Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Beastly(野兽情人)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Beastly(野兽情人)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:野兽情人
英文名称:Beastly
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:22] And the next candidate for Buckston High School Green Committee President, 有请下一位巴克顿高中绿色环境保护委员会的主席候选人
[01:24] Kyle Kingson. 凯尔.金森
[01:34] True or false… 无论对与错
[01:37] You are an aggressively unattractive person. 你是一个毫无吸引力的人
[01:41] Hatchet face, face-ache, face like burnt Lego? 鞋拔脸 苦瓜面 脸上像被烫上标志
[01:46] Or did you only just miss the beautiful. 或许你们就是没有得到美神的眷顾
[01:49] Any which way, best embrace the suck. 无论如何 强者得拥抱弱
[01:53] Beautiful people get it better. 漂亮的脸蛋占尽先机
[01:56] That’s just the way it is. 世道就是如此
[02:07] So… what does this got to do with running for Green Committee President? 所以 这与竞选绿色委员主席有什么关系
[02:14] Not much. Except… 不太相关 除了
[02:17] you’ll never elect me ’cause of my commitment to the environment. 你们不会因为我对环境的贡献而选我
[02:21] I don’t have one. I want this for my transcript. 我没这野心 我只不过想多得点学分罢了
[02:24] But what you got to ask yourselves is, 但 你们该扪心自问的是
[02:26] should you vote for me just because I’m the rich, popular, 难道你们不该投给像我这样 多金 超人气
[02:30] good-looking guy with the famous dad? 帅气而且还有个名主播老爸的人吗
[02:34] And the answer is, hell yes. 显而易见 你们当然要选我
[03:00] Palm of your hand, man, palm of your hand. 哥们 你太厉害了 我为你鼓掌
[03:03] Stellar Angels in America essay. 真是个美国文学的明星啊
[03:05] I appreciate all the extra time you spent with me, Mr. Bernstein. 伯恩斯坦先生 很感激你在课外时间帮助我
[03:08] You hate that teacher’s guts. 你平时很讨厌这个老师
[03:10] Whatever it takes, ’til the college recs are in. 管他呢 只要有成绩就行
[03:12] Speech killed. 演说太有杀伤力了
[03:13] Speaking of killing, you see that ball-biting, voodoo-tatted slut. 说到杀伤力 你有看那个巫毒刺青的贱人吗
[03:16] But really, who gives? Stick to my mantra, 不过说真的 谁在乎 坚持我的原则..
[03:19] steer clear of the witch. 远离那个女巫
[03:20] I’ll put it out of your head later. 待会我会让你忘记她
[03:26] What the… 搞什么鬼
[03:39] Maybe it’s just me, 或许只有我这样想
[03:41] but shouldn’t whoever runs the Green Committee 但绿色委员应该交给
[03:42] actually care about things green? 那些真正关心环境事务的人
[03:46] Or be green, like the rest of your facially disabled coven? 或者变成绿色 就像你那群面残的乌合之众
[03:49] Throw it to someone deserving. 位置留给能够胜任的人担任
[03:51] Lindy Taylor’s only going for Treasurer 琳蒂泰勒 只选择了当个秘书长
[03:53] because she knew she couldn’t win President against you. 因为她知道她无法选赢你
[03:54] No, no, no. I… 不 不 不 我
[03:55] But I think we’re all hoping that in the privacy of the voting booth 但我想 我们都希望在投票过程中
[03:58] your bandwagoneers will stop fearing for their social lives 你那些小喽啰不再惧怕你会毁了他们的社交生涯
[04:02] and make the right choice. 并且做出正确的选择
[04:04] And might I just add 容我多说一句
[04:06] wow looks are important to you. 天啊 看来容貌对你很重要喔
本电影台词包含不重复单词:956个。
其中的生词包含:四级词汇:115个,六级词汇:51个,GRE词汇:66个,托福词汇:87个,考研词汇:125个,专四词汇:94个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:239个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:10] They’re important to everyone. 容貌对每个人来说都很重要
[04:11] Except you, clearly. 很显然的 除了你以外
[04:19] Appreciate the smear campaign and kudos to you 感谢你对我名声的诽谤 还有对自己的赞誉
[04:22] and your bitchcrafty friend for staging a little coup, 以及你那不择手段反对我的朋友
[04:24] but if you wanted Prez, you shoulda had… 但如果你想要当会长 佩雷斯 你早就当了
[04:26] Actually, I don’t want Prez, 实际上 我不想当会长 佩雷斯
[04:28] I don’t know Kendra and I don’t let others speak for me. 我不认识坎卓拉 也不用别人替我说话
[04:30] But maybe that’s just me being the defensive scholarship kid. 或许我只适合做只拿奖学金的乖乖女吧
[04:33] Okey So, 总之 所以
[04:34] best of luck tomorrow. 祝你明天好运
[04:36] And it’s nice to finally meet you after three years. 并且 很高兴三年后终于让我看清你的真面目了
[05:00] How are you? 你好吗
[05:02] Not bad. 不错
[05:08] Elections today. 今天选举
[05:09] Great. 太好了
[05:11] No, not you. I was talking to my son. 不 不是跟你说 我在跟我儿子说话
[05:13] – Did us proud. – Yeah, all right. 我们很自豪 是的 没错
[05:16] Experimented with fireworks too. 那就再试试烟花吧
[05:18] Terrific. Uh, wait, hold on. Jill, I got to go. 棒极了 嗯 等 待会 吉儿 我得走了
[05:22] Hey, I’m sorry, Jill got canned. 嘿 对不起 吉儿被炒了
[05:25] Yeah, it’s probably the way the baby ten looked on camera. 是啊 在镜头她就像十岁小孩不知所措
[05:28] And she’s a big-boned girl to begin with. 她就是刚开始的那个大骨架女孩啊
[05:31] People like people who look good. 人们都喜欢长得好看的人
[05:33] Anyone who says otherwise is dumb or ugly. 持其他观点的 要么是傻子要么奇丑无比
[05:38] – Who’s Jill? – I told you about her. 谁是吉儿 我以前跟你说过
[05:40] I don’t think so. 我不记得你有跟我说过她
[05:42] And I know this because the last time we had a conversation 我这么说是因为 我记得以前我们谈话只有一次
[05:44] that lasted more than five minutes was sophomore year. 超过五分钟 那时候我才读大二
[05:46] I hear you. Why don’t you leave me alone? 知道了 你别烦我行吗
[05:48] When I told you I had brain cancer. 那会我跟你说我得了脑癌
[05:58] And? Oh, shoot. Hang on. 然后呢哦 该死 等一下
[06:02] Rob Kingson. 我是罗布 金森
[06:12] What? 有事吗
[06:13] Nothing. I say good night. 没事 我来说声 晚安
[06:16] Why, ’cause you need to get home to your sixteen children? 因为你得回家照顾你那十六个小孩吗
[06:19] My three children live in Jamaica with their father, which you know. 我有三个小孩跟他们的父亲住在牙买加 这些你知道吗
[06:23] Do me a favor. 帮我个忙
[06:25] Save the sob stories 别提那些伤心事了
[06:26] for your heart-to-hearts with Mr. Clean. 留点力气专心打扫卫生吧
[06:29] You no vex me, 你激怒不了我的
[06:31] you stoosh ginnygog. 你个小兔崽子
[06:34] And next year’s president, Kyle Kingson. 有请绿色环境保护委员会新会长 凯尔.金森
[06:49] Josh Black, please report to the principal’s office. 乔希 布雷克 请向校长室回报
[06:56] Don’t think it was a landslide, if it makes you feel better. 就当它不是压倒性胜利好了 这样你会好受点
[06:58] And… and I’m sorry. 而且 我很抱歉
[06:59] Is bullshit one word or two? 狗屎算一个字还是两个字
[07:01] No, it’s not… And I want to make it up to you. 不 这不是 我想弥补我对你犯的错
[07:03] I get two Green Party VIP passes. 我得到两个绿色派对贵宾通行证
[07:05] Scores you greenroom access, that kinda thing. Want one? 可以让你进入绿色派对 想想 要一个吗
[07:11] – What’s the catch? – No catch. 这是收买吗 当然不是
[07:13] – So I’d be like, going with you? – Yeah. 那我就相当于和你一起出席了 是的
[07:17] What about your girl friend? 那你女朋友呢
[07:18] Deep-fried Barbie doll, she dumped me last night. 那个该死的芭比娃娃昨晚甩了我
[07:21] Hey, I don’t know what game this is, but I’ll play. 嘿 我不清楚你想玩什么游戏 但我奉陪
[07:23] Really? 真的
[07:24] Everyone deserves a second chance. 每个人都该有第二次机会嘛
[07:26] Besides, you know what they say about me, don’t you? 此外 你知道他们说我什么吗
[07:30] Vicious gossip. 恶意诽谤
[07:32] And only idiots screw with witches. 只有白痴才跟女巫耍心眼
[07:36] Careful now. 小心了
[07:50] Tell me you did not get a cheap-ass rose. 别告诉我你只买了朵便宜的玫瑰
[07:52] Them no have the orchid. 他们没有兰花了
[07:54] They didn’t have it? 他们没有
[07:55] I told you two weeks ago to order it. 我两个礼拜前就叫你订了
[07:57] You tell me yesterday, 你昨天才告诉我的
[08:00] But listen. 不过 听着
[08:03] “A symbol of humility, the white rose also say, “作为谦虚的象征 白玫瑰还意味着
[08:07] ‘I am loyal and worthy of you.'” ‘我对你坚贞不渝'”
[08:17] WTF(What the fuck)? 这是什么鬼东西
[08:19] And it also means I am loyal and worthy of you. ‘我对你坚贞不渝'”
[08:21] – Go blow a goat. – I’m sorry. 骗鬼去吧 对不起
[08:23] The orchid was this year’s yellow ribbon. 兰花才是今年的趋势所向
[08:24] It was a political statement. 还代表着某个政治立场
[08:26] Thanks for making me look like an insensitive bitch. 多谢你让我看起来像个不懂潮流的白痴
[08:34] I mean does it suck so bad? 真的那么糟吗
[08:36] No, it’s… badass. 不 只是 酷毙了
[08:42] Did I ever congratulate you on treasurer? 我有祝贺你当上担任秘书长吗
[08:44] I probably never apologized for my aholian election behavior either. 大概也没有为我糟糕的竞选行为道歉
[08:48] Well… two weeks ago was the first and last time 嗯 两周前 是第一次也是最后一次
[08:50] you spoke to me in three years. 这三年中唯一的对话
[08:51] So, um… no. 所以 嗯 没有
[08:53] Sorry on all counts. 我为自己的过错道歉
[08:56] Got to slave here all night? 又得一整晚在这工作了
[08:57] Slaving all year. 整年都得在这儿工作
[08:58] Work-study? 勤工俭学
[08:59] Yeah. I’m saving for the Machu Picchu trip. 是呀 等攒够了钱我要去马丘比丘古城遗址旅行
[09:03] But my shift’s almost over. 不过我快下班了
[09:04] Just in time for the real fun. 借此机会也让自己放松放松
[09:06] Yeah, right. 是呀 没错
[09:07] She blows it off. Too cool for school? 她取消了 太爱装帅所以不愿意来
[09:10] Definitely not. Just… 绝对不是 只不过
[09:11] Not your thing. 不关你的事
[09:13] That, and… well, that. 那 而且 好吧 那
[09:17] What can I say? I’m substance over style. 该怎么说呢 我是实质重于外表
[09:19] A dying breed. 濒临绝种那类人
[09:21] It’s never too late to join. 只要你愿意参加 就不嫌迟
[09:22] Think I already drank the kool-aid. 我都喝完一杯苦艾酒了.
[09:25] Always hope. 期待已久
[09:29] – Take a picture with me. – What? 跟我拍张照吧 什么
[09:32] School newspaper. 校刊要用
[09:38] But I’ll need to approve it before it runs. 不过我过目之后才能刊登
[09:41] Hold up. 等等
[09:43] – What else’ll I do with it? – “I’m worthy of you.” 这个该怎么处置呢 “我对你坚贞不渝”
[09:45] What? 什么
[09:48] What white roses mean. 那是 白玫瑰 的寓意
[09:51] Lamecore, I know. 很逊 我知道
[09:52] And obviously not what I, uh, thought you meant. 很明显 我误解了你的意思
[09:55] No, it’s just… 不 这只是
[10:34] See you later. 待会见
[10:36] Don’t be a stranger. 以后见面别当做不认识了
[10:38] – What’s with her? – Pity mack. 她怎么啦 可怜的小女孩
[10:41] Cause you got a flesh-eater at 4 o’clock. 你的死敌在四点钟方向
[10:45] And here we go. 我们开始吧
[10:52] You actually bought it. 你真相信了
[10:54] You bought that I’d hook up with you 你真的相信我会和你约会
[10:57] the self-mutilated, tatted Frankenskank 和一个自身残缺 整形失败 脸上有疤
[11:00] who publicly humiliated me, almost cost me the election? 当众侮辱我 差点毁了我选举的女人约会
[11:04] No dice, sunshine. 没门 美女
[11:06] But hey, you can buy a ticket. 但是 你可以买张票
[11:10] Or here’s a secret. 或者告诉你一个秘密
[11:12] Sometimes they let you in just ’cause you’re eye candy. 有时候如果你长得漂亮 他们还是会让你进来的
[11:16] She eye-candy? 她漂亮吗
[11:17] Rules are she needs a ticket. 按照规矩 她有票才能进来
[11:20] Ah well, que sera, sera. 算了 顺其自然
[11:23] Spanish for sucks to be an ugly cow. 在西班牙语里就是人丑真悲剧的意思
[11:28] I only came to give you a second chance. 我来只不过想再给你一次机会
[11:31] – Guess I blew it. – I guess so. 我猜我已经毁了机会吧 我看是
[11:32] But Kyle? 但是 凯尔
[11:35] Best embrace the suck. 强者拥抱弱者
[12:15] Relax. Kyle, I already forgave you. Come on. 放松 凯尔 我已经原谅你了 来吧
[12:19] God, you’re sweating like a pig. 天哪 你全身湿透了
[12:25] You see the way she looked at me? 你看到她看我的眼神没
[12:27] So what? 那又怎样
[12:29] – I got to go. – Kyle. 我得走了 凯尔
[13:11] How are you feeling, Kyle? 你觉得怎样 凯尔
[13:14] Kendra? What’re you doing here? 坎卓拉 你在这做干吗
[13:18] I’m here for everyone who just missed the beauty boat. 我来为那些错过美神眷顾的人主持公道
[13:22] What? 什么
[13:23] And all the self-mutilating, tatted Frankenskanks. 还有那些自身残缺 整形失败 脸上有疤的人
[13:26] It was a joke. 那只是开玩笑而已
[13:28] I didn’t get it. 我不接受
[13:30] But pretty soon, you will. 但是不久你就会理解了
[13:33] You have a year to find someone to love you. 你有一年的时间寻找一个爱你的人
[13:36] Before the tree blooms again. 在这树再次开花之前
[13:41] When the spring flowers bloom again, the year is up, 当春天的花再开的时候 一年期限就到了
[13:46] And either the words “I love you” will release you from the spell 一句真心的”我爱你”才能解开诅咒
[13:50] or stay like this forever. 否则你下半辈子都将是如此丑陋
[13:52] Like what? 什么
[13:57] No! 不
[14:03] No! 不
[14:06] No! 不
[14:10] As aggressively unattractive outside as you are inside. 现在你内外一样丑了
[14:14] Wait! 等等
[14:17] You have a year to find someone to love you. 你有一年的时间去找爱人
[14:21] Or stay like this forever. 或永远变成这样
[14:50] Dad. 爸爸
[14:52] Jesus, you scared me. 天呀 你吓到我了
[14:53] Don’t turn on the light. 别开灯
[14:56] – Why? – Please. 为什么 拜托
[14:58] What’s going on? 怎么回事
[15:01] Why do you love me? 你为什么爱我
[15:02] Kind of a question is that? 为什么这么问
[15:04] – Just answer it. – Because you’re my son. 我要你回答我 因为你是我的儿子呀
[15:07] But do you believe in magic? 但 你相信魔法吗
[15:11] Magic? What the hell are you… 魔法你到底怎么了
[15:18] Kyle? 凯尔
[15:21] His vision and hearing. 他的视觉和听觉
[15:24] That’s all you’ve got? 这就是你的检查结果
[15:26] And, of course, his insides are just as normal as… as they were before, 当然 他的内部器官都很正常 就像以前一样
[15:31] but the skin won’t change no matter what we do. 但是对于他的皮肤我们实在无能无力
[15:33] Now, what about skin grafts or face transplants? 那皮肤移植或者面部植皮呢
[15:36] I mean, look at him, look at him. 我的意思是 看看他的样子 看看
[15:40] He doesn’t want to live life looking like this. 他不想这样生活一辈子啊
[15:42] We’d risk anything. 只要有办法 我们愿冒任何风险
[15:44] What? 什么
[15:49] Kyle, we are going to find somebody else. 凯尔 我们可以找别人
[15:51] I’m not taking “no” from Dr. Crap-for-Brains. 我才不相信那些脑残医生说的”不行”
[15:52] We will fix this. 我们会治好它
[15:54] Yes, because we’d risk anything, including me dying. 是 因为我们愿冒任何风险 甚至包括让我死
[15:56] No, no, that’s not what I meant. It just came out that way. 不 不 那不是我的意思 只是说出来就成那样了
[15:59] Or did it come out because that is what you meant? 或者说出来就成那样 是因为你就是那么想的
[16:02] No. 不
[16:11] Come on. I have a surprise for you. 来吧 给你个惊喜
[16:18] What do you think, Kyle? 你觉得怎样 凯尔
[16:20] It’s private, safe. 隐密又安全
[16:22] People can’t be spying all the time. 没人能找到你
[16:25] Plus, I’m thinking I might get you that motorcycle you’ve always wanted. 另外 我在考虑要给你买那辆你一直想要的摩托
[16:32] Where’s your room? 你的房间在哪
[16:34] It’s right across the hall. 在对面大厅
[16:36] Don’t worry. I will take care of whatever you need. 别担心 我会提供任何你需要的
[16:42] Still need to get my stuff. 稍后再把我的东西搬过来
[16:46] But we’re keeping the place in the city? 我们还留着城里的房子吗
[16:52] So I can crash there late nights if need be. 要是情况所需 太晚了我也可以住在那里
[16:59] Dad? 爸
[17:01] Yeah? Nothing. 什么事 没事
[17:08] Hey, hey. 嘿 嘿
[17:18] Okay, I have a four-o’clock call, so I will check in right after that. 嗯 我四点有事 事情办好后我会立刻回来的
[17:23] And Zola’s right here. Okay? 还有佐拉也在这 好吗
[17:26] Okay. 好的
[18:28] Who’re you? 你是谁
[18:29] Mary Poppins. 我是麦瑞 帕宾斯
[18:33] The tutor. 私人家教
[18:35] Uh, your dad hired me. I’m supposed to move in today. 你爸爸雇了我 我今天就得搬进来
[18:40] Tell my father he can carpe diem in hell. 告诉我爸爸他可以烂在地狱里了
[18:43] Happy to. 我很乐意
[18:44] Meantime, how about you cage the rage 同时 你可以试着心平气和
[18:46] and invite me in for a nice, hot bowl of Dad sucks? 然后请我进去 听你说一堆你爸爸的坏话如何
[18:49] Saw right through that one, Oprah? 这都被你给看穿了 跟奥普拉一样
[18:52] Yeah, it’s a little gift I have. 是啊 这是我的小小天赋
[18:53] Especially since I can’t actually see. 因为我什么都看不见
[19:07] – Hi, I am Will. – Come in. 嗨 我是威尔 进来
[19:09] I’ll get Zola. She’ll welcome you to hell, 我去叫佐拉 她会为你的地狱之行接风
[19:13] fix you up with your own bedroom, 然后整理你的卧室
[19:14] and explain what happened to me and… 跟你说说我现在的情况 还有
[19:17] and what I did to deserve this. 还有我得到这种报应的前因后果
[19:20] Oh, and please, please, hang with us. 哦 还有 请你千万别走
[19:23] Gouge the old man for everything he’s worth. 顺便骗光那老鬼的所有财产
[19:26] He deserves it. 他活该
[19:29] You know what? Obviously, he forgot 你知道吗 显然他忘了把
[19:30] to spin the borderline hostile act of hiring a blind guy 雇一个瞎子教自己丑陋的儿子
[19:33] to tutor his creepshow son. 这种无耻行径进行美化了
[19:35] As for learning calculus, I think I’ll take a pass. 是要学微积分的话 那就算了
[19:43] Nice to meet you. 很高兴认识你
[19:52] Sorry, I come back later. 抱歉 我回来晚了
[20:05] How old are your kids? 你的孩子多大了
[20:10] Sixteen, thirteen, ten. 老大16岁 老二13岁 老三10岁
[20:25] You just left them? 你就抛弃他们了?
[20:29] Can’t get them green cards. 我没办法给他们弄到绿卡
[20:33] But you left them. 但你抛弃了他们
[20:39] Parents do what they do with what they know. 父母总会按照自己的想法来行事
[20:43] They were not very big when I leave. 我走的时候他们还小
[20:45] It was five years. 已经五年了
[20:47] For my little one, it is half his life. 对最小的孩子而言 都是他一半的人生了
[20:56] There is a hole in my heart. 我总觉得心里空落落的
[21:01] So I know your father will come. 所以我知道你爸爸会回来的
[21:06] I don’t think so. 我觉得他不会
[21:26] Rob Kingson. Leave a message. 罗波 金森 请留言
[21:28] It’s me. 是我
[21:33] Could you do me a favor? 可以帮我个忙吗
[21:35] I, uh, I know we were rescheduling for the next week, 嗯 我知道我们改约下周见面
[21:41] or maybe it was the week after, but… 或是下下周 但是
[21:49] Maybe we should… 也许我们
[21:52] Maybe we should just not pretend anymore. 也许我们不应该再掩饰
[23:25] Sweet. 甜心
[23:37] Kendra! 坎卓拉
[23:40] Kendra! 坎卓拉
[23:41] Kendra! Kendra! 坎卓拉 坎卓拉 别走
[23:43] I am begging you. 求求你了
[23:46] Please make it end. Please. 求你了 停止吧 求你了
[23:48] I can’t do that. 做不到
[23:49] But… But I get it. 但是 但是我知道了
[23:50] I… I know what it’s like to be ugly. 我 我知道丑八怪的感觉了
[23:53] So you got me, five months is enough, 所以 所以你教训到我了 五个月已经够了
[23:57] I learned the lesson. 我学到了教训
[23:59] You learned nothing. 你什么都没有学到
[24:01] Find someone who can see better than you can. 找到一个比你更能看清自己的人
[24:06] Seven more months for someone to say, “I love you”. 还有7个月 找个会对你说”我爱你”的人
[24:11] Please! Make this go away! 求你了 把咒语解开
[24:22] Sloan? 斯隆吗
[24:28] That sounded like Kyle, didn’t it? 像是凯尔的声音 是吗
[24:30] Weird. I suck for not writing him back. 怪事 他不回来感觉很糟
[24:34] I suck more. 我感觉更糟
[24:35] Well, but honestly, with him gone, it’s kind of a relief. 嗯 但说实话 他不在 我感觉是种解脱
[24:40] Like, I always felt like I had to be on 像是 我感觉自己必须时刻准备
[24:42] and mean, like really mean… to keep him entertained. 还要刻意 十分刻意 来讨他欢心
[24:48] And I know what you mean. 我充分理解你
[24:49] That’s just the thing about him. 我也是这么觉得的
[24:54] Hey. 嘿
[24:55] Sorry. 对不起
[24:57] And I’m sorry to spy on you, spying. 对不起 我不是有意偷看
[25:05] Unbelievable. 难以置信
[25:07] But it does sorta feel like 但这就像是
[25:09] the death of romance unfolding before your very eyes, 眼睁睁地看着爱情消失
[25:12] doesn’t it? 对吗
[25:13] Doesn’t she have a boyfriend? 她不是有男朋友吗
[25:14] Yes, this is what I’m saying. 对 就是说啊
[25:19] What happened to romance? 那些至死不渝都哪里去了
[25:22] Sappy, soppy longhand love letters 还有热情 奔放的手写情书啊
[25:29] and you really, really don’t have to keep listening to me, by the way. 顺便说一下 你真的不必站在这听我乱感慨
[25:33] Thing is that guy they were talking about? 事实是他们看错了 他们在讨论的
[25:36] They’re way off. 那个家伙
[25:38] Personally I respect that he called things as he saw them, 个人来说 他直言不讳的方式让我肃然起敬
[25:43] even if he did see them wrong. 虽然他看法不对
[25:46] Do you know what it really was? 你知道其实是怎么回事吗
[25:48] What? 什么
[25:50] He was a shot of life. 他可以鼓舞人心
[26:38] You’re kidding, right? 你开玩笑的吧
[26:48] How do you do that? 你怎么做到的
[26:50] I went to this dance and some emo chick gave me a dart hex. 我去跳舞时有一个玩情绪摇滚的女孩儿教我的飞镖魔法
[26:55] Bite me. 胡说
[26:58] Oh hey, now you’re up, want to learn something? 哦 嘿 既然你醒了 要不要来学点什么
[27:03] – No! – Be careful. 不要 要小心哦
[27:05] Lose your smarts, blondes will be telling jokes about you. 变笨的话 会被美女嘲笑的
[27:17] My dad always said that how much people like you 我爸总是说人都是
[27:20] is directly proportional to what you look like. 以貌取人
[27:28] But they hated me. 但是他们讨厌我
[27:35] High school unquestionably sucks ass. 高中生活确实水深火热
[27:40] You went to regular school? 你上过高中
[27:42] At fifteen, my friends lost their virginity. 十五岁时 我的朋友失去贞操
[27:45] I lost my sight. 我失去视力
[27:48] But living hell has its upside. 但祸兮 福所倚
[27:51] – Like better hearing? – Yeah. 像是听力提高了 是啊
[27:53] And chicks dig blind guys. 妓女喜欢瞎子
[28:00] Too bad they don’t dig ugly guys. 可惜她们不喜欢丑八怪
[28:04] How do you know? 你怎么知道
[30:22] Defying expectations, 出人意料吧
[30:24] Blindie keeps up his bitchin’ sense of style. 瞎子还能保持他高雅的品味
[30:28] A holdover from my seeing days. 延续自还没瞎时候的经验
[30:31] Point being, no matter what, how you look matters? 重点是 无论如何 外表都很重要
[30:35] Point being, it’s not about how others look at me, 重点是 别人怎么看无所谓
[30:40] it’s about how I look at myself. 我怎么看自己才重要
[30:44] Mental Rubiks cube, I know, 像是禅语 我知道
[30:46] but one day it’ll make sense. 有一天你会懂的
[33:39] So, I heard someone sneaking in late last night. 我昨天深夜听到有人偷偷摸进来
[33:43] Where’d you go? 你去哪了
[33:44] Isn’t the benefit of having no parents that you have no parents? 没有家长的好处不就是没人管我吗
[33:49] Get off my back. 不要多管闲事
[33:51] But, uh, you know, since we last talked, 但 嗯 你知道 自从我们上次谈过之后
[33:54] I’ve been thinking and… 我一直在想
[33:57] is there any kind of eye operation? 你的眼睛能不能手术
[33:59] ‘Cause I saw, like, every doctor in the country. 因为 我 嗯 全国的大夫都给我看过病
[34:02] Miracles only, but thanks. 除非有奇迹发生 但是谢谢
[34:06] So where did you go last night? 所以你昨晚去哪了
[34:10] I went to see about this girl. 我去看了个女孩
[34:13] I’m so happy for you! 我真为你高兴
[34:15] I didn’t even talk to her. 我都没和她说上话
[34:16] Baby steps. You think you might say, “wassup”? 婴儿学步啊 接下去你可以说”姑娘可好”
[34:22] The benefit of you being blind is you can’t see 你瞎了的好处在于 你不会明白
[34:24] how I should so never say, “wassup”. 像我这样的 永远都没法开口说”嘿 你好吗”
[34:28] Baby steps. We must celebrate. 婴儿学步 得庆祝庆祝
[34:31] One, two, three. Wassup! 一 二 三 嘿 你好吗
[34:36] Fore! 四
[34:38] One, two, three. Wassup! 一 二 三 嘿 你好吗
[34:43] Wassup. 嘿 你好吗
[34:45] Wassup! 嘿 你好吗
[35:20] – Here’s a sandwich, Ben. – Thanks. 给你三明治 班 谢谢
[35:23] How’s your dad? Stayin’ out of trouble? 你爸爸还好吧 没惹什么麻烦吧
[35:30] Dad, I’m home. Dad? 爸 我回来了 爸
[35:35] Come on. 拜托
[35:40] Dad! 爸爸
[35:50] I don’t have it. Please, Victor, come on. 我没有 拜托 维克多 别这样
[35:54] Just hook me up. 饶了我
[35:58] Just another week. I just need a little more time. 就一周 再多给我一点时间
[36:01] No, no, no, I’m not screwing around, you sorry-ass addict. 不 不 不 我不是这么好说话 你个瘾君子
[36:03] – Dad, not this again. – I’m sorry, Lindy. 爸 别又是这样 对不起 琳蒂
[36:06] Hey, shut up. And you get out of here. 嘿 闭嘴 还有你滚一边去
[36:08] Victor, please. We’ll get you your money. 拜托了 我们会还你钱的 维克多
[36:10] Give me and my brother our money. 把钱还给我和我兄弟
[36:14] Dad! 爸
[36:17] No! 不
[37:07] Where is she? 她在哪
[37:11] You killed him. 你杀了他
[37:14] Your daughter for my brother. 我要杀了你女儿为我兄弟报仇
[37:17] Someday I’ll find her. 有一天我要她血债血偿
[37:20] I wouldn’t. 我不会让那发生的
[37:23] What do you need? 你想要什么
[37:26] Come on, what do you want? 说啊 你到底要怎么样
[37:31] I want her. 我要她
[37:35] I’m want to protect her. 我要保护她
[37:36] I can protect her. 我就能保护她
[37:39] Please. Did you hear him? 拜托 你听到他说什么了吗
[37:43] If she stays with me, she’ll… she’ll be safe. 如果她跟我一起 她 她会没事的
[37:47] I don’t know who you are. 我不知道你是谁
[37:49] But if she leaves… If she leaves… 但如果她离开 她离开的话
[37:53] cops will get these. 警察就会收到这些
[37:59] No. It’s just too twisted. 不 那太奇怪了
[38:03] So’s killing a man. 杀人也很奇怪
[38:10] But what’s she gonna think of you? 但是 她会怎么看你
[38:24] Zola, remember. Hunter, not Kyle. Hunter. 佐拉 记住 我叫韩特 不是凯尔 是韩特
[38:31] Hello, I’m Zola. 你好 我是佐拉
[38:35] – Where is he? – You can go. 他在哪 你走吧
[38:38] I’m not gonna just leave you here. 我不能就把你一个人丢在这
[38:39] With some stranger? 和陌生人在一起
[38:41] Son of an old friend. For your safety. 是我老朋友的儿子 为了你的安全
[38:44] Bullshit and I can take care of myself. 全他妈胡扯 我可以照顾好自己
[38:46] – I let you say goodbye. – No need. 你可以跟她好好道别 不需要
[38:49] How’m I gonna know you’re okay? 那我要怎么知道你没事呢
[38:51] You’re not. 你不用知道
[38:52] Deal is, I give up my life, 我们说好 我放弃我的生活
[38:54] my whole life, school, friends, everything, everything. 整个生活 学校 朋友 所有的一切
[38:56] And in return, you don’t come see me, 作为回报 你不要来看我
[38:59] don’t call me, don’t do anything. 不要跟我联系 什么都别做
[39:02] Just stay away. 离我远远的
[39:05] I screwed up, keep screwing up, I know that, 我弄得一团糟 总是坏事 我知道
[39:09] but I don’t know what else to do… 但我真的不知道还能做什么 ..
[39:10] You can leave. 你可以离开
[39:28] So I’m here, okay? 所以我在这了 满意了
[39:30] Whoever you are. You come near me, I taser your ass. 不管你是谁 敢走近我一步 我让你死无全尸
[39:45] So that makes two of us. 这样我们俩就在一起了
[39:49] 43, 47… 数数 43 47
[39:52] 53 59 53, 59…
[39:55] – I got you food. – Call someone who gives. 我给你拿吃的来了 给那些想要的人吧
[40:07] I’d really like to explain. 让我解释一下
[40:11] Please come out. 出来好不好
[40:17] Inviting. 要有诚意
[40:22] What? 怎样
[41:30] This time go to Barneys, get Manolos or whatever 只好去巴内斯买马诺洛斯或者
[41:33] sick-expensive kind Sloan and her bimbots loved. 斯隆那种女孩儿会喜欢的贵的要死的东西
[41:35] Everything you say to me about her, everything I see, 根据你告诉我的她的所有事 还有我看到的
[41:39] tells me she’s not the kind. 都说明她不是那种人
[41:40] Prada, then. 那买普拉达(奢侈品牌)
[41:41] To be bought. 是要买她
[41:43] I’m not trying to buy her. 我没有这个意思
[41:44] You are. And she’ll hate that. 你有 她不会喜欢的
[41:48] So what, then? 那要怎么办
[41:50] What do you know about her? 你了解她什么
[41:52] You must think about her. 要设身处地的为她考虑
[41:55] Me know you see who she is. 我想你知道她是怎样的人
[41:58] Go on. Think. 来吧 动动脑子
[42:10] It’s like you don’t even know me. 就像是你一点都不认识我
[42:12] This whole thing is all kinds of mess. It’s just a bad scene. 事情简直是一团糨糊 情况很不好
[42:15] There’s nothing remotely good and I miss everybody. 这里一点都不好 我想念你们
[42:18] I miss being able to go out and get deli coffee whenever I want. 我怀念曾经随时都能外出和买杯德利咖啡的日子
[42:21] And the clinic. 想念诊所
[42:22] And everything that made me me. 和原本的我
[42:25] No, it’s way screwed up and 不 全都糟透了
[42:27] he thinks he can give me a few presents 他以为给我点礼物
[42:28] and, like, that fixes everything. 就可以弥补一切
[42:30] I know it’s just for a little while, but I’m hating it. 我知道这只是一会儿的 但我恨死了
[42:34] I hate missing school, hate my dad, just hate hating. 我讨厌缺课 讨厌我爸 讨厌一直讨厌着什么
[42:39] And I know it’s life or death 我知道这事攸关性命
[42:41] but I’ve been saving for that Machu Picchu trip for three years. 但为了能去马丘比丘 我都存了三年的钱了
[42:44] You know, the first thing I did in my life just for me, 你知道吗 那是我这辈子第一次为自己打算
[42:48] just because I wanted to. 为了自己的愿望
[42:51] Lindy… Lindy journeys to a wonder of the world 琳蒂 琳蒂来到了世界奇迹之一的马丘比丘
[42:54] and finally seizes her moment and… 终于抓住机会感受生活
[43:00] Jesus, what’s your problem? 天 你搞什么鬼
[43:02] What’s with the mask? 你带面罩做什么
[43:03] I didn’t want to freak you out. 我不想吓到你
[43:04] Sure. The ski mask didn’t freak me out. 哦 你的滑雪面罩就不会吓到我了
[43:08] I, uh, I… I got you Jujyfruits. 我 呃 我给你买了点糖果
[43:16] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[43:18] Why am I here? 我为什么要呆在这里
[43:19] Because you need to be protected. 因为你需要保护
[43:21] But I can take care of myself. 但是我可以照顾好自己
[43:23] You don’t even know me. 你甚至都不认识我
[43:24] But my Dad and… and your Dad… 但是我爸爸和 和 和你的爸爸
[43:26] I know, his mysterious “friend from the past”. 我知道 他所谓的神秘”故友”
[43:29] He wanted someone they couldn’t trace you to. 他不希望你被那帮人找到
[43:31] He’s scared out of his mind something will happen to you. 他担心你会发生任何不测
[43:35] Because of how much he loves you. 因为他是那么的爱你
[43:37] Which he kept saying over and over. 这些都是他一直向我重复说的话
[43:42] – Really? – Yeah. 真的 是啊
[43:49] Thanks for the Jujyfruits. 谢谢你的糖果
[43:51] You’re welcome. 别客气
[44:01] The thinking thing killed. Killed. 你说的用心去想 那真的管用 管用
[44:26] Dear Lindy, I’ve been thinking about letters recently. 亲爱的琳蒂 我最近一直在想写信的事儿
[44:30] The real kind. Longhand. 是真正的那种信 手写的
[44:33] And how it’s terrible that nobody’s writing them anymore. 糟糕的是现在没人写这东西了
[44:36] And so I decided to start one to you, today. 所以我决定给你写一封 就在今天
[44:41] Now, you’re doing what? 所以 你想做什么
[44:43] Seeing if I can build a greenhouse. 我想试着建一个温室
[44:46] She’s very into roses. 她非常喜欢玫瑰
[44:48] Each color means something different, you know? 不同颜色的玫瑰含义都不尽相同 你知道吗
[44:49] Yeah. Well, they all kind of mean, 是啊 不过其实就一种意思
[44:53] I’m the guy who cries at chick flicks 我是个爱哭着看文艺片
[44:55] and sleeps with stuffed animals. 抱着毛绒娃娃睡的小妞
[45:02] I’m not here. 我刚不在这里
[45:12] Hey. I’m Lindy. 嗨 我是琳蒂
[45:14] Hi. Will. A pleasure. 嗨 我是威尔 真高兴见到你
[45:18] I, uh… heard the game. 我 呃 听见你在看比赛
[45:19] – You a Rangers fan? – Die-hard. 你也是流浪者队的粉丝 铁杆粉丝
[45:21] I knew it. Guys’ gal. 我就知道 你是个假小子
[45:25] Guys’ gal. 假小子
[45:28] – Why don’t you join me? – Thanks. 干脆坐下一起看吧 谢谢
[45:30] Sure. 不客气
[45:32] What’s with all the tools? 那些工具都是干嘛用的
[45:34] Uh, it’s Hunter’s thing. It’s a structure on the roof. 呃 那是韩特的东西 改造屋顶的
[45:37] Structure for what? 要改成什么
[45:39] You ever see the 1954 Devil Girl from Mars flick, 你看过1954年一部叫火星魔女的电影么
[45:43] Where they abduct virginal teenage girls for breeding stock? 那里头的未成年女孩都被绑来喂养牲畜
[45:50] I’m just… It’s a joke-joke. Sorry. 我只是 玩笑 玩笑 对不起
[45:53] I haven’t gotten out much. I’m losing my social graces. 太久没和人接触 我失态了
[45:56] Rewind. 好吧 我们重新来过
[46:00] Hi. Will. Pleasure. 嗨 我是威尔 真高兴见到你
[46:03] The building books belong to Hunter, 这些建筑方面的书都是韩特的
[46:06] an all-around, way-good guy who’s contemplating building 多才多艺的他 最近在盘算着
[46:11] a greenhouse. 造一个温室
[46:14] – A greenhouse? – Yeah. 一个温室 是啊
[46:18] Rad. 真棒
[46:22] Right? 是么
[47:22] Very funny. 真应景
[47:32] So are we gonna, like, really meet? 我们 是不是该来次 正式见面呢
[47:37] – Like, now? – No. 现在行吗 不行
[47:39] Okay. 好吧
[47:46] You lived here your whole life? 你一直住在这里吗
[47:48] No. Pretty recently. 不是 最近才搬进来的
[47:51] I was living with my dad, 我本来是和父亲一起住的
[47:52] but he’s the kinda guy who can’t really deal… 但他不是那种易相处的人
[47:58] I wouldn’t know anything about that. 抱歉 我不该问的
[48:02] And your mom? 你妈妈呢
[48:07] Mine’s dead. I never knew her. 我妈妈死了 我对她一无所知
[48:11] So… no mom… Screwed-up dad. 所以 没妈妈 一个差劲的老爸
[48:15] It’s too bad we have nothing in common. 真可惜 我们没什么共同点
[48:23] What’s with the Korean TV? 竟然是韩剧
[48:26] You speak Korean? 你会说韩语
[48:29] – Fluently. – Oh, really? 很流利 哦 是吗
[48:31] What are they saying? 那他们在说什么
[48:35] “Bon Appetit.” “祝你好胃口”
[48:37] She didn’t say “Bon Appetit”. 她才没说”祝你好胃口”
[48:38] Oh, you speak Korean too? 哦 难道你也会说韩语
[48:40] I don’t like to show off, but yes. 我不爱自夸 但 是的
[48:42] And Koreans do not say Bon Appetit. 而且韩国人从不说这样的话
[48:45] She said the Korean equivalent. 她说的就是这个意思
[48:47] Which is what? 意思是
[48:48] I hope you have a big appetite 我希望你能胃口大开
[48:50] such that you scarf food and hurl chunks. 多吃 干活才有力气
[48:54] No that’s the subjunctive. 不对 你那可是虚拟语态了
[48:57] I’ll take Mom, you take Perm Boy. 我来翻译那妈妈 你负责爆炸头男孩儿
[48:58] Game on. 好啊 开始
[49:02] So what’s she saying now? 那她现在在说什么
[49:04] I love you, but when it comes to hair, you are a clueless wonder 我爱你 但你的头发实在让人看着难受
[49:09] I can tell you for a fact that is not what she said. 我很确定的告诉你 她说的不是这些
[49:12] What Mom said was… 那妈妈说的是
[49:24] Hope Will isn’t your Korean teacher. 威尔该不会是你的韩语老师吧
[49:28] Do you, uh… do you miss school? 你 呃 想念学校吗
[49:31] Like a natural-born wonk. 像书呆子一样想
[49:33] Cause, uh… I have classes if you want to come. 呃 如果你想 可以和我一起上家教
[49:40] Yes. I’d love to. 好啊 我想来
[49:43] – Tomorrow? – Sure. 明天么 行啊
[49:47] Well, great. 嗯 太棒了
[49:50] I guess good night then. 那就 晚安啦
[49:54] Hold up. 等等
[50:16] Pretty gruesome, huh? 很可怕吧
[50:23] I’ve seen worse. 我见过更糟的
[51:06] We’re having school today, 我们今天开始上课
[51:07] but you need to make it seem like we didn’t just start 但不能被看出是第一次开课
[51:09] and I need to look smart. 而且得让我表现得聪明些
[51:13] Lindy’s coming. 琳蒂也要来
[51:16] Shut up. What’re we studying? 废话少说 我们要学什么
[51:18] Don’t worry, I’ll come up with something graphic and humiliating. 别担心 我会想法子让你丢尽脸面的
[51:21] No, no, no. I need to know what it is now. 不行 不行 我现在就得知道上课内容
[51:22] I need the answers in advance. 还有问题的答案
[51:24] That’s called cheating. 你那是作弊
[51:25] No, that’s called trying to get a girl to like you 不 这是努力让一个女孩喜欢上
[51:27] while look like the lead in a slasher flick. 丑得可以主演恐怖片的自己
[51:31] – Shakespeare sonnet? – Obvious. 莎士比亚的十四行诗 太平淡了
[51:33] – E.E. Cummings. – Cliche. 那康明斯 (美国诗人)的呢 太老套
[51:35] What’s cliche is the guy liking school to impress the girl. 你假借上课行泡妞之事才老套吧
[51:38] What about the Frank O’Hara poem “Having a Coke with You”? 弗兰克奥哈拉那首”和你一起喝杯可乐”怎么样
[51:42] How do you know that poem? 你怎么知道那首诗的
[51:43] I Googled “modern poetry, impress girls”. 我谷歌了”能打动女孩的现代诗”
[51:48] But I need smart things to say. 但我还得说些聪明话
[51:50] Good luck with that. 那祝你好运吧
[51:52] I need another thinking thing. Another thing Lindy’ll like. 我需要个想法 琳蒂会喜欢的那种
[51:56] It’s for this morning. Please don’t ask. 为了今早的事儿 求你了 别多问
[51:57] When my husband wanted me to marry him, 我丈夫在向我求婚的时候
[51:59] he would weave me baskets. 他给我编了些篓筐
[52:00] Yeah, I really don’t think that’s gonna work. 好吧 但我着实不认为那样会有用
[52:03] – What about chocolate? – Oh, no. 巧克力怎么样 不 不行
[52:05] Come on. 别这样
[52:06] She will like it when you are being kind. 只要表现得温柔体贴 她就会喜欢的
[52:10] Yeah, I suck at that 那可是我最不擅长的
[52:11] When you are being yourself. 像你自己那样就行了
[52:13] What, this self or the jerk I was? 哪样 这幅囧样 还是以前那个蠢样
[52:16] The man I know you to be. 你真正内心的样子
[53:03] How’d you do it? 你怎么做到的
[53:05] I, uh, I just figured it out. 我 呃 就这么想到的
[53:12] I love “Having a Coke with You”. 我喜欢那首”和你一起喝杯可乐”
[53:15] – Shoot me now. – What? 让我死了吧 什么
[53:17] No, I mean, that’s great, that you know all about it 不 我是说 那很好 既然你都了解
[53:22] and will have lots of smart things to say. 那就有很多精彩的东西可以说了
[53:25] Blind man climbing. 瞎子上来了
[53:28] – Could you just hang on a sec? – Ow! Blind guy tripping. 你能稍稍等下么 哦 瞎子要绊倒了
[53:33] – You’re okay? – Peachy. 你没事吧 棒极了
[53:35] Zola, thanks for getting these. 佐拉 谢谢你把这些带过来
[53:36] And by the way, I’m up the creek. 顺便说下 我现在进退两难了
[53:37] It turns out “Having a Coke with You” is one of Lindy’s favorites. “和你一起喝杯可乐”竟是她的最爱之一
[53:40] God, I’m looking forward to this class. 哇 这课可真令人期待
[53:44] – Here you go. – How’d you know? 给你 你怎么知道的
[53:46] Deli coffee, very underrated. 总被小看的即溶咖啡
[53:49] As I’ve always said. 那是我常说的
[53:53] Long-time green thumb? 你很擅长园艺么
[53:55] No, no. 不 也没有
[53:59] Actually my dad stuck me in this house 实际上 是我爸把我关在这房子里
[54:02] so no one could see me. 好让我别出去丢人现眼
[54:03] And I thought I’d take the, the ugly and 所以我才想努力接受和改变
[54:06] shameful thing and turn it into something not. 这些丑陋和不堪
[54:14] Of course, not everyone can necessarily see its beauty… 当然 未必每个人都能看到它的美
[54:19] Just read. 读书吧
[54:29] Having a Coke with You 和你一起喝杯可乐
[54:31] is even more fun than going to San Sebastian, 比起去 圣.塞瓦斯蒂安(西班牙的一个景点)
[54:35] Irun, Hendaye, 伊伦 昂达伊
[54:37] Biarritz, Bayonne 比亚里茨 巴约纳 还要有意义
[54:42] or being sick to my stomach 让我的胃不舒服
[54:43] on the Travesera de Gracia in Barcelona 也胜过在巴塞罗那的Travesera de Gracia大街上吃饱到撑
[54:47] partly because in your orange shirt 或许是因着你穿着的橘色衬衫
[54:50] you look like a better happier St. Sebastian 使你看上去像个快乐的塞巴斯蒂安大神
[54:54] partly because of my love for you. 也是因着我对你的爱
[55:03] We be back. 我们走开会儿
[55:04] We… Oh, yeah, we be back. We be back. 我们 对 我们离开一会儿 马上回来
[55:07] Carry on. 继续吧
[55:18] In the warm New York 4 o’clock light, 在纽约凌晨四点温暖的光线里
[55:21] we are drifting back and forth between each other 我们彼此来回荡漾
[55:25] like a tree breathing through its spectacles. 就像树穿透了缝隙呼吸一般
[55:38] And the portrait show seems to have no faces in it at all, 人物画上的面孔仿佛不复存在
[55:43] just paint. 仅是一幅画
[55:44] You suddenly wonder why in the world anyone ever did them. 你突然开始怀疑 它们被创作的初衷
[55:48] I look at you and I would rather look at you than 比起世上所有的画像
[55:52] all the portraits in the world. 我看着你 也只愿看着你
[56:22] I need more time. 再多给我些时间
[56:24] Magic can’t be undone. 魔法是不能收回的
[56:26] But I might have a shot if I had more time. 再多给我点时间 我才有机会
[56:27] Can’t, sorry. 不行 对不起
[56:29] Okay. I pissed you off. You wasted me. 行 我嘲弄了你 你把我弄成这样
[56:32] But there’s got to be something you can do. 但一定有什么是你能做到的
[56:34] Come on, help me. 拜托 帮我
[56:36] I can’t. And I wouldn’t. 我不能帮 也不想帮
[56:38] You still don’t think about anyone but yourself. 你还是只想着自己而不顾虑别人
[56:43] You’re wrong. I do think about other people. 你错了 我有关心别人
[56:45] I think about Lindy and what her life is like 我在意琳蒂 在意她过的是怎样的生活
[56:47] and I think about a woman who can’t see her kids 我在意一个见不到自己孩子的女人
[56:48] and a man who can’t see, period. 还有一个失明的男人 就是这样
[56:53] So he cares now? 他也开始关心人了
[56:56] Yeah. Yeah. 是的 是的
[57:00] Okay, I’ll keep trying with Lindy. 好 我会继续试着与琳蒂接触
[57:02] But please give Will his sight, Zola her family. 但请你恢复威尔的视觉 让佐拉和家人团聚
[57:08] It’s the least they deserve 被我牵累了这么久
[57:09] after being trapped in this hell with me. 这是他们起码应得的
[57:10] I’ll help them. If you succeed. 我会帮助他们的 如果你成功的话
[57:19] And Kyle, good luck. 凯尔 祝你好运
[57:33] – I got your CDs. – Thanks. 我给你带了几张CD 谢谢
[57:50] Just some guy at my old school. 只是我以前学校的一个男生啦
[57:53] – Kind of a jerk, actually. – Really? 是个混蛋 说实在的 真的
[57:55] Yeah, we were on this committee together, 是的 我们同在一个组织里
[57:57] so that’s why I have his picture. 所以才有他的照片
[58:00] I mean… Looks-wise, he doesn’t suck. 我想说 他看上去不糟啊
[58:03] Oh! He knew it, too. 噢 他也很明白这一点
[58:06] Same old, same old: 还是老调重弹
[58:07] jerks are exciting and my type falls for ’em. 男人不坏 女人不爱
[58:09] – Did you fall for him? – Not that I fell for him. 那你爱上他了么 不是因为他的坏
[58:14] Every once in a while, you kind of remind me of him. 有时候 你会让我联想到他
[58:17] Not that you’re a jerk. 我不是说你是个混蛋
[58:22] Anyways, he disappeared. Rehab. 不管怎样 他消失了 我也没事了
[58:27] Oh, it figures. The addict’s daughter falls for the addict. 有道是 有其父必有其女
[58:31] So you did fall for him? 那你真的喜欢过他
[58:34] No, I mean, I just talked to him his last night. 不 我只是在他消失的前一晚跟他说了会话
[58:37] For, like, a minute. 大概 就一分钟吧
[58:39] You know, the truly ridiculous thing is, 知道么 最荒谬的是
[58:41] I might have, kind of, sort of, 我竟然 有点 些许
[58:43] actually thought he, a little bit, liked me… ish. 认为他 大概 可能喜欢我
[58:48] Of course he did. 他当然喜欢你
[58:49] Oh, please. 噢 得了吧
[58:50] He was completely on the in and I was not, am not. 他是个很时髦的人 但我以前不是 现在也不是
[58:54] That’s why I like you. 我就喜欢你这点
[58:59] Yeah, well… same. 没错 呃 我也是
[59:02] Anyways, being on the in isn’t all that. 再说了 时髦不等于一切
[59:05] Isn’t that what people on the out say to make each other feel better? 这难道不是老土的人说来安抚彼此的话吗
[59:08] Yeah. But it also happens to be true. 没错 但这也是句真话
[59:15] Something about him… 不过我觉得他
[59:17] What? 什么
[59:19] Underneath all the bullshit was… I don’t know. 除去满口胡言 也有 我不知道怎么说
[59:24] What? 什么
[59:26] Good. 好的一面
[59:28] Good? 好的一面
[59:31] So, I mean, are you still into him? 那 我是说 你还喜欢他吗
[59:35] Like you said, you don’t want to be the girl who falls for jerks. 就像你说的 你不想成为那种迷恋笨蛋的女生
[59:38] Yeah. But he… he’s not. 对 但他 他不是
[59:40] Right. He’s a decent guy at heart. 没错 他内心还是善良的
[59:42] That’s what I’m thinking. 这正是我所想的
[59:44] But still kinda… wrong. 但还是有点 怪怪的
[59:47] Yeah. 没错
[59:50] I don’t know. 我不知道
[59:51] You know, that something underneath, it’s catnip for sappy tools like me. 我是说 他内心深处的东西总能吸引着我
[59:58] To be the one who uncovers it. 让我去发掘
[1:00:09] Do you want to go somewhere with me? 要不要和我去个地方
[1:00:23] Usually, if I’m out this time of night, 通常 我在这个时间出门
[1:00:25] I’m looking for my dad, 都是为了找我爸
[1:00:27] mace in hand, counting by primes. 边走边攥紧拳头 拼命数数
[1:00:29] Counting? 数数
[1:00:30] It keeps me from getting scared. 是为了壮胆不害怕
[1:00:34] Oh. Fortunately, scary guy’s right next to you. 噢 这次幸运了 有长相吓人的我帮你撑腰
[1:00:40] So there’s that. 这倒是
[1:00:43] What about when people see you? 那如果平时被人看到呢
[1:00:45] They don’t. I got it down. 不会 我都保持低调
[1:00:48] I was good at blending in too. 我原先也一直这样
[1:00:54] This way. 往这里走
[1:00:57] You taking me to the park? 你是要带我去公园吗
[1:00:59] You’ll see. Come on. 你会知道的 快来
[1:01:04] The zoo? 动物园
[1:01:09] Hear that? 听到了吗
[1:01:11] The animals. Water lapping. 动物的叫声 滴水声
[1:01:18] In some nearby street, a man is whispering… 附近某条街上 有男人低声说着
[1:01:22] “I love you.” “我爱你”
[1:01:28] Do you hear that? 你听到了吗
[1:01:32] What? 什么
[1:01:33] Somewhere there’s a baboon scratching his ass. 某处 一只狒狒正挠着屁股
[1:02:00] Why are we here? 我们为什么来这里
[1:02:01] This place is important to me. 这个地方对我来说很重要
[1:02:23] It’s still here. 它还在
[1:02:25] What is it? 什么东西
[1:02:28] When I was in kindergarten, 在我读幼儿园时
[1:02:30] my dad offered to take me anywhere I wanted. 我爸突然说要带我出门玩
[1:02:34] We came to the zoo. 我们来了动物园
[1:02:37] He bought me all the toys and candy I wanted. 他给我买了所有我想要的玩具和糖果
[1:02:41] And at the end of the day, he told me my mother had left. 而就在那天快结束时 他告诉我 妈妈走了
[1:02:47] I haven’t seen her since. 从此我再也没见过她
[1:02:55] After he told me, I ran away and hid in here. 听他说完后 我跑到这躲起来
[1:02:57] And saw this movie. 看了这部影片
[1:03:04] It’s about this mother elephant whose two babies die. 讲的是一只大象妈妈失去了两个孩子
[1:03:09] Plague or something. 因为瘟疫或别的
[1:03:15] She misses them so much 她太想念它们了
[1:03:17] that when she’s migrating back a year later… 于是时隔一年 在迁徙回来后
[1:03:21] A year later… 整整一年
[1:03:24] She finds her babies’ bones. 她找到了孩子的尸骨
[1:03:32] Can you imagine that love? 你能想象这样的爱吗
[1:03:37] No. 不能
[1:03:47] I never brought anyone here before. 我从未带别人来过这里
[1:04:08] Seven, eight, nine… 七 八 九
[1:04:15] Ten, eleven, twelve… 十 十一 十二
[1:04:23] It feels like I’ve known you forever. 感觉我已经认识你一辈子了
[1:05:58] Maybe I should let her go. 也许我该让她走
[1:06:00] At least she’ll be safe in Machu Picchu. 至少她在马丘比丘是安全的
[1:06:02] She has been jonesing for that trip forever, 哪怕没有被困在这里
[1:06:04] even without being stuck here. 她也一直很向往这次旅行
[1:06:06] But every day, she like you more and more. 但每一天 她都在更喜欢你
[1:06:09] But not the way I like her. 但不是我对她的那种喜欢
[1:06:11] – Move your hands. My turn. – Sorry. 手拿开 我还没走 对不起
[1:06:14] I don’t stand a chance. 我一点机会都没有
[1:06:15] She’s still talking about running away. And… 她还想着逃跑 而且
[1:06:21] I know you guys want out, too. 我 我知道你们也想离开这里
[1:06:24] – Desperately. – No. 非常想 一点也不想
[1:06:26] Kidding. Kidding. 开玩笑 我在开玩笑
[1:06:28] Look, even if she does go on the trip, 听着 就算她去了这次旅行
[1:06:30] you still have a couple days to ratchet up the romance quotient. 你仍有几天时间可以营造浪漫的气氛
[1:06:33] Just try to put yourself in her shoes. 你也试着体谅下她
[1:06:36] This is all so strange for her, 这对她来说太奇怪陌生了
[1:06:38] but me know she’ll say those words, “I love you”. 但我知道她终会说出”我爱你”这几个字的
[1:06:43] It’s just the year is almost up. 只是一年的时间就要到了
[1:06:46] Just take her to whatever bad-boy country house Daddy’s got. 那就随便带她去一间你老爸名下的乡间别墅吧
[1:06:49] Daddy don’t got. 我爸没有
[1:06:54] Just the lake cottage. 只有湖景别墅
[1:06:56] Just the… 只有
[1:08:25] After you. 请
[1:08:37] So, are you, uh, dying of boredom yet? 那 你是不是无聊地想死了
[1:08:42] No. 没有
[1:08:46] It must have been so great as a kid coming out here. 在这里长大一定是件很棒的事
[1:08:50] My dad got bad reception down at the lake. 湖那边的信号很差
[1:08:54] He could only take it for about forty-five minutes. 我爸只能忍受大约四十五分钟
[1:08:58] But those forty-five minutes… they were awesome. 但那四十五分钟 却棒极了
[1:09:07] My Dad was a teacher. You know, before my mom died and 我爸爸曾是一名老师 我是说 在我妈妈死前
[1:09:12] he lost it. 之后他失去了这份工作
[1:09:14] Do you miss your dad? 你想爸爸吗
[1:09:16] Not right now. 现在不想
[1:09:19] In the past few months, living away from my dad… 在过去的几个月里 离开我爸生活
[1:09:24] not spending every second worrying about him, 不用再时刻为他担惊受怕
[1:09:28] I mean, not trying to fix everything for him, 不用努力帮他收拾残局
[1:09:31] Just not totally losing myself. 就不会完全失去自我
[1:09:35] That’s why I wanted to go away on that trip in the first place. 这就是我想去旅行的首要原因
[1:09:41] I guess this cage set me free. 你的牢笼反而给了我自由
[1:09:45] Is that a “thank you”? 你是在说”谢谢”吗
[1:09:49] – Let’s go down to the lake. – Okay. 我们去湖边吧 好
[1:10:12] I’ve been writing something for you. 我一直在为你写东西
[1:10:15] – What is it? – A letter. 是什么 一封信
[1:10:37] I’m sorry. This ring is only… 对不起 这 这电话只是
[1:10:41] Hello? 喂
[1:10:44] Which hospital? 哪家医院
[1:10:46] Okay. I’ll… I’ll… I’ll call you back. 好 我 我 我再给你电话
[1:10:53] My father OD’d. 我爸爸吸毒过量住院了
[1:10:59] You have to go to him. 你得去看看他
[1:11:13] All aboard! 请上车
[1:11:27] – Thank you. – Go, go, go! 谢谢 快去 快 快
[1:11:29] – I’ll call you. – He’s gonna be fine. 我会打电话给你 他会没事的
[1:11:30] Okay. I’ll call you. And as soon as he’s better, I’ll come back. 好 我会打给你 他一好转我就回来
[1:11:33] And everything will be all right. 一切都会没事的
[1:11:36] And Hunter… 还有 韩特
[1:11:38] Yeah? 什么
[1:11:43] You’re a good friend. 你真是个好朋友
[1:12:06] Don’t. Don’t read that. 别 别读那封信
[1:12:08] Don’t read that. Don’t read that. 别读那封信 别读
[1:12:17] Dear Lindy, I’ve been thinking about letters recently. 亲爱的琳蒂 我最近一直在考虑要写封信
[1:12:21] The real kind. Longhand. 一封真正的信 手写的
[1:12:24] And how it’s terrible that nobody’s writing them anymore. 如今没有人写信 这真是太糟糕了
[1:12:27] And so I decided to start one to you, today. 所以我决定从今天开始写一封给你
[1:12:30] And I’m going to write to you 每天都会花很长
[1:12:33] every day for a long, long, long time 很长 很长时间给你写
[1:12:37] because I think… I think I might be in danger of… 因为我觉得 我觉得我很有可能
[1:12:43] falling in love with you. 爱上你了
[1:12:55] Hey, it’s me. Uh, my dad is gonna be okay, but 嘿 是我 呃 我爸爸没事了
[1:12:59] I really want to talk to you about your letter. 我真的很想和你谈谈 关于那封信
[1:13:03] Where are you? 你在哪里
[1:13:06] Look, I don’t understand. 听着 我不明白
[1:13:07] You wrote me this letter. 你都写了这封信给我
[1:13:09] Why don’t you call me back? 为什么不回我的电话
[1:13:11] Because I’m “a good friend”. 因为我只是个”好朋友”
[1:13:13] What’s going on? 到底怎么一回事
[1:13:17] Hunter… 韩特啊
[1:13:36] I’m out of time. 我没时间了
[1:13:37] Call her back. 回她电话
[1:13:38] Why, because I’m “a good friend”? 为什么 就因为我是个”好朋友”吗
[1:13:40] Yup. 没错
[1:13:41] And not calling her back, what good that do, huh? 那不回她电话又有什么好处呢
[1:13:44] She even called me. Why won’t you talk to her? 她甚至打了电话给我 你为什么不和她谈谈呢
[1:13:47] The last time I talked to her, she told me she’s hurt. 上次我和她通话的时候 她告诉我她受伤了
[1:13:51] And “hurt” is girl-speak for, “Call now, bonehead”. 而女孩子口中”受伤”的意思 就是”快回电话 笨蛋”
[1:13:57] She don’t know what to do, 她没办法
[1:13:58] so she go back to school to go on the trip. 只好回学校参加旅行
[1:14:42] Lindy! 嘿 琳蒂
[1:14:51] What’re you doing here? 你来这里做什么
[1:14:52] I had to see you before you left. 我必须在你走之前见你一面
[1:14:54] – You wrote me that letter. – I know. 你写了那封信给我 我知道
[1:14:56] – And then you didn’t call me back. – I’m sorry. 然后你却不回我电话 对不起
[1:14:58] You knew what was going on with me. 你明明清楚我的情况
[1:15:00] I was being dumb. 我那时没法说话 是啊 韩特
[1:15:01] – I just was scared you didn’t… – Didn’t what? 我只是怕你不 不怎么样
[1:15:04] Love me. 爱我
[1:15:09] And I didn’t think you could. Because of how ugly I am. 那时我也不敢想你会爱上这么丑的我
[1:15:17] And I should have known better, that that’s not who you are. 可我早该知道 你不是这样的人
[1:15:24] You took one look at me and still said you’d seen worse. 你看到我的样子 却依旧说你见过更丑的
[1:15:32] Somehow… when I’m around you… 不知为何 在你身边时
[1:15:40] I don’t feel ugly at all. 我不再觉得自己丑陋
[1:15:45] It’s because you’re not. 你本来就不丑陋
[1:16:32] Go. 去吧
[1:16:33] You deserve it. 这是你应得的
[1:16:45] Nothing’s gonna change while you’re gone. 你走后 什么都不会改变的
[1:16:49] That I can promise. 我保证
[1:17:05] Go. 去吧
[1:17:12] Go. 去吧
[1:17:23] Hunter. 嘿 韩特
[1:17:29] I love you. 我爱你
[1:18:05] Kyle. 呐 凯尔
[1:18:42] Hunter! 韩特 等等
[1:18:45] Kyle! 凯尔 是你啊
[1:18:47] Sorry, I’m looking for someone, I don’t mean to be rude. 对不起 我在找人 无意冒犯
[1:18:49] – I get it. – Thanks. 我明白 谢谢
[1:18:50] And sometime, you’ll tell me what happened to you. 下次有空我们再聊聊你的事吧
[1:18:52] – I… I met someone. – That’s great. 我 我遇到了一个人 太棒了
[1:18:54] She reminds me of you. 她让我想起了你
[1:18:56] And she showed me that love can change you. 她让我明白 爱能改变一个人 韩特
[1:18:58] Do you think love change you? 你相信爱能使人改变吗
[1:18:59] Of course. 当然
[1:19:00] Then you’ll believe the story I’m about to tell you. 那你就会相信我将要告诉你的故事
[1:19:02] Where is he? 他去哪里了
[1:19:03] It’s about a guy, good-looking on the outside, ugly on the inside. 故事是关于一个家伙 表面光鲜 内心丑陋
[1:19:07] And there’s a curse. Love… Love changes him. 然后有一个诅咒 是爱 爱改变了他
[1:19:10] Everyone knows that story. 所有人都知道这个故事
[1:19:13] What if it wasn’t a story? What if it were true? 如果这不是个故事呢 如果这是真的呢
[1:19:16] What? 什么
[1:19:53] Can you imagine… that love? 你能想象 那种爱吗
[1:20:03] Can you? 你能吗
[1:20:11] Yeah. 我能
[1:20:27] It’s you. 原来是你
[1:20:58] Wake up. Wake up. 醒来 醒来
[1:21:02] Wake up. Wake up. Wake up. 醒来 醒来 醒来
[1:21:12] It’s a dream, right? 这是个梦 对吧
[1:21:15] It’s must be. 一定是梦
[1:21:19] But happy. 但是个快乐的梦
[1:21:22] Very damn happy. 非常快乐
[1:21:27] Mr. Kingson, your new intern is coming up in the elevator, 金森先生 您的新实习生正乘电梯上来
[1:21:30] I thought you might want to meet her. 您要不要见见她
[1:21:32] Just so long as she’s easy on the eyes. 只要她长得好就行
[1:21:34] Well she’s a bit odd looking. 呃 她的长相有点奇怪
[1:21:36] No dogfaces, no dumpy frumps. 我不见样貌丑陋的邋遢女人
[1:21:38] But her reference said no matter what you throw her way, 但她的推荐信里写着 无论您的要求有多难
[1:21:38] No dogfaces, no dumpy frumps. 没有狗的面孔 没有矮胖的身材
[1:21:40] But her reference said no matter what you throw her way, 但她说 无论如何你都要照她说的去做
[1:21:40] she can always work magic. 她总能创造奇迹
[1:21:42] she can always work magic. 她会使用魔法
2011年

文章导航

Previous Post: Rescue Dawn(重见天日)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Beastly(野兽男孩)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号