的意义
[09:51] Lamecore, I know. 我知道花语
[09:52] And obviously not what I, uh, thought you meant. 很显然 不是我 嗯 还以为你的意思
[09:55] No, it’s just… 不 这只是…
[10:34] See you later. 待会见
[10:36] Don’t be a stranger. 别当个陌生人
[10:38] – What’s with her? – Pity mack. -为什么和她在一起? -抱歉老兄
[10:41] Cause you got a flesh-eater at 4 o’clock. 你的菜在4点钟方向
[10:45] And here we go. 我们开始吧
[10:52] You actually bought it. 你真的来了
[10:54] You bought that I’d hook up with you 你以为我会和你一起来对吧?
[10:57] the self-mutilated, tatted Frankenskank 怎不撒泡尿照照镜子?
[11:00] who publicly humiliated me, almost cost me the election? 是谁公开羞辱我 几乎毁了我的选举?
[11:04] No dice, sunshine. 没办法施咒吗?
[11:06] But hey, you can buy a ticket. 但是 嘿 你也可以买票
[11:10] Or here’s a secret. 或是这是个秘密
[11:12] Sometimes they let you in just ’cause you’re eyecandy. 也许他们让你进来是因为你的眼神甜美
[11:16] She eye-candy? 她的眼神甜美吗?
[11:17] Rules are she needs a ticket. 按照规定她需要买票
[11:20] Ah well, que sera, sera. 唷 不错唷 “抠 须拉 须拉”
[11:23] Spanish for sucks to be an ugly cow. 西班牙语的意思是一只丑陋的母牛
[11:28] I only came to give you a second chance. 我只是来给你第二次机会
[11:31] – Guess I blew it. – I Guess so. -我想我搞砸了 -没错
[11:32] But Kyle? 但是 凯尔
[11:35] Best embrace the suck. 临时抱佛脚 是来不及的
[12:15] Relax. Kyle, I already forgave you. Come on. 放松!凯尔 我已经原谅你了 来吧!
[12:19] God, you’re sweating like a pig. 天哪 你汗流的像条猪
[12:25] You see the way she looked at me? 你看那里 她在监视我
[12:27] So what? 那又怎样?
[12:29] – I got to go. – Kyle. -我必须离开 -凯尔
[13:11] How are you feeling, Kyle? 你觉得怎样 凯尔?
[13:14] Kendra? what’re you doing here? 肯德拉?你在这做什么?
[13:18] I’m here for everyone who just missed the beauty boat. 我在这里 只是因为有人错过了美好的航行
[13:22] What? 什么?
[13:23] And all the self-mutilating, tatted Frankenskanks. 还有快洒抛尿照照镜子
[13:26] It was Ajoke. 那只是开玩笑
[13:28] I didn’t get it. 我不接受
[13:30] But pretty soon, you will. 再过不久 你将…
[13:33] You have a year to find someone to love you. 你有一年的时间去找个人来爱你
[13:36] Before the tree blooms again. 在这树再次开花之前…
[13:41] When the spring flowers bloom again, the year is up, 当春天百花盛开了 一年结束
[13:46] And either the words “I love you” will release you from the spell 一句真心的”我爱你”才能解开诅咒
[13:50] or stay like this forever. 或是永远变成这样
[13:52] Like what? 什么?
[13:57] No! 不!
[14:03] No! 不!
[14:06] No! 不!
[14:10] As aggressively unattractive outside as you are inside. 你也是一个积极却没吸引力的人了
[14:14] Wait! 等!
[14:17] You have a year to find someone to love you. 你有一年的时间去找爱人
[14:21] or stay like this forever. 或永远变成这样
[14:50] Dad. 爸爸
[14:52] Jesus, you scared me. 天呀 你吓到我了
[14:53] Don’t turn on the light. 别开灯
[14:56] – Why? – Please. -为什么? -拜托
[14:58] What’s going on? 怎么回事?
[15:01] Why do you love me? 你为什么爱我?
[15:02] Kind of a question is that? 同样的问题?
[15:04] – Just answer it. – Because you’re my son. -只管回答 -因为你是我的儿子呀
[15:07] But-But do you believe in magic? 但…但是你相信魔法吗?
[15:11] Magic? what the hell are you… 魔法?你到底怎么了?
[15:18] Kyle? 凯尔?
[15:21] His vision and hearing. 他的视觉和听觉…
[15:24] That’s all you’ve got? 你知道这些?
[15:26] And, of course, his insides are just as normal as-as they were before, 而且当然 在这之前他的心理状况是正常的
[15:31] but the skin won’t change no matter what we do. 不管我们怎么做他的皮肤都不会改变
[15:33] Now, what about skin grafts or face transplants? 现代的脸部与皮肤移植手术也不行吗?
[15:36] I mean, look at him, look at him. 我的意思是 看看他 你们看看他
[15:40] He doesn’t want to live life looking like this. 他已经不想活了 看起像这样
[15:42] We’d risk anything. 我们接受任何风险
[15:44] What? 什么?
[15:49] Kyle, we are going to find somebody else. 凯尔 我们可以找别人
[15:51] I’m not taking “no” from Dr. Crap-For-Brains. 我不是不接受废话博士的换脑袋提议
[15:52] We will fix this. 我们会治好它
[15:54] Yes, because we’d risk anything, including me dying. 是呀 因为我们接受任何风险 包括我死去
[15:56] No-No, that’s not what I meant. 不 不 那不是我的意思
[15:57] It just came out that way. 只是后来知道的方法之一
[15:59] Or did it come out because that is what you meant? 所以就要做吗?这就是你的意思
[16:02] No. 不
[16:11] Come on. I have a surprise for you. 来吧 给你个惊喜
[16:18] What do you think, Kyle? 你觉得怎样 凯尔?
[16:20] It’s private, safe. 隐密又安全
[16:22] People can’t be spying all the time. 狗仔绝对找不到
[16:25] Plus, I’m thinking I might get you that motorcycle you’ve always wanted. 另外 我买了你一直想要的摩托车
[16:32] Where’s your room? 你的房间在哪?
[16:34] It’s right across the hall. 在对面大厅
[16:36] Don’t worry. I will take care of whatever you need. 别担心 我会提供任何你需要的
[16:42] Still need to get my stuff. 所以我必需忙我自己的事业
[16:46] But we’re keeping the place in the city? 所以我们是在同一座城市里吗?
[16:52] So I can crash there late nights if need be. 所以如果需要加班我都会很晚回家
[16:59] Dad? 爸?
[17:01] Yeah? 什么事?
[17:08] Hey, hey. 嘿 嘿
[17:18] Okay, I have a four-o’clock call, so I will check in right after that. 好吧 我四点还有事 所以之后我会再正确的检查
[17:23] And Zola’s right here. Okay? 还有左拉也在这 好吗?
[18:28] Who’re you? 你是谁?
[18:29] Mary Poppins. 欢乐满人间
[18:33] The tutor. Uh, your dad hired me. I’m supposed to move in today. 导师 嗯 你爸爸雇我的 我应该在今天搬进来
[18:40] Tell my father he can carpe diem in hell. 告诉我爸 他只能在地狱里及时行乐
[18:43] Happy to. 我很乐意
[18:44] Meantime, how about you cage the rage 同时 你的愤怒之笼舒适吗?
[18:46] and invite me in for a nice, hot bowl of Dad sucks? 并且给我一间舒适的 你一头热的烂爸爸
[18:49] Saw right through that one, Oprah? 有锯子那间 奥普拉要吗?
[18:52] Yeah, it’s a little gift I have. 是呀 没想到我还有小礼物
[18:53] Especially since I can’t actually see. 特别是我无法真实地看见
[19:07] – Hi, I am will. – Come in. -嗨 我是威尔 -进来
[19:09] I’ll get Zola. She’ll welcome you to hell, 我去叫左拉 她会欢迎你到地狱
[19:13] fix you up with your own bedroom, and explain what happened to me and… 整理你的房间 并解释我身上发生什么事
[19:17] and what I did to deserve this. 我没有什么值得的
[19:20] Oh, and please-please, hang with us. 还有 拜托 拜托 我们是一起的
[19:23] Gouge the old man for everything he’s worth. 古奇(名牌包)老人 他的一切都有价值
[19:26] He deserves it. 他应得的
[19:29] You know what? Obviously, he forgot 你知道吗?显然 他忘了
[19:30] to spin the borderline hostile act of hiring a blind guy 请了一个不知周边满是危险的盲人
[19:33] to tutor his creepshow son. 来教他像蠕虫般的儿子
[19:35] As for learning calculus, I think… 如果你是教微积分 我想
[19:36] I’ll take a pass. 我一定PASS!(因为你看不到我作弊)
[19:43] Nice to meet you. 很高兴认识你
[19:52] Sorry, I come back later. 抱歉 我回来晚了
[20:05] How old are your kids? 你的孩子多大了?
[20:10] Sixteen, thirteen, ten. 十六岁 十三岁 十岁
[20:27] You just left them? 你就这样离开他们?
[20:31] Can’t get them green cards. 我没办法给他们绿卡
[20:33] But you left them. 你就是离开他们
[20:39] Parents do what they do with what they know. 父母知道他们自己在做什么
[20:43] They were not very big when I leave. 当我离开时 他们都还很小
[20:45] It was five years. 已经五年了
[20:47] For my little one, it is half his life. 对于我最小的孩子 这是他生命的一半
[20:56] There is a hole in my heart. 我的心里有一个缺憾
[21:01] So I know your father will come. 所以我知道你的父亲一定会回来
[21:06] I don’t think so. 我不这么认为
[21:26] Rob Kingson. Leave a message. 罗布·金森 留言
[21:28] It’s me. 是我
[21:33] Could you do me a favor? 可以帮我个忙吗?
[21:35] I, uh, I know we were rescheduling for the next week, 我 嗯 我知道我们是安排下周
[21:41] or maybe it was the week after, but… 是一周后 但是…
[21:49] Maybe we should… 也许我们应该…
[21:52] Maybe we should just not pretend anymore. 也许我们应该别装了
[23:25] Sweet. 亲爱的
[23:37] Kendra! 肯德拉!
[23:40] Kendra! 肯德拉!
[23:41] Kendra! Kendra! 肯德拉!肯德拉!
[23:43] I am begging you. 我求你
[23:46] Please make it end. Please. 请你结束吧 拜托
[23:48] I can’t do that. 我没办法
[23:49] But-But I get it. 但是 但是我知道
[23:50] I…I know what it’s like to be shit-ugly. 我 我知道什么东西像狗屎一样丑陋了
[23:53] So-So you got me, five months is enough, 所以 所以你教训我五个月就够了
[23:57] I learned the lesson. 我学到了教训
[23:59] You learned nothing. 你没学到任何事情
[24:01] Find someone who can see better than you can. 找个敢看你的人
[24:06] Seven more months for someone to say, “I love you.” 靠最后的七个月让她对你说”我爱你”
[24:11] Please! Make this go away! 拜托!别走!
[24:22] Sloan? 斯隆?
[24:28] That sounded like Kyle, didn’t it? 听起来像是凯尔 对不对?
[24:30] Weird. I suck not writing him back. 怪异 我很讶异网路留言他根本都没回
[24:34] I suck more. 我更惊讶!
[24:35] Well, but honestly, with him gone, it’s kind of a relief. 嗯 但老实说他走了 我却有一种心安感
[24:40] Like, I always felt like I had to be on 就像 我总是觉得我必需随传随到
[24:42] and mean, like really mean… to keep him entertained. 很自私的 真正的意思是…随时保持让他快乐
[24:48] And I know what you mean. 我知道你的意思
[24:54] Hey. 嘿
[24:55] Sorry. 抱歉
[24:57] And I’m sorry to spy on you, spying. 我很也抱歉打扰你的观察和刺探
[25:05] Unbelievable. 难以置信的
[25:07] But it does sorta feel like the death of romance unfolding 但它确实有几分死亡的浪漫感
[25:10] before your very eyes, doesn’t it? 你之前的每个眼神 不是吗?
[25:13] Doesn’t she have a boyfriend? 她没有男朋友吗?
[25:14] Yes, this is what I’m saying. 没错 这就是我要说的
[25:19] What happened to romance? 发生什么浪漫的事?
[25:22] Sappy, soppy longhand love letters 浓情缠绵手写的情书
[25:29] and you really, really don’t have to keep listening to me, by the way. 而你真的 真的不继续听我说的吧
[25:33] Thing is that guy they were talking about? 不管他们在谈论什么事情?
[25:36] They’re way off. 他们有自己的路要走
[25:38] Personally I respect that he called things as he saw them, 我尊重他个人的事情 因为他看到所谓的他们
[25:43] even if he did see them wrong. 即使他没有看到他们错了
[25:46] Do you know what it really was? 你知道什么是真实的吗?
[25:48] What? 什么?
[25:50] He was a shot of life. 他活在我的照片中
[26:38] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧?
[26:48] How do you do that? 你怎么做到的?
[26:50] I went to this dance and some emo chick gave me a dart hex. 我就是喜欢跳舞 小妞和飞镳
[26:55] Bite me. 咬我呀
[26:58] Oh hey, now you’re up, want to learn something? 嘿 既然你已经起来了 想学什么吗?
[27:03] – No! – Be careful. -不! -小心
[27:05] Lose your smarts, blondes will be telling jokes about you. 失去你的智慧 金发碧眼的女人将笑你
[27:17] My dad always said that how much people like you 我爸总是说有多少人喜欢你…
[27:20] is directly proportional to what you look like. 跟你的长相成正比
[27:28] But they hated me. 但是 他们恨我
[27:35] High school unquestionably sucks ass. 高中生活这是无疑的烂
[27:40] You went to regular school? 你去过正规的学校?
[27:42] At fifteen, my friends lost their virginity. 在十五岁 我的朋友失去了贞操
[27:45] I lost my sight. 我失去了我的眼睛
[27:48] But living hell has its upside. 但是活的地狱有它好处
[27:51] – Like better hearing? – Yeah. -像是听得更清楚? -是的
[27:53] And chicks dig blind guys. 而且小妞喜欢盲人
[28:00] Too bad they don’t dig ugly guys. 太可惜了 小妞不喜欢丑男人
[28:04] How do you know? 你怎么知道?
[30:22] Defying expectations, 不顾期望
[30:24] Blindie keeps up his bitchin’ sense of style. 布林 死后持续发酵他美丽的时代感
[30:28] A holdover from my seeing days. 我每天看着过去的事物
[30:31] Point being, no matter what, how you look matters? 事物的好坏 只取决于你如何看待
[30:35] Point being, it’s not about how others look at me, 不是别人如何看我
[30:40] it’s about how I look at myself. 这是关于我如何看待自己
[30:44] Mental Rubiks cube, I know, 心智魔术方块 我知道
[30:46] but one day it’ll make sense. 但总有一天它会是有意义的
[33:34] Ass-wipe. 浑蛋
[33:36] You have the humor of a marmot. 你有土拨鼠的幽默
[33:39] So, I heard someone sneaking in late last night. 所以 我听到有人在昨天深夜偷偷回来
[33:43] Where’d you go? 你去哪了?
[33:44] Isn’t the benefit of having no parents that you have no parents? 是不是有利益没父母 你有没有父母?
[33:49] Get off my back. 饶了我吧
[33:51] But, uh, you know, since we last talked, 但是 嗯 你知道吗 自从上次我们谈到
[33:54] I’ve been thinking and… 我一直在思考和…
[33:57] is there any kind of eye operation? 有没有一种眼科手术?
[33:59] ‘Cause I saw, like, every doctor in the country. 我认识全国很多医生
[34:02] Miracles only, but thanks. 除非有奇迹 但还是谢谢关心
[34:06] So where did you go last night? 所以昨晚你到底去哪?
[34:10] I went to see about this girl. 我去看一个女孩
[34:13] I’m so happy for you! 真为你高兴!
[34:15] I didn’t even talk to her. 我没什么和她说话
[34:16] Baby steps. You think you might say, “wassup?” 好的开始 你想你可以说”怎么回事?”
[34:22] The benefit of you being blind is you can’t see 跟你在一起的好处就是你看不到
[34:24] how I should so never say, “wassup.” 我从来不说”怎么回事?”
[34:28] Baby steps. we must celebrate. 好的开始 我们必须庆祝
[34:31] One, two, three. wassup! 一 二 三怎么回事!
[34:36] Fore! 脱颖而出!
[34:38] One, two, three. wassup! 一 二 三怎么回事!
[34:43] Wassup. 怎么回事!
[34:45] Wassup! 怎么回事!
[35:20] – Here’s a sandwich, Ben. – Thanks. -这里有三明治 班 -谢谢
[35:23] How’s your dad? Stayin’ out of trouble? 你父亲如何?留了一堆麻烦?
[35:30] Dad, I’m home. Dad? 爸 我回来了 爸?
[35:35] Come on. 快点
[35:40] Dad! 爸!
[35:50] I don’t have it. Please, Victor, come on. 我没有 拜托 维克多 拜托
[35:54] Just hook me up. 只要帮了我
[35:58] Just another week. I just need a little more time. 只要一个星期 我只是需要多一点时间
[36:01] No-No-No, I’m not screwing around, 不 不 不 我现在手头很紧
[36:02] you sorry-ass addict. 你抱歉什么 你这毒虫
[36:03] – Dad, not this again. – I’m sorry, Lindy -爸 别再一次了 -对不起 林迪
[36:06] Hey, shut up. And you get out of here. 嘿 闭嘴 离开这里
[36:08] Victor, please. We’ll get you your money. 维克多 拜托 我会还你钱
[36:10] Give me and my brother our money. 给我和我的兄弟们的钱
[36:14] Dad! 爸!
[36:17] No! 不!
[37:07] Where is she? 她在哪里?
[37:11] You killed him. 你杀了他
[37:14] Your daughter for my brother. 你的女儿要给我的兄弟抵债
[37:17] Someday I’ll find her. 我一定会找到她
[37:20] I wouldn’t. 我不会
[37:23] What do you need? 你需要什么?
[37:26] Come on, what do you want? 拜托 你要什么?
[37:31] I want her. 我要她
[37:35] I’m want to protect her. 我想要保护她
[37:36] I can protect her. 我可以保护她
[37:39] Please. Did you hear him? 拜托 你没听到他说的吗?
[37:43] If she stays with me, she-she’ll be safe. 如果跟我在一起 她会安全
[37:47] I don’t know who you are. 我根本不认识你
[37:49] But if she leaves… If she leaves… 但是 如果她离开…如果她离开…
[37:53] cops will get these. 警察快到了
[37:59] No. It’s just too twisted. 不 这太反常了
[38:03] So’s killing a man. 所以杀了人
[38:10] But what’s she gonna think of you? 但她认识你吗?
[38:24] Zola, remember. Hunter, not Kyle. Hunter. 左拉 切记!我叫韩特 而不是凯尔 是韩特
[38:31] Hello, I’m Zola. 哈罗 我是左拉
[38:35] – Where is he? – You can go. -他在哪? -你可以走了
[38:38] I’m not gonna just leave you here. 你就在这里 我不会离开
[38:39] With some stranger? 和一些陌生人?
[38:41] Son of an old friend. For your safety. 一个老朋友的儿子 为了你的安全
[38:44] Bullshit and I can take care of myself. 废话 我可以照顾自己
[38:46] – I let you say goodbye. – No need. -我要你说再见 -不需要
[38:49] How’m I gonna know you’re okay? 我怎么知道你好吗?
[38:51] You’re not. 你不用
[38:52] Deal is, I give up my life, 交易是我放弃了我的生活
[38:54] my whole life, school, friends, everything, everything. 我的整个生活 学校 朋友 一切的一切
[38:56] And in return, you don’t come see me, 你不来见我 就是回报
[38:59] don’t call me, don’t do anything. 不要给我打电话 不要做任何事情
[39:02] Just stay away. 你离开
[39:05] I screwed up, keep screwing up, I know that, 我搞砸了 不断把事情搞砸 我知道
[39:09] but I don’t know what else to do… 但我不知道自己还能做些什么…
[39:10] You can leave. 你可以离开
[39:28] So I’m here, okay? 所以我在这里 好吗?
[39:30] Whoever you are. You come near me, I taser your ass. 无论你是谁 只要你靠近我 我就踢你的屁股
[39:45] So that makes two of us. 这样就使得我们两个人
[39:49] 43 47 53 59… 43, 47, 53, 59…
[39:55] – I got you food. – Call someone who gives. -我给你食物 -打电话给给的人
[40:07] I’d really like to explain. 我真的很想解释
[40:11] Please come out. 请出来
[40:17] Inviting. 正式邀请吗
[40:22] What? 什么?
[41:30] This time go to Barneys, get Manolos or whatever 这一次去巴内斯 买曼特斯或任何东西
[41:33] sick-expensive kind Sloan and her bimbots loved. 昂贵的沙龙和她可能爱的
[41:35] Everything you say to me about her, everything I see, 你跟我说关于她的一切 我全看在眼里
[41:39] tells me she’s not the kind. 我的眼睛告诉我 她不是这种女孩
[41:40] Prada, then. 什么意思?
[41:41] To be bought. 被收买
[41:43] I’m not trying to buy her. 我并没有试着收买她
[41:44] You are. And she’ll hate that. 你有 而且她非常讨厌这个
[41:48] So what, then? 所以呢?
[41:50] What do you know about her? 你认识她多少?
[41:52] You must think about her. 你必需站在她的立场想
[41:55] Me know you see who she is. 我知道你看到她是谁
[41:58] Go on. Think. 去吧 想想!
[42:10] It’s like you don’t even know me. 这就像你甚至不认识我
[42:12] This whole thing is all kinds of mess. It’s just a bad scene. 这整个事情是乱七八糟 这是一个糟糕的环境
[42:15] There’s nothing remotely good and I miss everybody. 没有什么好未来 我想念大家
[42:18] I miss being able to go out and get deli coffee whenever I want. 我想念能够走出去 到咖啡熟食店 我还想..
[42:21] And the clinic. 去诊所
[42:22] And everything that made me me. 所有的一切都让我窒息
[42:25] No, it’s way screwed up and 不 这是振作起来的方法 和…
[42:27] he thinks he can give me a few presents and, like, that fixes everything. 他认为他能够给我一些礼物 用于修复一切
[42:30] I know it’s just for a little while, but I’m hating it. 我知道这只是过度时期 但我讨厌它
[42:34] I hate missing school, hate my dad, just hate hating. 我恨离开学校 恨我爸爸 只是讨厌憎恨
[42:39] And I know it’s life or death 而且我知道这就是我生活直到死亡
[42:41] but I’ve been saving for that Machu Picchu trip for three years. 但我这三年一直存钱就是为了去马丘比丘古城旅行
[42:44] You know, the first thing I did in my life just for me, 你知道吗?首先 我只为我自己生活
[42:48] just because I wanted to. 只是因为我想要…
[42:51] Lindy-Lindy journeys to a wonder of the world 林迪 林迪 对世界的惊奇旅行
[42:54] and finally seizes her moment and… 即便只抓住片刻
[43:00] Jesus, what’s your problem? 天呀 你有什么问题?
[43:02] What’s with the mask? 干嘛戴面具?
[43:03] I didn’t want to freak you out. 我不想让你紧张
[43:04] Sure. The ski mask didn’t freak me out. 是呀 你戴着滑雪面具我就不紧张了吗?
[43:08] I, uh, I-I got you Jujyfruits. 我 嗯 我 我给你带来水果果汁
[43:16] Can I ask you something? 我可以问你一些事吗?
[43:18] Why am I here? 为什么我在这里?
[43:19] Because you need to be protected. 因为你需要被保护
[43:21] But I can take care of myself. 但我可以照顾我自己呀
[43:23] You don’t even know me. 你甚至不认识我
[43:24] But my Dad and-and-and your Dad… 但 我的父亲 和…你的父亲…
[43:26] I know, his mysterious “friend from the past.” 我知道 他的神秘”老朋友”
[43:29] He wanted someone they couldn’t trace you to. 他希望那些人无法跟踪你
[43:31] He’s scared out of his mind something will happen to you. 他害怕了他担心的事会发生在你身上
[43:35] Because of how much he loves you. 因为他是这么的爱你
[43:37] which he kept saying over and over. 他不停地说一遍又一遍
[43:42] – Really? – Yeah. -真的? -是呀
[43:49] Thanks for the Jujyfruits. 谢谢你的水果汁
[43:51] You’re welcome. 不客气
[44:01] The thinking thing killed. Killed. 我突破了 突破了
[44:26] Dear Lindy, I’ve been thinking about letters recently. 亲爱的林迪 我最近一直在思考如何写信
[44:30] The real kind. Longhand. 真正真实的手写书信
[44:33] And how it’s terrible that nobody’s writing them anymore. 而且它害怕那一个不重要的人不再写他们
[44:36] And so I decided to start one to you, today. 于是 我决定今天重新开始写信给你
[44:41] Now, you’re doing what? 现在 你是做什么的?
[44:43] Seeing if I can build a greenhouse. 看呀 如果我能盖一座温室
[44:46] She’s very into roses. 可以种很多玫瑰
[44:48] Each color means something different, you know? 各种颜色的花语 你知道吗?
[44:49] Yeah. well, they all kind of mean, 是啊!其实 种他们都是同一个意思
[44:53] I’m a guy who cries over chick flicks and sleeps with stuffed animals. 我是一个男人对少女的呼唤 如同沉睡的动物标本
[45:02] I’m not here. 我不在这里
[45:12] Hey. I’m Lindy. 嘿 我是林迪
[45:14] Hi. will. A pleasure. 你好 嗯 愉快
[45:18] I, uh… heard the game. 我…听到这个球赛的声音
[45:19] – You a Rangers fan? – Die-hard. -你是个流浪者队球迷? -铁杆队
[45:21] I knew it. Guys’ gal. 你知道 娘娘腔
[45:25] Guys’ gal. 娘娘腔
[45:28] – Why don’t you join me? – Thanks. -何不加入我? -谢谢
[45:30] Sure. 当然
[45:32] What’s with all the tools? 这些是做什么用的工具?
[45:34] Uh, it’s Hunter’s thing. It’s a structure on the roof. 嗯 这是韩特的东西 他要在天台上盖东西
[45:37] Structure for what? 盖什么?
[45:39] You ever see the 1954 Devil Girl from Mars flick, 你可曾看过1954年 来自火星电影的魔鬼女孩
[45:43] Where they abduct virginal teenage girls for breeding stock? 当他们绑架饲养纯洁的少女
[45:50] I’m just… It’s a joke-joke. Sorry. 我只是 只是开玩笑 抱歉
[45:53] I haven’t gotten out much. I’m losing my social graces. 太久没接触人群 我失去了我的社交礼仪
[45:56] Rewind. 倒带
[46:00] Hi. will. Pleasure. 你好 嗯 愉快
[46:03] The building books belong to Hunter, 这些建筑书是韩特的
[46:06] an all-around, way-good guy who’s contemplating building 这附近有个好人 正在想盖…
[46:11] a greenhouse. 一个温室
[46:14] – A greenhouse? – Yeah. -温室? -是呀
[46:18] Rad. 哇…
[46:22] Right? 是呀?
[47:22] Very funny. 很有趣
[47:32] So are we gonna, like, really meet? 那么我们何时该正式的见面?
[47:37] – Like, now? – No. -比如 现在? -不
[47:39] Okay. 好吧
[47:46] You lived here your whole life? 你的一生都住在这里?
[47:48] No. Pretty recently. 不 最近才住这
[47:51] I was living with my dad, 之前和我爸住
[47:52] but he’s the kinda guy who can’t really deal… 但是他是那种不能真正处理事情的人
[47:58] I wouldn’t know anything about that. 我不想知道关于他的事
[48:02] And your mom? 你妈呢?
[48:07] Mine’s dead. I never knew her. 煤气中毒死了 我没见过她
[48:11] So…no mom…Screwed-up dad. 所以…没妈妈…跟爸爸相依为命
[48:15] It’s too bad we have nothing in common. 这太糟糕了 我们没有任何共同之处
[48:23] What’s with the Korean TV? 这是韩国电视吗?
[48:26] You speak Korean? 你会说韩语吗?
[48:29] – Fluently. – Oh, really? -流利 -哦 真的吗?
[48:31] What are they saying? 他们在说什么?
[48:35] “Bon Appetit.” “津津有味”
[48:37] She didn’t say “Bon Appetit.” 她才不是说 “津津有味”
[48:38] Oh, you speak Korean too? 喔 你也会说韩语?
[48:40] I don’t like to show off, but yes. 我不是爱现 但是的我会
[48:42] And Koreans do not say Bon Appetit. 而且韩国人不说 津津有味
[48:45] She said the Korean equivalent. 她说 韩国平等
[48:47] Which is what? 这是什么?
[48:48] I hope you have a big appetite 我希望你有一个大的胃口
[48:50] such that you scarf food and hurl chunks. 这样你可以戴着围巾大快朵颐
[48:54] No that’s the subjunctive. 不 这是虚拟语气
[48:57] I’ll take Mom, you take Perm Boy. 我扮妈妈 你扮彼尔姆男孩
[48:58] Game on. 来吧
[49:02] So what’s she saying now? 所以现在她说什么?
[49:04] I love you, but when it comes to hair, 我爱你 但是当它到达头顶的时候
[49:06] you are a clueless wonder 你是一个无知的奇迹
[49:09] I can tell you for a fact that is not what she said. 我可以告诉你一个事实 她不是这么说
[49:12] What Mom said was… 妈妈说什么?
[49:24] Hope will isn’t your Korean teacher. 希望这将不是你的韩语教师
[49:28] Do you, uh…do you miss school? 你 嗯…你想念学校吗?
[49:31] Like a natural-born wonk. 像个天生的工作狂
[49:33] Cause, uh…I have classes if you want to come. 因为 恩…我有课 如果你也想来
[49:40] Yes. I’d love to 好呀 我很想去
[49:43] – Tomorrow? – Sure. -明天? -当然
[49:47] Well, great. 好吧 太好了
[49:50] I guess good night then. 我想该说晚安了
[49:54] Hold up. 等等
[50:16] Pretty gruesome, huh? 很可怕的 是吧?
[50:23] I’ve seen worse. 我见过更糟的
[51:06] We’re having school today, 我们今天有学校
[51:07] but you need to make it seem like we didn’t just start 但你需要使它看起来我们并不是刚开始
[51:09] a-and I need to look smart. 还有我需要看起来聪明
[51:13] Lindy’s coming. 林迪也要来了
[51:16] Shut up. what’re we studying? 闭嘴我们要学什么?
[51:18] Don’t worry, I’ll come up with something graphic and humiliating. 别担心 我会想出一个有图形和丢脸的办法
[51:21] No-No-No. I need to know what it is now. 不 不 不 我需要现在就知道
[51:22] I need the answers in advance. 我要先有答案
[51:24] That’s called cheating. 这就是所谓的作弊行为
[51:25] No, that’s called trying to get a girl to like you 不 这就是所谓的试图让一个女孩喜欢你
[51:27] while look like the lead in a slasher flick. 看起来像一个恐怖电影的线索一样
[51:31] – Shakespeare sonnet? – Obvious. -莎士比亚十四行诗? -太明显了
[51:33] – E.E. Cummings. – Cliche. -大肠杆菌 大肠杆菌卡明斯 -陈腔滥调
[51:35] What’s cliche is the guy liking school to impress the girl. 有什么陈腔滥调可以使女孩感动的学校吗?
[51:38] What about the Frank O’Hara poem “Having a Coke with You”? 弗兰克奥哈拉的诗”拥有一个可乐与你”怎么样?
[51:42] How do you know that poem? 你如何知道这首诗?
[51:43] I Googled “modern poetry, impress girls.” 我谷歌”现代诗 打动女孩”
[51:48] But I need smart things to say. 但我需要说一些有智慧的话
[51:50] Good luck with that. 祝你好运
[51:52] I need another thinking thing. Another thing Lindy’ll like. 我还需要另外考虑一件事情 一件林迪将会喜欢的事
[51:56] It’s for this morning. Please don’t ask. 就在今天上午请不要问
[51:57] When my husband wanted me to marry him, 当我的丈夫要我嫁给他
[51:59] he would weave me baskets. 他将为我编织篮子
[52:00] Yeah, I really don’t think that’s gonna work. 是的 我真的不认为这可行
[52:03] – What about chocolate? – Oh, no. -巧克力怎样? -哦 不
[52:05] Come on. 拜托
[52:06] She will like it when you are being kind. 他会喜欢的 像你这种…
[52:10] Yeah, I suck at that 是的 我差劲极了
[52:11] When you are being yourself. 当你做自己
[52:13] What, this self or the jerk I was? 什么 我是外貌怪异性情古怪的人耶?
[52:16] The man I know you to be. 我认识你这个男人
[53:03] How’d you do it? 你怎么做呢?
[53:05] I, uh, I just figured it out. 我 嗯 我刚刚理解它
[53:12] I love “Having a Coke with You.” 我爱”拥有一个可乐与你”
[53:15] – Shoot me now. – What? -杀了我吧 -什么?
[53:17] No, I mean, that’s great, that you know all about it 不 我的意思是太棒了 你知道这首诗
[53:22] and will have lots of smart things to say. 而且很多聪明的事情要说
[53:25] Blind man climbing. 瞎子爬山
[53:28] – Could you just hang on a sec? – Ow! Blind guy tripping. -你可以稍等一下吗? -噢!盲人跌倒了
[53:33] – You’re okay? – Peachy. -你好吗? -像桃子
[53:35] Zola, thanks for getting these. 左拉 谢谢你做的这些
[53:36] And by the way, I’m up the creek. 而且顺便一提 我像在小溪上面
[53:37] It turns out “Having a Coke with You” is one of Lindy’s favorites. 原来”拥有一个可乐与你”是林迪的最爱
[53:40] God, I’m looking forward to this class. 天呀 我期待着这一节课
[53:44] – Here you go. – How’d you know? -到这里 -你怎么知道?
[53:46] Deli coffee, very underrated. 熟食品咖啡 非常低价
[53:49] As I’ve always said. 因为我一直说
[53:53] Long-time green thumb? 长期的园艺才能?
[53:55] No, no. 不 不
[53:59] Actually my dad stuck me in this house 其实我爸坚持我住在这所房子
[54:02] so no one could see me. 所以没人可以看到我
[54:03] And I thought I’d take the, the ugly and 而且我认为我很丑
[54:06] shameful thing and turn it into something not. 把可耻的事隐藏起来
[54:14] Of course, not everyone can necessarily see its beauty… 当然 不是每个人都未必能够看到它的美丽…
[54:19] Just read. 只管读
[54:29] Having a Coke with You 拥有一个可乐与你
[54:31] is even more fun than going to San Sebastian, 比去圣塞瓦斯蒂安更有趣
[54:35] lrun, Hendaye, Biarritz, Bayonne 伦 昂达伊 比亚里茨 巴约纳
[54:42] or being sick to my stomach 让我的胃不舒服
[54:43] on the Travesera de Gracia in Barcelona 在巴塞罗那的大道上
[54:47] partly because in your orange shirt 部分原因是因为你穿戴橘色衬衫
[54:50] you look like a better happier St. Sebastian 你看起来像一个更好更幸福的塞巴斯蒂安街道
[54:54] partly because of my love for you. 部分原因是因为我爱你
[55:03] We be back. 我们会回来的
[55:04] We… Oh, yeah, we be back. we be back. 我们…哦 是啊 我们回来了 我们会回来的
[55:07] Carry on. 继续
[55:18] in the warm New York 4 o’clock light 4点的阳光温暖了纽约
[55:21] we are drifting back and forth between each other 我们来回漂流 彼此之间
[55:25] like a tree breathing through its spectacles 喜欢一棵树透过它的景像呼吸
[55:38] and the portrait show seems to have no faces in it at all, 和所有没有脸的肖像展
[55:43] just paint 刚刚油漆
[55:44] you suddenly wonder why in the world anyone ever did them 你突然想知道为什么在世界上曾经有人想做这些
[55:48] I look at you and I would rather look at you than… 我看着你 我希望一直看着你超过…
[55:52] all the portraits in the world 看所有在世界上的画像
[56:22] I need more time. 我需要更多时间
[56:24] Magic can’t be undone. 魔术无法复原
[56:26] But I might have a shot if I had more time. 但我可以成功 如果我有更多时间
[56:27] Can’t, sorry. 不能 抱歉
[56:29] Okay. I pissed you off. You wasted me. 好吧 我生气了 你耍我
[56:32] But there’s got to be something you can do. 但是 有些事你可以做
[56:34] Come on, help me. 拜托 帮帮我
[56:36] I can’t. And I wouldn’t. 我不行 而且我也不想
[56:38] You still don’t think about anyone but yourself. 你只关心自己从不为他人着想
[56:43] You’re wrong. I do think about other people. 你错了 我是为其他人着想
[56:45] I think about Lindy and what her life is like 我想着林迪和如何改变她的生活
[56:47] and I think about a woman who can’t see her kids 我想着一个女人无法见他的孩子
[56:48] and a man who can’t see, period. 一个男人长时间看不见
[56:53] So he cares now? 所以他现在乎吗?
[56:56] Yeah. Yeah. 是的 是的
[57:00] Okay, I’ll keep trying with Lindy. 好吧 我会继续尝试与林迪在一起
[57:02] But please give will his sight, Zola her family. 但请给威尔看的见 左拉跟家人团聚
[57:08] It’s the least they deserve 这是他们应得
[57:09] after being trapped in this hell with me. 他们不该和我一起被困在地狱
[57:10] I’ll help them. If you succeed. 我会帮助他们如果你成功了
[57:19] And Kyle, good luck. 还有 凯尔 祝你好运
[57:33] – I got your CDs. – Thanks. -我拿到你的CD了 -谢谢
[57:50] Just some guy at my old school. 只是我旧学校的一些人
[57:53] – Kind of a jerk, actually. – Really? -其实是一个混蛋 -真的吗?
[57:55] Yeah, we were on this committee together, 是啊 我们都和这个委员会一道
[57:57] so that’s why I have his picture. 所以这就是为什么我有他的照片
[58:00] I mean… Looks-wise, he doesn’t suck. 我的意思是…看起来…聪明 他不糟糕
[58:03] Oh! He knew it, too. 哦!他也这么认为
[58:06] Same old, same old: 老样子 老样子
[58:07] jerks are exciting and my type falls for ’em. 性情古怪的让人兴奋 而且我喜欢这类型的
[58:09] – Did you fall for him? – Not that I fell for him. -你爱上他了吗? -不是我爱上了他
[58:14] Every once in a while, you kind of remind me of him. 有些时候 你会让我想起他
[58:17] Not that you’re a jerk. 不是说你是混蛋
[58:22] Anyways, he disappeared. Rehab. 不管怎么说 他消失了
[58:27] Oh, it figures. The addict’s daughter falls for the addict. 哦 这算是嗜毒者的女儿爱上瘾了
[58:31] So you did fall for him? 所以 你爱上他了吗?
[58:34] No, I mean, I just talked to him… 不 我的意思 我只是跟他说话
[58:36] his last night. 在他消失前的最后一个夜晚
[58:37] For, like, a minute. 因为 只有一分钟
[58:39] You konow, the truly ridiculous thing is, 你知道 真正可笑的是
[58:41] I might have, kind of, sort of, 我有可能这样的
[58:43] actually thought he, a little bit, liked me…ish. 事实上我真的有点想他
[58:48] Of course he did. 当然 他做到了
[58:49] Oh, please. 哦 拜托
[58:50] He was completely on the in and I was not, am not. 他跟我是不同世界的人
[58:54] That’s why I like you. 那就是为什么我喜欢你
[58:59] Yeah, well…same. 是啊 嗯…相同
[59:02] Anyways, being on the in isn’t all that. 不管怎么说 不用多想了
[59:05] Isn’t that what people on the out say to make each other feel better? 这不就是坦白后让对方感觉更好?
[59:08] Yeah. But it also happens to be true. 是啊但它也恰好是真实的
[59:15] Something about him… 关于他的事…
[59:17] What? 什么?
[59:19] Underneath all the bullshit was… I don’t know. 全是废话…我不知道
[59:24] What? 什么?
[59:26] Good. 好
[59:28] Good? 好?
[59:31] So, I mean, are you still into him? 因此 我的意思是你还暗恋他吗?
[59:35] Like you said, you don’t want to be the girl who falls forjerks. 就像你说的 你不想要当为性情古怪的人所骗的女孩
[59:38] Yeah. But he-he’s not. 是啊 但是他不是
[59:40] Right. He’s a decent guy at heart. 正确 他基本上是一个相当好的人
[59:42] That’s what I’m thinking. 这就是我在想的
[59:44] But still kinda…wrong. 但仍有点…错误的
[59:47] Yeah. 是呀
[59:50] I don’t know. 我不知道
[59:51] You know, that something underneath, it’s catnip for sappy tools like me. 你知道吗 这些事藏在心里 就像我的血液
[59:58] To be the one who uncovers it. 谁揭露它
[1:00:09] Do you want to go somewhere with me? 你想和我一起去一个地方吗?
[1:00:23] Usually, if I’m out this time of night, 如果我夜晚外出通常是
[1:00:25] I’m looking for my dad, 找我的爸爸
[1:00:27] mace in hand, counting by primes. 手拿钉头槌 计算着
[1:00:29] Counting? 计算?
[1:00:30] It keeps me from getting scared. 它让我心惊肉跳
[1:00:34] Oh. Fortunately, scary guy’s right next to you. 哦幸运的是 可怕的人就在你身边
[1:00:40] So there’s that. 因此 就是这样
[1:00:43] What about when people see you? 当人们看到你怎么办?
[1:00:45] They don’t. I got it down. 他们不会看到 我脸都低低的
[1:00:48] I was good at blending in too. 我擅长融合人群
[1:00:54] This way. 走这边
[1:00:57] You taking me to the park? 你要带我去公园?
[1:00:59] You’ll see. Come on. 你会知道的 快来
[1:01:04] The zoo? 动物园?
[1:01:09] Hear that? 听?
[1:01:11] The animals. water lapping. 动物 水流声
[1:01:18] In some nearby street, a man is whispering… 在一些附近的街道上 有一个人窃窃私语…
[1:01:22] “I love you.” “我爱你”
[1:01:28] Do you hear that? 你听到了吗?
[1:01:32] What? 什么?
[1:01:33] Somewhere there’s a baboon scratching his ass. 某处有一只狒狒在抓他的屁股
[1:02:00] Why are we here? 为什么来这里?
[1:02:01] This place is important to me. 这地方对我很重要
[1:02:23] It’s still here. 它还在
[1:02:25] What is it? 是什么?
[1:02:28] When I was in kindergarten, 当我在幼儿园
[1:02:30] my dad offered to take me anywhere I wanted. 我爸爸给我给任何我想要的
[1:02:34] We came to the zoo. 我们来到了动物园
[1:02:37] He bought me all the toys and candy I wanted. 他给我买了所有的玩具和糖果
[1:02:41] And at the end of the day, he told me my mother had left. 并在年底的一天他告诉我我的母亲已经离开了
[1:02:47] I haven’t seen her since. 至今我还没有见过她
[1:02:55] After he told me, I ran away and hid in here. 他告诉我之后 我跑到这 藏在这里
[1:02:57] And saw this movie. 看到这部电影
[1:03:04] It’s about this mother elephant whose two babies die. 这是关于这位大象母亲 他的两个婴儿死亡
[1:03:09] Plague or something. 得了鼠疫什么的
[1:03:15] She misses them so much 她非常想念他们
[1:03:17] that when she’s migrating back a year later… 当她的迁移回一年后…
[1:03:21] a year later… she finds her babies’ bones. 一年后…她发现她婴儿的骨头
[1:03:32] Can you imagine that love? 你能想像那样的爱吗?
[1:03:37] No. 不
[1:03:47] I never brought anyone here before. 我从没带任何人来过这里
[1:04:08] Seven, eight, nine… 七 八 九…
[1:04:15] ten, eleven, twelve… 十 十一 十二…
[1:04:23] It feels like I’ve known you forever. 感觉就像我认识你很久了
[1:04:29] Thirteen, fourteen, fifteen… 十三 十四 十五…
[1:04:36] The sun’s coming up. 太阳升上来了
[1:04:49] I think… 我想…
[1:04:54] I think I love you. 我想我爱你
[1:05:58] Maybe I should let her go. 也许我该让她走
[1:06:00] At least she’ll be safe in Machu Picchu. 至少她在马丘比丘古堡会是安全的
[1:06:02] She has been jonesing for that trip forever, 她一直向往那趟旅行
[1:06:04] even without being stuck here. 只要没有被困在这里
[1:06:06] But every day, she like you more and more. 但是每过一天 她喜欢你就越来越多
[1:06:09] But not the way I like her. 但这不是办法 我喜欢她
[1:06:11] – Move your hands. My turn. – Sorry. -手拿开 轮到我了 -对不起
[1:06:14] I don’t stand a chance. 我没有机会
[1:06:15] She’s still talking about running away. And… 她还在谈论逃跑还有…
[1:06:21] I-I know you guys want out, too. 我知道你们想离开了
[1:06:24] – Desperately. – No. -拼命想跑 -不
[1:06:26] Kidding. Kidding. 开玩笑 开玩笑
[1:06:28] Look, even if she does go on the trip, 看 即使让她去旅行
[1:06:30] you still have a couple days to ratchet up the romance quotient. 你还是有几天可以浪漫相处
[1:06:33] Just try to put yourself in her shoes. 只要尝试迎合她的需要
[1:06:36] This is all so strange for her, 这样对她太奇怪
[1:06:38] but me know she’ll say those words, “I love you.” 但我知道她将会说这些字”我爱你”
[1:06:43] It’s just the year is almost up. 只是今年要结束了
[1:06:46] Just take her to whatever bad-boy country house Daddy’s got. 别想这么多 带着她到坏男孩爸爸的乡间别墅
[1:06:49] Daddy don’t got. 爸爸没有
[1:06:54] Just the lake cottage. 只要在湖边的小屋
[1:06:56] Just the… 只有…
[1:06:59] Oh, for Christ’s sake. Would you buy a frickin’ vowel? Go! 哦 天呀你买了富兰克林庄园吗?快去!
[1:08:20] seriously? 真的?
[1:08:25] After you. 你先请
[1:08:37] So, are you, uh, dying of boredom yet? 那么 你 嗯 无聊死了吗?
[1:08:42] No. 不
[1:08:46] It must have been so great as a kid coming out here. 小时候来过这里 它永远这么大
[1:08:50] My dad got bad reception down at the lake. 我的爸爸在湖边向差劲的接待租下
[1:08:54] He could only take it for about forty-five minutes. 他只能有它约四十五分钟
[1:08:58] But those forty-five minutes… they were awesome. 但那四十五分钟…他们真棒
[1:09:07] My Dad was a teacher. You know, before my mom died and 我的爸爸是一名老师 你知道 在我妈妈死之前
[1:09:12] he lost it. 他失去了它
[1:09:14] Do you miss your dad? 你想念你的爸爸吗?
[1:09:16] Not right now. 现在没有
[1:09:19] In the past few months, living away from my dad… 在过去的几个月里 生活远离我爸爸…
[1:09:24] not spending every second worrying about him, 不用花钱 不用为他操心
[1:09:28] I mean, not trying to fix everything for him, 我的意思 不用试图为他解决一切事情
[1:09:31] Just not totally losing myself. 只要没有完全失去自己
[1:09:35] That’s why I wanted to go away on that trip in the first place. 这就是为什么我这么想离开
[1:09:41] I guess this cage set me free. 我想在这个笼子让我自由了
[1:09:45] Is that a “thank you”? 意思是”谢谢我”吗?
[1:09:49] – Let’s go down to the lake. – Okay. -我们去湖边 -好的
[1:10:12] I’ve been writing something for you. 我已经写东西给你
[1:10:15] – What is it? – A letter. -是什么? -信
[1:10:37] I’m sorry. This-This ring is only… 我很抱歉 这铃声一定得接
[1:10:41] Hello? 哈罗?
[1:10:44] Which hospital? 哪家医院?
[1:10:46] Okay. I’ll…I’ll…I’ll call you back. 好 我 我会打给你
[1:10:53] My father OD’d. 我爸快死了
[1:10:59] You have to go to him. 你必须去他身边
[1:11:13] All aboard! 上车!
[1:11:27] – Thank you. – Go, go, go! -谢谢你 -快 快 快!
[1:11:29] – I’ll call you. – He’s gonna be fine. -我会给你打电话 -他会没事的
[1:11:30] Okay. I’ll call you. And as soon as he’s better, I’ll come back. 好的 我会尽快打电话给你 他的好了 我会回来
[1:11:33] And everything will be all right. 一切都会好起来的
[1:11:36] And Hunter… 韩特…
[1:11:38] Yeah? 是?
[1:11:43] You’re a good friend. 你是个好朋友
[1:12:06] Don’t. Don’t read that. 别 别读它
[1:12:08] Don’t read that. Don’t read that. 不要读了 不要读了
[1:12:17] Dear Lindy, I’ve been thinking about letters recently. 亲爱的林迪 我最近一直在思考如何写这封信
[1:12:21] The real kind. Longhand. 真正真实的手写书信
[1:12:24] And how it’s terrible that nobody’s writing them anymore. 而且它害怕那一个不重要的人不再写他们
[1:12:27] And so I decided to start one to you, today. 于是 我决定今天重新开始写信给你
[1:12:30] And I’m going to write to you every day for a long, long, long time 我还会每天给你写信 很长 很长 很长一段时间
[1:12:37] because I think-I think I might be in danger of… 因为我认为 我想我可能是无法自拔的…
[1:12:43] falling in love with you. 爱上了你
[1:12:55] Hey, it’s me. Uh, my dad is gonna be okay, but 嘿 是我 嗯 我爸爸是会没事的 但…
[1:12:59] I really want to talk to you about your letter. 我真的想和你谈谈 关于你的信
[1:13:03] Where are you? 你在哪?
[1:13:06] Look, I don’t understand. 我不明白
[1:13:07] You wrote me this letter. 你写给我的这封信
[1:13:09] Why don’t you call me back? 你为什么不给我回电话?
[1:13:11] Because I’m “a good friend.” 因为我只是”一个好朋友”
[1:13:13] What’s going on? 这是怎么回事?
[1:13:17] Hunter… 韩特…
[1:13:36] I’m out of time. 我没有时间了
[1:13:37] Call her back. 回她电话
[1:13:38] Why, because I’m “a good friend?” 为什么 因为我是”一个好的朋友吗?”
[1:13:40] Yup. 是的
[1:13:41] And not calling her back, what good that do, huh? 她叫回来 这很难做吗?
[1:13:44] She even called me. Why won’t you talk to her? 她甚至打电话给我 你为什么不跟她说话?
[1:13:47] The last time I talked to her, she told me she’s hurt. 上一次我跟她谈 她告诉我她受伤了
[1:13:51] And “hurt” is girl- speak for, “Call now, bonehead.” 而”伤害”是女孩的暗示 “现在打电话 笨蛋”
[1:13:57] She don’t know what to do, 她不知道该怎么办
[1:13:58] so she go back to school to go on the trip. 所以她回到学校准备去旅行
[1:14:42] Lindy! 林迪!
[1:14:51] What’re you doing here? 你在这里干什么?
[1:14:52] I had to see you before you left. 我必须见到你 在你离开之前
[1:14:54] – You wrote me that letter. – I know. -你写给我的信 -我知道
[1:14:56] – And then you didn’t call me back. – I’m sorry. -然后你不给我回电 -我很抱歉
[1:14:58] You knew what was going on with me. 你知道我发生了什么事情吗?
[1:15:00] I was being dumb. 我很愚蠢
[1:15:01] – I just was scared you didn’t… – Didn’t what? -我只是害怕你没有… -没有什么?
[1:15:04] Love me. 爱我
[1:15:09] And I didn’t think you could. Because of how ugly I am. 而且我不认为你能 因为我是这么丑陋
[1:15:17] And I should have known better, that that’s not who you are. 而我应该知道 你不是这样的人
[1:15:24] You took one look at me and still said you’d seen worse. 你看我一眼 并且说你见过更糟
[1:15:32] Somehow…when I’m around you… 不知怎的…当我在你身边…
[1:15:40] I don’t feel ugly at all. 我就不觉得自己丑了
[1:15:45] It’s because you’re not. 那是因为你真的不丑
[1:16:32] Go. 去吧
[1:16:33] You deserve it. 你该得的
[1:16:45] Nothing’s gonna change while you’re gone. 当你走了不会有任何改变
[1:16:49] That I can promise. 我可以保证
[1:17:05] Go. 去吧
[1:17:12] Go. 去吧
[1:17:23] Hunter. 韩特…
[1:17:29] I love you. 我爱你
[1:18:05] Kyle. 凯尔
[1:18:42] Hunter! 韩特!
[1:18:45] Kyle! 凯尔?
[1:18:47] Sorry, I’m looking for someone, I don’t mean to be rude. 对不起 我找人 我不是故意不礼貌的
[1:18:49] – I get it. – Thanks. -我知道了 -谢谢
[1:18:50] And sometime, you’ll tell me what happened to you. 而有时 你会告诉我你怎么了
[1:18:52] – I-I met someone. – That’s great. -我 我遇到了一个人 -真是太好了
[1:18:54] She reminds me of you. 她让我想起你
[1:18:56] And she showed me that love can change you. 而她给我看了 爱可以改变你
[1:18:58] Do you think love change you? 你想爱可以改变你吗?
[1:18:59] Of course. 当然
[1:19:00] Then you’ll believe the story I’m about to tell you. 然后 你会相信我要告诉你的这个故事
[1:19:02] Where is he? 它在哪?
[1:19:03] It’s about a guy, good-looking on the outside, ugly on the inside. 这一个男人 外面好看里面丑陋
[1:19:07] And there’s a curse. Love-Love changes him. 还有的诅咒 爱 是爱改变了他
[1:19:10] Everyone knows that story. 大家都知道这个故事
[1:19:13] What if it wasn’t a story? What if it were true? 如果这不是一个故事?如果它是真的呢?
[1:19:16] What? 什么?
[1:19:53] Can you imagine…that love? 你能想像…那样的爱吗?
[1:20:03] Can you? 你能吗?
[1:20:11] Yeah. 可以
[1:20:27] It’s you. 是你
[1:20:58] Wake up. Wake up. 醒醒 醒醒
[1:21:02] Wake up. Wake up. Wake up. 醒醒 醒醒 醒醒
[1:21:12] It’s a dream, right? 这是在作梦吗?
[1:21:15] It’s must be. 一定是
[1:21:19] But happy. 但是真快乐
[1:21:22] Very damn happy. 很该死的快乐
[1:21:27] Mr. Kingson, your new intern is coming up in the elevator, 金森先生 您的新实习生在电梯里
[1:21:30] I thought you might want to meet her. 我想你可能想见见她
[1:21:32] Just so long as she’s easy on the eyes. 可以 如果我看得上眼
[1:21:34] Well she’s a bit odd looking. 嗯 她是一个有点古怪
[1:21:36] No dogfaces, no dumpy frumps. 没有狗的面孔 没有矮胖的身材
[1:21:38] But her reference said no matter what you throw her way, 但她说 无论如何要参考她的方式
[1:21:40] she can always work magic. 她会使用魔法
2011年

文章导航

Previous Post: Beastly(野兽情人)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wild Child(野孩子)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号