Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怒呛人生(Beef)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 怒呛人生(Beef)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:26] On your right. 注意右侧
[00:31] – Is that an SLR 9? – Sure is. -你这是崔克SLR9型? -是啊
[00:34] That’s crazy. I used to have one of those. 太厉害了 我原来有一辆
[00:37] – Yeah? – I don’t do carbon anymore, though. -是吗? -不过我现在不骑碳纤维的了
[00:40] Aluminum is just the king. 铝制的才是王道
[00:42] Yeah, I was thinking about making the switch. 是啊 我在考虑要不要换一辆
[00:46] How far you headed? 你骑到哪里?
[00:48] – Just down Old Topanga and back. – Oh, word, me too. -就骑到老托潘加峡谷 然后返回 -太巧了 我也是
[00:51] – It’s nice to have a riding partner today. – Definitely. -很高兴今天能有个骑友 -没错
[00:56] I’m George, by the way. 对了 我叫乔治
[00:58] Hey. I’m Zane. 嘿 我是赞恩
[01:10] Ugh. Fucking house arrest, and now this? 该死的居家软禁 再加上这个?
[01:13] I can’t believe I got shingles on top of everything else. 我最不能相信的是 我竟然被戴脚环了
[01:16] It’s stress, dude. 伙计 这确实让人焦虑
[01:18] Power of the mind. Mind over matter. 用你内心的力量 做到心无旁骛
[01:20] – It’s the power of herpes. – Shut the fuck up, Bobby. -这是疱疹的力量 -鲍比 你给我闭嘴
[01:23] Yo, herpes zoster. 嘿 我说的是带状疱疹
[01:25] – Stop saying “herpes.” – It’s chicken pox. -别再说“疱疹”这个词了 -这是水痘
[01:27] Not everything is science. It helps to relax. 不是任何事都能用科学说得通 这能帮你放松
[01:29] Relax? Thanks, Michael. How am I supposed to relax? 放松?谢了 迈克尔 我该怎样放松?
[01:32] They got me crossing state lines, grand larceny, assault. I’m fucked. 他们发现我非法跨越州界 严重盗窃 袭击他人 我完蛋了
[01:36] – I’m fucked, dude. – 伙计 我完蛋了
[01:42] It’s your cousin. 是你表弟
[01:43] Don’t be all welcoming and shit. I want him to feel bad. 别表现得太热情 我想让他难受一下
[01:49] Yo, long time, man. Sick beanie, bro. 嗨 好久不见 兄弟 你的无檐小便帽真不错
[01:54] Fuck you. 去你的
[01:56] – Okay. – Hey, Danny. -好吧 -嗨 丹尼
[01:58] Come on in. Nice to see you. 进来吧 很高兴见到你
[02:00] I’m going to prison for the both of us, and that’s what you brought? 我要替咱俩坐牢去了 你就带来了这个?
[02:03] – Sara Lee pound cake? – I– -莎莉重油蛋糕? -我…
[02:05] I just made a quick stop. 我就是顺路买了
[02:07] Whatever. Cut the shit up. 随便吧 去切一下
[02:08] Thick slices. Put it in the microwave for 15 seconds. 要厚切的 微波炉热15秒
[02:12] Okay. What the…? 好吧 搞什…
[02:14] You think there’s gluten in here? The whole fucking thing is gluten. -你觉得这里面有麸质吗? -全都是麸质
[02:23] Hey, you know, 嘿 其实
[02:25] I tried to tell the cops it wasn’t all you, 我试过和警察解释不全是你的错
[02:27] but they wouldn’t believe me. 但他们不相信我
[02:28] – Yeah? You told the cops? – I did. Like– -是吗?你跟警察说了? -是的 就说…
[02:31] They knew the truck and business were under your name, so it’s like… 他们知道卡车和公司在你名下 所以就…
[02:35] None of this would’ve went down if you didn’t steal a fridge. 如果你没偷那台冰箱 这一切都不会发生
[02:38] Who registers a mini fridge? What the fuck? 谁会给迷你冰箱登记?简直见鬼了
[02:40] None of it would’ve went down if your brother didn’t steal the truck. 如果你弟弟没偷走卡车 这一切都不会发生
[02:44] This is that plant bitch’s fault. 这是那个卖植物的婊子的错
[02:46] Yeah? The plant bitch, will she pay my legal fees? 是吗?那个卖植物的婊子 会负担我的律师费吗?
[02:49] Pay back the 20K you owe me? 会还你欠我的两万美元吗?
[02:51] I got to thinking, “There’s no way this bitch is self-made.” 我就在想 “这婊子不可能是白手起家的”
[02:54] All that bragging about pouring milk into mouths? 那些对于自食其力 负担全家开销的吹嘘?
[02:57] – Shut up, liar. What are you talking–? – The fuck are you talking about?! -闭嘴吧 骗子 你在说什么? -你他妈在说什么呢?
[03:00] The plant bitch, the milk, what are you talking about? 卖植物的婊子 负担全家 你在说什么呢?
[03:03] It always fucked with me she wasn’t married to some white dude. 她没嫁给白人这件事一直让我疑惑
[03:07] And guess what, 你猜怎么着?
[03:08] her husband is the son of a big Japanese artist. 她的丈夫 是一位著名日本艺术家的儿子
[03:12] Dude, she married into art money. 她嫁进了艺术世家
[03:15] They got all this crazy shit we could steal. 他们有好多值钱的东西 我们可以偷
[03:17] No, for real. He told me all about his father’s pieces. 真的是这样 他告诉了我很多他父亲作品的事
[03:21] – You’re hanging out with the husband now? – Don’t worry, I didn’t tell my real name. -你现在和她丈夫混在一起了? -别担心 我没告诉他我的真名
[03:26] I introduced myself as Zane. 我告诉他 我叫赞恩
[03:28] – Oh! – Fuck. 见鬼
[03:31] You’re out there doing fucking cosplay?! 你去玩角色扮演了?
[03:34] Here’s what you’ll do. You’ll finish working at the church, 你接下来要这么做 完成教堂的工作
[03:38] and then I’ll cash that check. I’m gonna cash it! 然后我来兑现那张支票 我来兑现!
[03:41] You work, I cash. 你工作 我拿钱
[03:44] And then I’m gonna keep cashing. 然后我会继续拿钱
[03:46] I’ll keep cashing till I can pay off the lawyer to keep me out of jail, okay? 我会一直拿钱 直到足以请律师 让我免于牢狱之灾 懂吗?
[03:50] Is that cool? 你同意吧?
[03:52] Does that work for you? 你能做到吧?
[03:56] You see that? 看到照片了吗?
[03:58] I was there. K-Town riots. Just off of frame. 我在韩国城暴乱的现场 就在镜头之外
[04:01] If they just used the wider lens, I’d be in the history books. 如果他们用的镜头再宽一点 我就名垂青史了
[04:06] Oh, fuck, dude, this is good. 见鬼 这玩意真好吃
[04:08] You guys try this? 你们尝了吗?
[04:10] This shit is so heavy, bro. 老兄 这东西太沉了
[04:12] Fuck this job. 什么破工作
[04:15] What the fuck, Bobby? What did I tell you about the gun, dude? 搞什么 鲍比? 枪的事我怎么跟你说的?
[04:18] – What? – Come on, this is a church. -怎么了? -拜托 这里是教堂
[04:20] – Put it in the car. – Relax. I forgot. -放车里吧 -放松 我忘了放了
[04:23] Remember Dick? Remember him and his friend? 记得迪克吗?还有他那些朋友?
[04:25] I don’t know any Dicks, bro. Who’s naming their kid Dick anymore? 我不认识什么迪克 现在谁还会给孩子起名迪克?
[04:28] The former vice president Dick Cheney is who I’m talking about, dude. 我说的是前副总统迪克切尼
[04:31] He shot his friend in the fucking face, dude. 伙计 他一枪就打在他朋友脸上了
[04:34] Fine. I’ll put it in the car. 好吧 我会放车里的
[04:36] Did you ever hear of the Harvard crow study? 你听说过哈佛大学的 那个乌鸦研究吗?
[04:38] – I got waitlisted at Harvard. – I know. -我进过哈佛的候补名单 -我知道
[04:40] They put this dude in a Dick Cheney mask and he was mean to these crows, 他们让一个人戴着迪克切尼的面具 对乌鸦做坏事
[04:44] and the crows talked to other crows. 乌鸦会告诉其他乌鸦
[04:45] All over the country, no matter where Cheney was, 无论全国何处 只要切尼出现
[04:48] crows would attack his ass. 乌鸦就会袭击他
[04:49] They’d be chirping at his face, just pecking him and shit. 他们会对着他的脸叽叽喳喳地叫 还会啄他
[04:53] I got into UT Austin as well. 我也进过德州大学奥斯汀分校的名单
[04:57] Dope. 挺好的
[04:58] Yo, thanks for helping with this, guys. 嗨 两位 感谢你们的帮忙
[05:00] We’re just here to get paid, man. 我们就是为了赚钱
[05:03] – Not paid enough, right? – Know what I mean? -挣得不够多 是吧? -懂我意思吧?
[05:05] Hey, I heard you guys started working for Isaac about two years ago. 嘿 我听说你们两年前 开始为艾萨克做事
[05:09] Is that what he said? Working for him, not with him? 他是这么说的? 为他做事 不是和他一起做事?
[05:12] He’s been doing that since we were kids, 我们小时候他就是这样
[05:14] telling you that you’re equals, but he always ends up being the alpha. 说什么大家都平等 但最后总是他当上老大
[05:17] – He wishes he was alpha. – Dude’s not even a beta. -他也就做梦是老大 -他连老二都算不上
[05:20] Yeah, no, he’s like zeta. Catherine Zeta-Jones. 是啊 他顶多是老六 一身软骨头的老六
[05:23] What? 什么?
[05:26] Cool. 行吧
[05:27] Yeah. Yeah, dude’s got no vision. 是 那家伙一点远见都没有
[05:29] Yeah, I got vision, though. Just no one can see my vision but me. 没错 不过我有远见 只是没人认可我的远见
[05:34] Yo, your art heist idea? 你那个抢劫艺术品的主意?
[05:36] – Fucking fuego. – Yup. -实在太牛了 -没错
[05:37] Thanks, man. 谢谢了
[05:38] She upgraded her security system, 她升级了自家的安保系统
[05:40] but I got in before, I can get in again. 但我进去过一次 就能再进去
[05:43] What did you steal last time? 你上次做了什么?
[05:47] I, uh… 我…
[05:50] I pissed all over her bathroom. 我尿了她家卫生间一地
[05:52] Like, gallons. 很大一泡
[05:53] Very cool. 很厉害
[05:55] I told her I was a contractor and walked right in. 我自称建筑承包商 就直接进去了
[05:58] Yo, we could say we’re contractors. 我们也可以说自己是承包商
[06:01] Yup. 没错
[06:02] Nah, I already did that one, so, you know… 不行 我已经用过这招了 所以…
[06:05] Well, you know, but there’s no bad ideas. 但你们知道的 有想法就好
[06:08] I’m not like Isaac. This is a three-way street. 我和艾萨克不一样 大家都能说上话
[06:11] What did you have in mind? 你有什么想法吗?
[06:16] – Zane, my man. – Yo. -赞恩 我的朋友 -嗨
[06:19] Thanks for coming, man. I know it was short notice. 谢谢你能过来 我知道太仓促了
[06:22] Man, thanks for having me. 谢谢你邀请我
[06:23] I normally have to lead praise band rehearsal, but I have a day off. 通常我得带领唱诗班排练 但我今天休息
[06:29] I know you. 我认识你
[06:33] – Sorry. She’s weird around new people. – Oh, no, it’s… -抱歉 她见到陌生人就怪怪的 -挺好的
[06:35] Come on in. 进来吧
[06:39] Oh, man, beautiful home. 哎呀 你家真漂亮
[06:41] This is a timeless kitchen, man. 这个厨房永不过时
[06:44] Ah. Thanks, Zane. 谢谢 赞恩
[06:47] I know you. 我认识你
[06:49] Sweetie, we don’t do that. Okay? That’s not how we greet new guests. 宝贝 不能这样 好吗? 不能这样欢迎新客人
[06:53] One sec, let me get her some candy. 等一下 我给她点糖果
[06:55] – Oh, hey, I have some Skittles. – Oh, you do? In your pocket? -嘿 我有彩虹糖 -是吗?在你兜里?
[07:00] Got a sweet tooth. 我爱吃甜食
[07:02] Can I have some, please? 请给我一些 好吗?
[07:04] If Zane gives you some, are you gonna stop saying “I know you”? 如果赞恩给你 你可以别再说“我认知你”了吗?
[07:08] I always keep a bag in my truck, 我卡车里总是带着一包
[07:10] – so any time, just ask. Okay? – Okay. -你随时都可以向我要 好吧? -好的
[07:18] – Can I use your bathroom? – Yeah. Straight down to the left. -能用下你家卫生间吗? -可以 直走到头左手边
[07:20] Thanks. 谢谢
[07:29] Uh, don’t shoot the messenger, 别错怪好人
[07:31] but I think there’s a leak in your plumbing. 但我觉得你家管子漏了
[07:35] I heard some trickling behind the tiles. 我听到瓷砖后面有滴答声
[07:37] Fudge sundae. 见了个软糖圣代的鬼啊
[07:40] – Really? – Yeah, I think so. -真的吗? -是的 我觉得是
[07:43] Shoot. 可恶
[07:45] Well, I gotta call Amy. 我得给艾米打电话
[07:47] – She handles all the house stuff. – Dude, we can handle this. -她处理所有的家务事 -伙计 我们就能处理
[07:51] You know what? Let’s do some research. 这样吧 我们查一下
[07:53] – I’ll do the research. – No, it’s too much trouble. -我现在就查一下 -不用 太麻烦了
[07:56] Not a problem at all. I’m on it. 一点也不麻烦 我已经在查了
[07:58] – Really? – Yeah. Looking up plumbers right now. -真的? -是啊 我这就在找管道工
[08:01] Thanks, man. You’re the best. 谢谢 伙计 你最强了
[08:03] Yo, best recognize best. 强者惺惺相惜嘛
[08:08] Nice. Danny just texted a list of shit to buy. 真棒 丹尼刚刚发来短信 列了一堆要买的东西
[08:11] This is what I’m talking about, man. Finally, a fucking plan. 这才像话 终于有个计划了
[08:16] – Yo. – Yo? -嘿 -怎么了?
[08:17] Overalls. That’s the move. 背带裤 应该买这个
[08:20] No, bro. Farmers wear overalls, dude. 不了 老兄 农民才穿背带裤呢
[08:25] – So do plumbers. – No, they don’t. This ain’t a video game. -管道工也穿 -他们不穿 这又不是在电子游戏里
[08:30] – Where you see a farmer at? – I went apple picking a couple weeks ago. -你在哪里见过农民穿这个? -几周前我去摘苹果的时候
[08:34] Let’s buy this shit. 赶紧买东西吧
[08:36] All right. 好的
[08:38] This is where it all goes down. 这就是我工作的地方
[08:41] Very cool. 很棒
[08:45] What are those? 那些是什么?
[08:50] Those are my late father’s pieces. 那些是我过世父亲的作品
[08:52] Right. I remember you mentioning him. 好的 我记得你说起过他
[08:55] – Right. – This just returned from the gallery. -是的 -这个刚从画廊还回来
[08:57] – Tamago, the Holy Grail. – Wow. 月亮椅 珍品中的珍品
[09:03] No offense to your dad, 我并不想冒犯你爸
[09:06] but, I don’t know, these pieces kind of feel like a little out of a place, 但我觉得这些作品 和你这些天马行空
[09:11] compared to all the crazy, creative stuff you got going on everywhere else. 充满创意的作品相比 感觉有点突兀
[09:18] Really? 真的?
[09:18] Yeah, I mean, like, this is what I imagine when I hear about fine art, you know? 是啊 我觉得这才是我听到艺术时 头脑中会想到的东西
[09:26] Makes me feel like… 让我感觉到…
[09:28] I don’t know how to describe it. I’m not good at this shit. 我不知道该怎么形容 我不擅长艺术评论
[09:31] There’s no bad way of interpreting art. 艺术可以用任何方式解读
[09:34] Say whatever comes to mind. 想到什么就说什么
[09:39] I mean, you know, I don’t know if it’s right, but… 我想说 我不知道感觉得对不对…
[09:46] I don’t know, it kind of makes me… 我不确定 它让我
[09:49] feel sad. 感到悲伤
[09:52] Gives me like a… 让我心里有一种
[09:54] a sticky feeling inside, 黏糊糊的感觉
[09:57] I don’t know, like in my chest, in my legs. 我也说不清楚 就好像在我的胸口 我的双腿之间
[10:01] I don’t know, I’m just, like, going off the top of my head. 我不知道 我脑子里出现了这些感受
[10:10] You okay? Did I do that wrong? That was– 你还好吗?我说得不对吗?我就是…
[10:13] No, no. You did great. Um… 不 你说得很棒
[10:16] I don’t know, 我说不好
[10:18] sometimes I just feel like a fraud, you know? 有时候我觉得自己是个骗子 你懂吗?
[10:24] When my dad passed away, 我爸爸去世的时候
[10:27] my first thought was, “I wonder if he died disappointed.” 我第一个想法是 “也不知道他是不是怀着失望走的”
[10:34] No one ever told me otherwise, so, um… 没有人说过不是 所以…
[10:39] That was really nice. Thank you, thank you. 你说得很好 谢谢 谢谢你
[10:41] Yeah, no problem, man. I mean, you got the gift. 不用客气 你有天赋
[10:48] I’m so glad I met you, man. 我真的太高兴能认识你了
[10:51] I’ve been kind of lonely lately. 最近我感觉有些孤独
[10:54] My wife’s been so busy making all these big life decisions without me. 我妻子一直忙于做出那些 重大的人生决定 我都说不上话
[10:58] I know we just met, 我知道我们才刚认识
[11:01] but I feel like you actually care. 但我感觉你真的很有心
[11:04] You’re a good person. 你是一个好人
[11:07] I have a good sense about these things. 我对这些事感觉很准的
[11:09] Thanks, man. 谢谢了
[11:18] I gotta make a quick call, if that’s cool? 我得赶紧去打个电话 没关系吧?
[11:20] – Yeah. Yes, please. Yeah. – I’ll be right back. -好的 请便 好 -我马上回来
[11:29] – Yo, Danny. What’s up? – Michael. -嗨 丹尼 怎么了? -迈克尔
[11:31] Hey, dude, plan’s off. Okay? I don’t have time to explain. 嘿 伙计 计划取消了 好吧? 我没时间解释
[11:34] What? Did you do the leak? 什么?你把漏水修好了吗?
[11:36] Yeah, but there’s nothing worth stealing here. 是的 但是这里没什么值得偷的
[11:39] – They got a TV, though, don’t they? – Yeah, they have a TV. -他们至少有电视 是吧? -是的 他们有电视
[11:42] – But just forget it, okay? – We already got all the stuff, man. -但就算了吧 好不好? -我们东西都买好了
[11:46] – What do you mean? Just put it back. – It’s in the cart. -你什么意思?放回去就行 -都在购物车里了
[11:49] – You can’t put it back. It’s rude. – It’s not rude. -不能放回去 这样不好 -没什么不好的
[11:51] Dude, if you won’t do it, then we will. Send me her address. 伙计 如果你不想做 那我们去做 把她地址发过来
[11:54] – No, I am not giving you their address. – Don’t make us look it up. We’ll find it. -不行 我不会给你 -别逼我们自己查 我们会查到的
[11:57] We’re not robbing this house. 我们不能偷这家
[11:58] -Come on. Dude! – End of story. -拜托! -就这样
[12:03] Plan’s off. 计划取消了
[12:05] – Fucking Chos, man. – Yeah. -周家这俩人 见鬼了 -是啊
[12:08] So, what now? 现在怎么办?
[12:13] Listen for trickling water. 听听滴水声
[12:23] Hi. Can I help you? 嗨 有什么事吗?
[12:25] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[12:26] We were just driving by in the neighborhood, 我们刚好开车路过这里
[12:29] – and we noticed– We’re plumbers. – We’re plumbers. -我们发现…我们是管道工 -我们是管道工
[12:32] We noticed that you might have a little water leak. 我们发现你家可能漏水了
[12:36] – You guys are good. How’d you know? – You could have a pinhole leak. 你们挺厉害 怎么发现的? 可能是有针孔漏点
[12:39] – It’s caused by heavy minerals. – Yup. -水质硬就会这样 -是的
[12:42] And I gotta tell you, as professionals, it’s not safe. 作为专业人士 我必须告诉你 这样不安全
[12:45] There could be dangerous mold growing in there right now. 现在那里可能已经长了危险的霉菌
[12:48] We recommend you get out immediately, so we can take care of it, if you’d like. 我们建议你立刻搬出来 如果你愿意的话 我们可以处理好
[12:52] You know, I appreciate all the info, but I’m gonna get a second opinion. 感谢你们这么说 但我需要听听别人的意见
[12:58] There’s two of us, so… 我们是两个人 所以…
[13:00] I have an opinion, he’s got one. There’s two of them there. 我有一个意见 他有一个 这就是两个意见了
[13:04] – I’m sure. Thank you, guys. Take care. – The longer you wait, -没错 谢谢你们 保重 -越是拖着
[13:07] – the worse it’s gonna get. – Way worse. -情况就越糟糕 -糟糕得多
[13:10] I could totally tell they were scamming me. 我完全可以看出他们在骗我
[13:12] So I watched a few videos, I bought a few fans, 于是我看了几个视频 买了几个风扇
[13:16] and then I turned off the water valve. 然后我关了水管阀门
[13:18] All by myself. 都是我自己干的
[13:22] There might be some mold, though, 不过可能是有一些霉菌
[13:24] so we’ll have to call some people in to come test it while we’re away. 所以我们在外面住的时候 得找人来检测一下
[13:29] What? 什么?
[13:34] I found us an Airbnb in Ojai. 我在奥哈伊找到了一家爱彼迎
[13:38] Ojai! 奥哈伊!
[13:42] Amy’s gonna meet us after work. 艾米下班后会来找我们
[13:48] I know. 我知道
[13:50] I wish it could be us going instead. 我也希望一起去的是我们俩
[13:54] Stop it. 别这样
[13:55] I miss you too. 我也想你了
[13:58] Okay, okay. Well, I gotta go. I gotta clean up. 好的 我得挂了 我还要收拾
[14:01] I’ll call you when I come back, okay? 我回来了就打给你 好吧?
[14:04] I love you too. 我也爱你
[14:08] Bye, Mia. 再见 米娅
[14:11] Well, think about me. I can’t wait until you get back. Bye. 要想着我 我等不及你回来了 再见
[14:19] Uh, excuse me? 打扰一下?
[14:21] Oh, my gosh. Mrs. Nakai. 我的天 中井夫人
[14:23] Okay. Yeah. 好的 来了
[14:27] Amy should be right out, like any second. 艾米应该会随时出来
[14:32] I’m Mia, by the way. 对了 我是米娅
[14:34] I don’t think we’ve ever met, but we’ve spoken over the phone. 我们应该没见过面 但通过手机说过话
[14:37] I haven’t been here in a while. Is it always like this? 我有一段时间没来这里了 一直是这样的吗?
[14:41] Sorry for the mess. 抱歉 这里太混乱了
[14:42] A bunch of people just quit. 好多人刚刚辞职了
[14:44] The acquisition news got out, and everyone’s looking for jobs. 收购的消息传出来后 大家都在找工作
[14:49] Chaos always follows my daughter-in-law wherever she goes. 我的儿媳无论走到哪里 都会有混乱相随
[14:53] I guess that’s why her and George make such a great pair. 我想这就是为什么 她和乔治是一对佳人
[14:56] It’s almost like a yin-yang, right? 就像是阴和阳 是吧?
[15:01] Are my son’s vases selling? 我儿子的花瓶卖得如何?
[15:03] Oh. You know, I think what’s happening is people are admiring them– 我认为现在的情况是 人们很欣赏它们…
[15:07] Even the most imaginative vases, like the ’70s Scheurich Fat Lavas, 即使是最富有想象力的花瓶 比如1970年代的雪瑞奇胖熔岩花瓶
[15:11] were limited to red or brown glazes. 也仅限于红色或棕色釉
[15:13] The abstract nature of Joji’s vases 小乔治花瓶的抽象本质
[15:15] reflect the state of emergence he’s participating in. 反映了他制作时涌现的创造力
[15:18] Oh, my God. Don’t get me started on Fat Lavas. 我的天 说起胖熔岩花瓶 我都停不下来
[15:21] That’s what you should say to the customers. 你应该和客人这样说
[15:24] Right. 是的
[15:26] I was just talking to George about his glazing techniques the other day. 前几天我刚和乔治谈过他的上釉技术
[15:29] I admire the artistry in your family so much. 我非常崇拜你们一家的艺术造诣
[15:33] So if you ever need an assistant 所以 如果你需要助手
[15:35] or know of any galleries hiring, I’d be– 或者哪里的画廊要雇人 我很乐意…
[15:38] – Is there a restroom nearby? – Oh. Yeah. It’s right around the corner. -附近有卫生间吗? -有的 那边转角就是
[15:51] Oh, my God. I was just checking an ingrown hair. 老天 我只是在看一根内生的毛发
[15:55] – No need to explain. – One second. -不用解释 -马上就好
[15:59] Fumi. Hi. 富美 你好
[16:01] – I didn’t know you were coming by. – I had the Uber drop me off. -我不知道你要过来 -我坐优步过来的
[16:05] – Did you forget? – Lunch. -你是不是忘了? -午餐
[16:07] Oh, my God. You know, Fumi, it’s been so hectic lately. Um… 我的天 富美 你知道的 我最近简直忙翻了天
[16:12] – Can we reschedule? – That’s okay. -我们可以改天吗? -可以的
[16:14] – I could only do a quick bite, anyway. – Okay, great. Um– -反正我也只能吃个简餐 -好的 太好了
[16:18] I’ll make sure to book enough time so we can order the whole menu. 我一定保证下次留足时间 这样我们可以大吃一顿
[16:24] – May I? – Yeah, of course. -我可以进去吗? -好 当然
[16:32] But, Joji, why wouldn’t you just leave that to the professionals? 但是 小乔治 你为什么不找专业人士呢?
[16:36] These plumbers did stop by the house, but I fixed it all by myself, 确实有管道工说要帮忙 但是我自己就修好了
[16:40] you know, with my own two hands. 用我自己的双手
[16:42] You sculpt with your hands. 你的手是用来雕刻艺术品的
[16:44] I know, Mom, but it’s nice to feel useful for once. 妈妈 我知道 但自己终于有点用了 我感觉很好
[16:48] Oh, I’m pulling into Ojai now. 我马上开到奥哈伊了
[16:50] I’ll call you later, all right? Miss you, love you. 我随后打给你 好吧?想你 爱你
[17:07] Hello, Joyce. It’s Fumi. 你好 乔伊斯 我是富美
[17:09] Just calling to chat. 我就是打给你聊聊天
[17:11] Call me. Bye-bye. 给我回电话 再见
[17:17] You’ve reached Renee. Leave me a message. Thanks. 我是蕾妮 请留言 谢谢
[17:20] Hello, Renee. It’s Fumi. Just calling to chat. 你好 蕾妮 我是富美 我就是打给你聊聊天
[17:23] Call me. Bye-bye. 给我回电话 再见
[17:40] – Hello, Tom. – Mrs. Nakai. -你好 汤姆 -中井夫人
[17:41] Sorry I didn’t get back to you earlier. Busy day. 抱歉之前我没有回复你 今天很忙
[17:43] That’s okay. I’m just following up. 没关系 我只是跟进一下
[17:45] Were you able to get that loan from your daughter-in-law? 你从你儿媳那里借到那笔钱了吗?
[17:48] We were supposed to speak earlier today. I had to reschedule. 我们本来今天早些时候要聊聊的 但我不得不改时间
[17:52] Listen, as your accountant, 听着 作为你的会计师
[17:53] I have to say, things are not looking good. 我得告诉你 形势不妙
[17:56] Haru’s estate isn’t solvent, and I just got your credit card statement. 春树的遗产没有偿还能力 我刚收到你的信用卡账单
[18:00] We’ve spoken about this. 我们之前聊过这个
[18:01] You need to create a new budget or find new streams of revenue. 你需要养成新的消费习惯 或找到新的收入来源
[18:05] I know, I know. 我明白
[18:06] You just got the Tamago chair back from the gallery. Maybe finally sell? 你刚刚收到了画廊还回来的月亮椅 也许这次可以卖掉?
[18:11] I can’t sell, you know that. 我不能卖 你知道的
[18:13] And even if I wanted to, George would never let me. 即使我愿意 乔治也绝不会同意
[18:16] You want me to talk to him? 你想让我去和他谈谈吗?
[18:17] No, please don’t. 不用 请不要去
[18:20] He’s still not over Haru leaving him so little. 春树在他很小时就离开了他 他还放不下这件事
[18:22] You know, he’s out of town, 而且他去外地了
[18:24] but I can go to his place and pick some other pieces to sell. 但我可以去他家 挑出其他作品卖掉
[18:27] Okay, Tom? 汤姆 可以吗?
[18:35] Yo, last round. I gotta pack up some clothes. 这是最后一局 我得去收拾点衣服带走
[18:38] My brother’s coming home soon. 我哥就快回家了
[18:40] Bro, can’t keep avoiding him, man. You live here. 兄弟 你不能总是躲着他 你住在这里
[18:45] Whatever. I’ll just keep crashing with you guys. 无所谓 我继续跟你们住就好了
[18:48] I don’t know, man. Gonna have to start charging you. 我说不好 伙计 再住我就要收费了
[18:52] All right. 好的
[18:53] No, for real. 不 我是认真的
[18:54] I mean, our place isn’t cheap. 我们的房租也不便宜
[18:57] Market’s been shit. 生意也不景气
[19:01] Yeah. No, that’s cool. 好吧 没关系
[19:04] Can’t you just get your sugar mama to help you out? 你就不能找你的糖妈忙你一把?
[19:08] She’s not my sugar mama. 她不是我糖妈
[19:10] I mean, she gave you cash, and she’s a mom. 但她给过你现金 而且她是个妈妈
[19:15] No, we’re just two humans connecting, all right? 不行 我们只是惺惺相惜的知己 好吗?
[19:18] – We care about each other. – Care about that dick. -我们关心彼此 -关心你的屌
[19:24] Paul, I killed you. 保罗 我杀掉你的角色了
[19:27] Dude, he’s so sensitive, man. 伙计 他也太敏感了
[19:31] (乔治最近似乎心不在焉 赌城之旅后 他就和我疏远了)
[19:45] Shit. 我去
[19:59] (乔治发现家里管道漏水 所以我下班后得去奥哈伊找他)
[20:03] (或者你可以留下来 让我修好你家的管道)
[20:41] Hi. 你好
[20:43] Hi. 你好
[20:44] Look, I know I said this before, 听着 我知道我说过这个
[20:46] but if we’re gonna hang out, we can’t do anything physical. Okay? 但我们要相处的话 就不能做任何身体上的事 好吧?
[20:51] Okay. 好的
[21:15] That feels so good. 这感觉太棒了
[21:17] I want you to spit on it. 我想让你吐口水
[21:31] Oh, shit. 见鬼
[21:37] Fuck. 我操
[21:40] You feel so good. 你给我的感觉真棒
[21:51] – Do you like my pussy? – Yeah. -喜欢我的小妹妹吗? -喜欢
[21:52] You like how it squeezes your cock? 喜欢它挤压你小弟弟的感觉吗?
[21:56] Fuck, I’m gonna come so hard. 该死 我要高潮了
[21:58] I’m gonna come so hard. I’m coming! I’m coming! 我要高潮了 就要高潮了!
[22:01] I’m coming! I’m coming! 就要高潮了!
[22:12] So you got me thinking a lot about my own future lately. 最近你让我思考了 很多关于未来的事
[22:15] Oh, yeah? How so? 是吗?为什么?
[22:18] Just like getting my shit together, starting to plan, you know. 就是让我振作起来 开始谋划
[22:23] Yeah. 好
[22:24] That’s good. 那挺好的
[22:29] I’ve been crashing at my boy’s place ever since the fight with Danny. 我和丹尼吵过架之后 就一直在我朋友家住
[22:32] Did he say anything about the arrest? 他提过被捕的事情吗?
[22:34] No, he texted me some shit about how I owe my cousin an apology, 没有 他给我发短信 说我应该向我表哥道歉
[22:37] – but fuck that. – Fuck that and fuck him. -但去他的 -去他的 让他见鬼去吧
[22:41] You know, I can’t crash at my boy’s place forever. 我不能老是住在我朋友家
[22:45] Like if I had my own place, I could make some moves, you know. 如果我有自己的房子 就能做点事情
[22:50] Even my brother is getting his own spot, you know. 甚至我哥都要买房子了
[22:56] Yeah. 好
[22:58] I don’t know, just… 我不知道 就是…
[23:02] You think you could lend me some money? 你觉得你能借我点钱吗?
[23:06] I’ll pay it back, ASAP. 我会尽快还你
[23:08] I just– I need a jumpstart, and then… 我就是…我需要启动资金 然后…
[23:12] I know I have it in me to be a millionaire like you in no time. 我知道我有这个能力 很快就能成为像你这样的百万富翁
[23:16] Well, you make it sound like what I achieved was easy. 你说得好像我的成就很容易达成
[23:21] No, I’m just saying, like– 不 我只是说…
[23:24] I’m saying I could do it too. 我想说我也可以成功
[23:28] Okay. 好的
[23:32] What, like, now you don’t think so? 你现在觉得我不行吗?
[23:34] Well, Paul, it just takes a lot more than good intentions. 保罗 成功不仅仅需要好的意愿
[23:39] I have busted my ass for years. 我累死累活干了很多年
[23:42] I’ve sacrificed my well-being, the well-being of my family. It– 我牺牲了我的幸福 牺牲了我家人的幸福 这…
[23:48] It’s not millionaire in no time. 不可能一夜之间就成为百万富翁的
[23:50] If you don’t want to give me the money, just say so. 如果你不想给我钱 直说就行
[23:53] You don’t have to be a bitch about it. Jesus Christ. 不必像婊子一样扯些有的没的 老天爷
[24:05] You should leave. 你该走了
[24:07] I’m dead serious. Get the fuck out. 我是认真的 给我滚出去
[24:10] Word. 没问题
[24:12] Nobody calls me a bitch in my home. Get out. 没人能在我家叫我婊子 滚出去
[24:14] You know, work’s not the reason your life’s a fucking mess. 工作不是你生活一团糟的原因
[24:53] Hey, Naomi. 嘿 娜奥米
[24:54] I saw George’s post. So cute. 我看到乔治的帖子了 真可爱
[24:58] – What are you guys doing in Ojai? – I’m about to drive there now. -你们在奥哈伊做什么呢? -我准备现在开车去那边
[25:02] We’re having some work done on the house, so he surprised me with the staycation. 家里需要处理一些问题 所以他就用居家度假给了我惊喜
[25:06] He’s so thoughtful. 他真体贴
[25:08] My husband never does stuff like that. 我丈夫从来不会做这种事
[25:11] Yeah, George is– He’s pretty special. 是啊 乔治他…他很特别
[25:14] – Sorry, there’s a tickle in my throat. – No worries. -对不起 我嗓子有点不舒服 -没关系
[25:17] Hey, so small favor, 嘿 帮我个小忙
[25:19] I just got nominated for next year’s People to Watch in Calabasas Style, 我刚刚被提名为《卡拉巴萨斯型格》 明年的值得关注人物
[25:23] and I was hoping that you could write a recommendation letter– 我希望你能写一封推荐信…
[25:26] I’m sorry, I didn’t hear that. Can you say that again? 抱歉 刚才那句我没听到 你能再说一遍吗?
[25:29] Oh, no worries. I was saying that I’m up for next year’s People to Watch, and– 没关系 我是说 我被提名为明年的值得关注人物…
[25:33] You know what, Naomi? I have some work to do. 娜奥米 其实 我有一些工作要做
[25:36] Can l call you back later? 我随后再打给你 好吗?
[25:38] Sure. Sure, yeah. Call me back whenever. 没问题 随时给我回电话
[26:12] Hi. 你好
[26:35] I want you to know that, despite what everybody tells you, 因为我想让你们知道 尽管所有人都不认同这个观点
[26:39] – you can have it all. You can. – Wow. 但是你能拥有一切 你可以的
[26:50] Stuck-up bitch. 自命不凡的婊子
[26:53] I was sitting in my car, and all of a sudden, 我当时坐在自己的车里 突然有位女士
[26:56] this woman just starts honking at me from her fucking perfect white SUV. 从她那完美无瑕的白色SUV车里 向我鸣笛
[27:01] And then she fucking tags my truck with “I’m a bitch.” 然后她在我的卡车上喷涂 “我是个贱人”
[27:04] Is that normal behavior? 这是正常的行为吗?
[27:05] Hey, security? Security, I think some drunk tourists have wandered in. 嘿 保安?我觉得…我觉得有一些喝大了的外人进来了
[27:17] You’re sure all these came from the SUV? 你确定这些都是那辆SUV里的东西?
[27:19] Neighbor said they saw the driver throw trash out the window. 邻居说他们看见司机从车窗 往外扔垃圾
[27:23] I gathered everything I could find. 我把能找到的都收集起来了
[27:26] Maybe from the truck, I don’t know. 也许是那辆卡车扔的 我说不好
[27:29] You wouldn’t happen to have seen if the truck was tagged 你有没有看到那辆卡车上写着
[27:32] with “I’m a bitch”? “我是个贱人”?
[27:35] Excuse me? 什么?
[27:37] I know a neighbor who drives a white SUV. 我认识一个邻居开白色SUV
[27:40] It could be her. 可能是她
[27:42] But do you have proof? 但你有证据吗?
[27:45] No, but… I have a hunch. 没有 但是…我感觉是她
[27:49] She doesn’t have much regard for others. 她不太尊重其他人
[27:51] Well, I received 12 other tips about white SUVs in the area. 我收到了12条 关于这一带白色SUV的线索
[27:56] They’re all convincing. 都很令人信服
[27:57] But the cops are no help. 但警察一点忙都帮不上
[28:00] Oh, I’ll help you, Firouz. 我会帮你的 菲鲁兹
[28:02] I’m a very busy woman, but this is important to me. 虽然我平时很忙 但这件事对我很重要
[28:05] – And I will not– – I never got the new Calabasas Style. -而且我奉行… -我没收到最新的《卡拉巴萨斯》
[28:08] You know, I think someone is stealing my mail. 感觉有人在偷我的邮件
[28:11] Please take it. 请拿走吧
[28:15] I’m actually up for next year’s People to Watch. 其实我被提名为 明年的值得关注人物了
[28:18] Oh, impressive. 真厉害
[28:21] That is no easy feat. 这绝非易事
[28:24] Thank you. 谢谢你
[28:26] Well, I know lists are silly. 我知道这种名单很傻
[28:28] Had I known I was visiting a celebrity, 我要是知道自己拜访的是位名人
[28:31] I would have brought something to autograph. 肯定要带上可以签名的东西
[28:34] Oh, my God, stop. 老天 别这么说
[28:39] Do you want anything to drink? 你想喝点什么吗?
[28:51] Arming in 30 seconds. 30秒后启动防护
[29:14] Four, three, two– 四、三、二…
[29:17] – Disarmed. – 解除防护
[29:31] You’ve reached the offices of Tom Jones, CPA. – Leave a message and I’ll get back to you. – 我是汤姆琼斯 注册会计师 请留言 我会回电
[29:36] Hey, Tom. How much do you think the Tamago will sell for? 嘿 汤姆 你觉得月亮椅能卖多少钱?
[29:40] I think I’m going to sell it. 我准备卖掉它
[29:42] There are some disruptive events happening between my son and his wife. 我儿子和他妻子 感情上出了一些大岔子
[29:46] It may affect my finances. Call me ba– 可能会影响我的财务状况 给我回…
[29:52] These rich people get these fancy systems and don’t even set them. 这些有钱人装了花俏的系统 但是都不用
[29:56] – Look at all this money. – My plan would’ve worked. -瞧瞧这里多富贵 -我的计划仍然会奏效
[29:58] Yeah, smashing and grabbing everything in under two minutes isn’t a plan, dude. 在两分钟内大偷特偷可不算是计划
[30:02] ‘Cause you freeze under pressure. 因为你一紧张就僵住了
[30:04] That’s ’cause in fight or flight, I’m fight. You understand? 因为在战斗或逃跑的情况下 我选择战斗 懂吗?
[30:07] I’m trying to stay put, activate my core, keep my trunk solid. 我试图原地做好准备 激活我的核心 保持躯干绷紧
[30:10] You don’t know if someone will pop out and you gotta knock them out. 你不知道会不会有人冒出来 你得把他们打翻
[30:13] Yo, if I sense even a little bit of danger, pew! 嘿 如果我感到有一丝的危险…
[30:17] I’m flight, baby. Korean Air. 我一定会选择逃跑 大韩航空
[30:20] Yeah, you’re a bitch. 好吧 胆小鬼
[30:25] Holy shit. Look at this thing, dude. Look at this fancy thing. 老天爷 你看这个东西 看这个东西多花俏
[30:29] It’s like on some Beetlejuice shit, huh? 很有《甲壳虫汁》的感觉 是吧?
[30:31] All those lumps and bumps. I bet it’s worth so much. 所有的凹凸起伏 我打赌这个肯定很值钱
[30:34] Looks like herpes poo-pooed. 看起来像疱疹便便
[30:38] I’m saying, you’re obsessed. 我就是说说 对于一个没得这病的人
[30:39] For someone who supposedly doesn’t have it, 你简直走火入魔了
[30:41] you talk about it all the time. 你总是念叨这个病
[30:43] No, I’m talking about the family. I’m talking HSV-1, HSV-2. 不 我说的是这一族的病毒 我说的是单纯疱疹病毒1型 2型
[30:49] I’m talking zoster, Epstein-Barr. 我说的是带状疱疹 儿童EB病毒
[30:52] Ugh, what an unfortunate name for a virus, you know. 有这个名字的病毒可真不幸
[30:56] – You motherfuckers! – Oh, fuck. -你们这帮王八蛋! -见鬼
[31:07] – Shit! – 该死!
[31:27] Oh, my God. 老天爷啊
[31:30] I know who lives there. 我认识这家人
怒呛人生

文章导航

Previous Post: 怒呛人生(Beef)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怒呛人生(Beef)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怒呛人生(Beef)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号