Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Becoming Jane(成为简奥斯汀)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Becoming Jane(成为简奥斯汀)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}
时间 英文 中文
[00:53] “Boundaries of… “不拘于…
[00:59] ‘propriety… “礼节…
[01:04] “vigorously assaulted… “随心所欲…
[01:16] “…propriety were…” “…礼节…”
[02:11] “The boundaries of propriety were vigorously assaulted. “不拘礼节 随心所欲
[02:16] “The boundaries of propriety were vigorously assaulted, as was only right, “不拘礼节 随心所欲 这没错
[02:20] “but not quite breached, as was also right. “但从不过头 这也没错
[02:22] “Nevertheless, “然而…
[02:26] “she was not pleased.” “她并不满足”
[02:48] – What is it? – Jane. 怎么回事? 是简
[03:03] Jane! 简!
[03:04] 成为简・奥斯汀
[03:10] Oh, dear me. 天呢
[03:12] That girl needs a husband. 得给那姑娘找个丈夫
[03:16] And who’s good enough? Nobody. 谁又配得上呢? 没人
[03:20] I blame you for that. 这都怪你
[03:23] Being too much the model of perfection. 怪我是个完美的模范
[03:27] I’ve shared your bed for 32 years 和你同床32年了
[03:29] and perfection is something I have not encountered. 我从没遇到过完美的事
[03:33] Yet. 到目前为止
[03:38] No. Stop it. Mr Austen, 别这样 停下来 奥斯汀先生
[03:40] it’s Sunday! Stop, no, it’s… 今天是礼拜天 停下来 别 今天是…
[03:47] The utmost of a woman’s character is expressed in the duties of daughter, 女人的特性最充分地表现在 她作为女儿…
[03:53] sister and, eventually, wife and mother. 姐妹 最终作为一个妻子和母亲的责任
[03:59] It is secured by soft attraction, 这依赖于她那温柔的魅力
[04:02] virtuous love and quiet in the early morning. 高尚的爱 和清晨的安宁
[04:07] If a woman happens to have a particular superiority, 如果一个女人碰巧生有所长
[04:10] for example, a profound mind, it is best kept a profound secret. 比方说 深远的智慧 最好藏作一个秘密
[04:15] Humour is liked more, but wit? No. 幽默更讨人喜欢 但智慧不是
[04:20] It is the most treacherous talent of them all. 拥有那种才华是最大的危险
[04:23] Now, George, old fellow, you know you have to stay. 好了 乔治 你得留下来
[04:27] – Jenny! – George, George. 珍妮!
[04:36] Hurry along, Jane! We’ll be late! 快跟上 简 我们要迟了
[04:40] When Her Ladyship calls, we must obey. 夫人下令时 我们就得遵命
[05:12] Come along, Jane. 快点 简
[05:24] Lady Gresham, may I introduce my niece 格雷欣夫人 允许我介绍 我的侄女
[05:27] Comtesse De Feuillide 德・芙伊德伯爵夫人
[05:30] and Mr Fowle, Cassandra’s fiance. 还有福先生 卡珊德拉的未婚夫
[05:33] Comtesse? Then you presume to be French? 伯爵夫人? 你该是法国人吧
[05:38] By marriage. 是嫁过来的
[05:39] Monsieur le Comte is not here to pay his respects? 伯爵先生不亲自来拜访?
[05:41] A prior engagement, ma’am, 他有约在先 夫人
[05:44] Monsieur le Comte was obliged to pay his respects to 必须去拜访勒・吉约坦夫人
[05:46] Madame le Guillotine. (Guillotine指断头台 暗指已过世)
[05:51] I see your nephew is with us again. 又见到您的侄子了
[05:55] Mr Wisley. 韦斯利先生
[05:57] Wisley is indispensable to my happiness. 韦斯利就是我幸福的源泉
[06:04] Well, do sit down. 都坐吧
[06:12] Mr Fowle and Cassandra are only recently engaged. 福先生和卡珊德拉才刚订婚
[06:17] When shall you marry? 你们什么时候结婚?
[06:19] – Not for some time, Your Ladyship. – Why not? 暂时不会 尊贵的夫人 为什么?
[06:21] I’m also engaged to go to the West Indies 我要作为克雷文爵士的随军牧师
[06:23] with Lord Craven’s expedition against the French, as chaplain. 远赴西印度群岛参加对法作战
[06:27] What has Craven offered you? 克雷文给了你什么?
[06:29] I’ve hopes of a parish on my return. 回来时我有希望得到一个教区
[06:32] How much is it worth? 那值多少?
[06:35] Enough to marry on, in a modest way. 足够举办婚礼 不铺张的话
[06:43] Mr Wisley, did you know the Basingstoke assemblies resume? 韦斯利先生 你听说镇上的舞会了吗
[06:48] Very soon, I believe. 快到了 我想
[06:51] Jane does enjoy a ball. 简非常喜欢舞会
[06:53] Wisley can’t abide them. 韦斯利受不了舞会
[07:00] But, sir, 但是 先生
[07:02] a ball is an indispensable blessing to the juvenile part of the neighbourhood. 舞会非常有益于邻里附近的青年人
[07:07] Everything agreeable in the way of talking and sitting down together 大家坐下来 聊聊天 很惬意
[07:10] all managed with the utmost decorum. 这也合乎礼仪
[07:13] An amiable man could not object. 作为一位绅士是不该拒绝的
[07:20] Then I find I’m converted. 那我还是去
[07:24] Displayed like a brood mare. 就像匹柔弱的母马
[07:26] – Mr Wisley is a highly eligible young gentleman. – Oh, Mother! 韦斯利先生可是个非常合适的人选 妈妈!
[07:31] – You know our situation, Jane. – Oh! 你得明白我们的状况 简
[07:34] And he is Lady Gresham’s favourite nephew and heir. 他是格雷欣夫人最疼爱的侄子
[07:38] One day, he shall inherit this. 他迟早会继承这里
[07:42] Excellent prospects! 多好的景色!
[07:50] His small fortune will not buy me. 他那几个臭钱收买不了我
[07:53] What will buy you, cousin? 那什么才能收买你 表妹?
[08:00] It’s not finished yet. 还没结束呢
[08:01] More wary in the world, Mr Lefroy. 机灵点 勒弗罗伊先生
[08:11] You can pay me for that later. 打完再付钱吧
[08:13] Come on, Mr Lefroy. 上啊 勒弗罗伊先生
[08:23] Come on, man, hit him! 上啊 打他!
[08:26] Lefroy! 勒弗罗伊!
[08:40] – WOMAN: Glass of wine with you, sir? – Madam. 要来杯酒吗 先生? 很荣幸
[08:50] – Displaying to advantage, I see, Lefroy. Like the sword, Austen. 打得不错啊 勒弗罗伊 就差一点 奥斯汀
[08:56] How long before you have to get back to the sticks? 这次待多久再回乡下去?
[08:58] A day. 一天
[08:59] So soon? 这么快?
[09:01] Doghouse, debts, but one must cut some sort of 有麻烦 一屁股债 不过 就算只是个民兵
[09:03] a figure even in the militia. 也要显出些尊严了
[09:04] Especially when condemned to a parsonage, my friend. 尤其是在牧师面前 我的朋友
[09:07] Yes. 是啊
[09:09] Still, who is this sour-faced little virgin? 那个红脸小处男是谁?
[09:14] Your pardon, ma’am. 劳驾 女士
[09:17] Mr Tom Lefroy, may I present Mr John Warren? 汤姆・勒弗罗伊先生 让我介绍下约翰・沃伦先生
[09:20] Joining me in Hampshire, my father is preparing us both for holy orders. 父亲要我们两个回汉普郡供神职
[09:25] I understand you’ve visited Hampshire, Mr Lefroy. 我知道你来过汉普郡 勒弗罗伊先生
[09:28] Last year. 去年
[09:31] Long visit, was it? 待了很长时间吧
[09:32] Very long, Mr Warren. Almost three hours. 是很长 沃伦先生 将近3个小时
[09:35] Mr Austen, you’re devilishly handsome. A kiss, a kiss. 奥斯汀先生太英俊了 亲一个 亲一个
[09:41] So, Tom, where should we go? Vauxhall Gardens? 汤姆 我们去哪儿? 沃克斯花园?
[09:43] Been there. 去过了
[09:45] Lefroy, there’s a Tahitian Love Fest on at White’s. 勒弗罗伊 怀特家 有个塔希提式的爱情舞会
[09:47] Seen it. 看过了
[09:48] – Crockford’s? – Crockford’s? Done that. 克劳克福德呢 克劳克福德? 玩过了
[09:51] Or did it do me? 好像吧
[09:52] Wh-wh-wh-what is a Tahitian Love Fest? 塔希提爱情舞会是怎么回事?
[10:06] Warren! 沃伦!
[10:19] I humbly beg your pardon, sir. 不好意思 先生 我过一下
[10:22] Theft of one pig is a crime, heinous to be sure, 偷一头猪是犯罪 毫无疑问非常可恨
[10:26] but two pigs… 但是偷两头猪…
[10:30] Two pigs is a violent assault on the very sanctity of private property itself. 是对私人财产不可侵犯的亵渎
[10:41] You and your kind are a canker on the body social. 你和你这样的人是社会的弊害
[10:49] And cankers are cut out. 必须被清除
[10:53] Transportation for life. Next. 终身流放 下一个
[10:57] – Why are you here in London, sir? – To learn the law. 你来伦敦是为了什么 先生? 学习法律
[11:01] – Which has no other end but what? – The preservation of the rights of property. 那法律是为了什么? 维护对财产的权利
[11:05] – Against? – The mob. 来对抗? 那些暴徒
[11:08] Therefore, order is kept 所以 秩序安稳
[11:12] because we have… 因为我们有…
[11:13] – A standing army? – Good manners, sir, and prudence. 常备军? 是礼貌 先生 还有谨慎
[11:17] – Do you know that word? Prudence? – Yes. 你知道”谨慎”这个词吗 知道
[11:21] Consider myself. 就说我自己吧
[11:23] I was born rich, certainly, 当然 我生来富有
[11:25] but I remain rich by virtue of exceptional conduct. 但我现在仍富有 是因为出色的表现
[11:29] I have shown restraint. 我会约束自己
[11:34] Your mother, my sister, 你妈妈 也就是我的妹妹
[11:35] became poor because she did not… 她会变穷是因为她没管好自己
[11:36] She married my father because she loved him. 她是因为爱才嫁给我父亲的
[11:38] Yes, and that’s why you have so many brothers 对 这就是为什么
[11:40] and sisters back there in… 你有那么多兄弟姐妹生活在…
[11:42] Limerick. 利墨里克郡
[11:47] If you hope, I say hope… 如果你希望 我是说希望…
[11:50] If you aspire to inherit my property, 如果你有志成为我的财产继承人
[11:56] you must prove yourself more worthy. 你得证明你值得
[11:59] But what do we find? We find dissipation 但我们看到了什么? 挥霍
[12:02] wild enough to glut the imaginings of a Hottentot braggadocio. 放纵自己 尽会吹牛
[12:07] Wild companions, gambling, 交些狐朋狗友 还有赌博
[12:11] running around St James’s 在公园周围跑来跑去
[12:12] like a neck-or-nothing young blood of the fancy. 像个做白日梦的无知青年
[12:16] – What kind of lawyer will that make? – Typical. 那会让你成为什么样的律师? 典型的
[12:26] Humour? 幽默感?
[12:29] Well, you’re going to need that because I’m teaching you a lesson. 很好 你会需要的 因为我要给你个教训
[12:36] I’m sending you to stay with your other relations, the Lefroys. 我打算把你送去和你的家人住 勒弗罗伊一家
[12:43] – Uncle, they live in the country. – Deep in the country. 舅舅 他们住在乡下 是很偏僻的乡下
[13:06] Jane? 简?
[13:08] Can you? 帮我个忙?
[13:12] Thank you. 谢谢
[13:15] I think you two quite the prettiest sisters in England. 我觉得你们俩绝对是 全英国最漂亮的姐妹
[13:20] Mr Fowle will be enchanted. 福先生会被迷死的
[13:23] San Domingo is half a world away. 圣・多明戈在世界另一头
[13:27] He’ll forget me. 他会忘了我
[13:29] Impossible. Look at the memory you’re giving him tonight. 不可能 今晚你会留给他美好的回忆
[13:34] Cassie. 凯西
[13:35] His heart will stop at the very sight of you 一看到你他的心跳就会停住
[13:38] or he doesn’t deserve to live. 不然他就不配活着了
[13:41] And, yes, I’m aware of the contradiction embodied in that sentence. 当然 我知道这句话有矛盾
[13:46] Is it? 是他吗
[13:51] Jane! 简!
[13:53] Henry! 亨利!
[13:58] You look wonderful. 你看上去真好
[14:00] Well, hello, John. It’s very good to see you. 你好约翰 真高兴见到你
[14:02] – Nice to see you. – Oh, John! 很高兴见到你 约翰!
[14:07] George! 乔治!
[14:10] Leave your brother alone. 别捉弄你兄弟了
[14:15] Jane! Jane? Have you heard? 简! 简? 你听说了么?
[14:17] My father’s nephew is staying with us. 我爸爸的侄子要和我们一起住了
[14:19] From London. 从伦敦来的
[14:21] – He is a… – A brilliant young lawyer. 是个… 年轻聪明的律师
[14:22] – Lucy, please. – With a reputation. 露西 别这样 很有名
[14:24] For lateness? 迟到的名声?
[14:28] Hat off, George. Hat off, Father’s ready. 把帽子摘了 乔治 把帽子摘了 你父亲要说话
[14:32] – Thank you, John. – Please. 谢谢 约翰 请
[14:34] The family is always moving 这个家族总在不断前进
[14:36] in great ways and small. 无论是大的方面还是小的方面
[14:38] Firstly, the small. Henry is back from Oxford with his degree, 先从小的说起 亨利拿到了剑桥的学位
[14:44] – thank goodness. – Well done. 谢天谢地 干得好
[14:46] And our friend John, 还有我们的朋友约翰
[14:47] my new student. Then the great. 我的新学生 再来说说大的方面
[14:50] Cassandra, who is forsaking us for her brother Edward and his family at the coast 卡珊德拉要离开我们去海边 她兄弟爱德华那里
[14:55] whilst Robert voyages to the West Indies with Lord Craven’s expedition. 同时罗伯特会随克雷文大人 远征西印度群岛
[14:59] And then, together, they can embark 然后 他们就能一起
[15:01] on that most great and most serious journey of life. 开始一段 美妙的 重要的人生旅程
[15:06] Miss Austen, I understand you will be 奥斯汀小姐 我想你很乐意
[15:08] favouring us with a reading? 为我们朗读你的祝词吧
[15:09] – Do, Jane. – Do. 去吧 简
[15:11] – Oh, please, Miss Jane. – Oh, yes, Jane, do. 去吧 简
[15:13] Please, Jane. 简 去吧
[15:22] “Advice from a young lady on the engagement of her beloved sister Cassandra “一位年轻女士给她至爱的姐姐卡珊德拉
[15:28] “to a Fowle.” 和一个叫福的 订婚建议”
[15:34] “His addresses were offered in a manner violent enough to be flattering. “他谈吐随意 近乎于谄媚
[15:39] “The boundaries of propriety were vigorously assaulted, as was only right, “不拘礼节 随心所欲 这没错
[15:43] “but not quite breached, as was also right. “但从不过头 这也没错
[15:46] “Nevertheless, she was…” “不过 她…
[15:58] And may I introduce my young nephew Mr Thomas Lefroy? 请允许我介绍 我年轻的侄子汤姆・勒弗罗伊?
[16:05] And he’s more than welcome. Join us, sir, join us. 欢迎你 跟我们一起吧
[16:10] Green velvet coat. Vastly fashionable. 绿色的天鹅绒外衣 非常时髦
[16:16] You’ll find this vastly amusing. 你会觉得这很有趣
[16:21] “His addresses were… “他谈吐…
[16:26] “The boundaries of propriety were vigorously assaulted, “不拘礼节 随心所欲
[16:29] “as was only right, but not quite breached, as was also right. “没错 但从不过头 也没错
[16:34] “Nevertheless, she was not pleased. “不过 她不会满足…
[16:36] “Her taste was refined, her sentiments noble, “她那优越的品味 高尚的情操
[16:39] her person lovely, her figure elegant.” 可爱的品性和优雅的身姿”
[16:44] Good God, there’s writing on both sides of those pages. 天哪 两面都写满了
[16:47] Shh. Damn it, man. 嘘 该死
[16:50] “‘It was only yesterday I repelled Lord Graham and his six million, 就在昨天 我回绝了格雷欣爵士的六百万
[16:53] “‘which would have lasted me almost a twelvemonth, 那足够我花整整一年
[16:56] “‘with economies… ‘ 省吃俭用的话…
[17:03] “‘greater than all the jewels in India, an adoring heart.”‘ 比印度所有宝石更珍贵的 是一颗令人敬慕的心
[17:07] God! 天啊!
[17:08] “‘And pray, madam, what am I to expect in return? ‘ 那么请祈祷 女士 该盼望得到什么样的回报呢
[17:11] “‘Expect? Well, you may expect to have me pleased from time to time.”‘ “盼望什么呢? 你得时常讨我欢心”
[17:15] Is this who I am? 我是那样的吗
[17:17] “And a sweet, gentle, pleading, innocent, 还有你那甜蜜温柔 纯真善良
[17:22] “delicate, sympathetic, loyal, 柔弱而富有同情心的 忠贞无暇的
[17:25] untutored, adoring female heart.” 令人敬慕的女人的心
[17:34] The end. 说完了
[17:36] – Bravo, Jane. – Well done, Jane. – 非常好 简! – 说得好 简!
[17:41] Bravo. 非常棒
[17:43] Well done. 说得好
[17:55] Well, excessively charming, I thought. 她太迷人了
[17:59] Well, accomplished enough, perhaps, 是很有才
[18:02] but a metropolitan mind may be less susceptible to extended, juvenile self-regard. 不过见过世面后就不会这么 矫揉造作了 幼稚的自我欣赏
[18:10] REVEREND AUSTEN: Well, thank you. We’re both very proud. 谢谢 我们都很骄傲
[18:27] # In airy dreams * 在快乐的梦中
[18:37] #… absent love to see * …看到那不在的爱
[18:54] # Dear you, oh, to think * 亲爱的你 哦 想念
[18:58] # On thee # * 为你
[19:37] MR LEFROY: Careful there, old fellow. 小心点 伙计
[19:41] TOM: Fine piece, Mr Lefroy. 是把好枪 勒弗罗伊先生
[19:44] Handled a gun before, have you, Tom? 以前拿过枪吗 汤姆?
[19:45] Tom! 汤姆!
[19:48] Jesus! 我的天!
[19:57] – Tom. – Uncle? 汤姆 叔叔?
[20:00] Why not try a walk? 为什么不去散散步?
[20:03] There’s some very fine country round about. Very fine. 这里有的是乡间美景 很漂亮
[20:08] A walk. 散步
[21:01] Miss! 小姐!
[21:03] Miss! Miss! 小姐! 小姐!
[21:05] Miss! Miss, I… 小姐! 小姐 我…
[21:10] Miss? 小姐?
[21:14] Miss? 小姐?
[21:15] – Miss… – Austen. 那个什么小姐… 是奥斯汀小姐
[21:18] Mr Lefroy. 我是勒弗罗伊先生
[21:21] Yes, I know, but I am alone. 是的 我知道 不过 我想一个人
[21:24] – Except for me. – Exactly. 加上我就不是了 完全正确
[21:26] Oh, come! 好啦!
[21:28] What rules of conduct apply in this rural situation? 在乡村里就是这样的礼节吗
[21:31] We have been introduced, have we not? 我们已经介绍认识过了 不是吗
[21:35] What value is there in an introduction when you cannot even remember my name? 你甚至都不记得我的名字 那种介绍有意义吗
[21:40] Indeed, can barely stay awake in my presence. 事实是 你连在我面前 遵守礼节都做不到
[21:45] Madam. 女士
[21:46] These scruples must seem very provincial to a gentleman with such elevated airs, 这些礼节对一个您这样的高尚绅士也许太土气了
[21:49] but I do not devise these rules. I am merely obliged to obey them. 但不是我想出来的 我只是去遵守
[21:55] I have been told there is much to see upon a walk 他们说散步时有很多东西可以看
[21:58] but all I’ve detected so far is a general tendency to green above and brown below. 但我发现的尽是 头上一片绿 脚下一片土
[22:03] Yes, well, others have detected more. It is celebrated. 是的 可别人观察得更多
[22:06] – There’s even a book about Selborne Wood. – Oh. 让人高兴的是 甚至有本关于萨尔博尼树林的书
[22:11] A novel, perhaps? 是部小说?
[22:15] Novels? 小说?
[22:18] Being poor, insipid things, read by mere women, 那种乏味平淡 专给女人读的东西?
[22:21] even, God forbid, written by mere women? 天 你不会就是在说女人写的东西?
[22:23] I see, we’re talking of your reading. 我明白了 我们是在说你的祝词
[22:25] As if the writing of women did not display the greatest powers of mind, 好像女人的作品就无法表现出 思想的力量
[22:29] knowledge of human nature, the liveliest effusions of wit and humour 人性的知识 自然的幽默
[22:32] and the best-chosen language imaginable? 以及你能想到最美丽的语言?
[22:35] – Was I deficient in rapture? – In consciousness. – 是我不够专心? – 不够觉悟
[22:39] It was… 其实…
[22:44] It was accomplished. 其实你很有才华
[22:53] It was ironic. 这很讽刺
[23:00] – And you’re sure I’ve not offended you? – Not at all. 你知道我无心冒犯 才没有
[23:14] My lords, ladies and gentlemen, the Grand Vizier’s Flight. 女士们先生们 舞会开始
[23:23] – May I have the honour? – How kind, cousin. 能赏脸跳支舞吗 很荣幸 表弟
[23:33] – Miss Austen. – Mr Wisley. 奥斯汀小姐 韦斯利先生
[23:37] May I have the pleasure of this next dance? 能请你跳下一支舞吗
[23:45] – Oh, no, we’re so late. – Take care. 我们来得太晚了 小心
[23:48] Oh, thank you, Tom. 谢谢 汤姆
[23:50] – Hurry. – Lucy. 快 露西
[24:16] I am mortified. 我很惭愧
[24:19] I practised, but it won’t stick. 练了很多次了 可就是不行
[24:32] What a lovely pair they make. 多可爱的一对
[24:35] Ah, Sister. 妹妹
[24:37] What do you make of Mr Lefroy? 你觉得勒弗罗伊先生怎么样?
[24:39] We’re honoured by his presence. 他能来就让我们深感荣幸
[24:40] You think? 你真这么想?
[24:42] He does, with his preening, prancing, Irish-cum-Bond-Street airs. 是啊 看看那身打扮 昂首阔步 一副公子哥的相
[24:45] Jane. 简
[24:45] Well, I call it very high indeed, refusing to dance when there are so few gentleman. 我对此评价还是很高的 男伴这么少还拒绝跳舞
[24:49] – Henry, are all your friends so disagreeable? – Jane. 亨利 你朋友都这么无礼吗 简
[24:52] Where exactly in Ireland does he come from, anyway? 他到底是爱尔兰哪里人?
[24:54] Limerick, Miss Austen. 利墨里克 奥斯汀小姐
[25:03] I would regard it as a mark of extreme favour 如果你能赏脸和我跳下一支舞
[25:06] if you would stoop to honour me with this next dance. 我将感到万分荣幸
[25:15] Being the first to dance with me, madam, 你是第一位和我跳舞的女士
[25:17] I feel it only fair to inform you 我想公平地说一句
[25:19] that you carry the standard for Hampshire hospitality. 你的好客真是汉普郡的典范
[25:22] Ah, then your country reputation depends on my report. 那么说你在这里的名声 得靠我来流传了
[25:25] This, by the way, is called a country dance, 顺便说一句 这支舞叫乡村舞
[25:28] after the French, contredanse. 源于法文contredanse(对舞)
[25:33] Not because it is exhibited at an uncouth rural assembly 不只是因为得在粗俗的乡下舞会上跳
[25:37] with glutinous pies, 这儿会有粘手的馅饼
[25:41] execrable Madeira 糟糕的葡萄酒
[25:44] and truly anarchic dancing. 还可以放任自由地跳舞
[25:46] You judge the company severely, madam. 你对舞伴的要求很严格 女士
[25:49] – I was describing what you’d be thinking. – Allow me to think for myself. 我只是说出了你的想法 那就让我自己想想
[25:52] Gives me leave to do the same, sir, and come to a different conclusion. 那就让我也这么想想 会有不同的结论
[25:55] Will you give so much to a woman? 你会让一个女人这么想么?
[25:56] It must depend on the woman 那得看是什么样的女人
[25:59] and what she thinks of me. 以及她对我的看法
[26:02] But you are above being pleased. 但是你…很难伺候
[26:08] And I think that you, miss, what was it? 我觉得你 什么小姐来着?
[26:10] – Austen. Mr? – Lefroy. 奥斯汀 什么先生来着? 勒弗罗伊
[26:15] I think that you, Miss Austen, consider yourself a cut above the company. 我觉得你 奥斯汀小姐… 自认为高人一等
[26:22] Me? 我?
[26:25] You, ma’am, 是的 女士
[26:28] secretly. 内心里
[26:39] How many times did you stand up with that gentleman, Jane? 你跟那位绅士抬了几回杠 简?
[26:43] – Was it twice? – Twice would have been partial. 有两次吗 两次是偏见
[26:45] – Thrice would have been absolutely… – Flagrant. 三次就 很明显… 不能容忍了
[26:48] Careful, Jane, Lucy is right. Mr Lefroy does have a reputation. 小心点 简 露西说的对 勒弗罗伊名声在外
[26:52] Presumably as the most disagreeable… 他大概是我见过最讨人厌的…
[26:54] “…insolent, arrogant, impudent, …最傲慢无礼 厚颜无耻
[26:59] “insufferable, impertinent of men.” 难以忍受 鲁莽粗俗的男人
[27:11] Too many adjectives. 形容词多了点
[27:26] What is she trying to say? 她想说什么?
[27:28] On your toes, gentlemen. No singles. 准备好 先生们 别落下
[27:36] Bowler’s end, bowler’s end. 投手这边 投手这边
[27:41] Again! Run for more. 再来! 继续跑
[27:43] I never feel more French than when I watch cricket. 只有在看板球时 我才觉得自己是法国人
[27:48] – Out. – Not out. 出局 没有
[27:49] – No? – No. 没吗 没
[27:50] Is he out? 他出界了吗
[27:57] I begin to suspect you’re flirting with my brother, cousin. 我开始怀疑你在和我哥哥调情 表姐
[28:00] Flirting is a woman’s trade. One must keep in practice. 调情是女人的专利 要经常实践
[28:06] You’re gone. 你出局了
[28:08] Well played, Tom. 投得好 汤姆
[28:12] We’re depending on you. 看你的了
[28:16] Oh, it’s Mr Warren’s… turn. 轮到沃伦先生了
[28:19] Best of luck! 祝你好运!
[28:20] John Warren! 约翰・沃伦!
[28:23] Good luck, Mr Warren. 祝你好运 沃伦先生
[28:25] John never was very good, though. 约翰可不怎么在行
[28:39] Easy! 小菜一碟!
[28:42] Run, Warren, run! 快跑 沃伦 跑!
[28:44] Quickly, hurry! Run! – 快 跑! – 跑!
[28:45] Jolly good show! 好球!
[28:48] Watch. 看好了
[28:51] You’re out. 你出界了
[28:52] You’re gone, Mr Warren. 你出局了 沃伦先生
[28:54] Prodigious, Tom, prodigious. 太棒了 汤姆 太棒了
[28:59] Thank you, Warren. On your way. 谢谢 沃伦 走好
[29:01] Same again, Tom. 又是这样 汤姆
[29:05] – Well done, Mr Warren. – Bad ball. It’s a terrible wicket. 干得好 沃伦先生 打得不好 糟糕的一局
[29:09] I hope you’re not too disappointed, Miss Austen. 我希望你不会太失望 奥斯汀小姐
[29:13] Four more to win, Wisley. 得跑四个来回才能赢 韦斯利
[29:17] Who’s next? Come on! 下一个谁? 快!
[29:20] – She can’t… – Jane! 她不行… 简!
[29:22] What on earth are you going to do? 你要干什么?
[29:24] – Irrepressible. – she can. 按耐不住了 她能行
[29:39] Move in! 到位!
[29:41] Go easy, Tom. 放松点 汤姆
[29:47] Be gentle, Lefroy! 出手轻点 勒弗罗伊!
[30:10] Run, Jane, run! 快跑 简 跑!
[30:12] – Move! – Run! 跑! 快跑!
[30:16] Only four more to win. 跑四个来回就赢了
[30:18] Bowler’s end! Move yourself, you lout! 投手这边 快跑 笨蛋!
[30:24] One more! Quickly! 最后一个来回! 快!
[30:26] Go, go, go! 快 快 快!
[30:27] Not out. 没出界
[30:32] Bad luck, Lefroy. 运气差了点 勒弗罗伊
[30:38] See? 看到了吗
[30:43] She was so good. 她玩的真不错
[30:49] You’ve played this game before? 以前玩过这游戏吧
[30:51] No choice, you see. She was raised by brothers. 和三个兄弟一起长大 她别无选择
[30:53] Time for a swim, I think. 该去游泳了
[30:59] Well played, Henry. 玩的不错 亨利
[31:01] I dedicate our victory to La Comtesse de Feuillide. 这都归功于德・芙伊德伯爵夫人
[31:07] – Now, there’s a decent bit of river over the hill. – Oh, yes? 听着 山后有条不错的河 是吗
[31:16] Careful! 小心!
[31:34] Come on, let’s go! 快 走!
[31:38] Wait! 等等!
[31:43] Not this time, Lefroy. 这次你赢不了我 勒弗罗伊
[31:45] You think not? 别做梦了
[32:12] Down, boy. 走 小家伙
[32:16] – Father, have you seen Tom? – No, Lucy, I’ve not. 爸爸 看到汤姆了吗 没有 露西 我没看到
[32:24] Besotted. Natural enough at 15. 思春少女 15岁再正常不过了
[32:29] Love and sense are enemies at any age. 爱情和理智在任何年龄都是矛盾的
[32:31] – Mrs Lefroy, may I explore your library? – Of course. 勒弗罗伊太太 能用下您的藏书室吗 当然
[32:37] Lucy would marry him tomorrow, 如果可以 露西明天就会嫁给他
[32:38] and what a terrible husband he would make. 可他会是个糟糕的丈夫
[32:41] I suppose you mean his reputation. 我想你说的是他的花名
[32:44] Experience can recommend a man. 男人经验丰富也未尝不好
[33:24] – Miss Austen. – Oh, Mr Lefroy. 奥斯汀小姐 勒弗罗伊先生
[33:29] – And reading. – Yes. 你在看书? 是的
[33:32] I’ve been looking through your book of the wood. 我在找你说的那本关于树林的书
[33:34] Mr White’s Natural History. 怀特先生的《自然史》
[33:37] – Well, how do you like it? – I cannot get on. It is too disturbing. 觉得怎么样? 我看不了 太烦人了
[33:41] – Disturbing? – Mmm. 烦人? 是的
[33:44] Take this observation. 比方说这一段
[33:47] “Swifts on a fine morning in May, flying this way, that way, 在一个五月的早上 雨燕到处飞来飞去
[33:52] “sailing around at a great height perfectly happily. Then… 它们在天空欢快地飞翔 接着…
[33:57] “Then one leaps onto the back of another, grasps tightly, 接着一只飞向一只 紧紧地抓在一起
[34:02] “and forgetting to fly, they both sink down and down in a great, dying fall, 它们忘了继续飞 一起坠落 不断地坠落
[34:09] “fathom after fathom, until the female utters…” 一点一点地 直到母雨燕发出…
[34:18] Yes? 继续?
[34:23] “…the female utters a loud, piercing cry …直到母雨燕发出一声高亢 刺耳…
[34:31] “of ecstasy.” …沉醉的叫声
[34:37] Is this conduct commonplace in the natural history of Hampshire? 这种现象在汉普郡很常见吗
[34:46] Your ignorance is understandable since you lack… 对于你的无知我可以理解 因为你缺乏…
[34:51] What shall we call it? 该怎么说呢
[34:53] The history? 那种经历?
[34:56] Propriety commands me to ignorance. 礼数要求我无知
[35:00] Condemns you to it 礼数使你陷入无知
[35:01] and your writing to the status of female accomplishment. 你的写作 也只能限于一个女作家的成就
[35:05] If you wish to practise the art of fiction, 如果你想在小说艺术上
[35:07] to be the equal of a masculine author, 达到和男作家一样的成就
[35:10] experience is vital. 经验非常重要
[35:16] I see. 我明白
[35:18] And what qualifies you to offer this advice? 那您又有什么资格给我提这个建议呢
[35:23] I know more of the world. 我了解的更多
[35:26] A great deal more, I gather. 我想是多得多吧
[35:30] Enough to know that your horizons must be… widened 多得足以肯定你的视野必须…放宽
[35:37] by an extraordinary young man. 一位卓越的年轻人提供的建议
[35:40] By a very dangerous young man, 是一位非常危险的男士吧
[35:42] one who has, no doubt, infected the hearts of many a young… 一个毫无疑问玷污了无数…
[35:45] – Young woman with the soft corruption… – Read this 少女芳心的… 读读这个
[35:50] and you will understand. 你就会明白的
[35:57] (《汤姆・琼斯》亨利・菲尔丁)
[35:59] “When the philosopher heard that the fortress of virtue had already been subdued, “当哲学家听说 少女贞操的壁垒已被攻破
[36:04] “he began to give a large scope to his desires. “他的欲望开始膨胀
[36:07] “His appetite was not of that squeamish kind which cannot feed on a dainty “他胃口并不挑剔 只要是美食
[36:11] – “because another…” – “Another has tasted it.” “哪怕有人…” “哪怕已有人尝过”
[36:13] He’s not tasting this dainty. 他也不会拒绝再品尝这道美食
[36:15] What, dear? 什么 亲爱的?
[36:17] “…nor had her face much appearance of beauty. “…没有过人的容貌
[36:20] “But her clothes being torn from all the upper part of her body…” “但她的衣服从上半身被撕下…”
[36:23] “…her breasts, which were well formed and extremely white, “…她那发育成熟的雪白乳房
[36:28] “attracted the eyes of her deliverer, and for a few moments they stood silent…” “吸引着他的目光 有好一会儿他俩就这么站着…”
[36:33] “…and gazing at each other.” “…注视着对方”
[36:58] I have read your book. 我读了你推荐的书
[37:02] – I have read your book and disapprove. – Of course you do. 我看了 但我不同意 你当然不会同意
[37:06] But of what? The scenes? Characters? The prose? 但不同意什么? 场景? 人物? 还是文笔?
[37:10] No, all good. 不 那都很好
[37:13] – The morality? – Flawed. 是道德准则? 有缺陷
[37:16] Well, of course, it is. But why? 没错 肯定是这个 但为什么?
[37:19] Vice leads to difficulty, virtue to reward. Bad characters come to bad ends. 恶行带来苦难 美德带来回报 坏人没有好下场
[37:23] Exactly. But in life, 非常正确 但在现实生活中
[37:26] bad characters often thrive. Take yourself. 坏人却能活得很长 比如你
[37:30] And a novel must show how the world truly is, 小说必须展现世界的真实性
[37:34] how characters genuinely think, how events actually occur. 人物真实的想法 以及故事发生的原貌
[37:38] A novel should somehow reveal the true source of our actions. 一部小说必须能够揭示 我们一言一行的来源
[37:46] What of my hero’s feelings? 那主人公的情感呢
[37:48] Well, it seems to me, sir, that your hero’s very vigorous feelings 在我看来 先生 正是主人公强烈的情感
[37:52] caused him and everyone connected with him a great deal of trouble. 给他以及和他有关的所有人 带来了麻烦
[37:56] Ah, well, if the book has troubled you… 好吧 如果这本书给你带来了麻烦…
[37:58] – Oh, but an orphan must know trouble. – What sort of trouble? 一个孤儿经历过麻烦 什么麻烦?
[38:02] All sorts of trouble. 很多麻烦
[38:13] Laverton Fair. Vastly entertaining. Monstrous good idea, Jane. 拉弗顿集会非常好玩 来这儿是个好主意 简
[38:17] Yes, Miss Austen, not exactly your usual society, I’d say. 没错 奥斯汀小姐 你平时不会来这儿的
[38:20] Show a little imagination, Mr Lefroy. 你可真没想象力 勒弗罗伊先生
[38:51] Trouble here enough. 到此为止吧
[38:53] And freedom, the freedom of men. 你得懂得自由 人类的自由
[38:57] Do not you envy it? 你不嫉妒吗
[38:58] But I have the intense pleasure of observing it so closely. 能这么近地观察这种自由 我倒是很高兴
[39:07] Now, there’s a fool, to go to it with a professional. 看 有个傻瓜在挑战职业高手
[39:11] – You know about this, of course. – Of course. 你很了解这个 是吗 当然
[39:14] Yes, a vastly fashionable pastime in London. 是啊 在伦敦是很流行的娱乐活动
[39:25] Beating a man to a pulp. What are you doing? 快把人打成肉酱了 你要干什么?
[39:30] Mr Lefroy, stop! 勒弗罗伊先生 别去!
[39:33] Make way! 让一让!
[39:38] – Stop! – Let us see how you fare against me, sir. 不要! 看看你怎么对付我 先生
[39:43] Coming through. 借过
[39:48] Five shillings on the gent. Who will take it? 五先令赌那位绅士赢 谁下赌注?
[39:50] You, sir? That’s the ticket. 你吗 先生? 下注吧
[39:54] Have that. 吃我一拳
[39:57] Thank you. 谢谢
[39:58] Go on, hit him! 加油 揍他!
[40:03] Come on, Lefroy, hit him, man! 加油 勒弗罗伊 揍他!
[40:06] Tom, you must stop. 汤姆 你必须住手
[40:12] Come on, Lefroy! 加油 勒弗罗伊!
[40:17] Up, sir. 起来 先生!
[40:21] Tom! 汤姆!
[40:25] Lucy. 露西
[40:31] – That’s twice he’s done that to me. – You spend money like water. 这得花我双倍的钱 你可真是挥金如土
[40:36] I’m afraid it’s damn low water with me. 恐怕我的土不够多了
[40:39] – I’m afraid I’m short, sir. – Take it. 很抱歉我没钱了 先生 拿去吧
[40:43] How embarrassing. 真够难堪的
[40:48] Mr Lefroy? Mr Lefroy? Mr Lefroy? 勒弗罗伊先生? 勒弗罗伊先生? 勒弗罗伊先生?
[40:57] Was I deficient in propriety? 我很没教养是吗
[41:01] Why did you do that? 为什么这么做?
[41:04] Couldn’t waste all those expensive boxing lessons. 不能白白浪费花在拳击课上的钱
[41:10] Forgive me if I suspect in you a sense of justice. 我曾质疑过你的正义感 很抱歉
[41:17] I am a lawyer. Justice plays no part in the law. 我是个律师 正义可不在法律之中
[41:23] Is that what you believe? 这就是你所相信的?
[41:27] I believe it. I must. 我相信 必须相信
[41:32] I beg your leave. 我先告辞
[41:42] – Her heart is stirred. – It’s a summer squall. 她动心了 一场夏天的暴风雨
[41:46] Mr Lefroy will soon be gone. 勒弗罗伊先生很快就要走
[41:49] And Mr Wisley will still be waiting, I hope. 希望韦斯利先生还会继续等
[41:53] – The man’s a booby. – Oh, he will grow out of that. 那人是个傻子 他会有所改变的
[41:56] And she could fix him with very little trouble. 这对简来说很容易
[41:59] You could persuade her. 你能说服她
[42:02] To sacrifice her happiness? 牺牲她的幸福?
[42:04] Jane should have not the man who offers the best price, but the man she wants. 不是谁出的价高就嫁给谁 简有权选择喜欢的人
[42:09] Oh, Mr Austen. 奥斯汀先生!
[42:11] Must we have this conversation day in and day out? 我们就天天这么吵吗
[42:15] We’ll end up in the gutter if we carry on like this. 再这么下去我们非得穷死
[42:35] Jenny! Mr Austen! 珍妮! 奥斯汀先生!
[42:40] Where are you? 你在哪儿?
[43:05] So kind of you to return the call. 您能回访真是太客气了
[43:12] – Will you take a dish of tea, ma’am? – Green tea? 喝杯茶么 夫人? 绿茶吗
[43:16] – Brown, Your Ladyship. – Then no. 红茶 尊贵的夫人 那算了
[43:25] Where is your youngest daughter? 你的小女儿呢
[43:28] She’s visiting the poor, ma’am. 她去探访穷人了 夫人
[43:42] Jane? Jane! 简? 简!
[43:48] At last. Lady Gresham and Mr Wisley have come to call. 终于回来了 格雷欣夫人和韦斯利先生来拜访了
[43:53] Where have you been? 你去哪儿了?
[43:56] Ma’am. Sir. 夫人 先生
[43:59] Well, perhaps… Perhaps the young people would like to take a walk? 也许… 你们年轻人想去散散步?
[44:04] I see there’s a pretty little wilderness at the side of the house. 我看到屋子那头风景不错
[44:09] Excuse me. 不好意思
[44:15] Jane? 简?
[44:19] – What is she doing? – Writing. 她在干什么? 写作
[44:23] Can anything be done about it? 你们不管吗
[44:31] Miss Austen, you may know 奥斯汀小姐 你知道
[44:34] that I have known you 自从到这里
[44:37] for some considerable time during my visits to Steventon. 认识你已经有段时间了
[44:41] The garden is so affecting in this season. 这个时节园子真是风景宜人啊
[44:46] Indeed. 是的
[44:48] – The impression you have given me has always… – The flowers particularly. 你给我的印象一直是… 尤其是花朵
[44:53] What I’m trying to say is that I… 我想说的是我…
[44:57] I have a respectable property of 2,000 a year 我一年能赚2000英镑
[44:59] in addition to even greater expectations as Lady Gresham’s heir, 还不包括作为格雷欣夫人继承人的所得
[45:02] – to which it may be indelicate to refer. – Oh, indelicate, yes. 虽然提到这个很冒昧 是的 很冒昧
[45:05] It’s yours. If we marry, all of it, yours. 都是你的 如果你嫁给我 这些全部是你的
[45:13] Mr Wisley… 韦斯利先生…
[45:19] Your offer is most sincere, I can see, and gentlemanlike, 你的请求很真诚 也很有绅士风度
[45:23] and it honours me, truly. 我深感荣幸 真的
[45:27] But for all you are, and all you offer, I… 但对于你的请求 我…
[45:34] Yes. 是的
[45:45] Sometimes affection is a shy flower that takes time to blossom. 有时候爱情像朵含羞的花 需要时间去绽放
[45:56] Lying to tradesmen, mending, scratching, scraping. 拒绝了一个有钱人 整天缝缝补补 省来省去
[46:00] Endlessly, endlessly making do! 没完没了 无休止的家务活!
[46:04] I understand that our circumstances are difficult, ma’am. 我知道我们的处境很困难 夫人
[46:06] – There is no money for you. – Surely something could be done. 我们没钱给你 肯定会有办法的
[46:10] What we can put by must go to your brothers. 我们的积蓄只会给你的哥哥们
[46:13] You will have nothing, unless you marry. 你除了嫁人什么都得不到
[46:15] Well, then, I will have nothing. 好吧 就算我什么都得不到
[46:16] For I will not marry without affection, like my mother! 我不想 像我妈妈一样嫁给一个不爱的人
[46:19] And now I have to dig my own damn potatoes! 现在我得挖这该死的土豆了!
[46:31] Would you rather be a poor old maid? 你真的想做一个老处女吗
[46:33] Ridiculous, despised, the butt of jokes? 遭人嘲讽 被人看不起?
[46:37] The legitimate sport of any village lout with a stone and an impudent tongue? 成为别人茶余饭后的笑料吗
[46:47] Affection is desirable. 爱情令人向往
[46:52] Money is absolutely indispensable. 可金钱 是必不可少的
[47:03] I could live by my… 我可以养活自己 靠我的…
[47:08] Your what? 你的什么?
[47:11] – I could live by my… – Pen? 靠我的… 笔?
[47:14] Let’s knock that notion on the head once and for all. 你还是快点打消这个念头吧
[47:17] What’s this? 怎么了?
[47:19] Trouble amongst my women? 我的女士们吵架了吗
[47:23] Come, 来
[47:25] take hands and there’s an end. 握个手 该结束了
[47:27] – Where are you going? Miss! – To feed the pigs, ma’am. 你要去哪儿? 小姐! 喂猪 夫人
[47:47] He could give you a splendid home. 他可以给你一个宽裕的家
[47:51] – A comfortable life. – Father. 舒适的生活 父亲
[47:55] Consider. 考虑一下
[47:57] This is likely to be your best offer. 这可能是你最好的机遇
[48:00] Wisley? 韦斯利?
[48:03] It is true, so far he has not impressed… 这是事实 虽然他还没给你留下…
[48:05] – A booby. – He should grow out of that. 一个呆子 他会改变的
[48:21] Nothing destroys spirit 没什么能毁灭你的灵魂
[48:26] like poverty. 包括贫穷
[48:38] I saw Queen Marie Antoinette wear something the same at a ball once. 以前在一次舞会上 看到皇后也是这么穿的
[48:43] Am I making a show? I am, I know. 我在炫耀吗 是的 我知道
[48:50] What trouble we take to make them 当我们喜欢他们时
[48:52] like us when we like them. 要让他们喜欢我们是多么麻烦
[48:56] Henry? 你是说亨利?
[49:00] – Eliza, my brother is much younger than you. – And poorer. 伊丽莎 我哥哥比你小很多 也更穷
[49:07] He knows that I care for him sincerely. 他知道我关心他是真心诚意的
[49:11] I know that he is handsome… 他很英俊…
[49:12] And the handsome young men must have something to live on as well as the plain. 英俊的男人也得靠钱过活啊
[49:15] You encourage him to take you for money? 你是在鼓励他为了钱和你在一起?
[49:18] – Men do. – That does not make it honourable. 男人都这样 这并不是什么引以为荣的事
[49:20] Well, I’m a sensible woman. 我是个理智的女人
[49:23] I thank God I am not, by your description. 感谢老天我不是 照你的说法
[49:27] If you were, you might have ascertained 如果你是的话 就该明白
[49:29] that your Irish friend has no money, not a penny 你那爱尔兰朋友身无分文
[49:31] and could not be expected to marry without it. 也没法结婚
[49:34] Consider that at the ball tonight. 晚上舞会时好好想想
[49:38] In any event, he’ll be gone tomorrow 不管怎样 他明天就要回去了
[49:39] back to Bond Street where he can do no more harm. 也就不会再伤谁的心了
[51:31] Good evening, Miss Austen. 晚上好 奥斯汀小姐
[51:35] Yes, yes. 是的 是的
[54:41] Miss Jane Austen. 这是简・奥斯汀小姐
[54:44] Pleasure. 幸会
[54:46] We’re very honoured to be here at your aunt’s ball. 能参加你阿姨的舞会我们深感荣幸
[54:49] You dance with passion. 你跳舞富有激情
[54:53] No sensible woman would demonstrate passion 理智的女人不会表现激情
[54:55] if the purpose were to attract a husband. 除非是为了吸引未来的丈夫
[55:01] As opposed to a lover? 而拒绝一个情人?
[55:08] Rest easy, Mr Lefroy. 放松点 勒弗罗伊先生
[55:10] – I have no expectation on either account. – I did not mean to offend or hurt… 我从没那么想过 我无意冒犯…
[55:12] Oh, no, no, of course not. Excuse me, I’m just over warm. 不 不 当然没有 我失陪一下
[55:18] Pardon me. 失陪
[55:30] – Ah, Miss Austen. – Excuse me. 奥斯汀小姐 失陪
[56:06] This is unbearable. My father is pressing for an early ordination, 实在无法忍受 我父亲急于要我尽早做神职
[56:10] while my own inclination is to the scarlet of a captaincy in His Majesty’s regulars. 可我个人的意愿是当上 女王军队的上尉
[56:16] But I do not have the money to purchase one. 可我没钱买官
[56:21] I do. 我有
[56:24] Well, that, of course is impossible. 那怎么可以
[56:26] Oh, Henry, do not disguise yourself, not to me. 亨利 别在我面前掩饰自己 不该是我
[56:33] The scarlet will suit you very well. 上尉制服很适合你
[56:39] Miss Austen? There you are. 奥斯汀小姐? 你在这儿
[56:52] Miss Austen, I cannot believe I am obliged to have this conversation. 奥斯汀小姐 真不敢相信 我会这么找你谈话
[56:58] Your Ladyship? 夫人?
[57:00] Mr Wisley’s mother, my own dear sister, died young. 韦斯利的母亲 也就是我的妹妹死的早
[57:05] I have no children of my own. 我本人没有孩子
[57:08] I hope you never come to understand the pain of that condition. 我希望你不会切身体会那种痛苦
[57:14] Let us simply say my nephew’s wishes are close to my heart, 简单地说吧 我侄子的心愿 是我最关心的
[57:21] however extraordinary they may be. 不管什么愿望
[57:28] your health seems robust. 你身体不错
[57:32] You have the usual accomplishments. 又有些才华
[57:35] Your person is agreeable. 人也还行
[57:40] But when a young woman such as yourself 但是 像你这样的年轻女子
[57:44] receives the addresses from a gentleman such as my nephew, 有幸收到我侄子这种绅士的求婚
[57:48] it is her duty to accept at once. 就有义务马上接受
[57:52] But what do we find? 但我们得到了什么?
[57:55] – Independent thought? – Exactly. 我独立的见解? 正是
[57:58] My nephew, Miss Austen, condescends far indeed 我的侄子 奥斯汀小姐
[58:01] in offering to the daughter of an obscure and impecunious clergyman. 卑躬屈膝向一个卑微贫穷的 牧师的女儿求婚
[58:08] Impecunious? Your Ladyship is mistaken. 贫穷? 夫人你一定搞错了
[58:13] I am never mistaken. 我从来不会错
[58:16] Your father is in grave financial difficulties. 你父亲正陷于严重的经济困难中
[58:21] But all is not lost. 但还不至于家徒四壁
[58:24] He has a daughter upon whom fortune has smiled. 他还有个女儿 万贯家财在向她招手
[58:43] Mr Wisley is a good opportunity for Jane. 对简来说 韦斯利先生是个好机会
[58:47] She should accept him at once. 她应该立即接受他
[58:51] Do not you think? 你们不这么认为吗
[58:55] – Lucy, let us take some refreshments. – What? Mother. 露西 我们去吃点什么 怎么了? 妈妈
[59:23] I have learned of Mr Wisley’s marriage proposal. 我听说韦斯利先生向你求婚了
[59:28] My congratulations. 恭喜
[59:30] Is there an alternative 对于一个受过良好教育而又没多少钱的
[59:32] for a well-educated young woman of small fortune? 女孩来说还有选择的余地吗
[59:37] How can you have him? 你怎么能接受他?
[59:39] Even with his thousands and his houses, 就算他有千万家产
[59:41] how can you, of all people, dispose of yourself without affection? 你怎么能像很多人那样 和一个不爱的人结婚?
[59:49] How can I dispose of myself with it? 爱了又能怎么样?
[59:55] You are leaving tomorrow. 你明天就要走了
[1:00:32] – Did I do that well? – Very, very well. 我做得好吗 好 很好
[1:00:36] I wanted, just once, to do it well. 我想做好 就算一次
[1:00:47] I have no money, no property, 我没有钱 没有房
[1:00:50] I am entirely dependent upon that bizarre old lunatic, my uncle. 就靠我那个古怪的疯子舅舅
[1:00:54] I cannot yet offer marriage. But you must know what I feel. 我没资格向你求婚 但我要你知道我的感受
[1:00:59] Jane, I’m yours. 简 我是你的
[1:01:02] Gah, I’m yours. I’m yours, heart and soul. 天呢 我是你的 是你的 全心全意
[1:01:08] Much good that is. 这还不够
[1:01:11] Let me decide that. 让我来决定
[1:01:19] What will we do? 我们怎么办?
[1:01:23] What we must. 做我们必须做的
[1:01:32] “My dearest Cassandra, my heart has wings. “我最亲爱的卡珊德拉 我心潮澎湃…
[1:01:36] “Doubts and deliberations are ended. “我已不再疑惑
[1:01:38] “Soon I shall escape the attentions of that great lady “很快我将逃离那位伟大夫人
[1:01:42] and her scintillating nephew. 和他圣人侄子的魔爪
[1:01:44] “Eliza, Henry and I will join you at the coast, “伊丽莎 亨利和我会来你那里
[1:01:47] “but we are obliged to break our journey in London. “不过中途我们得在伦敦停留
[1:01:50] “Tom has cleverly secured an invitation to stay with his uncle, the judge. “汤姆已想办法让我们可以和他的法官舅舅相见
[1:01:53] “Let us hope we can convince him of my eligibility. “希望他会同意我们俩的事
[1:01:56] “Please destroy this disgraceful letter “我知道你一定很惊讶
[1:01:58] “the moment you have recovered from your astonishment. “但你要为我保守秘密
[1:02:01] “Yours affectionately, and in haste, Jane.” “你挚爱的匆忙的简”
[1:02:08] Tom! Our guests have arrived. 汤姆! 客人们到了
[1:02:19] Decorum. 注意礼貌
[1:02:21] Countess. 伯爵夫人
[1:02:23] Sir. 先生
[1:02:24] – Welcome… – Madame le Comtesse. 欢迎… 勒・冈德斯伯爵夫人
[1:02:26] Madame le Comtesse. Seldom, too seldom, 勒・冈德斯伯爵夫人 像您这样的贵客
[1:02:29] my house receives the presence of nobility. 光临寒舍真是太荣幸了
[1:02:32] And, of course, its friends. Please. 当然还有您的朋友 这边请
[1:02:36] Your stay is short. There’s not a moment to lose. 您时间有限 一刻都不能浪费
[1:02:39] My nephew has devised a plan of metropolitan amusement. 我侄子已经给你们想好了 一系列的娱乐活动
[1:02:45] Pleasure is, as you would say, Madame, his forte. 这个 您一定会说 是他的拿手好戏
[1:02:49] Ah, is it? 是吗
[1:02:53] Which battle was it, Tom? 那是哪场战争 汤姆?
[1:02:55] Villers-en-Cauchies. 维勒斯-考其斯战役
[1:02:57] Very good. Thousands slain. Served those Frenchies out. 很好 上万人被杀 好好招待了那些法国人
[1:03:01] Oh. Saving your presence, ma’am. 请原谅我没注意到您 夫人
[1:03:06] Be not afraid of abusing the Jacobins on my account, Judge. 在我面前不必顾虑 教训那些雅各宾党人 法官
[1:03:09] They guillotined my husband. 他们把我丈夫送上了断头台
[1:03:10] Oh, savages. Beasts. 野蛮 禽兽不如
[1:03:12] – And his property? – Confiscated. 他的财产呢 没收了
[1:03:15] A disaster. 真不幸
[1:03:17] Of course, by then, much of my wealth 还好 那时候我的大部分财富
[1:03:19] was portable, so… 都是可以随身带的 所以…
[1:03:22] Yes, portable property is happiness in a pocketbook. 是啊 就像快乐可以 装在笔记本里便于携带
[1:03:28] Do I detect you in irony? 我是不是感觉到一丝讽刺了?
[1:03:34] It is my considered opinion that irony is insult with a smiling face. 我个人的看法是 讽刺即带着笑脸侮辱
[1:03:40] Indeed. 确实如此
[1:03:43] No. 不
[1:03:46] No? 不?
[1:03:49] No, irony is the bringing together of contradictory truths 不是的 讽刺是把 相互矛盾的事实放到一起
[1:03:53] to make out of the contradiction a new truth with a laugh or a smile, 创造出一个新的事实 因而引人发笑
[1:03:57] and I confess that a truth must come with one or the other, 当然我承认事实总是非此即彼
[1:04:01] or I account it as false and a denial of the very nature of humanity itself. 不然就是对人性的否认
[1:04:13] My cousin is a writer. 我表妹是个作家
[1:04:17] – Of what? – Jane? 写什么的? 简?
[1:04:23] Novels. 小说
[1:04:26] A young woman of family? 一个出身门第的女子也写小说?
[1:04:30] Yes, uncle, and tomorrow we go 是的 舅舅 明天得去拜访
[1:04:32] and visit another, Mrs Radcliffe. 另一位女作家 拉德克利弗夫人
[1:04:35] She keeps herself to herself, almost a recluse, 她本人生活很低调 像个隐居者
[1:04:37] but I know her husband through the law. 不过我和她丈夫有工作上的来往
[1:04:39] – Who? – The authoress, Mrs Radcliffe. 谁? 女作家拉德克利弗夫人
[1:04:43] – As writing is her profession. – Her what? 写作是她的职业 什么?
[1:04:45] £500, uncle, for the last novel, 她的上一部小说赚了500英镑 舅舅
[1:04:47] The Mysteries of Udolpho. 就是《尤多福的奥秘》
[1:04:48] – And £800, I believe, for her next. – The Italian. 我估计下一部能赚800英镑 《意大利人》
[1:04:51] Above £1,000? 都超过1000英镑了?
[1:04:55] The times, the times. 时代变了 时代变了
[1:05:12] You live so quietly. 您的生活很平静
[1:05:14] And yet your novels are filled with romance, danger, terror. 但您的小说充满浪漫 危险和恐惧
[1:05:21] Everything my life is not. 这与我的生活截然不同
[1:05:25] Apparently. 很明显
[1:05:27] Of what do you wish to write? 你想写什么?
[1:05:31] Of the heart. 人的内心
[1:05:34] Do you know it? 你了解吗
[1:05:36] Not all of it. 不全懂
[1:05:39] In time, you will. 总会懂的
[1:05:41] But even if that fails, that’s what the imagination is for. 即使不会也可以去想象
[1:05:50] Your imagination has brought you independence. 您的想像力使您能独立
[1:05:55] At a cost to myself and to my husband. 我和我的丈夫为此付出了代价
[1:06:00] Poor William. 可怜的威廉
[1:06:02] To have a wife who has a mind is considered not quite proper. 有了个思想不太正常的妻子
[1:06:05] To have a wife with a literary reputation nothing short of scandalous. 一个在文学上有名声的妻子 近乎于丢脸
[1:06:14] But it must be possible? 但一定有可能…
[1:06:17] – To live as both wife and author? – Oh. 同时做一个妻子和作家?
[1:06:20] I think so. 我想是的
[1:06:23] Though never easy. 但那可不容易
[1:07:02] Could I really have this? 我真的能够得到吗
[1:07:04] What, precisely? 得到什么?
[1:07:07] You. 你
[1:07:09] Me, how? 我 怎么样?
[1:07:12] – This life with you. – Yes. 和你相伴一生 是的
[1:07:16] Lefroy. 勒弗罗伊
[1:07:17] – Hush. The judge. – The man’s like a rampant dog. 小声点 我舅舅 这家伙像条受惊的狗
[1:07:23] He will be generous. I’m sure of it. 他会答应的 我确信
[1:07:27] – You’ll speak with him? – Tomorrow, I promise. 你会跟他说吗 就明天 我答应你
[1:07:29] I really must say good night. 得说晚安了
[1:07:32] – Good night. – Good night. 晚安 晚安
[1:07:36] – Miss Austen? – Yes? 奥斯汀小姐? 什么?
[1:07:40] Good night. 晚安
[1:07:47] You know, I think my mother is right. A husband, and the sooner, the better. 看来我妈是对的 她需要丈夫 越快越好
[1:08:35] Five girls of little fortune. 五个家境普通的女孩
[1:08:47] “…sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do. “…敏感 和男人一样陷入热恋
[1:08:55] “Mr Wickham was the happy man towards “韦翰先生是当天最得意的男子
[1:08:57] whom almost every female eye was turned. 差不多每个女人的眼睛都朝他看
[1:09:05] “…partial, prejudiced, absurd. “…袒护 偏见 不近情理
[1:09:09] “Watch for the first appearance of Pemberley Woods. “彭伯里的树林一出现在眼前
[1:09:15] “The happiness which this reply produced… “这个回答给他的快乐…
[1:09:17] “It will not do. My feelings will not be repressed.” “不会的 我的感情不会被压抑”
[1:10:10] – Good morning, sir. – Good morning? 早上好 先生 早上好?
[1:10:17] Has the world turned topsy? Sir? 太阳从西边出来了? 先生?
[1:10:22] I trust the countess is enjoying her visit? 我相信伯爵夫人正玩得很开心
[1:10:25] – I gather she is, sir. I… – Fine woman, very fine woman. 我想是的 我… 有修养的女士 很有修养
[1:10:31] Indeed. 确实如此
[1:10:32] – I’d hoped to discuss a certain matter. – Your allowance is beyond negotiation. 我想和您谈件事 想加津贴免谈
[1:10:43] Now that you have had the opportunity to become acquainted with Miss Austen yourself, 您已经见过了奥斯汀小姐
[1:10:48] I am sure you will find, as I do, that she is a remarkable young woman. 我肯定您和我一样 觉得她是一个非凡的女孩
[1:10:55] – This is an outrage! – Lf you will allow me to speak, sir. 太令人愤怒了! 如果您能听我说完 先生
[1:10:58] There is no need. This letter makes it absolutely clear. 没有必要 这封信说的很清楚了
[1:11:01] Letter? 信?
[1:11:02] Now I know what you were at down in Hampshire. 我终于知道 你在汉普郡都干了些什么
[1:11:06] – It is from Steventon. – Is it true 从史蒂文顿来的信?
[1:11:08] that you have practiced upon me with this chit? 你还拿一个女孩来骗我?
[1:11:10] I wished you to know the young lady. 我希望你能了解一下这个女孩
[1:11:12] I wished to introduce her to your affections discreetly. 我想慢慢地向您介绍她
[1:11:14] Aye! Blind me with the rich widow 很好! 先拿一个有钱的寡妇来忽悠我
[1:11:17] and then insinuate that penniless little husband-hunter! 然后就是这么一个到处寻找有钱人的拜金女
[1:11:21] – Moderation, sir, I beg you! – That ironical little authoress. 请注意您的言辞 先生! 一个可笑的女作家
[1:11:24] I wished you to know her for yourself. 我希望你能亲自了解她
[1:11:27] I was certain her merit would speak for her. 我肯定你会对她有所改观的
[1:11:30] Consider, sir, my happiness is in your hands. 考虑一下 先生 我的幸福掌握在您的手中
[1:11:33] Happiness? 幸福?
[1:11:37] Damn it, nephew, 算了吧 侄子
[1:11:38] I had rather you were a whore-mongering blackguard with a chance of reform 我宁愿你整天和妓女鬼混 至少也还有的救
[1:11:42] than a love-sick whelp sunk in a bad marriage. 总比因为婚姻失败而 愁苦不堪强得多
[1:12:01] My uncle has refused to give his consent. 我舅舅没有同意
[1:12:04] – The letter has done its work. – Who sent it? 因为一封信的缘故 谁送的?
[1:12:10] Lady Gresham? 是格雷欣夫人?
[1:12:13] Or her nephew. 或者她侄子
[1:12:23] They think that they can do what they like with us, but I will not accept this. 他们觉得可以为所欲为 我不会接受的
[1:12:27] We have no choice. 我们别无选择
[1:12:30] Of course we do. 我们当然有
[1:12:43] I depend entirely upon… 我完全得靠…
[1:12:52] Upon your uncle. 靠你舅舅
[1:12:55] Mmm. 是的
[1:12:58] And I depend on you. 而我要依靠你
[1:13:06] So what will you do? 你会怎么做?
[1:13:11] What I must. 做我必须做的事
[1:13:13] I have a duty to my family, Jane. I must think of them as well as… 我要对家人负责 简 我必须考虑他们的感受…
[1:13:17] Tom… 汤姆
[1:13:22] Is that… Is that all you have to say to me? 这… 这就是你要对我说的?
[1:13:41] Goodbye, Mr Lefroy. 再见 勒弗罗伊先生
[1:14:35] The sentence of this court is that you be taken to the place whence you came 本庭宣判 你将被带回你来的地方
[1:14:39] and thence to a place of execution, 送到行刑地
[1:14:43] and that you be there hanged by the neck until you are dead. 执行绞刑
[1:14:48] May the Lord have mercy on your soul. 愿上帝宽恕你
[1:15:00] Next. 下一个
[1:15:13] He has behaved so ill to you, Jane. 他居然这么对你 简
[1:15:21] Perhaps soon we can return home to Steventon. 也许我们可以回史蒂文顿了
[1:15:26] Is there any news of Robert? 有罗伯特的消息吗
[1:15:35] He has arrived in San Domingo at last. 他总算到了圣・多明戈
[1:15:37] Good. 很好
[1:15:40] Good. 很好
[1:16:05] Glass of wine with you, sir? 不喝一杯吗 先生?
[1:16:09] Yes. 好吧
[1:16:11] Yes, a toast from one member of the profession to another. 为干这行的每一个人干杯
[1:17:26] I’m sorry to have been so disobliging in the past. 以前顶撞过您我很抱歉
[1:17:35] Mr Wisley? 那么韦斯利先生呢
[1:17:42] So, the infamous Mrs Radcliffe. 那个臭名昭著的拉德克利夫夫人
[1:17:46] Was she really as gothic as her novels? 像她的小说那么哥特式吗 (Gothic:指阴暗 恐怖)
[1:17:52] Not in externals, 外表上看不出来
[1:17:54] but her inner landscape is quite picturesque, I suspect. 但她的内心生动活泼
[1:17:57] True of us all. 我们都是这样
[1:18:55] There’s a message for Reverend Austen. 有奥斯汀牧师的消息
[1:19:02] – Message for Reverend Austen. – Thank you. 奥斯汀牧师的消息 谢谢
[1:19:30] Uncle? 叔叔?
[1:19:47] What is it? 怎么了?
[1:20:47] It seemed he died very soon after landing in San Domingo. 他到了圣・多明戈不久后就病逝了
[1:20:51] My God, he was hardly there. 我的天 他已经不在了
[1:20:54] What was the disease? 什么病?
[1:20:57] Yellow fever. Lord Craven, he wrote. 黄热病 克雷文大人在信里说
[1:21:01] He said that if he had known he was engaged to be married, 如果知道他快结婚了
[1:21:04] he would never have taken him. 是绝不会带他去的
[1:21:13] Jane, there’s something else. 简 还有件事
[1:21:17] Mr Lefroy, Tom. 勒弗罗伊先生 汤姆
[1:21:22] What? 怎么了?
[1:21:23] I would keep this from you if I could. 如果可以我宁愿不告诉你
[1:21:27] He’s here visiting Mrs Lefroy and I… 他正在拜访勒弗罗伊太太…
[1:21:29] He is engaged. 他订婚了
[1:21:41] So soon? 这么快?
[1:22:15] A letter? 写信?
[1:22:18] No. 不
[1:22:20] It’s something I began in London. 在伦敦时开始写的
[1:22:26] It is the tale of a young woman. 关于年轻女子的故事
[1:22:30] Two young women. 有两个女孩
[1:22:34] Better than their circumstances. 她们的境况比我们好多了
[1:22:36] So many are. 很多人比我们好
[1:22:38] And two young gentlemen who receive 和两个同样
[1:22:41] much better than their deserts as so very many do. 比别的很多人优越的公子哥
[1:22:52] How does the story begin? 故事开头怎么样?
[1:22:54] – Badly. – And then? 很糟 然后呢
[1:22:55] It gets worse. 更糟了
[1:22:59] With, I hope, some humour. 想带点幽默
[1:23:06] How does it end? 那结局怎么样?
[1:23:14] They both make triumphant, happy endings. 她们都得到了幸福
[1:23:18] Brilliant marriages? 幸福的婚姻?
[1:23:21] Incandescent marriages 非常幸福
[1:23:25] to very rich men. 和很有钱的男人
[1:23:39] You asked me a question. 你问我的问题
[1:23:43] I am ready to give you an answer. But there is one matter to be settled. 我已经想好回答你了 但还有一件事要解决
[1:23:51] I cannot make you out, Mr Wisley. 韦斯利先生 我真的不明白你
[1:23:55] At times, you are 有时候
[1:23:58] the most gentlemanlike man I know and yet you would… 你是我见过 最具绅士风度的男士 但是…
[1:24:01] “Yet”. What a sad word. “但是” 多么伤感的一个词
[1:24:05] And yet, you write yourself most tellingly to great effect. 但是 你可以把一个故事编得生动
[1:24:11] – I’m speaking, of course, of your letter. – What letter? 我当然是在说你的信 什么信?
[1:24:14] Was your aunt the correspondent on your behalf? 或者是你阿姨代你写的?
[1:24:19] What matter? 算了
[1:24:21] One way or another, passion makes fools of us all. 不管怎样 我们都是被爱情冲昏了头
[1:24:24] I hope, in time, passion may regain your better opinion. 希望有一天你对我的评价会有改观
[1:24:26] The emotion is absurd. 感情是荒谬的
[1:24:29] When you consider the sex to whom it is often directed, 对于女人来说是这样的
[1:24:32] indistinguishable from folly. 就像做傻事一样
[1:24:36] I thank you for the honour of your proposal. I accept. Good day. 谢谢你的求婚 我接受 祝您愉快
[1:25:06] George, George. 乔治 乔治
[1:25:08] Mr Wisley is… He’s an honourable man. 韦斯利先生… 他是个好人
[1:25:11] You’ll always have a place with me. 他会让你跟我们在一起的
[1:25:19] Miss Austen. 奥斯汀小姐
[1:25:22] Mr Lefroy. 勒弗罗伊先生
[1:25:33] Sir. 先生
[1:25:38] I believe I must congratulate you, Mr Lefroy. 我想我得恭喜你 勒弗罗伊先生
[1:25:43] And you’ve come to visit an old friend at such a time. How considerate. 在这么个时候来拜访老朋友 真是体贴周到啊
[1:25:53] I have come 我是来
[1:25:56] to offer an explanation, belatedly, 给你一个解释的 但晚了
[1:26:00] for my conduct. I cannot think how to describe it. 关于我的所作所为 我不知该怎么形容
[1:26:04] Tell me about your lady, Mr Lefroy. 那就谈谈你的未婚妻吧 勒弗罗伊先生
[1:26:07] From where does she come? 她是哪里人?
[1:26:11] She’s from County Wexford. 她是韦克斯福德郡人
[1:26:14] Your own country. Excellent. 你的家乡 很好
[1:26:19] What was it that won her? 到底是你的哪点迷住了她?
[1:26:21] Your manner, smiles and pleasing address? 你的修养 微笑还是你的口才?
[1:26:30] No, no, not at all. 不 不 没有
[1:26:33] No, had I really experienced that emotion, I should, 不是的 如果我和他有过什么的话
[1:26:37] at present, detest the very sight of him. 现在我看到他就会恶心
[1:26:39] And you are mistaken. 你误会了
[1:26:41] I’m even impartial towards the gloriously endowed Miss Wexford… 我对那位高贵的 韦克斯福德小姐毫无偏见…
[1:26:46] I cannot do this. 我做不到
[1:26:57] And so you would marry Wisley? 你真的要嫁给韦斯利?
[1:27:04] Please? 求你了
[1:27:09] If there is a shred of truth or justice inside of you, 如果你的心里还有一丝坦诚和公平的话
[1:27:13] – you cannot marry him. – Oh no, Mr Lefroy. 你就不该嫁给他 不 勒弗罗伊先生
[1:27:15] Justice, by your own admission, you know little of, truth even less. 如果说公平 你懂得就更少了
[1:27:18] Jane, I have tried. I have tried and I cannot live this lie. 简 我试过了 我不能仍受这样的谎言
[1:27:23] Can you? 你能忍受吗
[1:27:26] Jane, can you? 简 你能吗
[1:27:32] What value will there be in life if we are not together? 如果我们不能在一起 生活还有什么意义?
[1:27:42] Run away with me. 跟我逃吧
[1:27:47] An elopement? 私奔?
[1:27:49] That is exactly what I propose. 这就是我所想的
[1:27:52] We’ll post to London, by Friday be in Scotland, 我们先赶到伦敦 星期五到苏格兰
[1:27:55] and man and wife. 一个男人和他的妻子
[1:27:59] – Leave everything? – Everything. 丢下一切? 一切
[1:28:03] It is the only way we can be together. 只有这样我们才能在一起
[1:28:24] You’ll lose everything. 你会失去一切的
[1:28:27] Family, place. For what? 家庭 地位 为了什么?
[1:28:31] A lifetime of drudgery on a pittance? 辛辛苦苦一辈子?
[1:28:35] A child every year and no means to lighten the load? 孩子一个个多起来 肩上永远扛着担子?
[1:28:38] – How will you write, Jane? – I do not know. 你还怎么写作 简? 我不知道
[1:28:42] But happiness is within my grasp and I cannot help myself. 但幸福就在手中了 我必须这么做
[1:28:44] There is no sense in this. 清醒点吧
[1:28:51] If you could have your Robert back, even like this, 如果罗伯特能回到你身边 就算过苦日子
[1:28:56] would you do it? 你会怎么办?
[1:29:04] – Please conceal my departure as long as possible. – Wait. 为我保密 时间越长越好 等等
[1:29:11] Here. 给
[1:29:14] Take these. Now go, quickly. 带上这些 现在就走 快
[1:29:51] Come. If we hurry, we can still make the morning coach. 走 如果我们快点的话 还能赶上早班车
[1:29:55] You are sure? 你真的决定了吗
[1:30:02] Be careful. 小心
[1:30:06] – Is it coming? – Not yet. 来了吗 还没
[1:30:11] Take my hand. All right? 抓住我的手 好吗
[1:30:14] Hurry. I can hear it approaching. 快 我听到马车声了
[1:30:22] Here it is. 来了
[1:30:32] Two to London. We’ll settle at first rest. 两个去伦敦 我们赶时间
[1:30:35] – Yes? – Right you are, sir. 好吗 没问题 先生
[1:31:07] Hampshire, your home county. 汉普郡 你的家乡
[1:31:11] It was. 曾经是
[1:31:21] Stuck. Everybody out, ladies and gentlemen, please. 陷住了 女士们 先生们 请下车
[1:31:26] – We need to lighten the load. – No, let me, let me. 我们得推一把 让我来 让我来
[1:31:29] I shall require you gentlemen to give me a hand, put your shoulders into it. 我需要男士们都来帮忙推一把
[1:31:36] Now, sir, if you can push on the coach itself. Excuse me, sir. Young gentleman? 先生 您能帮忙推一把吗 打扰一下 那位先生?
[1:31:41] – Yes, yes. – You on the other side, sir, thank you. 来了 来了 麻烦你推那边 谢谢
[1:31:44] – Young gentleman, please come along. – All right. 先生们 一起来 好了
[1:31:47] Mind helping us? Thank you. 推一把 谢谢
[1:31:49] Right, all together now then, sirs, please? 好了 我们一起用力 先生们
[1:31:57] One, two, 一 二
[1:31:59] and a three and push! 三 用力!
[1:32:02] Come on. 加油
[1:32:05] “Dear Tom. “亲爱的汤姆
[1:32:06] “How timely was the arrival of the money you sent.” “你寄来的钱太及时了”
[1:32:11] One, two and three! 一 二 三!
[1:32:19] “It was so very much appreciated by your father and I. “你父亲和我都很感激你
[1:32:22] “You’re so kind to share your uncle’s allowance. “这样和我们分享你舅舅给你的津贴
[1:32:26] “Indeed, I do not dare “说实话 我真不敢想象
[1:32:27] think how we would survive without it.” 如果没有你的钱 我们还怎么度日”
[1:32:35] Well done. Thank you, sirs. 干得好 谢谢 先生们
[1:32:37] All right, ladies and gentlemen, back on the coach as soon as you can, thank you. 好了 各位请尽快上车 谢谢
[1:32:51] We are ready. 我们好了
[1:32:59] – Worried? – No. 你在担心? 没有
[1:33:02] – Is it the loss of your reputation? – No. 害怕名声扫地? 不是
[1:33:08] The loss of yours. 怕失去你
[1:33:10] – I do not… – Please, sir, come along, the coach is departing. 不会的… 先生 快点 得上路了
[1:33:13] Come. 走
[1:33:49] Changing horses. Twenty minutes only. 换马匹 就二十分钟
[1:33:52] House of office at the back of the inn. All down, quick as you like. 去旅馆后面的房间 都下车吧 越快越好
[1:34:17] How many brothers and sisters do you have in Limerick, Tom? 你家里有多少兄弟姐妹?
[1:34:21] Enough. Why? 很多 怎么了?
[1:34:27] What are the names of your brothers and sisters? 他们都叫什么名字?
[1:34:29] They… 他们…
[1:34:34] On whom do they depend? 他们靠谁糊口?
[1:34:41] Your reputation is destroyed. 你会身败名裂的
[1:34:46] Your profligacy is a beautiful sham. 你的风流真是个善意的谎言
[1:35:01] – I can earn money. – It will not be enough. 我会赚钱 不够的
[1:35:06] I will rise. 我会升职的
[1:35:08] With a High Court Judge as your enemy? And a penniless wife? 和你舅舅作对? 带着一个身无分文的妻子?
[1:35:13] God knows how many mouths depending on you? 想想有很多人要依靠你
[1:35:17] My sweet, sweet friend, you will sink, and we will all sink with you. 亲爱的 你会沉沦 我们都会跟着你沉沦
[1:35:22] – I will… – Hampshire Flyer. 我会… 汉普郡
[1:35:24] Hampshire Flyer’s leaving in five minutes. 去汉普郡的马车五分钟后上路
[1:35:31] No! No, Jane. 别 别 简
[1:35:35] I will never give you up. 我不会放弃你的
[1:35:37] – Tom… – Don’t speak or think. 汤姆… 别说也别去想
[1:35:42] Just love me. Do you love me? 你爱我就行 你爱我吗
[1:35:47] Yes. 我爱你
[1:35:50] But if our love destroys your family, it will destroy itself. 但如果爱情毁了你的家庭 它就会毁掉自己
[1:35:54] – No. – Yes. 不 会的
[1:35:56] In a long, slow degradation of guilt and regret and blame. 在内疚 后悔和自责中不断消逝
[1:36:00] That is nonsense. 胡说
[1:36:05] Truth. 是事实
[1:36:07] Made from contradiction. 矛盾的事实
[1:36:12] But it must come with a smile. 但必须微笑面对
[1:36:16] Or else I shall count it as false and we shall have had no love at all. 否则这就不是事实 我们宁可没爱过
[1:36:25] Please. 求你了
[1:36:34] Goodbye. 再见
[1:36:51] Typical bloody runaway. “Will I, won’t I?” 好一个私奔的 快滚吧
[1:37:14] Miss. Miss. 小姐 小姐
[1:37:20] All right, off you go. 好了 走吧
[1:38:40] Hello? 有人吗
[1:38:45] – Where is everyone? – Looking for you, Miss. Looking everywhere. 其他人呢 在找您 小姐 到处找
[1:38:50] – Thank you, Jenny. – Mr Warren. 谢谢 珍妮 沃伦先生
[1:38:56] Your family tried to keep the matter from the servants, but… 你家里人本不想让下人知道 可是…
[1:39:01] Where is that blackguard Lefroy? 那个混蛋勒弗罗伊呢
[1:39:02] My God, if Henry finds him, he’ll kill him. 如果亨利找到他一定会杀了他
[1:39:05] He won’t find him. 他不会找到他的
[1:39:07] If he does, he won’t kill him. 如果找到了 也不会杀了他
[1:39:11] There’s no need. 没有必要
[1:39:14] What happened? 到底发生什么事了?
[1:39:20] Nothing happened. 没什么
[1:39:23] I see. I see. 我明白 我明白
[1:39:36] Jane, 简…
[1:39:40] I may have less personal charm than Lefroy. 也许我不如勒弗罗伊有魅力
[1:39:44] Superficial charm to some eyes. To others, it is mere affectation, but I… 那些只是表面上的 甚至是虚伪 但是我…
[1:39:51] – I have no hopes. – Hopes? 我已经不抱希望了 希望?
[1:39:55] You cannot begin to imagine. 是你想象不到
[1:39:58] Thank you for the great honour of your offer, 谢谢你真诚的求婚
[1:40:02] but are there no other women in Hampshire? 难道汉普郡就没其他女人了吗
[1:40:25] It was you who wrote the judge. 写信的人是你
[1:40:32] You must consider how much I have always loved you. 你要知道这么多年来 我一直有多爱你
[1:41:22] Well? 怎么?
[1:41:28] You came back to us. 你回到我们身边了
[1:41:56] Leave it. 走开
[1:42:01] Mr Austen, I must inform you that 奥斯汀先生 得告诉你
[1:42:04] I shall not attend service today. 今天我不会去教堂做礼拜了
[1:42:06] – Not in the presence of this young woman. – Indeed… 尤其当这个年青女人在场时 实际上…
[1:42:08] – lf I must speak plainly… – Aunt. 说的直接点的话… 阿姨
[1:42:10] I believe your youngest daughter has been on a journey. 我想你小女儿正在享受旅行吧
[1:42:14] – Her Ladyship considers travel a crime? – Unsanctioned travel. 夫人认为旅行是一种犯罪? 被禁止的旅行
[1:42:19] Furthermore, be aware that my nephew has withdrawn his addresses 还有 你得清楚我的侄子 已经收回他的求婚
[1:42:23] to someone without family, fortune, importance 因为一个没家没钱 卑微
[1:42:28] and fatally tainted by suspicion. 而又招人闲话的女人不配
[1:42:31] – Oh, she has family, madam. – Indeed she has. 她有家 夫人 事实上她有家
[1:42:37] Importance may depend upon other matters 决定一个人地位的可能是
[1:42:40] than Your Ladyship can conceive. 某些夫人想不到的因素
[1:42:42] As to fortune, a young woman might depend upon herself. 至于财富 一个年轻女子 完全可以靠自己取得
[1:42:48] An interesting notion, Miss Austen. 有趣的想法 奥斯汀小姐
[1:42:58] Oblige me a walk along the river to enlarge upon the topic. 介意一起去河边走走吗 好好聊聊你的想法
[1:43:04] Wisley? 韦斯利?
[1:43:12] I am sorry if my conduct has disappointed you, Mr Wisley. 很抱歉如果我所做的事 让你失望了 韦斯利先生
[1:43:18] It seems you cannot bring yourself to marry without affection. 看来你无法和一个不爱的人结婚
[1:43:22] Or even with it. 甚至是和相爱的人
[1:43:25] I respect you for that 我尊重你的选择
[1:43:27] and share your opinion. Neither can I. 也同意你的想法 因为我也做不到
[1:43:32] I’d always hoped to win your love in time, 我总希望最终能赢得你的爱
[1:43:35] but I am vain enough to want to be loved for myself rather than my money. 愚蠢的以为钱可以赢得你对我的爱
[1:43:39] Do we part as friends? 我们还是朋友?
[1:43:42] We do. 是的
[1:43:47] – So, you will live… – By my pen. Yes. 那么你的生活得靠… 靠我的笔 没错
[1:43:54] Will all your stories have happy endings? 你的故事都会有快乐的结局吗
[1:43:57] My characters will have, 我故事里的人物
[1:44:00] after a little bit of trouble, 在经历磨难之后
[1:44:03] all that they desire. 会得到他们渴望的
[1:44:08] The good do not always come to good ends. 好人未必有好报
[1:44:13] It is a truth universally acknowledged. 这是个必须承认的事实
[1:44:17] “…that a single man in possession of a good fortune “…凡是有钱的单身汉
[1:44:20] “must be in want of a wife.” “总想娶位太太”
[1:44:25] “However little known the feelings “这样的单身汉 每逢新搬到一个地方
[1:44:26] or views of such a man may be “四邻八舍虽然完全不了解
[1:44:28] “on his first entering a neighbourhood, 他的性情如何 见解如何
[1:44:30] “this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, “一条真理早已在人们心目中根深蒂固
[1:44:36] “that he is considered as the rightful property “因此人们总是把他看作
[1:44:37] of some one or other of their daughters. 自己某一个女儿理所应得的一笔财产
[1:44:40] “‘My dear Mr Bennet, ‘ “有一天班纳特太太
[1:44:41] said his lady to him, one day, 对她的丈夫说:’我的好老爷’
[1:44:43] “‘Have you heard that Netherfield Park is let at last? ‘ “‘尼日斐花园终于租出去了 你听说过没有?’
[1:44:46] “Mr Bennet replied that he had not. “班纳特先生回答道 他没有听说过
[1:44:48] “‘But it is, ‘ returned she…” “‘的确租出去了’她说…” (《傲慢与偏见》第1章)
[1:46:39] Is it Miss Austen? The Miss Austen? 是奥斯汀小姐吗 大名鼎鼎的奥斯汀小姐?
[1:46:42] No, Madam. That courtesy, according to the customs of precedence, 我不是 女士 这样的荣誉
[1:46:45] belongs to my elder sister. 属于我的姐姐
[1:46:47] Miss Jane Austen, the authoress of Pride and Prejudice? 简・奥斯汀小姐 《傲慢与偏见》的作者?
[1:46:51] My sister wishes to remain anonymous, but your kind regard is much appreciated. 我妹妹不想公开身份 但依然感谢您的关心
[1:46:55] – Thank you. – Thank you. 谢谢 谢谢
[1:47:29] Please, come through. 这边走
[1:47:32] I shall never forgive Henry for this. 我不会原谅亨利的
[1:47:34] Yes, you will. We always forgive him for everything. 不 你会 我们总是原谅他
[1:47:41] Jane, an old friend. 简 老朋友来了
[1:47:44] Late as ever. 和以前一样迟到
[1:47:48] Madame le Comtesse, Miss Austen. 勒・冈德斯伯爵夫人 奥斯汀小姐
[1:47:52] Mr Lefroy. 勒弗罗伊先生
[1:48:01] Please allow me to introduce to you 我来介绍
[1:48:03] your most avid of admirers, my daughter, Miss Lefroy. 你最热心的崇拜者 我女儿 勒弗罗伊小姐
[1:48:10] Miss Austen, what a pleasure to meet you. 奥斯汀小姐 见到您很荣幸
[1:48:15] Will you read for us this evening? 今晚您会为我们朗读吗
[1:48:17] Ah, well, you see, my sister never reads. 这个 我妹妹从不朗读
[1:48:20] Otherwise, how else is she supposed to remain anonymous? 要不她怎么保持匿名呢
[1:48:23] – But… – Jane. 可是… 简
[1:48:32] I will make an exception 我可以破列
[1:48:35] if my new friend wishes it. 如果我的新朋友愿意
[1:48:39] Come, sit by me. 过来跟我坐
[1:48:52] She is lovely, Tom. 她很可爱 汤姆
[1:48:56] “She began now to comprehend “她开始理解到
[1:48:59] “that he was exactly the man who, in disposition and talents, “他无论在个性方面和才能方面
[1:49:03] “would most suit her. “都百分之百是一个最适合她的男人
[1:49:05] “His understanding and temper, “纵使他的见解 他的脾气
[1:49:07] though unlike her own, 和她自己不是一模一样
[1:49:09] “would have answered all her wishes. “可是一定能够叫她称心如意
[1:49:13] “It was an union that must have been to the advantage of both. “这个结合对双方都有好处
[1:49:17] “By her ease and liveliness, “女方从容活泼
[1:49:19] “his mind might have been softened, his manners improved, “可以把男方陶治得心境柔和作风优雅
[1:49:23] “and from his judgment, information and knowledge of the world, “男方精明通达 阅历颇深
[1:49:29] “she must have received benefit of greater importance. “也一定会使女方得到莫大的裨益
[1:49:34] “But no such happy marriage could now teach the admiring multitude “可惜这件幸福的婚姻 已经不可能实现
[1:49:40] “what connubial felicity really was.” “天下千千万万想要缔结真正幸福婚姻的情人
[1:49:41] “what connubial felicity really was.” 从此也错过了一个借鉴的榜样” (《傲慢与偏见》第50章)
[1:50:15] 在简・奥斯汀短暂的一生中 她写了6部 英语文学中最伟大的作品
[1:50:22] 汤姆・勒弗罗伊成为了一名出色的律师 并成为爱尔兰首席法官 他将自己的大女儿命名为简
[1:50:29] 简和她的姐姐卡珊德拉终身未婚
2007年

文章导航

Previous Post: Zack And Miri Make A Porno(情色自拍)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: ive loved you so long(我一直深爱着你)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号