Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Becoming Jane(成为简·奥斯汀)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Becoming Jane(成为简·奥斯汀)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:成为简·奥斯汀
英文名称:Becoming Jane
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:10] “Boundaries of…” “界线…”
[01:16] “Propriety…” “礼节的界线”
[01:22] “Vigorously assaulted…” “遭遇严峻挑战…”
[01:34] “propriety were…” “界线遭遇…”
[02:31] “The boundaries of propriety “礼节的界线
[02:34] were vigorously assaulted. 遭遇严峻挑战”
[02:37] “The boundaries of propriety “礼节的界线
[02:38] were vigorously assaulted, as was only right, 遭遇严峻挑战 似乎唯此才是正确的
[02:40] but not quite breached, as was also right.” 但又未被真正打破 似乎也没有什么问题”
[02:43] “Nevertheless, “然而
[02:47] she was not pleased.” 她并不觉得满意”
[03:10] – What is it? – Jane. -怎么了 -是简
[03:26] Jane! 简
[03:33] Oh, dear me. 老天呐
[03:35] That girl needs a husband. 那丫头需要一位丈夫
[03:39] And who’s good enough? Nobody. 有谁优秀到能配得上她呢 没有人
[03:43] I blame you for that. 这点我要怪你
[03:46] Being too much the model of perfection. 谁叫我是个完美典范呢
[03:51] I’ve shared your bed for 32 years 我和你同床共枕32年
[03:53] and perfection is something I have not encountered. 从来没在你身上经历过什么完美
[03:57] Yet. 目前没有而已
[04:02] No. Stop it. Mr.Austen, it’s Sunday! 不 别这样 奥斯汀先生 今天是礼拜日
[04:05] Stop, no, it’s… 停下 不要 今天是…
[04:11] The utmost of a woman’s character is expressed 女子品质的最高境界是通过
[04:15] in the duties of daughter, sister 履行身为女儿 姐妹
[04:19] and, eventually, wife and mother. 最终成为妻子和母亲的职责来实现的
[04:23] It is secured by soft attraction, 为达到这一境界 需要温柔的魅力
[04:26] virtuous love and quiet in the early morning. 德行端庄的爱意 以及清晨时分保持宁静
[04:32] If a woman happens to have a particular superiority, 如果一位女子恰好拥有特别的才能
[04:36] for example, a profound mind, 例如深刻的智慧
[04:38] it is best kept a profound secret. 那它最好被深深地隐藏
[04:41] Humour is liked more, but wit? No. 幽默更加讨喜 但才智呢 并不会
[04:46] It is the most treacherous talent of them all. 它是所有才能之中最为危险的
[04:49] Now, George, old fellow, you know you have to stay. 乔治 老伙计 你知道你得留下
[04:53] – Jenny! – George, George. -珍妮 -乔治 乔治
[05:02] Hurry along, Jane! We’ll be late! 快跟上 简 我们要迟到了
[05:06] When Her Ladyship calls, we must obey. 当夫人召唤时 我们必须遵从
[05:40] Come along, Jane. 快跟上 简
[05:53] Lady Gresham, may I introduce my niece 格雷夏姆夫人 请允许我介绍我的外甥女
[05:55] Comtesse De Feuillide 费利德伯爵夫人
[05:59] and Mr Fowle, Cassandra’s fiancé. 以及卡珊德拉的未婚夫福沃先生
本电影台词包含不重复单词:1383个。
其中的生词包含:四级词汇:304个,六级词汇:169个,GRE词汇:198个,托福词汇:246个,考研词汇:327个,专四词汇:296个,专八词汇:59个,
所有生词标注共:576个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:02] Comtesse? 伯爵夫人
[06:04] – Then you presume to be French? – By marriage. -那想必你是法国人 -我丈夫是法国人
[06:08] Monsieur le Comte is not here to pay his respects? 伯爵先生没来致以问候吗
[06:10] A prior engagement, ma’am, 他因故无法前来 夫人
[06:13] Monsieur Ie Comte was obliged 伯爵先生此前
[06:14] to pay his respects to Madame le Guillotine. 被送上了断头台 已经亡故了
[06:21] I see your nephew is with us again. 我看到您的外甥这次也在啊
[06:24] Mr Wisley. 韦斯利先生
[06:27] Wisley is indispensable to my happiness. 只有韦斯利在我身边 我才会快乐
[06:34] Well, do sit down. 请坐吧
[06:43] Mr Fowle and Cassandra are only recently engaged. 福沃先生和卡珊德拉最近刚订婚
[06:48] When shall you marry? 你们什么时候成婚呢
[06:50] – Not for some time, Your Ladyship. – Why not? -暂时不会 夫人 -为什么不呢
[06:52] I’m also engaged 我也有事在身
[06:53] to go to the West Indies with Lord Craven’s 要以牧师身份追随克雷文大人
[06:55] expedition against the French, as chaplain. 前往西印度群岛 对抗法国的远征队
[06:58] What has Craven offered you? 克雷文许诺你什么好处了
[07:00] I’ve hopes of a parish on my return. 我在归来后有望能有一片教区
[07:03] How much is it worth? 那值多少钱
[07:07] Enough to marry on, in a modest way. 足够办一场婚礼 朴素的婚礼
[07:15] Mr Wisley, did you know the Basingstoke assemblies resume? 韦斯利先生 你知道贝辛斯托克集会恢复了吗
[07:20] Very soon, I believe. 我相信很快了
[07:23] Jane does enjoy a ball. 简很喜欢舞会
[07:25] Wisley can’t abide them. 韦斯利受不了舞会
[07:33] But, sir, 但是 先生
[07:35] a ball is an indispensable blessing 舞会对本地的年轻人来说
[07:37] to the juvenile part of the neighbourhood. 可是一项不可或缺的恩赐
[07:39] Everything agreeable in the way of talking and sitting down together 坐在一起聊天 一切都非常宜人
[07:43] all managed with the utmost decorum. 一切都遵循最高的礼仪
[07:46] An amiable man could not object. 友好亲切的男士是无法拒绝的
[07:54] Then I find I’m converted. 那我改变想法了
[07:58] Displayed like a brood mare. 我就像一匹繁殖用的母马被展示
[08:00] Mr Wisley 韦斯利先生
[08:02] – is a highly eligible young gentleman. – Oh, Mother! -是一位非常适合结婚的年轻绅士 -母亲
[08:05] You know our situation, Jane. 你知道我们的处境 简
[08:08] And he is Lady Gresham’s favourite nephew and heir. 他还是格雷夏姆夫人最宠爱的外甥和继承人
[08:12] One day, he shall inherit this. 终有一天 他会继承这个庄园
[08:16] Excellent prospects! 风景无限好
[08:25] His small fortune will not buy me. 他的小小财富可收买不了我
[08:27] What will buy you, cousin? 什么能俘获你呢 表妹
[08:37] More wary in the world, Mr Lefroy. 要更小心些才行啊 勒弗罗伊先生
[08:47] You can pay me for that later. 你可以晚点再给我钱
[08:48] Huzzah! Huzzah! 好啊 好啊
[08:52] Come on, Mr Lefroy. 加油 勒弗罗伊先生
[08:59] Come on, man, hit him! 快啊 快打他
[09:02] Lefroy! 勒弗罗伊
[09:16] – Glass of wine with you, sir? – Madam. -能和您喝杯酒吗 先生 -夫人
[09:27] Displaying to advantage, I see, Lefroy. 将自我展现到极致啊 勒弗罗伊
[09:30] Like the sword, Austen. 就像剑一样 奥斯汀
[09:33] How long before you have to get back to the sticks? 你还有多久就要回乡下去
[09:35] A day. 一天后
[09:37] So soon? 这么快
[09:38] Doghouse, debts, 遭人嫌恶 身背债务
[09:39] but one must cut some sort of a figure even in the militia. 但就算在民兵队里 也要保持形象
[09:42] Especially when condemned to a parsonage, my friend. 尤其是很惨地出身于牧师家庭时 我的朋友
[09:45] Yes. 是啊
[09:46] Still, who is this sour-faced little virgin? 不过 这位苦着脸的小处男是谁
[09:51] Your pardon, ma’am. 不好意思 夫人
[09:55] Mr Tom Lefroy, 汤姆·勒弗罗伊先生
[09:57] may I present Mr John Warren? 请允许我介绍约翰·沃伦先生
[09:59] Joining me in Hampshire, 他将和我一起去汉普郡
[10:00] my father is preparing us both for holy orders. 我父亲安排我们都从事神职
[10:04] I understand you’ve visited Hampshire, Mr Lefroy. 我知道你造访过汉普郡 勒弗罗伊先生
[10:07] Last year. 去年的事
[10:10] Long visit, was it? 当时待了很久吗
[10:11] Very long, Mr Warren. Almost three hours. 非常久 沃伦先生 差不多有三小时呢
[10:13] Mr.Austen, you’re devilishly handsome. A kiss, a kiss. 奥斯汀先生 你太英俊了 吻一下 吻一下
[10:20] So, Tom, where should we go? Vauxhall Gardens? 汤姆 我们应该去哪呢 沃克斯豪尔花园
[10:22] Been there. 去过了
[10:24] Lefroy, there’s a Tahitian Love Fest on at White’s. 勒弗罗伊 在怀特俱乐部有一个大溪求爱盛会
[10:27] Seen it. 见识过了
[10:28] – Crockford’s? – Crockford’s? Done that. -康乐福俱乐部呢 -康乐福俱乐部 玩过了
[10:30] Or did it do me? 或者说是我被玩了
[10:32] Wh-wh-what is a Tahitian Love Fest? 大溪地求爱盛会是什么
[10:46] Warren! 沃伦
[11:00] I humbly beg your pardon, sir. 我诚惶诚恐请求您的原谅 先生
[11:03] Theft of one pig is a crime, heinous to be sure, 偷窃一头猪绝对是非常恶劣的罪行
[11:08] but two pigs… 但偷窃两头猪
[11:11] Two pigs is a violent assault 偷窃两头猪是对私人财产
[11:14] on the very sanctity of private property itself. 神圣不可侵犯的严重践踏
[11:21] Excuse me. 不好意思
[11:23] You and your kind 你和你的同类
[11:26] are a canker on the body social. 是全社会的祸患
[11:31] And cankers are cut out. 祸患要被清除
[11:35] Transportation for life. 终生流放
[11:38] Next. 下一个
[11:39] Why are you here in London, sir? 你为什么来伦敦 先生
[11:42] To learn the law. 为了学习法律
[11:43] Which has no other end but what? 这条路只能通向什么终点
[11:46] The preservation of the rights of property. 维护财产权利
[11:48] – Against? – The mob. -免遭什么的侵害呢 -暴民
[11:51] Therefore, order is kept… 因此 秩序将得到维持
[11:55] because we have… 因为我们拥有…
[11:56] – A standing army? – Good manners, sir. -一支常备军 -是良好的礼节 先生
[12:00] And prudence. Do you know that word? 以及审慎 你知道这个词吗
[12:01] – Prudence? – Yes. -审慎 -我知道
[12:05] Consider myself. 想想我自己
[12:07] I was born rich, certainly, 当然 我出身富贵
[12:09] but I remain rich by virtue of exceptional conduct. 但我凭借杰出的品行守住了富贵
[12:13] I have shown restraint. 我表现出了克制
[12:18] Your mother, my sister, 你母亲 我的妹妹
[12:19] became poor because she did not… 成了穷人 是因为她没有…
[12:21] She married my father because she loved him. 她嫁给我父亲是因为她爱他
[12:22] Yes, and that’s why you have so many brothers and sisters 是的 因此你才有这么多兄弟姐妹
[12:25] back there in… 远在…
[12:26] Limerick. 利默里克
[12:32] If you hope, 如果你希望的话
[12:33] I say hope… 我说的是”希望”…
[12:35] If you aspire to inherit my property, 如果你渴望继承我的财产
[12:41] you must prove yourself more worthy. 你必须证明自己更有价值
[12:44] But what do we find? We find dissipation 但我们看到的是什么呢 是肆意放荡
[12:48] wild enough to glut the imaginings of a Hottentot braggadocio. 不知节制到能满足霍屯督吹牛大王的想象
[12:53] Wild companions, gambling, 交了一帮放纵的朋友 赌博
[12:57] running around St James’s 在圣詹姆斯教堂区四处游荡
[12:58] like a neck-or-nothing young blood of the fancy. 就像不顾一切的贵族青年
[13:02] – What kind of lawyer will that make? – Typical. -这样能成什么律师 -典型的那种
[13:12] Humour? 幽默是吗
[13:15] Well, you’re going to need that 你将会需要这种幽默
[13:18] because I’m teaching you a lesson. 因为我要给你一个教训
[13:23] I’m sending you to stay with your other relations, the Lefroys. 我要送你去你父亲那边的亲戚勒弗罗伊家生活
[13:30] Uncle, they live in the country. 舅舅 他们住在乡下
[13:33] Deep in the country. 穷乡僻壤
[13:54] Jane? 简
[13:56] Can you? 你能帮下我吗
[14:00] Thank you. 谢谢
[14:03] I think you two quite the prettiest sisters in England. 我觉得你们是英格兰最漂亮的姐妹
[14:09] Mr Fowle will be enchanted. 福沃先生会为你着魔的
[14:12] San Domingo is half a world away. 圣多明各远在万里之外
[14:16] He’ll forget me. 他会忘了我的
[14:18] Impossible. 不可能
[14:20] Look at the memory you’re giving him tonight. 看看你今晚要给他留下的美好回忆
[14:23] Cassie. 卡珊
[14:25] His heart will stop at the very sight of you 他每看你一眼 都会激动到心跳停止
[14:27] or he doesn’t deserve to live. 否则他就不配活着
[14:30] And, yes, I’m aware of the contradiction embodied in that sentence. 是的 我意识到了这句话里包含的矛盾之处
[14:36] Is it? 是吗
[14:41] Jane! 简
[14:43] Henry! 亨利
[14:48] You look wonderful. 你看起来棒极了
[14:50] Well, hello, John. It’s very good to see you. 你好 约翰 很高兴见到你
[14:52] Nice to see you. 很高兴见到你
[14:54] Oh, John! 约翰
[14:57] George! 乔治
[15:00] Leave your brother alone. 别烦你兄弟了
[15:06] Jane! Jane? Have you heard? 简 简 你听说了吗
[15:09] My father’s nephew is staying with us. 我父亲的侄子要来和我们家生活
[15:11] From London. 他从伦敦来
[15:12] – He is a… – A brilliant young lawyer. -他是一位… -杰出的年轻律师
[15:14] – Lucy, please. – With a reputation. -露西 别这样 -拥有名望
[15:16] For lateness? 迟到的名望吗
[15:19] Hat off, George. Hat off, Father’s ready. 脱帽 乔治 脱帽 父亲要开始了
[15:25] – Thank you, John. – Please. -谢谢 约翰 -请坐
[15:26] The family is always moving in great ways and small. 一个家族总是迈着大小不一的步伐前进
[15:30] Firstly, the small. 首先说说小步伐
[15:32] Henry is back from Oxford with his degree. 亨利带着学位从牛津回来了
[15:36] – Thank goodness. – Well done. -谢天谢地 -好样的
[15:38] And our friend John, my new student. 还有我们的朋友约翰 我的新学徒
[15:41] Then the great. 然后说说大步伐
[15:42] Cassandra, who is forsaking us 卡珊德拉将要抛下我们
[15:44] for her brother Edward and his family at the coast 去海岸追随她哥哥爱德华和他的家人
[15:48] whilst Robert voyages to the West Indies 与此同时罗伯特将远行至西印度群岛
[15:50] with Lord Craven’s expedition. 追随克雷文大人的远征队
[15:52] And then, together, they can embark 然后 他们可以携手踏上
[15:54] on that most great and most serious journey of life. 人生中最伟大和最庄重的旅程
[15:59] Miss Austen, I understand 奥斯汀小姐 我得知
[16:01] you will be favouring us with a reading? 你会赏脸为我们朗读一段文章
[16:03] – Do, Jane. – Do. -来吧 简 -来吧
[16:05] – Oh, please, Miss Jane. – Oh, yes. Jane. -拜托了 简小姐 -来吧 简
[16:06] Do. Please, Jane. 拜托来一段吧 简
[16:16] “Advice from a young lady “来自一位年轻小姐
[16:18] on the engagement of her beloved sister Cassandra” 对她挚爱的姐姐卡珊德拉订婚的建议”
[16:22] “To a Fowle.” “对象是福沃”
[16:29] “His addresses were offered in a manner violent enough “他求爱的方式太过激情暴力
[16:31] to be flattering. 谄媚又让人欢喜
[16:33] The boundaries of propriety 礼节的界线
[16:35] were vigorously assaulted, as was only right, 遭遇严峻挑战 似乎唯此才是正确的
[16:38] But not quite breached, as was also right. 但又未被真正打破 似乎也没有什么问题
[16:41] Nevertheless, she was…” 然而 她…”
[16:53] And may I introduce 请允许我介绍
[16:55] my young nephew Mr Thomas Lefroy? 我年轻的侄子 汤玛斯·勒弗罗伊先生
[17:01] And he’s more than welcome. 非常欢迎他
[17:03] Join us, sir, join us. 加入我们 先生 加入我们
[17:06] Green velvet coat. Vastly fashionable. 绿色天鹅绒外套 无比时髦
[17:12] You’ll find this vastly amusing. 你会发现这个无比好笑
[17:18] “His addresses were… “他的求爱方式…
[17:23] “The boundaries of propriety were vigorously assaulted, 礼节的界线遭遇严峻挑战
[17:26] “as was only right, 似乎唯此才是正确的
[17:28] but not quite breached, as was also right. 却又未完全地突破 似乎也没有什么问题
[17:31] “Nevertheless, she was not pleased. 然而 她并不觉得满意
[17:33] “Her taste was refined, her sentiments noble, 她拥有高雅的品味 高尚的情感
[17:36] her person lovely, her figure elegant.” 可爱的个性 和翩翩的体态”
[17:41] Good God, there’s writing on both sides of those pages. 老天啊 正反面全都写满了
[17:44] – Shh. – Damn it, man. -安静 -可恶
[17:48] “‘It was only yesterday “就在昨天
[17:49] I repelled Lord Graham and his six million, 我拒绝了格兰姆大人和他的六百万
[17:51] “‘which would have lasted me almost a twelve month, 这笔钱够我花一年了
[17:54] “‘with economies…’ 毕竟现在的经济…”
[18:00] “A treasure greater than all the jewels in India, “比印度所有的宝石更加珍贵的
[18:04] an adoring heart.”‘ 是一颗令人敬慕的心”
[18:05] God! 老天啊
[18:06] “‘And pray, madam, what am I to expect in return?’ “那么女士 我该期望获得怎样的回报呢”
[18:10] “‘Expect? “期望
[18:11] Well, you may expect to have me pleased from time to time.”‘ 你需要偶尔来讨我的欢心”
[18:13] Is this who I am? 我是这样的吗
[18:16] “And a sweet, gentle, pleading, innocent, “以及你那温柔甜蜜 纯真善良
[18:21] “Delicate, sympathetic, loyal, 细腻的 具有同情心的 忠贞的
[18:24] untutored, adoring female heart.” 纯朴的 令人敬慕的女人心”
[18:33] The end. 结束了
[18:36] – Bravo, Jane. – Well done, Jane. -太棒了 简 -真不错 简
[18:41] Bravo. 太棒了
[18:43] Well done. 真不错
[18:50] She speaks so well. 她的谈吐真不错
[18:56] Well, excessively charming, I thought. 我觉得太迷人了
[19:00] Well, accomplished enough, perhaps, 是挺有才华
[19:02] but a metropolitan mind may be 不过见过世面后
[19:04] less susceptible to extended, juvenile self-regard. 就不会这么矫揉造作自我陶醉了
[19:11] Well, thank you. We’re both very proud. 谢谢你 我们都很骄傲
[19:29] ♪In airy dreams♪ ♪在轻快的梦中♪
[19:40] ♪…absent love to see♪ ♪看不到爱♪
[19:57] ♪Dear you, oh, to think on thee♪ ♪亲爱的 只要想到你 就让我欢喜♪
[20:42] Careful there, old fellow. 悠着点 小子
[20:45] Fine piece, Mr Lefroy. 枪很不错 勒弗罗伊先生
[20:49] Handled a gun before, have you, Tom? 汤姆 你以前玩过枪吧
[20:51] Tom! 汤姆
[20:54] Jesus! 老天啊
[21:03] Tom. 汤姆
[21:04] Uncle? 叔叔
[21:06] Why not try a walk? 出去转转吧
[21:09] There’s some very fine country round about. Very fine. 这附近的田园风光很不错 相当不错
[21:14] A walk. 去走走
[22:10] Miss! 小姐
[22:12] Miss! Miss! 小姐 小姐
[22:13] Miss! Miss, I… 小姐 小姐 我…
[22:19] Miss? 小姐
[22:23] Miss? 小姐
[22:24] Miss… 小姐贵姓
[22:26] Austen. 我姓奥斯汀
[22:28] Mr Lefroy. 我是勒弗罗伊先生
[22:30] Yes, I know, but I am alone. 我知道 但我现在独自一人
[22:33] – Except for me. – Exactly. -除了有我在 -没错
[22:35] Oh, come! 等等
[22:37] What rules of conduct apply in this rural situation? 在这乡下还有什么举止规范的要求吗
[22:41] We have been introduced, have we not? 我们经介绍已经认识过了不是吗
[22:45] What value is there in an introduction 你连我的名字都记不住
[22:47] when you cannot even remember my name? 那介绍还有意义吗
[22:50] Indeed, can barely stay awake in my presence. 是啊 有我在场时 很少有人能不睡着
[22:55] Madam. 女士
[22:56] These scruples must seem very provincial 你这种地位尊贵的绅士一定觉得
[22:57] to a gentleman with such elevated airs, 这种顾忌是乡野愚昧之风
[23:00] but I do not devise these rules. 但这些规矩不是我定的
[23:02] I am merely obliged to obey them. 我仅仅是被迫去遵守而已
[23:06] I have been told there is much to see upon a walk 有人告诉我说在这里散步可以欣赏到很多风景
[23:08] but all I’ve detected so far 但到目前为止我只看到了
[23:10] is a general tendency to green above and brown below. 上面的绿叶和下面的枯叶
[23:14] Yes, well, others have detected more. It is celebrated. 其他人看到了更多东西 这里很有名
[23:17] There’s even a book about Selborne Wood. 甚至还有本介绍塞尔伯恩森林的书呢
[23:22] A novel, perhaps? 是本小说吗
[23:27] Novels? 小说
[23:30] Being poor, insipid things, read by mere women, 出身贫寒 枯燥乏味 仅仅是女人的读物
[23:33] even, God forbid, written by mere women? 甚至是女人写的
[23:35] I see, we’re talking of your reading. 明白了 我们是在谈论你朗读的作品
[23:37] As if the writing of women 就好像女人的作品
[23:38] did not display the greatest powers of mind, 没有展现出思想最强大的力量
[23:41] knowledge of human nature, 人类的学识
[23:42] the liveliest effusions of wit and humour 智慧和幽默最为生动的流露
[23:44] and the best-chosen language imaginable? 和最精雕细琢的遣词造句
[23:47] – Was I deficient in rapture? – In consciousness. -我当时没有表现出欣赏吗 -实在看不出来
[23:51] It was… 那作品…
[23:56] It was accomplished. 那作品 字字珠玉
[24:07] It was ironic. 那是在反讽
[24:13] – And you’re sure I’ve not offended you? – Not at all. -你确定我没有冒犯到你吗 -完全没有
[24:29] My lords, ladies and gentlemen, 各位老爷们 女士们先生们
[24:31] the Grand Vizier’s Flight. 《大维齐尔的飞翔》曲子开始了
[24:37] – May I have the honour? – How kind, cousin. -能赏个脸跟我跳支舞吗 -太客气了 表哥
[24:48] – Miss Austen. – Mr Wisley. -奥斯汀小姐 -韦斯利先生
[24:52] May I have the pleasure of this next dance? 下一曲能请你赏脸跟我一起跳吗
[25:01] – Oh, no, we’re so late. – Take care. -我们迟到太久了 -小心点
[25:04] Oh, thank you, Tom. 谢谢你 汤姆
[25:06] – Hurry. – Lucy. -快点 -露西
[25:33] I am mortified. 我很羞愧
[25:36] I practised, but it won’t stick. 我练过了 但就是学不会
[25:49] What a lovely pair they make. 他们是多么可爱的一对啊
[25:53] Ah, Sister. 妹妹 你来了
[25:55] What do you make of Mr Lefroy? 你觉得勒弗罗伊先生怎么样
[25:57] We’re honoured by his presence. 他能出席是我们的荣幸
[25:58] You think? 你这样认为吗
[25:59] He does, with his preening, prancing, 是的 瞧他打扮得如此精致 昂首阔步
[26:01] Irish-cum-Bond-Street airs. 带着爱尔兰和伦敦邦德街混合的浪荡作风
[26:03] Jane. 简
[26:03] Well, I call it very high indeed, 我认为他就是觉得自己高人一等
[26:05] refusing to dance when there are so few gentleman. 明明在场的男士那么少 他还拒绝跳舞
[26:07] – Henry, are all your friends so disagreeable? – Jane. -亨利 你的朋友们都这么令人讨厌吗 -简
[26:10] Where exactly in Ireland does he come from, anyway? 他到底是从爱尔兰哪里来的
[26:12] Limerick, Miss Austen. 我来自利默里克 奥斯汀小姐
[26:21] I would regard it as a mark of extreme favour 如果下一支舞你能屈尊赏脸
[26:25] if you would stoop to honour me with this next dance. 我将视其为无上的荣耀
[26:34] Being the first to dance with me, madam, 作为第一个和我跳舞的人 女士
[26:36] I feel it only fair to inform you 我觉得我有必要告诉你
[26:38] that you carry the standard for Hampshire hospitality. 我对汉普郡人热情程度的评价完全基于你的表现
[26:42] Then your country reputation depends on my report. 那你在这里的名声就得看我怎么说了
[26:45] This, by the way, is called a country dance, 顺便说一下 这叫乡村舞
[26:47] after the French, contredanse. 是根据法语词「队列舞」取名的
[26:53] Not because it is exhibited at an uncouth rural assembly 不是因为它是在粗俗的乡村舞会上跳的
[26:57] with glutinous pies, 伴着黏糊糊的馅饼
[27:01] execrable Madeira 糟糕的葡萄酒
[27:05] and truly anarchic dancing. 和没有任何规矩的舞蹈
[27:06] You judge the company severely, madam. 你对大家的评判充满恶意 女士
[27:09] I was describing what you’d be thinking. 我只是说出了你的想法
[27:11] Allow me to think for myself. 请让我自己想 不需要你代劳
[27:13] Gives me leave to do the same, sir, 那就让我也自己想 先生
[27:14] and come to a different conclusion. 肯定会有不同的结论
[27:16] Will you give so much to a woman? 你能给一个女人这种权利吗
[27:17] It must depend on the woman 那得看是什么样的女人
[27:20] and what she thinks of me. 以及她对我的看法是怎样的
[27:23] But you are above being pleased. 但你是个很难取悦的人
[27:30] And I think that you, miss, what was it? 我觉得你 你姓什么来着
[27:32] – Austen. Mr…? – Lefroy. -奥斯汀 你姓… -勒弗罗伊
[27:36] I think that you, Miss Austen, 奥斯汀小姐 我觉得你
[27:40] consider yourself a cut above the company. 自认为高人一等
[27:44] Me? 我吗
[27:47] You, ma’am, 就是你 小姐
[27:50] secretly. 内心里是这样的
[28:02] How many times did you stand up with that gentleman, Jane? 你和那位绅士针锋相对了几次 简
[28:06] – Was it twice? – Twice would have been partial. -两次吗 -说两次有点少了
[28:08] – Thrice would have been absolutely… – Flagrant. -说三次就是… -穷凶极恶了
[28:11] Careful, Jane, Lucy is right. 简 小心点 露西说得没错
[28:13] Mr Lefroy does have a reputation. 勒弗罗伊先生名声在外
[28:15] Presumably as the most disagreeable… 他大概是最令人厌恶的…
[28:18] “…insolent, arrogant, impudent, “无礼的 傲慢的 无耻的
[28:23] “insufferable, impertinent of men.” 令人无法忍受的 自大的男人”
[28:35] Too many adjectives. 太多形容词了
[28:51] What is she trying to say? 她想说什么啊
[28:53] On your toes, gentlemen. No singles. 准备好 先生们 别落下
[29:01] Bowler’s end, bowler’s end. 投手这边 投手这边
[29:07] Again! Run for more. 再来 继续跑
[29:09] I never feel more French than when I watch cricket. 在看板球时 我会觉得自己是个真正的法国人
[29:14] – Out. – Not out. -出局 -没有出局
[29:15] – No? – No. -没有吗 -没有
[29:16] Is he out? 他出局了吗
[29:23] I begin to suspect you’re flirting with my brother, cousin. 我开始怀疑你在和我哥哥调情了 表姐
[29:26] Flirting is a woman’s trade. One must keep in practice. 调情是女人的常用手段 要经常练习
[29:33] You’re gone. 你出局了
[29:35] Well played, Tom. 投得好 汤姆
[29:38] We’re depending on you. 就靠你了
[29:43] Oh, it’s Mr Warren’s…turn. 轮到沃伦先生了
[29:46] Best of luck! 祝你好运
[29:47] John Warren! 约翰·沃伦
[29:51] Good luck, Mr Warren. 祝你好运 沃伦先生
[29:53] John never was very good, though. 约翰一直都打得不太好
[30:07] Easy! 悠着点
[30:11] Run, Warren, run! 跑啊 沃伦 快跑
[30:12] Quickly, hurry! Run! 快跑啊 跑啊
[30:14] Jolly good show! 真精彩
[30:16] Watch. 看好了
[30:19] You’re out. 你出局了
[30:21] You’re gone, Mr Warren. 你出局了 沃伦先生
[30:22] Prodigious, Tom, prodigious. 太厉害了 汤姆 太厉害了
[30:28] Thank you, Warren. On your way. 谢谢你 沃伦 走好
[30:30] Same again, Tom. 又是这样 汤姆
[30:34] Well done, Mr Warren. 好样的 沃伦先生
[30:36] Bad ball. It’s a terrible wicket. 打得不好 简直太糟糕了
[30:38] I hope you’re not too disappointed, Miss Austen. 希望你没有特别失望 奥斯汀小姐
[30:42] Four more to win, Wisley. 要再跑四个来回才能赢 韦斯利
[30:46] – Who’s next? – Come on! -下一个是谁 -快点啊
[30:50] – She can’t… – Jane! -她不能… -简
[30:52] What on earth are you going to do? 你要干什么啊
[30:54] – Irrepressible. – She can. -忍不住了 -她可以的
[31:09] Move in! 就位
[31:11] Go easy, Tom. 手下留情 汤姆
[31:18] Be gentle, Lefroy! 温柔点 勒弗罗伊
[31:43] Run, Jane, run! 跑啊 简 快跑
[31:44] – Move! – Run! -快跑 -跑啊
[31:48] Only four more to win. 跑四个来回就赢了
[31:50] Bowler’s end! Move yourself, you lout! 投手这边 快跑 笨蛋
[31:56] – One more! – Quickly! -最后一次 -快点
[31:58] Go, go, go! 跑跑跑
[32:00] Not out. 没出局
[32:04] Bad luck, Lefroy. 运气不好啊 勒弗罗伊
[32:11] See? 看到了吗
[32:16] She was so good. 她真不错
[32:23] You’ve played this game before, I collect? 我猜你之前玩过吧
[32:24] No choice, you see. She was raised by brothers. 没办法啊 毕竟她是被哥哥们带大的
[32:27] Time for a swim, I think. 该去游泳了
[32:33] Well played, Henry. 打得不错 亨利
[32:35] I dedicate our victory to La Comtesse de Feuillide. 我觉得这都归功于费利德伯爵夫人
[32:42] Now, there’s a decent bit of river over the hill. 山后有条不错的河
[32:51] Careful! 小心点
[33:10] Come on, let’s go! 快点 我们走
[33:13] Wait! 等等
[33:19] Not this time, Lefroy. 这次别想赢我 勒弗罗伊
[33:21] You think not? 你觉得不会吗
[33:49] Down, boy. 别叫 孩子
[33:53] – Father, have you seen Tom? – No, Lucy, I’ve not. -父亲 你看到汤姆了吗 -没有 露西
[34:01] Besotted. 简直痴迷了
[34:04] Natural enough at 15. 对15岁的孩子来说再自然不过了
[34:06] Love and sense are enemies at any age. 无论年纪多大 爱与理智都是对立的
[34:09] – Mrs. Lefroy, may I explore your library? – Of course. -勒弗罗伊夫人 我能去你的图书室吗 -当然
[34:15] Lucy would marry him tomorrow, 露西愿意明天就嫁给他
[34:17] and what a terrible husband he would make. 他肯定会是个糟糕透顶的丈夫
[34:19] I suppose you mean his reputation. 你是指他的名声吧
[34:22] Experience can recommend a man. 丰富的经历可以让男人有魅力
[35:04] Miss Austen. 奥斯汀小姐
[35:06] Mr Lefroy. 勒弗罗伊先生
[35:09] And reading. 你在看书啊
[35:11] Yes. 是的
[35:13] I’ve been looking through your book of the wood. 我在看你在之前森林里提到的书
[35:15] Mr. White’s NaturaI History. 怀特先生的《自然史》
[35:18] How do you like it? 你觉得如何
[35:19] I cannot get on. It is too disturbing. 我看不下去 太令人心烦了
[35:22] Disturbing? 心烦吗
[35:25] Take this observation. 比如这一段观察性的描述
[35:29] “Swifts on a fine morning in May, “五月里一个晴好的早晨 那些雨燕
[35:31] “flying this way, that way, 时而往这边飞 时而往那边飞
[35:33] “sailing around at a great height perfectly happily. 在高空愉快地飞翔着
[35:37] “Then… 然后…
[35:38] “Then one leaps onto the back of another, 然后一只跳到了另一只的背上
[35:42] “grasps tightly, 紧紧抓着
[35:44] “and forgetting to fly, they both sink 它们忘记了继续飞
[35:46] down and down in a great, dying fall, 双双垂死般地下坠
[35:51] “fathom after fathom, until the female utters…” 一阵阵地坠落 直到雌鸟发出了…”
[36:01] Yes? 什么
[36:06] “…the female utters a loud, piercing cry “雌鸟发出了响亮而尖锐的
[36:14] of ecstasy.” 愉悦的叫声”
[36:20] Is this conduct commonplace in the natural history of Hampshire? 这种行为在汉普郡的自然史上是司空见惯的吗
[36:29] Your ignorance is understandable 你的无知可以理解
[36:32] since you lack… What shall we call it? 因为你缺少…怎么说呢
[36:37] The history? 情史
[36:41] Propriety commands me to ignorance. 礼节对我的要求是女子无知便是德
[36:44] Condemns you to it and your writing 那让你和你的作品被紧紧束缚
[36:46] to the status of female accomplishment. 成就再大也仅限于女性的世界
[36:49] If you wish to practise the art of fiction, 如果你希望践行小说的艺术
[36:52] to be the equal of a masculine author, 能与男性作家平起平坐
[36:55] experience is vital. 丰富的经历是至关重要的
[37:01] I see. 我明白了
[37:03] And what qualifies you to offer this advice? 但你有什么资格提出这种建议
[37:09] I know more of the world. 我更了解这个世界
[37:12] A great deal more, I gather. 我看是比我了解得多
[37:15] Enough to know that your horizons must be… 那让我足以知道你的眼界
[37:20] widened by an extraordinary young man. 一定会因为一位非凡的年轻人而拓宽
[37:26] By a very dangerous young man, 是一位非常危险的年轻人
[37:29] one who has, no doubt, infected the hearts of many a young… 毫无疑问 他用软性堕落影响了很多年轻…
[37:31] – Young woman with the soft corruption… – Read this -年轻女性 -看看这本书吧
[37:37] and you will understand. 你就会明白了
[37:45] 《弃儿汤姆·琼斯的历史》 作者 亨利.菲尔丁
[37:45] “When the philosopher heard that the fortress of virtue “当哲学家听说美德的堡垒
[37:49] had already been subdued, 已被征服
[37:51] “he began to give a large scope to his desires. 他开始认真探索自己的欲望
[37:54] “His appetite was not of that squeamish kind 他不是那种因为美味佳肴
[37:57] which cannot feed on a dainty 被别人品尝过
[37:58] – “because another…” – “Another has tasted it.” -而感到反胃…” -“而感到反胃的人”
[38:00] – He’s not tasting this dainty. – What, dear? -他不打算品尝这美味佳肴 -什么 亲爱的
[38:05] “…nor had her face much appearance of beauty. “她的脸蛋也不太漂亮
[38:08] “But her clothes being torn from all the upper part of her body…” 但她的衣服从上至下被撕开”
[38:11] “her breasts, which were well formed and extremely white, “她的乳房非常坚挺 颜色非常白皙
[38:16] “attracted the eyes of her deliverer, 吸引着她的解救者的目光
[38:18] and for a few moments they stood silent…” 一瞬间 他们静静地站着”
[38:21] “…and gazing at each other.” “…凝视着彼此”
[38:48] I have read your book. 我看了你推荐给我的书
[38:52] I have read your book and disapprove. 我看了那本书 但并不赞同
[38:54] Of course you do. 毫不意外
[38:55] But of what? 你不赞同什么
[38:56] The scenes? Characters? The prose? 场景 人物 还是文笔
[38:59] No, all good. 不是 这些都挺好
[39:03] The morality? 道德和礼节吗
[39:05] Flawed. 有缺陷
[39:07] Well, of course, it is. 当然是了
[39:08] But why? 但为什么呢
[39:09] Vice leads to difficulty, virtue to reward. 恶有恶报 善有善报
[39:12] Bad characters come to bad ends. 坏人没有好下场
[39:14] Exactly. But in life, 没错 但在现实生活中
[39:17] bad characters often thrive. Take yourself. 坏人通常都春风得意 比如说你
[39:20] And a novel must show how the world truly is, 而小说必须要表现真实的世界
[39:25] how characters genuinely think, how events actually occur. 人物究竟是怎么想的 事情到底是怎么发生的
[39:29] A novel should somehow 小说应该以某种方式
[39:33] reveal the true source of our actions. 揭示我们行为的根源
[39:37] What of my hero’s feelings? 那男主角的感受呢
[39:39] Well, it seems to me, sir, that 在我看来 先生
[39:42] your hero’s very vigorous feelings 男主角强烈的感受
[39:44] caused him and everyone connected with him 为他和身边的所有人
[39:46] a great deal of trouble. 都带来了很多麻烦
[39:48] If the book has troubled you… 如果这本书让你觉得烦扰…
[39:50] Oh, but an orphan must know trouble. 但孤儿必须面对麻烦
[39:52] What sort of trouble? 什么样的麻烦
[39:55] All sorts of trouble. 各种各样的麻烦
[40:06] Laverton Fair. Vastly entertaining. 拉弗顿集市 太有趣了
[40:08] Monstrous good idea, Jane. 真是个好主意 简
[40:09] Yes, Miss Austen, 是啊 奥斯汀小姐
[40:10] not exactly your usual society, I’d say. 不是你平常会接触到的人群吧
[40:13] Show a little imagination, Mr Lefroy. 有点想象力吧 勒弗罗伊先生
[40:45] Trouble here enough. 这里的麻烦够多了
[40:48] And freedom, 还有自由
[40:49] the freedom of men. 男人的自由
[40:51] Do not you envy it? 你不羡慕吗
[40:53] But I have the intense pleasure of observing it so closely. 但我能这么近地目睹 已经很愉快了
[41:02] Now, there’s a fool, to go to it with a professional. 这个傻瓜 遇上了专业选手
[41:06] You know about this, of course. 你当然对此很熟悉了
[41:08] Of course. 当然了
[41:09] Yes, a vastly fashionable pastime in London. 是啊 这在伦敦是个很时髦的消遣活动
[41:21] Beating a man to a pulp. 把一个男人揍成肉泥
[41:22] What are you doing? 你要干什么
[41:26] Mr Lefroy, stop! 勒弗罗伊先生 站住
[41:29] Make way! 让一下
[41:35] – Stop! – Let us see how you fare against me, sir. -住手 -看看你怎么打赢我 先生
[41:39] Coming through. 让一让
[41:45] Five shillings on the gent. Who will take it? 5先令赌这位先生赢 谁来和我赌
[41:47] You, sir? That’s the ticket. 你吗 先生 票在这里
[41:47] Have that. 拿着
[41:54] Thank you. 谢谢
[41:56] Go on, hit him! 加油 打他
[42:00] Come on, Lefroy, hit him, man! 加油 勒弗罗伊 打他啊
[42:03] Tom, 汤姆
[42:05] you must stop. 你必须停下了
[42:10] Come on, Lefroy! 加油 勒弗罗伊
[42:15] Up, sir. 起来 先生
[42:19] Tom! 汤姆
[42:23] Lucy. 露西
[42:30] That’s twice he’s done that to me. 他已经第二次让我输了
[42:32] You spend money like water. 你花钱像流水一样
[42:35] I’m afraid it’s damn low water with me. 恐怕我的钱太少了
[42:38] – I’m afraid I’m short, sir. – Take it. -我的钱恐怕不够了 先生 -拿去
[42:42] How embarrassing. 太丢人了
[42:47] Mr Lefroy? Mr Lefroy? Mr Lefroy? 勒弗罗伊先生 勒弗罗伊先生 勒弗罗伊先生
[42:56] Was I deficient in propriety? 我刚才是不是太不守礼节了
[43:01] Why did you do that? 你为什么要那么做
[43:04] Couldn’t waste all those expensive boxing lessons. 那么多节昂贵的拳击课可不能白学
[43:10] Forgive me if I suspect in you a sense of justice. 原谅我可能怀疑了你的正义感
[43:17] I am a lawyer. 我是一名律师
[43:19] Justice plays no part in the law. 正义在法律中毫无作用
[43:23] Is that what you believe? 你是这么认为的吗
[43:28] I believe it. I must. 是的 我必须这么认为
[43:33] I beg your leave. 我先失陪了
[43:44] Her heart is stirred. 她的心被扰乱了
[43:45] It’s a summer squall. 只是一阵夏日狂风
[43:48] Mr Lefroy will soon be gone. 勒弗罗伊先生很快就会离开
[43:51] And Mr Wisley will still be waiting, I hope. 韦斯利先生还会等着她的 但愿吧
[43:55] The man’s a booby. 他就是个呆子
[43:56] Oh, he will grow out of that. 他年纪再大些就不会这样了
[43:58] And she could fix him with very little trouble. 她可以轻而易举地把他变好
[44:01] You could persuade her. 你可以去劝劝她
[44:04] To sacrifice her happiness? 劝她牺牲自己的幸福吗
[44:06] Jane should have not the man who offers the best price, 简不应该嫁给条件最好的男人
[44:09] but the man she wants. 而应该嫁给她喜欢的男人
[44:11] Oh, Mr.Austen. 奥斯汀先生
[44:13] Must we have this conversation day in and day out? 我们还要一天天地争论这个问题吗
[44:18] We’ll end up in the gutter if we carry on like this. 再继续这样下去 我们会沦落成穷人的
[44:38] Jenny! 珍妮
[44:40] Mr.Austen! 奥斯汀先生
[44:44] Where are you? 你们在哪
[45:10] So kind of you to return the call. 谢谢你们能回访
[45:17] Will you take a dish of tea, ma’am? 要喝杯茶吗 夫人
[45:19] Green tea? 绿茶吗
[45:21] Brown, Your Ladyship. 红茶 夫人
[45:24] Then no. 那就算了
[45:30] Where is your youngest daughter? 你的小女儿呢
[45:34] She’s visiting the poor, ma’am. 她去看望穷人了 夫人
[45:49] Jane? Jane! 简 简
[45:55] At last. 终于回来了
[45:57] Lady Gresham and Mr Wisley have come to call. 格雷夏姆夫人和韦斯利先生来访了
[46:00] Where have you been? 你去哪了
[46:03] Ma’am. Sir. 夫人 先生好
[46:06] Well, perhaps… 或许
[46:08] Perhaps the young people would like to take a walk? 或许年轻人们想出去走走吧
[46:11] I see there’s a pretty little wilderness at the side of the house. 我看到房子边上有一片美丽的旷野
[46:17] Excuse me. 失陪了
[46:22] Jane? 简
[46:27] – What is she doing? – Writing. -她在做什么 -写作
[46:32] Can anything be done about it? 能做些什么改掉她这毛病吗
[46:39] Miss Austen, 奥斯汀小姐
[46:41] you may know that I have known you 你可能知道我在史蒂文顿做客期间
[46:46] for some considerable time during my visits to Steventon. 大部分时间都在了解你
[46:50] The garden is so affecting in this season. 这个季节的花园真美
[46:55] Indeed. 是啊
[46:57] The impression you have given me has always… 你给我留下的印象一直都…
[47:00] The flowers particularly. 尤其是花朵
[47:03] What I’m trying to say is that I… 我想说的是 我…
[47:06] I have a respectable property of 2,000 a year 我一年有2000英镑可观的收入
[47:09] in addition to even greater expectations as Lady Gresham’s heir, 作为格雷夏姆夫人的继承人将来还会有更多
[47:12] – to which it may be indelicate to refer. – Oh, indelicate, yes. -这么说可能有些失礼 -失礼 没错
[47:16] It’s yours. 这都是你的
[47:17] If we marry, all of it, yours. 如果我们结婚了 这些都是你的
[47:23] Mr Wisley… 韦斯利先生
[47:30] Your offer is most sincere, I can see, 我明白你的求婚非常真诚
[47:33] and gentlemanlike, and it honours me, truly. 也很绅士 我倍感荣幸 真的
[47:38] But for all you are, and all you offer, I… 但对于你的财产 你的求婚 我…
[47:45] Yes. 是的
[47:57] Sometimes affection is a shy flower that takes time to blossom. 有时爱意是一朵娇羞的花 需要时间绽放
[48:08] Lying to tradesmen, 对小贩说谎话编造借口
[48:10] mending, scratching, scraping. 缝缝补补 敲敲打打 各种杂活
[48:13] Endlessly, endlessly making do! 望不到头的凑合的日子
[48:16] I understand that our circumstances are difficult, ma’am. 我知道我们的处境困难 夫人
[48:19] – There is no money for you. – Surely something could be done. -你没有钱 -肯定还有办法的
[48:23] What we can put by must go to your brothers. 我们所有的积蓄都只能留给你的兄弟们
[48:26] You will have nothing, unless you marry. 你将身无分文 除非你嫁户好人家
[48:28] Well, then, I will have nothing. 那好吧 我可以身无分文
[48:29] For I will not marry without affection, like my mother! 因为我跟母亲你一样 不要没有感情的婚姻
[48:32] And now I have to dig my own damn potatoes! 那你瞧我的下场 现在不得不自己去挖土豆
[48:44] Would you rather be a poor old maid? 你宁可变成一个可怜的老姑娘吗
[48:47] Ridiculous, despised, the butt of jokes? 成为可笑的 让人瞧不起的笑柄吗
[48:50] The legitimate sport of any village lout 让村里的每个人都朝你丢石头
[48:53] with a stone and an impudent tongue? 变成大家茶余饭后的笑料吗
[49:01] Affection is desirable. 人人都渴求爱情
[49:06] Money is absolutely indispensable. 但金钱绝对是不可或缺的
[49:18] I could live by my… 我可以养活自己 靠我的…
[49:24] Your what? 靠你的什么
[49:27] – I could live by my… – Pen? -我可以靠我的… -你的笔吗
[49:30] Let’s knock that notion on the head once and for all. 你还是彻底打消这个念头吧
[49:33] What’s this? 这是怎么了
[49:35] Trouble amongst my women? 我家的女人们闹矛盾了吗
[49:39] Come, 过来
[49:41] take hands and there’s an end. 握个手 这事就算过去了
[49:43] Where are you going? 你要去哪
[49:44] – Miss! – To feed the pigs, ma’am. -小姐 -去喂猪 夫人
[50:04] He could give you a splendid home. 他可以给你一个不愁吃穿的家
[50:09] – A comfortable life. – Father. -舒适的生活 -父亲
[50:12] Consider. 考虑一下
[50:15] This is likely to be your best offer. 这可能是你最好的选择了
[50:18] Wisley? 韦斯利吗
[50:21] – It is true, so far he has not impressed… – A booby. -当然 眼下他给人的印象… -就是个呆子
[50:25] He should grow out of that. 他年纪再大些就不会这样了
[50:40] Nothing destroys spirit like poverty. 贫穷是最能摧毁人灵魂的东西
[50:57] I saw Queen Marie Antoinette 我曾经在一场舞会上看到
[50:58] wear something the same at a ball once. 玛丽·安托瓦内特王后穿过类似的衣服
[51:02] Am I making a show? 我是不是有点张扬
[51:05] I am, I know. 我是很张扬 我知道
[51:10] What trouble we take to make them like us 当我们喜欢上他们 要让他们也喜欢我们
[51:11] when we like them. 要费多少工夫啊
[51:16] Henry? 你指亨利吗
[51:20] Eliza, 伊莱莎
[51:22] – my brother is much younger than you. – And poorer. -我哥哥的岁数比你小得多 -也比我穷得多
[51:28] He knows that I care for him sincerely. 他知道我是真心喜欢他
[51:31] I know that he is handsome… 我知道他很英俊…
[51:33] And the handsome young men must have something 长相英俊的男人和长相普通的男人一样
[51:35] to live on as well as the plain. 都需要有钱过日子啊
[51:36] You encourage him to take you for money? 你在怂恿他为了钱和你在一起吗
[51:38] – Men do. – That does not make it honourable. -男人都这样 -但这并不光彩
[51:41] Well, I’m a sensible woman. 没关系 我是一个明智的女人
[51:44] I thank God I am not, by your description. 谢天谢地 我并不是你所描述的那种人
[51:49] If you were, you might have ascertained 如果你够明智的话 你可能已经打听清楚了
[51:50] that your Irish friend has no money, not a penny 你那位爱尔兰朋友没什么家产 一分都没有
[51:52] and could not be expected to marry without it. 所以他也不太可能和没有家产的人结婚
[51:56] Consider that at the ball tonight. 今晚在舞会上好好考虑一下
[51:59] In any event, he’ll be gone tomorrow back to Bond Street 不管怎样 他明天就会回邦德街了
[52:01] where he can do no more harm. 他再也不能祸害你了
[53:58] Good evening, Miss Austen. 晚上好 奥斯汀小姐
[54:02] Yes, yes. 是的 没错
[56:56] You dance beautifully. 你跳得太美了
[57:16] Miss Jane Austen. 简·奥斯汀小姐
[57:19] Pleasure. 幸会
[57:21] We’re very honoured to be here at your aunt’s ball. 我们很荣幸可以来参加你姨妈的舞会
[57:24] You dance with passion. 你跳起舞来很有激情
[57:28] No sensible woman would demonstrate passion 倘若是为了吸引未来的丈夫
[57:31] if the purpose were to attract a husband. 理智的女人是不会展现出激情的
[57:36] As opposed to a lover? 但要吸引情人就不同吗
[57:43] Rest easy, Mr Lefroy. 无须担心 勒弗罗伊先生
[57:46] I have no expectation on either account. 我并不指望能找到丈夫或情人
[57:47] I did not mean to offend or hurt… 我不是有意冒犯或伤害…
[57:48] Oh, no, no, of course not. Excuse me, I’m just overwarm. 不不 当然 不好意思 我需要透透气
[57:54] Pardon me. 失陪了
[58:07] – Ah, Miss Austen. – Excuse me. -奥斯汀小姐 -失陪
[58:44] This is unbearable. 这实在叫人难以忍受
[58:46] My father is pressing for an early ordination, 我父亲敦促我希望我早日接受神职
[58:49] while my own inclination is to the scarlet 但我自己更希望可以穿着军装
[58:52] of a captaincy in His Majesty’s regulars. 成为陛下正规军的将领
[58:54] But I do not have the money to purchase one. 但是 我没有足够的金钱去买那个官职
[58:59] I do. 我有
[59:03] Well, that, of course is impossible. 怎么能让你为我那么做
[59:05] Oh, Henry, do not disguise yourself, not to me. 亨利 不要掩饰自己 至少不要对我掩饰
[59:12] The scarlet will suit you very well. 你穿上军装一定非常好看
[59:18] Miss Austen? 奥斯汀小姐
[59:21] There you are. 终于找到你了
[59:32] Miss Austen, I cannot believe 奥斯汀小姐 我真不敢相信
[59:34] I am obliged to have this conversation. 我不得不来找你谈谈
[59:38] Your Ladyship? 什么事 夫人
[59:41] Mr Wisley’s mother, my own dear sister, died young. 韦斯利先生的母亲 也就是我的妹妹英年早逝
[59:46] I have no children of my own. 而我自己也没有孩子
[59:49] I hope you never come to understand the pain of that condition. 我希望你永远不会体会到这种痛苦
[59:55] Let us simply say 长话短说
[59:57] my nephew’s wishes are close to my heart, 我最关心的就是我外甥的心愿
[1:00:02] however extraordinary they may be. 不管是多么不同寻常的心愿
[1:00:08] Well, 其实
[1:00:10] your health seems robust. 你看上去很健康
[1:00:13] You have the usual accomplishments. 你的教养也不错
[1:00:17] Your person is agreeable. 你本人也挺讨人喜欢的
[1:00:22] But when a young woman such as yourself 但是像你这样的年轻女子
[1:00:26] receives the addresses from a gentleman such as my nephew, 有幸被像我外甥这样的绅士求婚
[1:00:31] it is her duty to accept at once. 就应该马上接受
[1:00:34] But what do we find? 但你是怎么回应的
[1:00:38] – Independent thought? – Exactly. -我独立的想法 -没错
[1:00:41] My nephew, Miss Austen, 奥斯汀小姐 我外甥
[1:00:44] condescends far indeed 放下身份 纡尊降贵
[1:00:47] in offering to the daughter of an obscure and impecunious clergyman. 向一个卑微又贫穷的牧师的女儿求婚
[1:00:52] Impecunious? Your Ladyship is mistaken. 贫穷 夫人你一定是搞错了
[1:00:56] I am never mistaken. 我从来不会错
[1:01:00] Your father is in grave financial difficulties. 你父亲正处于极其危险的财政危机中
[1:01:05] But all is not lost. 但并不是没有机会翻身
[1:01:08] He has a daughter upon whom fortune has smiled. 他还有个女儿 万贯家财她唾手可得
[1:01:27] Mr Wisley is a good opportunity for Jane. 对简来说 韦斯利先生可是个好人选
[1:01:32] She should accept him at once. 她应该立刻答应他
[1:01:37] Do not you think? 你们不这么觉得吗
[1:01:40] – Lucy, let us take some refreshments. – What? Mother. -露西 我们去吃点东西 -怎么了 妈妈
[1:02:10] I have learned of Mr Wisley’s marriage proposal. 我听说韦斯利先生向你求婚了
[1:02:15] My congratulations. 恭喜你
[1:02:17] Is there an alternative for 对于一个受过良好教育
[1:02:19] a well-educated young woman of small fortune? 但没什么家产的年轻女子来说还有其他选择吗
[1:02:24] How can you have him? 你怎么能接受他呢
[1:02:27] Even with his thousands and his houses, 即使他有万贯家财 高门大宅
[1:02:29] how can you, of all people, 你这样脱俗的人
[1:02:31] dispose of yourself without affection? 怎能将自己轻易托付给一个不爱的人
[1:02:37] How can I dispose of myself with it? 就算我爱上某个人了又能怎样
[1:02:43] You are leaving tomorrow. 你明天就要离开了
[1:03:22] – Did I do that well? – Very, very well. -我吻得还好吗 -非常非常好
[1:03:26] I wanted, just once, to do it well. 我想做好 哪怕只有一次
[1:03:37] I have no money, no property, 我没有钱 也没有房产
[1:03:40] I am entirely dependent upon that bizarre old lunatic, my uncle. 我完全仰仗我那位古怪的疯舅舅养活
[1:03:44] I cannot yet offer marriage. But you must know what I feel. 我还不能向你求婚 但你必须知道我的感受
[1:03:50] Jane, I’m yours. 简 我是你的
[1:03:52] Gah, I’m yours. I’m yours, heart and soul. 天呐 我是你的 我的心和灵魂都是你的
[1:04:00] Much good that is. 我说得简直太好了
[1:04:03] Let me decide that. 这该由我来评价
[1:04:10] What will we do? 我们怎么办
[1:04:15] What we must. 做我们必须做的
[1:04:24] “My dearest Cassandra, my heart has wings. “我最亲爱的卡珊德拉 我心潮澎湃
[1:04:28] Doubts and deliberations are ended. 我不再疑惑 不再犹豫
[1:04:31] Soon I shall escape the attentions 不久之后我将要逃离
[1:04:33] of that great Lady and her scintillating nephew. 那位老夫人和她圣人外甥的魔爪
[1:04:37] Eliza, Henry and I will join you at the coast, 我 伊莱莎和亨利将去海边看望你
[1:04:40] But we are obliged to break our journey in London. 不过我们中途可以在伦敦短暂停留
[1:04:43] Tom has cleverly secured an invitation 汤姆已经巧妙地安排了我们留宿
[1:04:45] to stay with his uncle, the judge. 好让我们认识下他的法官舅舅
[1:04:46] Let us hope we can convince him of my eligibility. 但愿我们可以让他认可我
[1:04:50] Please destroy this disgraceful letter 一旦你从震惊中恢复过来
[1:04:52] the moment you have recovered from your astonishment. 请一定要毁掉这封丢脸的信
[1:04:54] Yours affectionately, and in haste, Jane.” 你挚爱的 匆忙的简”
[1:05:02] Tom! Our guests have arrived. 汤姆 我们的客人已经到了
[1:05:13] Decorum. 礼仪
[1:05:15] Countess. 伯爵夫人
[1:05:17] Sir. 先生
[1:05:19] – Welcome… – Madame le Comtesse. -欢迎… -伯爵夫人
[1:05:20] Madame le Comtesse. Seldom, too seldom, 伯爵夫人 稀客啊
[1:05:24] my house receives the presence of nobility. 您的到来让寒舍蓬荜生辉
[1:05:27] And, of course, its friends. Please. 当然还有您的朋友 这边请
[1:05:31] Your stay is short. There’s not a moment to lose. 您停留的时间不长 一刻都不能耽误
[1:05:34] My nephew has devised a plan 我外甥已经安排好了
[1:05:37] of metropolitan amusement. 在城里一系列的娱乐活动
[1:05:40] Pleasure is, as you would say, Madame, his forte. 夫人 玩乐可是他的专长 您肯定也赞同这点
[1:05:45] Ah, is it? 真的吗
[1:05:49] Which battle was it, Tom? 是哪场战役 汤姆
[1:05:51] ViIIers-en-Cauchies. 维勒斯-考其斯战役
[1:05:52] Very good. Thousands slain. Served those Frenchies out. 很好 数千人丧生 把法国佬打得人仰马翻
[1:05:59] Saving your presence, ma’am. 请原谅我的失礼 夫人
[1:06:02] Be not afraid of abusing the Jacobins on my account, Judge. 不要因为我就不敢指责那些雅各宾派 法官阁下
[1:06:05] They guillotined my husband. 他们砍了我丈夫的头
[1:06:06] Oh, savages. Beasts. 真是野蛮人 畜生
[1:06:09] – And his property? – Confiscated. -那他的财产呢 -充公了
[1:06:12] A disaster. 真是场灾难
[1:06:13] Of course, by then, much of my wealth was portable, so… 当然 不过当时我的财产大多都能随身带走
[1:06:19] Yes, portable property 是啊 可以随身携带的财产
[1:06:20] is happiness in a pocketbook. 就是指小皮包带给人的幸福感
[1:06:25] Do I detect you in irony? 你是在出言讽刺吗
[1:06:32] It is my considered opinion 我个人认为
[1:06:34] that irony is insult with a smiling face. 讽刺就是面带笑容的羞辱
[1:06:38] Indeed. 没错
[1:06:41] No. 不是
[1:06:44] No? 不是吗
[1:06:47] No, irony is the bringing together of contradictory truths 不 讽刺是将对立的事实放在一起
[1:06:51] to make out of the contradiction a new truth 并通过这种对比得出一个新的事实
[1:06:53] with a laugh or a smile, 同时让人开怀大笑或会心一笑
[1:06:55] and I confess that a truth must come with one or the other, 我承认事实必定不能独立存在
[1:06:59] or I account it as false 否则我就认为它是谬论
[1:07:00] and a denial of the very nature of humanity itself. 也是对人性本质的否定
[1:07:13] My cousin is a writer. 我表妹是一名作家
[1:07:17] Of what? 写什么的
[1:07:18] Jane? 简
[1:07:22] Novels. 小说
[1:07:26] A young woman of family? 正派家族的年轻女子
[1:07:30] Yes, uncle, 没错 舅舅
[1:07:32] and tomorrow we go and visit another, Mrs. Radcliffe. 明天我们还要拜访另一位女作家 雷德克里夫夫人
[1:07:36] She keeps herself to herself, almost a recluse, 她很少社交 可以算是位遁世者
[1:07:37] but I know her husband through the law. 但我通过法律结识了她的丈夫
[1:07:39] Who? 谁
[1:07:41] The authoress, Mrs. Radcliffe. 女作家 雷德克里夫夫人
[1:07:43] – As writing is her profession. – Her what? -写作就是她的职业 -她的什么
[1:07:46] £500, uncle, for the last novel, 舅舅 她上一本小说卖了五百英镑
[1:07:47] The Mysteries of Udolpho. 《尤道夫的奥秘》
[1:07:49] – And £800, I believe, for her next. – The Italian. -我相信下一本能卖八百英镑 -《意大利人》
[1:07:51] Above £1 ,000? 一千多英镑
[1:07:56] The times, the times. 时代变了 时代变了
[1:08:13] You live so quietly. 您的生活很清静
[1:08:16] And yet your novels are filled with romance, danger, terror. 但您的小说却充满了浪漫 危险和恐惧
[1:08:23] Everything my life is not. 所有我生活中缺少的东西
[1:08:27] Apparently. 显然如此
[1:08:29] Of what do you wish to write? 你想写什么小说
[1:08:33] Of the heart. 能反映内心的小说
[1:08:36] Do you know it? 你了解自己的内心吗
[1:08:39] Not all of it. 并不全然了解
[1:08:41] In time, you will. 总有一天会的
[1:08:44] But even if that fails, 但即使失败了
[1:08:47] that’s what the imagination is for. 还可以靠想象力呢
[1:08:53] Your imagination has brought you independence. 你的想象力给你带来了独立
[1:08:58] At a cost to myself and to my husband. 我和我丈夫也付出了代价
[1:09:03] Poor William. 可怜的威廉
[1:09:05] To have a wife who has a mind is considered not quite proper. 娶了我这个被大家认为头脑不正常的女人为妻
[1:09:08] To have a wife with a literary reputation 我这个做妻子的 在文学上的声誉
[1:09:11] nothing short of scandalous. 简直是丑闻
[1:09:18] But it must be possible 但一定有可能
[1:09:21] to live as both wife and author? 同时扮演好妻子和作家的角色吧
[1:09:25] I think so. 或许是可能的吧
[1:09:28] Though never easy. 虽然绝不容易
[1:10:08] Could I really have this? 我真的能拥有吗
[1:10:11] What, precisely? 拥有什么
[1:10:13] You. 你
[1:10:15] Me, how? 我 怎么说
[1:10:19] – This life with you. – Yes. -和你共度余生 -当然
[1:10:23] Lefroy. 勒弗罗伊
[1:10:24] Hush. The judge. 小声点 别惊动法官
[1:10:26] The man’s like a rampant dog. 那家伙就像一条疯狗
[1:10:30] He will be generous. I’m sure of it. 他会很仁慈的 我确定
[1:10:34] – You’ll speak with him? – Tomorrow, I promise. -你会找他谈谈的吧 -明天 我保证
[1:10:37] I really must say good night. 我真的要说晚安了
[1:10:40] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[1:10:44] Miss Austen? 奥斯汀小姐
[1:10:47] Yes? 什么事
[1:10:48] Good night. 晚安
[1:10:55] You know, I think my mother is right. 我想我母亲说得对
[1:10:58] A husband, and the sooner, the better. 赶紧把她嫁了 越早越好
[1:11:45] Five girls of little fortune. 五个出身不富裕的女孩
[1:11:59] “…sensibly and as warmly as “坠入爱情的男人
[1:12:01] a man violently in love can be supposed to do.” 敏感且热烈”
[1:12:06] “Mr Wickham was the happy man towards “威克姆先生是当天最得意的男子
[1:12:08] whom almost every female eye was turned.” 几乎所有女性的目光都集中在他身上”
[1:12:17] “…partial, prejudiced, absurd.” “太偏心 存在偏见 近乎荒唐”
[1:12:22] “Watch for the first appearance of Pemberley Woods.” “彭伯里森林一出现”
[1:12:27] “The happiness which this reply produced…” “这个回答使他感到从来没有过的快乐”
[1:12:29] “It will not do. My feelings will not be repressed.” “这怎么行 我的感情压抑不住了”
[1:13:24] Good morning, sir. 早安 先生
[1:13:26] Good morning? 你竟然向我问候早安
[1:13:32] – Has the world turned topsy? – Sir? -世界是颠倒了吗 -先生
[1:13:37] I trust the countess is enjoying her visit? 伯爵夫人对这次造访应该还满意吧
[1:13:40] – I gather she is, sir. I… – Fine woman, very fine woman. -我想是的 先生 -真是个好女人 难得的好女人
[1:13:46] Indeed. 确实如此
[1:13:48] I’d hoped to discuss a certain matter. 我有件事想跟您商量
[1:13:49] Your allowance is beyond negotiation. 你的零用钱没有商量的余地
[1:13:58] Now that you have had the opportunity 既然您已经借此机会
[1:14:01] to become acquainted with Miss Austen yourself, 认识了奥斯汀小姐
[1:14:04] I am sure you will find, as I do, 我相信您也和我一样
[1:14:06] that she is a remarkable young woman. 觉得她是个了不起的年轻女子
[1:14:11] This is an outrage! 这真是太不像话了
[1:14:13] If you will allow me to speak, sir. 请允许我说完 先生
[1:14:14] There is no need. This letter makes it absolutely clear. 没有必要 这封信上说得很清楚
[1:14:18] Letter? 什么信
[1:14:19] Now I know what you were at down in Hampshire. 现在我知道你在汉普郡都干了些什么
[1:14:23] It is from Steventon. 这是从史蒂文顿寄来的
[1:14:24] Is it true that you have practiced upon me with this chit? 你是不是真的和这个野丫头一起来愚弄我
[1:14:27] I wished you to know the young lady. 我希望您能好好了解下这位年轻小姐
[1:14:29] I wished to introduce her to your affections discreetly. 我想郑重地把她介绍给您
[1:14:31] Aye! Blind me with the rich widow 是啊 带来一个有钱的寡妇让我眼瞎心盲
[1:14:34] and then insinuate that penniless little husband-hunter! 然后让我慢慢接受这个一心想高嫁的穷姑娘
[1:14:38] Moderation, sir, I beg you! 请注意你的言辞 先生
[1:14:40] That ironical little authoress. 那个爱讽刺的小女作家
[1:14:42] I wished you to know her for yourself. 我希望您能自己好好地了解她
[1:14:45] I was certain her merit would speak for her. 我相信她的美德足以证明她的优秀
[1:14:48] Consider, sir, my happiness is in your hands. 考虑一下 先生 我的幸福掌握在您手上
[1:14:51] Happiness? 幸福
[1:14:55] Damn it, nephew, 该死的 外甥
[1:14:56] I had rather you were a whore-mongering blackguard 我宁愿你是个终日流连于妓女丛中的无赖
[1:14:58] with a chance of reform 但仍有改过自新的机会
[1:15:00] than a love-sick whelp sunk in a bad marriage. 也不愿你在不幸的婚姻中沉沦
[1:15:20] My uncle has refused to give his consent. 我舅舅不同意我们在一起
[1:15:24] – The letter has done its work. – Who sent it? -那封信成功发挥了作用 -谁寄来的
[1:15:30] Lady Gresham? 格雷夏姆夫人吗
[1:15:33] Or her nephew. 或者她外甥
[1:15:43] They think that they can do what they like with us, 他们认为他们可以对我们为所欲为
[1:15:45] but I will not accept this. 但我不会接受的
[1:15:47] We have no choice. 我们别无选择
[1:15:50] Of course we do. 当然有
[1:16:04] I depend entirely upon… 我完全依靠…
[1:16:13] Upon your uncle. 依靠你的舅舅
[1:16:19] And I depend on you. 而我依靠你
[1:16:28] So what will you do? 那你要怎么做
[1:16:32] What I must. 做我必须做的
[1:16:35] I have a duty to my family, 我要对家人负责
[1:16:37] Jane. I must think of them as well as… 简 我必须考虑到他们…
[1:16:39] Tom… 汤姆
[1:16:44] Is that… Is that all you have to say to me? 这就是你要对我说的吗
[1:17:04] Goodbye, Mr Lefroy. 再见 勒弗罗伊先生
[1:18:01] The sentence of this court is 本庭判决如下
[1:18:02] that you be taken to the place whence you came 你将被遣送回原籍
[1:18:05] and thence to a place of execution, 从那里押往刑场
[1:18:09] and that you be there hanged by the neck until you are dead. 并执行绞刑
[1:18:14] May the Lord have mercy on your soul. 愿主宽恕你的灵魂
[1:18:27] Next. 下一个
[1:18:40] He has behaved so ill to you, Jane. 他待你太差劲了 简
[1:18:49] Perhaps soon we can return home to Steventon. 也许很快我们就能回到史蒂文顿的家里了
[1:18:54] Is there any news of Robert? 有罗伯特的消息吗
[1:19:03] He has arrived in San Domingo at last. 他终于到了圣多明各
[1:19:05] Good. 不错
[1:19:09] Good. 挺好的
[1:19:35] Glass of wine with you, sir? 跟我喝一杯吗 先生
[1:19:39] Yes. 好啊
[1:19:40] Yes, a toast from one member of the profession to another. 一个浪荡女子向一个浪荡男子敬酒
[1:20:59] I’m sorry to have been so disobliging in the past. 对不起 我以前总是那么不听话
[1:21:09] Mr Wisley? 韦斯利先生
[1:21:16] So, the infamous Mrs. Radcliffe. 臭名昭著的雷德克里夫夫人
[1:21:20] Was she really as gothic as her novels? 她真的像她的小说一样古怪吗
[1:21:26] Not in externals, 外表不是
[1:21:27] but her inner landscape is quite picturesque, I suspect. 但她的内心是美丽的 我猜想
[1:21:31] True of us all. 谁不是呢
[1:22:32] There’s a message for Reverend Austen. 一封给奥斯汀牧师的信
[1:22:39] – Message for Reverend Austen. – Thank you. -奥斯汀牧师的信 -谢谢
[1:23:08] Uncle? 舅舅
[1:23:26] What is it? 怎么了
[1:24:28] It seemed he died very soon after landing in San Domingo. 他似乎在抵达圣多明各后不久就去世了
[1:24:32] My God, he was hardly there. 天呐 他刚到没多久
[1:24:35] What was the disease? 他生什么病了
[1:24:39] Yellow fever. Lord Craven, he wrote. 黄热病 克雷文大人在信里是这么说的
[1:24:43] He said that if he had known he was engaged to be married, 他说如果他早知道他已经订婚了
[1:24:46] he would never have taken him. 他就不会带他去了
[1:24:56] Jane, there’s something else. 简 还有件事
[1:25:00] Mr Lefroy, Tom. 勒弗罗伊先生 汤姆
[1:25:05] What? 怎么了
[1:25:06] I would keep this from you if I could. 我本来不想告诉你的
[1:25:10] He’s here visiting Mrs. Lefroy and I… 他来探望勒弗罗伊夫人 我…
[1:25:13] He is engaged. 他订婚了
[1:25:25] So soon? 这么快吗
[1:26:00] A letter? 在写信吗
[1:26:03] No. 不是
[1:26:05] It’s something I began in London. 是在伦敦时开始写的东西
[1:26:12] It is the tale of a young woman. 是一个年轻女子的故事
[1:26:16] Two young women. 两个年轻女子
[1:26:20] Better than their circumstances. 出身虽不好 但心高气远
[1:26:22] So many are. 很多人都这样
[1:26:24] And two young gentlemen 以及两位年轻男子
[1:26:25] who receive much better than their deserts 他们的人生远比他们应得的要富足
[1:26:29] as so very many do. 很多人都是这样
[1:26:38] How does the story begin? 故事开头怎么样
[1:26:41] – Badly. – And then? -糟糕 -后面呢
[1:26:42] It gets worse. 更糟糕
[1:26:46] With, I hope, some humour. 我希望至少带点幽默
[1:26:54] How does it end? 结尾是怎样的
[1:27:01] They both make triumphant, happy endings. 最后都收获了幸福
[1:27:06] Brilliant marriages? 美满的婚姻吗
[1:27:09] Incandescent marriages 耀眼的婚姻
[1:27:13] to very rich men. 嫁给非常富有的男人
[1:27:28] You asked me a question. 你曾经问过我一个问题
[1:27:32] I am ready to give you an answer. 我可以给出答案了
[1:27:34] But there is one matter to be settled. 但有一件事需要解决
[1:27:41] I cannot make you out, Mr Wisley. 我真是看不透你 韦斯利先生
[1:27:45] At times, 有时候
[1:27:47] you are the most gentlemanlike man I know and yet you would… 你是我认识的最有绅士风度的人 但是你…
[1:27:51] “Yet”. What a sad word. “但是” 多么伤感的词
[1:27:55] And yet, you write yourself most tellingly to great effect. 但是 你写的东西十分过分
[1:28:01] – I’m speaking, of course, of your letter. – What letter? -我当然是在说你的信 -什么信
[1:28:04] Was your aunt the correspondent on your behalf? 是你姨妈替你写的吗
[1:28:10] What matter. 无所谓了
[1:28:12] One way or another, passion makes fools of us all. 无论以何种方式 浓烈的爱会让我们都变成傻瓜
[1:28:15] I hope, in time, passion may regain your better opinion. 我希望 爱也能及时让你恢复理智
[1:28:17] The emotion is absurd. 这种情感太荒谬了
[1:28:20] When you consider the sex to whom it is often directed, 当考虑到这通常都是针对女性的
[1:28:23] indistinguishable from folly. 那简直与愚蠢无异了
[1:28:27] I thank you for the honour of your proposal. I accept. Good day. 谢谢你的求婚 我接受 再见
[1:28:59] George, George. 乔治 乔治
[1:29:01] Mr Wisley is… He’s an honourable man. 韦斯利先生 他是个高尚的人
[1:29:05] You’ll always have a place with me. 我永远不会不管你的
[1:29:12] Miss Austen. 奥斯汀小姐
[1:29:16] Mr Lefroy. 勒弗罗伊先生
[1:29:26] Sir. 先生
[1:29:32] I believe I must congratulate you, Mr Lefroy. 我想我得祝贺你 勒弗罗伊先生
[1:29:37] And you’ve come to visit an old friend at such a time. 这个时候来探望一位老朋友
[1:29:39] How considerate. 真是体贴
[1:29:47] I have come to offer an explanation, belatedly, for my conduct. 我是来为我的所为做出解释的 虽然有些迟了
[1:29:56] I cannot think how to describe it. 我不知道该怎么形容
[1:29:59] Tell me about your lady, Mr Lefroy. 跟我说说你的未婚妻 勒弗罗伊先生
[1:30:03] From where does she come? 她是哪里人
[1:30:07] She’s from County Wexford. 她是韦克斯福德郡的
[1:30:09] Your own country. Excellent. 跟你是同乡啊 真好
[1:30:15] What was it that won her? 是什么赢得了她的芳心
[1:30:17] Your manner, smiles and pleasing address? 你的举止 微笑和令人愉悦的谈吐吗
[1:30:26] No, no, not at all. 不 不 完全不是
[1:30:29] No, had I really experienced that emotion, 不 如果我真的喜欢过他
[1:30:32] I should, at present, detest the very sight of him. 我现在应该一见到他就会感到厌恶
[1:30:36] And you are mistaken. 你错了
[1:30:38] I’m even impartial towards the gloriously endowed Miss Wexford… 我甚至对出身富贵的韦克斯福德郡小姐不带偏见
[1:30:43] I cannot do this. 我受不了了
[1:30:54] And so you would marry Wisley? 所以你要嫁给韦斯利
[1:31:02] Please? 拜托
[1:31:07] If there is a shred of truth or justice inside of you, 如果你的内心有一丝诚实或公正
[1:31:11] – You cannot marry him. -Oh no, Mr Lefroy. -你就不能嫁给他 -不 勒弗罗伊先生
[1:31:13] Justice, by your own admission, 你自己也承认 你对公正所知甚少
[1:31:14] you know little of, truth even less. 对诚实更是少之又少
[1:31:16] Jane, I have tried. 简 我努力过了
[1:31:18] I have tried and I cannot live this lie. 我努力过了 但我无法违背自己的意愿
[1:31:22] Can you? 你能吗
[1:31:24] Jane, can you? 简 你可以吗
[1:31:31] What value will there be in life if we are not together? 如果我们不能在一起 人生还有什么意义
[1:31:42] Run away with me. 跟我一起离开吧
[1:31:46] An elopement? 私奔吗
[1:31:49] That is exactly what I propose. 我就是这样的想法
[1:31:52] We’ll post to London, by Friday be in Scotland, and man and wife. 我们先回伦敦 周五抵达苏格兰 在那儿成婚
[1:31:59] – Leave everything? – Everything. -抛下一切吗 -一切
[1:32:03] It is the only way we can be together. 只有这样我们才能在一起
[1:32:25] You’ll lose everything. 你会失去一切的
[1:32:28] Family, place. For what? 包括家人 地位 为了什么
[1:32:33] A lifetime of drudgery on a pittance? 一辈子做苦力 领着微薄的酬劳
[1:32:36] A child every year and no means to lighten the load? 每年生一个孩子 未来却黑暗得见不到一丝光
[1:32:40] – How will you write, Jane? – I do not know. -到时候你要怎么写作 简 -我不知道
[1:32:43] But happiness is within my grasp 但是幸福就在我触手可及的地方
[1:32:45] and I cannot help myself. 我控制不了自己
[1:32:46] There is no sense in this. 这样做根本毫无道理
[1:32:53] If you could have your Robert back, even like this, 如果罗伯特能死而复生 即使是这种处境
[1:32:58] would you do it? 你会这么做吗
[1:33:07] Please conceal my departure as long as possible. 请你尽量帮我把这事隐瞒得久一点
[1:33:10] Wait. 等等
[1:33:14] Here. 给你
[1:33:17] Take these. Now go, quickly. 拿上这些 快点走吧
[1:33:56] Come. If we hurry, we can still make the morning coach. 快来 如果我们抓紧时间还能赶上早晨的马车
[1:33:59] You are sure? 你确定了吗
[1:34:07] Be careful. 小心
[1:34:11] Is it coming? 车到了吗
[1:34:13] Not yet. 还没有
[1:34:17] Take my hand. 牵着我的手
[1:34:18] All right? 还好吗
[1:34:20] Hurry. I can hear it approaching. 快点 我能听到车快来了
[1:34:28] Here it is. 来了
[1:34:39] Two to London. We’ll settle the first rest. 两位去伦敦 等中途休息再付钱
[1:34:41] – Yes? – Right you are, sir. -可以吗 -好的 先生
[1:35:15] Hampshire, your home county. 汉普郡 你的家乡
[1:35:19] It was. 以前是
[1:35:29] Stuck. Everybody out, ladies and gentlemen, please. 陷住了 麻烦大家都下来吧 女士们先生们
[1:35:35] – We need to lighten the load. – No, let me, let me. -我们需要减重 -我来 我来帮你
[1:35:38] I shall require you gentlemen to give me a hand, 请各位先生们帮个忙
[1:35:41] put your shoulders into it. 都出力推一推
[1:35:45] Now, sir, if you can push on the coach itself. 先生 麻烦您帮忙推一下马车
[1:35:48] Excuse me, sir. Young gentleman? 抱歉 先生 这位年轻先生
[1:35:50] – Yes, yes. – You on the other side, sir, thank you. -好的 好的 -您到另一边去吧 谢谢
[1:35:54] – Young gentleman, please come along. – All right. -这位年轻先生 请到这边来 -好的
[1:35:56] Mind helping us? Thank you. 能帮我们一下吗 谢谢
[1:35:59] Right, all together now then, sirs, please? 好的 大家一起用力
[1:36:07] One, two, 一 二
[1:36:09] and a three and push! 三 推
[1:36:13] Come on. 加油
[1:36:15] “Dear Tom. “亲爱的汤姆
[1:36:17] How timely was the arrival of the money you sent.” 你寄来的钱真是赶上急用了”
[1:36:22] One, two and three! 一 二 三 推
[1:36:30] “It was so very much appreciated by your father and I. “我和你父亲都很感激你寄来这笔钱
[1:36:34] You’re so kind to share your uncle’s allowance. 你把你舅舅给的补贴送给我们 真是太好心了
[1:36:37] Indeed, I do not dare think 事实上 我不敢想
[1:36:38] how we would survive without it.” 如果没有这笔钱我们该怎么活下去”
[1:36:47] Well done. Thank you, sirs. 可以了 谢谢先生们
[1:36:49] All right, ladies and gentlemen, 好了 女士们先生们
[1:36:50] back on the coach as soon as you can, thank you. 请尽快回到马车上吧 谢谢
[1:37:03] We are ready. 我们可以出发了
[1:37:11] – Worried? – No. -担心了吗 -没有
[1:37:15] – Is it the loss of your reputation? – No. -是担心你的名声会受损吗 -不是
[1:37:21] The loss of yours. 是担心你的名声受损
[1:37:23] – I do not… – Please, sir, come along, the coach is departing. -我不在乎 -先生 请快点 我们要出发了
[1:37:27] Come. 来吧
[1:38:04] Changing horses. Twenty minutes only. 需要更换马匹 大家休息二十分钟
[1:38:07] House of office at the back of the inn. 暂歇处在旅店后面
[1:38:09] All down, quick as you like. 大家都抓紧时间下车
[1:38:34] How many brothers and sisters do you have in Limerick, Tom? 你在利默里克有多少兄弟姐妹 汤姆
[1:38:37] Enough. Why? 很多 怎么了
[1:38:43] What are the names of your brothers and sisters? 你的兄弟姐妹都叫什么名字
[1:38:46] They… 他们…
[1:38:51] On whom do they depend? 他们靠谁养活
[1:38:59] Your reputation is destroyed. 你的名声被毁了
[1:39:03] Your profligacy is a beautiful sham. 你的奢侈放纵都是伪装出来的
[1:39:19] – I can earn money. – It will not be enough. -我会努力挣钱 -那远远不够
[1:39:24] I will rise. 我会有出头之日的
[1:39:26] With a High Court Judge as your enemy? 与高等法院法官为敌 怎么可能有出头之日
[1:39:29] And a penniless wife? 何况你的妻子身无分文
[1:39:31] God knows how many mouths depending on you? 天知道有多少人靠你养活
[1:39:36] My sweet, sweet friend, you will sink, 我亲爱的朋友 你会沉沦
[1:39:39] and we will all sink with you. 所有人都会跟你一起沉入深渊
[1:39:41] – I will… – Hampshire Flyer. -我会… -汉普郡专车
[1:39:43] Hampshire Flyer’s leaving in five minutes. 汉普郡专车五分钟后出发
[1:39:50] No! No, Jane. 不 不 简
[1:39:55] I will never give you up. 我永远不会放弃你
[1:39:56] – Tom… – Don’t speak or think. -汤姆 -别说话 也别多想
[1:40:02] Just love me. Do you love me? 只要爱我就好 你爱我吗
[1:40:07] Yes. 是的
[1:40:10] But if our love destroys your family, 但如果我们的爱会毁了你的家庭
[1:40:12] it will destroy itself. 也会毁了这份爱本身
[1:40:14] – No. – Yes. -不会的 -会
[1:40:17] In a long, slow degradation of guilt and regret and blame. 在漫长的愧疚 后悔和自责中毁掉这份爱
[1:40:21] That is nonsense. 胡说
[1:40:26] Truth. 是真的
[1:40:28] Made from contradiction. 这是矛盾中得出的真理
[1:40:34] But it must come with a smile. 但是我们要微笑地接受这一切
[1:40:37] Or else I shall count it as false 不然的话 我会认为
[1:40:39] and we shall have had no love at all. 我们之间根本没有相爱过
[1:40:47] Please. 求你了
[1:40:56] Goodbye. 再见
[1:41:14] Typical bloody runaway. 该死的私奔总是这样
[1:41:15] “Will I, won’t I?” 犹犹豫豫 反反复复
[1:41:37] Miss. Miss. 小姐 小姐
[1:41:44] All right, off you go. 好了 出发吧
[1:43:07] Hello? 有人吗
[1:43:13] Where is everyone? 大家都去哪了
[1:43:14] Looking for you, Miss. Looking everywhere. 都在找您 小姐 到处找您
[1:43:18] – Thank you, Jenny. – Mr Warren. -谢谢你 珍妮 -沃伦先生
[1:43:24] Your family tried to keep the matter from the servants, but… 你的家人本想瞒着仆人 但是
[1:43:29] Where is that blackguard Lefroy? 那个混蛋勒弗罗伊在哪
[1:43:31] My God, if Henry finds him, he’ll kill him. 天呐 如果亨利找到他 一定会宰了他
[1:43:33] He won’t find him. 他找不到的
[1:43:36] If he does, he won’t kill him. 就算他找到了 也不会拿他怎么样
[1:43:40] There’s no need. 没必要了
[1:43:43] What happened? 发生什么事了
[1:43:49] Nothing happened. 没有发生任何事
[1:43:52] I see. I see. 我明白了 我明白了
[1:44:06] Jane, 简
[1:44:10] I may have less personal charm than Lefroy. 我可能不如勒弗罗伊有魅力
[1:44:15] Superficial charm to some eyes. 有些人注重皮相
[1:44:17] To others, it is mere affectation, but I… 有些人看重感情 但我…
[1:44:21] – I have no hopes. – Hopes? -我没有希望了 -希望
[1:44:26] You cannot begin to imagine. 你简直无法想象
[1:44:29] Thank you for the great honour of your offer, 谢谢你向我求婚 愿意给我一切
[1:44:33] but are there no other women in Hampshire? 但汉普郡难道就没有别的女人了吗
[1:44:57] It was you who wrote the judge. 那封信是你写给法官的
[1:45:04] You must consider how much I have always loved you. 请你务必明白一直以来我有多么爱你
[1:45:56] Well. 好了
[1:46:02] You came back to us. 你又回到我们身边了
[1:46:32] Leave it. 走开
[1:46:37] Mr.Austen, I must inform you 奥斯汀先生 我必须通知您
[1:46:40] that I shall not attend service today. 我今天是不会参加布道的
[1:46:42] – Not in the presence of this young woman. – Indeed… -只要这位女士在场我就不会进去 -好的
[1:46:44] – If I must speak plainly… – Aunt. -恕我直言… -姨妈
[1:46:47] I believe your youngest daughter has been on a journey. 我听说您的小女儿出了一趟远门
[1:46:51] Her Ladyship considers travel a crime? 夫人您觉得远行也是违法的吗
[1:46:53] Unsanctioned travel. 未经准许的远行就是
[1:46:56] Furthermore, be aware that my nephew has withdrawn his addresses 而且 请知悉 我外甥已经撤回了他的求婚
[1:47:00] to someone without family, fortune, importance 他无法与一个没有家族 财富和价值的女人结婚
[1:47:05] and fatally tainted by suspicion. 更何况这个女人名声还有问题
[1:47:08] – Oh, she has family, madam. – Indeed she has. -她有家人的 夫人 -是的
[1:47:15] Importance may depend upon other matters 夫人可能无法理解
[1:47:17] than Your Ladyship can conceive. 价值的衡量标准
[1:47:20] As to fortune, a young woman might depend upon herself. 至于财富 一位年轻的女士完全可以自力更生
[1:47:26] An interesting notion, Miss Austen. 您的观点很有趣 奥斯汀小姐
[1:47:36] Oblige me a walk along the river to enlarge upon the topic. 跟我去河边走走 顺便讨论一下这个话题
[1:47:42] Wisley? 韦斯利
[1:47:51] I am sorry if my conduct has disappointed you, Mr Wisley. 如果我的行为让你失望了 很抱歉 韦斯利先生
[1:47:57] It seems you cannot bring yourself to marry without affection. 看起来你似乎不能接受没有爱情的婚姻
[1:48:02] Or even with it. 甚至有爱情也不行
[1:48:05] I respect you for that 我尊重你这个想法
[1:48:07] and share your opinion. 也支持你的观点
[1:48:08] Neither can I. 我也做不到
[1:48:12] I’d always hoped to win your love in time, 我一直希望总有一天可以收获你的爱
[1:48:15] but I am vain enough to want to be loved for myself 但我真是过于自负 竟希望女人能爱我本身
[1:48:17] rather than my money. 而不是我的财富
[1:48:19] Do we part as friends? 我们可以做朋友吗
[1:48:23] We do. 当然
[1:48:27] – So, you will live… – By my pen. Yes. -那么你以后… -靠写作为生 是的
[1:48:34] Will all your stories have happy endings? 你的故事都会有美满的结局吗
[1:48:38] My characters will have, 我笔下的人物
[1:48:41] after a little bit of trouble, 即使历经磨难
[1:48:44] all that they desire. 最终都会如愿以偿
[1:48:49] The good do not always come to good ends. 好人不一定都有好报
[1:48:54] It is a truth universally acknowledged. 这是一个天下皆知的真理
[1:48:59] “…that a single man in possession of a good fortune “拥有财富的单身男子
[1:49:02] must be in want of a wife. 总想娶一位妻子
[1:49:07] However little known the feelings or views of such a man may be 但当他新搬到某个地方 左邻右舍的居民们
[1:49:10] on his first entering a neighbourhood, 完全不了解让他的性格品行
[1:49:12] this truth is so well fixed 这样的事实
[1:49:14] in the minds of the surrounding families, 在人们的脑海中早已根深蒂固
[1:49:18] that he is considered as the rightful property 因此人们总是把他当做
[1:49:20] of some one or other of their daughters. 自己某个女儿的合法财产
[1:49:23] ‘My dear Mr Bennet,’ said his lady to him, one day, ‘亲爱的班奈特先生’ 有一天 夫人对先生说道
[1:49:26] ‘Have you heard that Netherfield Park is let at last?’ ‘你有没有听说奈瑟菲尔德庄园终于被租出去了’
[1:49:29] Mr Bennet replied that he had not. 班奈特先生回复说他没听说此事
[1:49:32] ‘But it is,’ returned she…” ‘确实租出去了’ 她说…”
[1:51:27] Is it Miss Austen? The Miss Austen? 你是奥斯汀小姐吗 那个有名的奥斯汀小姐
[1:51:30] No, Madam. That courtesy, according to the customs of precedence, 不是的 女士 按照长幼尊称的顺序
[1:51:33] belongs to my elder sister. 我姐姐才是奥斯汀小姐
[1:51:35] Miss Jane Austen, the authoress of Pride and Prejudice? 简·奥斯汀小姐 《傲慢与偏见》的作者
[1:51:39] My sister wishes to remain anonymous, 我妹妹不希望公开身份
[1:51:41] but your kind regard is much appreciated. 但是谢谢你的问候
[1:51:43] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[1:52:19] Please, come through. 麻烦 借过一下
[1:52:22] I shall never forgive Henry for this. 我绝对不会原谅亨利的
[1:52:24] Yes, you will. We always forgive him for everything. 你会的 我们总是会原谅他的一切所为
[1:52:32] Jane, an old friend. 简 来见见老朋友
[1:52:35] Late as ever. 总是喜欢迟到
[1:52:38] Madame le Comtesse, Miss Austen. 伯爵夫人 奥斯汀小姐
[1:52:43] Mr Lefroy. 勒弗罗伊先生
[1:52:53] Please allow me to introduce to you 请允许我向你介绍
[1:52:55] your most avid of admirers, my daughter, Miss Lefroy. 你最诚挚的崇拜者 小女勒弗罗伊小姐
[1:53:01] Miss Austen, what a pleasure to meet you. 奥斯汀小姐 很荣幸见到您
[1:53:07] Will you read for us this evening? 您今晚会念一段作品中的章节吗
[1:53:09] Ah, well, you see, my sister never reads. 是这样的 我妹妹从来不念她的作品
[1:53:12] Otherwise, how else is she supposed to remain anonymous? 否则的话 她就不能隐藏无名的身份了
[1:53:15] – But… – Jane. -但是… -简
[1:53:25] I will make an exception if my new friend wishes it. 如果我的新朋友想听的话 我可以破一次例
[1:53:32] Come, sit by me. 来吧 坐在我身边
[1:53:45] She is lovely, Tom. 她真可爱 汤姆
[1:53:49] “She began now to comprehend that “此刻她开始明白
[1:53:52] he was exactly the man who, in disposition and talents, 无论是性情还是才华 他都是
[1:53:56] would most suit her. 最适合她的人
[1:53:59] His understanding and temper, though unlike her own, 尽管他对事情的见解和脾气与她不尽相同
[1:54:03] would have answered all her wishes. 但却可以满足她的愿望
[1:54:08] It was an union that must have been to the advantage of both. 他们的结合对双方都有好处
[1:54:12] By her ease and liveliness, 她安逸活泼
[1:54:14] His mind might have been softened, his manners improved, 可以柔软他的内心 让他的言行更谦和有礼
[1:54:18] And from his judgment, information and knowledge of the world, 而他的正直阅达 博闻强识
[1:54:24] She must have received benefit of greater importance. 也会让她大受裨益
[1:54:29] But no such happy marriage 可是这幸福的婚姻已无法实现
[1:54:31] could now teach the admiring multitude 天下千千万万互相倾慕的恋人们
[1:54:35] what connubial felicity really was.” 也因此错过了一个借鉴的榜样”
[1:55:12] 在其短暂的一生中(1775–1817) 简·奥斯汀写出了英语文学中最出色的六部小说
[1:55:19] 汤姆·勒弗罗伊成为了一名出色的律师 最后成了爱尔兰首席大法官
2006年

文章导航

Previous Post: Bean(憨豆先生的大灾难)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Room for Rent(房屋出租)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号