Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Before Midnight(爱在午夜降临前)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user Before Midnight(爱在午夜降临前)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:爱在午夜降临前
英文名称:Before Midnight
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] So you got everything? 东西都带了?
[00:34] Mm-hm. 嗯
[00:35] You gonna play video games the whole flight or do you think you might actually crack a book? 你坐飞机时要打电玩或看书?
[00:40] Probably read some. 可能看书
[00:42] Well, if I write you an e-mail, don’t be scared to write back. 写信给你要回喔
[00:45] Let your old man know what you’re thinking about, what’s going on. 最好让老爸知道你的想法和近况
[00:49] Yeah. If you want, we could try Skyping once a week or something. 好 我们也能每周讲Skype
[00:53] All right. 好
[00:55] You got the drawings for your science deal? 科学课的图画拿了?
[00:58] Yeah, think so. 对,应该是
[00:59] Well, they turned out great, by the way. Really great. 画得很棒,超棒的
[01:01] Thanks. 谢谢
[01:03] What…? Is your computer charged? Yeah. 计算机有充电? 有
[01:10] What do you think is the first thing you’re gonna do when you get home? 回家后你第一件事想做什么?
[01:14] I don’t know. Hm? Oh. 不晓得
[01:17] I really cherish this communication we have. You know, it’s just… 我很珍惜亲子沟通
[01:20] Your answers are so… What? 但你的答案… 什么?
[01:23] Just keep practicing the piano. 继续练钢琴
[01:25] You’re really good. They spend so much time at that school of yours… 你很棒,也花很多时间在校学习
[01:28] Music is something you’ll use in life. 记得音乐在你人生中很受用
[01:32] And don’t forget to… You want those sesame things. 别忘记…你要芝麻糖吧,很好吃
[01:34] Yeah. 好
[01:36] All right. 结帐
[01:37] There you go. Thank you. 给��,谢谢
[01:41] I’ll probably make it over there in October. I’ll try to see you in that first recital. 我可能10月会过去 拨空去看你的第一场独奏会
[01:46] And hopefully catch a soccer game while I’m there. 希望顺便看场足球
[01:52] I might not even play soccer this year. 我今年可能不踢足球了
[01:56] Oh, that’d be a big mistake. Trust me. 大错特错,相信我
[01:58] I’m not that good. Oh, no, you’re pretty good. You are. Huh? 我踢得不好 不,你踢得很好,没错
[02:03] I missed summer training camp. The chances of me starting are miniscule. 我没参加夏令训练营 我已经输在第一步了
[02:07] Well, just tell the coach the situation. 告诉教练你的情况
[02:10] Your dad lives in Europe. You really wanted to be there. 你爸住在欧洲,你很想去
[02:13] You know, blah, blah, blah. Blame me. 有的没的,怪在我头上
[02:14] “My parents stink, but I’m really serious.” “我爸妈很糟,但我很认真”
[02:16] But I’m not serious, Dad. 但我不认真
[02:19] I don’t care that much. 我才不在乎
[02:23] Well, you don’t have to decide right now. You know, just think about it. 你现在不必决定,考虑一下
[02:25] All I’m saying is that team sports are important, you know? 我只想说团队运动很重要
[02:32] Here we are. 到了
[02:35] I love this airport. It’s awesome. 我喜欢这个机场,你呢?
[02:37] Heh. It’s cool, right? 很赞 很酷吧
本电影台词包含不重复单词:1765个。
其中的生词包含:四级词汇:328个,六级词汇:179个,GRE词汇:165个,托福词汇:236个,考研词汇:354个,专四词汇:284个,专八词汇:46个,
所有生词标注共:647个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:39] You excited about seeing your mom? 你很期待见到你妈吗?
[02:40] Yeah, and all my friends. 对,还有我的所有朋友
[02:42] Yeah. What about your boarding pass, passport? 你的登机证和护照呢?
[02:45] You feel confident about making the connection? 好,你有自信通关吗?
[02:47] I did this before. But not with a tricky connection like this. 有,我有过经验 但这次通关比较棘手
[02:51] Remember, when you land, you stay in your seat, 记得,降落时坐在位子上
[02:54] somebody from the airline is gonna take you to the gate, all right? 会有机员带你到大门
[02:57] It’s not a problem. Okay. All right. Heh-heh-heh. 没问题 好吧
[03:02] Oh, boy. 老天
[03:05] Well, looks like maybe we should just do this thing, huh? Hm? 看来我们该道别了
[03:09] Okay, come here. Oh, God. 过来,天啊
[03:12] I’m gonna do my best to make that recital, okay? 我会尽力赶上独奏会
[03:15] You know, I wouldn’t bother. 其实我不在意
[03:19] Heh. What makes you say that? I’m not being mean, but it’d be easier 你怎么说这种话? 我不是闹别扭
[03:22] if you didn’t come to the recital. How come? 但你没来独奏会更自在 为什么?
[03:26] Be better if you visited on a “nothing” weekend. 你在其它周末过来会更好
[03:29] But I wanna see you play. It’s because Mom hates you so much. 但我想看你表演 因为妈很讨厌你
[03:33] She’d be really stressed if you were there and then it’d be tense for me. 你去她会很紧张,我就会有压力
[03:39] You know, go on. Thank you. 谈一下 谢谢
[03:42] We wouldn’t have any time to hang out. Don’t worry. We’ll figure that out. 反正我们没时间在一起 别担心她,我们会想出办法
[03:47] I just don’t want you to worry about it, you know? 你别担心
[03:50] I mean, you know how much I miss you, right? 知道我多想你吧?
[03:56] Why do you think she still hates me so much? 你为什么觉得她还是很讨厌我?
[03:59] I don’t know. 不晓得
[04:01] I think she hates Daniel more than she hates you. 但我想她讨厌丹尼尔胜过你
[04:04] Right. Hey, don’t worry. I’ll figure something out. 对极了 别放心上,我会想办法
[04:07] We should just do this thing. Yeah. 我们该道别了
[04:09] Is there anything I can do to help? 但我能帮什么忙吗?
[04:11] I don’t know. But you know I love you, right? 我不知道 但你知道我爱你吧?
[04:14] Yeah, I know. All right. 对,我知道
[04:16] This has been the best summer of my life. 这是我人生最棒的夏天
[04:18] Really? Yeah. 真的? 对
[04:20] Well, me too. I told you this Greece thing was gonna be great. 我也是,我就说来希腊会很棒
[04:24] And it was. Okay. All right. 是很棒
[04:26] I love you, pal. 好,我爱你,儿子
[04:28] Love you too, Dad. Okay. 我也爱你,爸
[04:30] Okay, shake my hand. All right. 好,握手,去吧
[04:32] Bye. All right. See you. 拜 好,再见
[06:21] Okay. 好,很好
[06:26] So, what’s going on? 快被气死了 怎么了?
[06:28] They voted against it. What? The wind turbines? 他们投票反对 风力涡轮机吗?
[06:31] Six months dealing with those people, everyone agreed it was great. 跟那些人周旋6个月 他们赞成,都同意对当地有利
[06:35] So, what happened? 那发生什么事?
[06:36] They don’t like the way it looks on that hill. 现在他们否决建在山丘上
[06:38] No. I thought it was a done deal. It was. 会破坏景观 我以为早就谈成了
[06:40] That’s what’s so infuriating. Can they do that? 是啊,几乎敲定了 气死人了 他们可以反悔吗?
[06:44] Of course, they’ve done it. That’s it. It’s over, finis. 当然,有过先例 没了,结束了
[06:48] I’m sorry. No, no. It’s just so frustrating. I can’t take it anymore. 很遗憾 不,只是令人泄气,我受够了
[06:55] I’m gonna take that job with Remy. 我要接受雷米的工作
[06:57] No, no. No, you don’t wanna work for him. 不,��不会想替他工作
[07:00] Why not? For the government? 为什么? 替政府工作?
[07:02] This is different. We need laws. 我觉得这个政府不同 我们需要立法
[07:05] That’s the only way anything is gonna happen. 那是实现一切的唯一方式
[07:07] Not the only way. You have been getting good work done. 才不是,法国人有不少建树了
[07:09] I’ve been thinking. This is the way to go. 我考虑很久,这是正确抉择
[07:12] Let me remind you you do not like that guy. 那我提醒��,��不喜欢那家伙
[07:14] You worked for him before. ��替他工作过一阵子
[07:16] You complained about him. ��不断抱怨他 对
[07:17] He gets things done. That’s how I’m gonna be. 他很混蛋,但他有本事 所以我才变得…
[07:20] Okay. A real bitch, okay? 这么难搞,对吧?
[07:21] Well, every time I look at that guy, all I see is ambition. Sorry, I don’t trust him. 每次看到那家伙,我只看到野心 抱歉,我不信任他
[07:26] He’s going from nonprofit to government to have people kiss his ass. 他从非营利转到公家的唯一理由 就是要人拍他马屁
[07:31] I don’t care about him. And I think you’re gonna be miserable. 我不在乎他 ��会变得很凄惨
[07:33] Just with all the politicking and compromise. 因为有一堆政治和妥协
[07:37] I’ve made my decision. I’m tired of being the do-gooder 随便,我做决定了 我不要再有远大理想
[07:40] that rolls a boulder up and watches it roll down. 把大石推上山又看它滚下来
[07:42] Isn’t Remy the guy who used to throw his pens at his assistant? 他不是常对助理和员工丢笔?
[07:46] I should have taken this job a year ago. 我一年前就该接受这个工作
[07:49] I was scared of the amount of work, but I think it’s the best opportunity. 我害怕工作量太多 但我想这是最好的机会
[07:53] And it’s more money, and I’m doing it. 钱也比较多,我要做
[07:55] Okay. Are you sure? 好,��确定?
[07:58] No, I’m not sure of anything, okay? All right. Heh. 不,我什么都不确定
[08:00] What’s gonna happen to everyone if I leave? 我离职的话,大家怎么办?
[08:04] Like Fran?oise and… I mean, they count on me. 像是法兰丝,他们信赖我
[08:06] What do you think? 你觉得呢?
[08:09] Should I take it or not? I don’t have an opinion. 我该不该接受? 我没意见
[08:11] I don’t wanna see you rush into a decision because of this wind turbine. 我只是不想见到��仓促做决定 只因勃艮第的风力涡轮机案受挫
[08:16] Not just that. It’s been stirring in me all summer. 不只那件事 我整个夏天都心神不宁
[08:18] I know. I should do it. 我知道 我该接受
[08:20] All right… Then do it. I’m doing it. 那就接受吧 我要接受
[08:22] I’m doing it. All right? 我一定要做
[08:26] Oh, God. I wish things were simpler. 天啊,但愿情况单纯一点
[08:29] If I leave, I get fucked, if I stay, I get fucked. 我离职会完蛋,留下也会完蛋
[08:31] Heh, heh. There’s always a catch. 难免会两难 对,这个世界烂透了
[08:32] The world is fucked. Yeah, maybe. 是啊,宝贝
[08:35] Oh, God. We finally have a vacation and the girls are sick for two weeks. 天啊,我们终于能休假 女儿们前2周都生病
[08:39] I know. I have the perfect son. He lives a million miles away. 还有宝贝儿子住在地球另一端
[08:44] Or the love of your life can’t clean up after himself or learn how to shave. 还有最爱的男人 很邋遢又不刮胡子
[08:49] Who’s that? I mean, you’re not talking about Captain Cleanup. ��说谁? ��不是说我这个卫生队长吧?
[08:53] Captain Cleanup. The one that’s been missing in action all these years. 卫生队长呢,他失职好多年了
[08:57] What’d you expect at this point 小姐,都几岁了还要求这么高
[08:58] in your life, missy? Ay, ay, ay! God. 天啊
[09:03] Oh, look at them. They’re so cute. 看她们,好可爱
[09:05] They look like conjoined twins. Heh. 看起来像连体婴
[09:08] Oh, my God, I’m gonna take a picture. 我的天,我要拍张照
[09:11] Hey, did Ella finish that apple? 埃拉吃完那颗苹果了吗?
[09:15] The… Take food out of your child’s mouth?Yeah. 你要抢你小孩的食物? 对
[09:17] Okay. 好
[09:19] Well, it’s all brown. 都变黑了
[09:22] No, no, no, there’s a spot here. 这里还能吃
[09:27] Ella, this is evidence of your father stealing food from you. 埃拉,这证明��爸偷��的食物
[09:33] If you become bulimic or anorexic, 如果��变得暴食或厌食
[09:35] Heh. Jesus. It’s not my fault. 不是我的错, 不要全怪在妈妈头上
[09:37] Don’t blame it all on your mother. Ella, this is a family apple. 埃拉,这是全家的苹果
[09:40] I’m teaching you the value of sharing. I love you, honey. 我要教��分享的价值
[09:42] Aw. So sweet. 我爱��,小乖 好温馨啊
[09:45] You will remember this vacation different than we will. 女儿们对这个假期的回忆
[09:47] That’s for sure. I see that with my mom. 会跟我们大不相同 当然
[09:50] She remembers my childhood different than I do. 看我妈就知道 她对我童年的记忆跟我完全不同
[09:53] Please, stop filming me. Okay. 别拍我了
[09:56] God. I love your mom. You’re always so hard on her. 天啊,我爱你妈 你老是苛求她
[10:00] You missed the fucked-up years. You’re just getting the good era. 那是因为��错过那些悲惨岁月 ��只看到好日子
[10:04] The fucked-up years. Heh, heh. That reminds me, talking about fucked up, 悲惨岁月,那倒提醒我
[10:06] did I ever tell you the story of my little Cleopatra kitty? 谈到悲惨,我说过… 小猫埃及艳后的故事吗?
[10:12] No. No? I think you would remember if I did. 没有?好,我说过你应该会记得
[10:15] It’s the story… You know, when I was a little girl, I had this cat named Cleopatra. 我小时候养只猫叫做埃及艳后
[10:18] Every spring, she’d jump the fence, get pregnant 每年春天她翻墙后就会大肚子
[10:22] and always end up with a litter of exactly two kittens. 后来总是刚好一胎生2只小猫
[10:27] Two kitties, huh? Two kitties. 2只小猫? 2只小猫
[10:29] Every time, every year, two cats. I mean, it’s just amazing. 每年每次2只小猫,太神奇了
[10:33] Then one day, I was, like, around 30, and was having lunch with my dad 然后有一天,我30岁时 我跟我爸共进午餐
[10:36] and I was remembering… Mentioning little Cleopatra, 我回想和提到埃及艳后,他说
[10:41] and he was like: “The hardest thing I ever had to do was to kill those cute little kittens.” “我最难下手的事” “就是杀掉那些可爱的小猫”
[10:46] And I was like, “What?” 我很震惊
[10:48] It turns out… Listen to this. 结果听好了
[10:50] There were sometimes up to seven kittens in that litter. 有时一次会生到7只小猫
[10:54] Oh, no. He would take five of them, 但他会拿走其中5只
[10:56] Oh, no. Put them into a bag with a bunch of ether. 不会吧 放进装满乙醚的塑料袋
[10:59] That’s terrible. 太残忍了
[11:02] That was like… He had forgotten the lie he and my mom had told me as a kid. 他忘记他和妈以前说谎骗我
[11:06] How did he decide which ones to kill? I asked him that. 他怎么决定要杀哪几只? 我有问他
[11:09] “Did you take the fluffiest? Cutest?” Right. 你拿走最毛绒绒、最可爱的?
[11:14] You know? He just started to cry. 他突然泣不成声
[11:16] Aw. Poor Daddy. 可怜的爹地
[11:19] Oh. We said we were gonna stop. They wanted to see the ruins. 我们该停车,她们想要看古迹
[11:21] Should we? 对,但有必要吗?
[11:23] Well, Ella really wanted to. 埃拉很想看
[11:25] – But should we wake them up? – I don’t know. 对,但我们该叫醒她们吗? 我不知道
[11:28] On our way back to the airport, we can catch them. Hm? 这样吧,回机场时我们再来看
[11:31] You know we won’t. 我们才不会
[11:32] Probably not. Oh, God. 对,可能不会
[11:34] So long, ancient ruins. Shh. 我们会说,再见,古遗迹
[11:36] What’s so great about you anyway? 反正没什么好看的
[11:38] Seen one, seen them all. 看过一个就够了
[11:41] Oh, my God. We are shitty parents. We should have stopped. 我的天,我们是糟糕父母 我们该停车
[11:45] Ah, it’s okay. It’s culture. Go back. 没关系 这是文化,快回头
[11:46] You gotta put character into these kids. Yeah, yeah. 我们该培育小孩的性格
[11:49] May I? 懂我的意思?
[11:49] We’re teaching them a valuable lesson. 我们要教她们有价值的一课
[11:51] If you snooze, you lose in this world. 像是打盹就会错失良机
[11:54] And when the girls are in rehab Ha-ha-ha. 当女儿们在感化院
[11:56] Recovering from 10 years of addiction to coke and speed, 吸毒10年后戒毒
[11:58] they’ll say, “We never felt comfortable falling asleep.” 她们会说,我们不能安心入睡
[12:02] “Daddy used to tell us, ‘You snooze, you lose.”‘ And that’ll be your fault again. 因为爹地老是告诉我们 打盹就会错失良机, 这又是你的错
[12:06] Yeah, well, we are shitty parents. I know. 我们就是糟糕父母 没错
[12:10] Oh… Saying goodbye to Hank sucked. 跟汉克道别依依不舍
[12:13] Why, was he upset? 为什么?他很难过?
[12:15] No, no. He said it was the best summer of his life. 不,他说这是他人生最棒的夏天
[12:19] Well, that’s great. 太棒了
[12:20] I mean, I wouldn’t worry too much about him. We spoke a bunch. 要是我就不会太担心他 我们谈了很多
[12:24] You know what his main concerns are? What? 知道他目前人生的最大担忧? 什么?
[12:27] Pimples and how girls perceive him. The apple doesn’t fall far from the tree. 青春痘,女生怎么看他 有其父必有其子
[12:31] What do you mean? I’m not like that. Oh, please. 什么意思?我才不是那样 拜托 什么?
[12:34] What? That’s all you think about. 你全在想这种事 什么?
[12:36] What? Women. I mean… 女人啊
[12:39] Heh. I’m not complaining, I’m getting a lot of attention. 我不是抱怨,我还是有身价
[12:42] But you never stop ogling girls, like: I don’t ogle girls. I don’t ogle girls. 但你老是对女生放电 才怪,我不会对女生放电
[12:47] I make love to them with my eyes. 我是用眼神满足她们
[12:51] I like the Spanish guy. Or is it Greek? 我喜欢那个西班牙人 或是希腊人?
[12:54] I don’t know where I’m from, but I’m very hairy. 我不知道我是哪里人,但我很多毛
[13:02] Well, I think… You know, Henry might have, you know… 我想汉克可能…
[13:06] What? 怎样?
[13:07] With that little Melina girl. 那个丫头梅琳娜
[13:11] I don’t know. He had a crush, but… 他也许吓到她但…
[13:13] Oh, are you kidding? What? 别傻了
[13:14] Why do you think he said it was the best summer of his life? 你想他为什么会说 这是他人生最棒的夏天?
[13:18] Because he and I had a good time together? 因为我和他共度美好时光?
[13:22] Jesse. No, huh? 杰西 不是吗?
[13:24] So, what, you think they…? Of course. 怎样,��认为他们…?
[13:26] They kissed? Yeah, they kissed. Yeah, yeah. 当然了 他们接吻了? 对,他们接吻了
[13:28] I was sworn to secrecy, 我发誓要保密
[13:30] but he told me. 但他告诉我他们接吻了
[13:31] What did he say? 他怎么说的?
[13:32] I’m not supposed to tell you. I’m not gonna talk. 我不该告诉你,我不会说
[13:35] Hey, hey. Come on. Okay. 说啦
[13:37] He told me he was worried… You know, concerned about the kissing. 他说他很担心接吻
[13:40] You know, tongue. Her tongue. 他不会舌吻
[13:43] What, he kissed her? Yeah. 他问��这种事? 是啊
[13:45] But he was so cute, 但他很可爱
[13:48] all nervous, all red, biting his cheek. Like when he was little. 超紧张的,像小时候脸红通通的
[13:51] So he and Melina were a real thing? Yeah. 所以他和梅琳娜是玩真的
[13:54] What’s gonna happen now? 接着会怎样?
[13:56] I don’t know. They must be friends on Facebook. 不知道,他们一定是脸书朋友
[13:59] Keep in touch for a while. Hey, hey. What if they end up 他们会保持连络,起码一阵子
[14:01] spending their life together, you know? You’re so corny. 要是他们最后相守一辈子呢? 你好感伤,有时我实在…
[14:06] Ha-ha-ha. No. Sometimes, I’m just like… What are you, a 12-year-old girl? I’m just… 你是情窦初开吗?
[14:09] First love, do you even remember who it was? 你还记得初恋是谁吗?
[14:12] Yeah, I do. It was you. Oh, please, like you were a virgin at 23. 我记得,是�� 拜托,你23岁时还是处男啊
[14:17] You said first love, not first sexual experience. 不,��说“初恋” 不是第一次性经验好吗?
[14:20] Fine. I’m the first woman you ever fell in love with? 好,我是你爱上的第一个女人?
[14:23] Yeah. I don’t think so. 我不认为
[14:24] First one I felt truly connected to, sure. What, I wasn’t your first love? 第一个心灵契合的女人 难道我不是��的初恋?
[14:29] No, of course not. Oh. 当然不是
[14:34] No, I just… I thought I was. Oh… Ha-ha-ha. 我以为我是
[14:38] Jesse, stop this. 杰西,别气这个
[14:39] It’s dumb. It’s okay. Not a big deal. 很笨耶 没什么大不了
[14:41] No. Okay, how old are you? Come on. 你几岁了?帮帮忙
[14:43] I’m 41 and I’ve loved only you. 我41岁了,我只爱过��
[14:52] You are so, so working on our little night already. 我们的第一晚你很努力表现吧
[14:55] Hell, yeah. I got a Trojan in my billfold, and a rocket in my pocket. 管它的,我吃了熊心豹子胆
[15:01] I’m stuck with an American teenager. 我迷上一个美国少年
[15:05] I can’t believe it. 太扯了
[15:07] Do we have to do all that stuff later? 我们待会非得那样?
[15:10] What? Oh, yeah, come on. 什么?别扫兴了
[15:12] It means a lot to Patrick. 这对派屈克意义重大
[15:14] Ariadni and Stefanos are already there prepping. 艾莉迪妮和史蒂芬诺 可能在准备了
[15:16] The kids wanted one more big time. No, no. 孩子想多点乐子,一定很好玩
[15:18] No, no, but I meant the hotel later.I’m not sure I want to go… 不,我指之后的饭店, 我不太想去
[15:22] Hi, sweetie. 嗨,亲爱的
[15:24] Yeah. 好
[15:26] Oh, okay, okay, okay. Well, it’s fine. It’s fine. 不要紧,到了伦敦打给我
[15:30] Call me from London. Have a good flight. Bye. 飞行愉快,拜
[15:32] They were telling them to turn everything off. 乘客得关机,快起飞了
[15:34] And I asked him to call me from the plane. I don’t like when he flies. 我要他搭机时打给我 我不喜欢他坐飞机
[15:46] What? 怎么了?
[15:52] I don’t know. I don’t know. I don’t… 我说不上来
[15:55] I just don’t think I can keep doing this. 我觉得不能继续这样
[15:58] What? 什么?
[15:59] It’s just every summer, every Christmas. You know, it’s like… 每年夏天、圣诞节,就像…
[16:05] I mean… It wouldn’t be so bad, It makes me ill every time. 我懂,每次都让我很难受 感觉很差
[16:08] You know, like if we were sending him to boarding school or just… 送他去寄宿学校都好多了
[16:11] I don’t know, if his mom and I got along a little bit better. 真希望我和他妈能处得好一点
[16:16] It’s like we’re sending him back across enemy lines. 好像我们把他送回敌人阵线
[16:18] It really hit me this time. 这次真的令我心痛
[16:20] It’s, like, he’s gonna be a freshman in high school. 他将成为高中新鲜人
[16:24] Four more years and he’s gonna be on his own. 再4年他就独立了
[16:26] Maybe that’s good. Only four years. This is the crucial time. 或许是好消息 我们只要再熬4年 不
[16:28] I just feel like I should be there for him. 这是关键时期, 我感觉该陪在他身旁
[16:32] Like it’s now or never, you know? 好像不做会后悔
[16:35] No. What do you mean? 什么意思?
[16:38] I just thought somehow he’d end up living with us somewhere along the way. 我以为他迟早 会跟我们一起生活
[16:42] You know, time’s going by so fast. And here we are, it’s high school. 但时光飞逝,现在他都高中了
[16:46] There’s girls. Next thing you know, it’s college applications. 谈恋爱,转眼间就要申请大学
[16:50] You’re right, maybe it’s time. 你说的对,或许该是时候了
[16:53] I mean, it’s time to tell his mom all this 我真的觉得该是时候了
[16:55] and ask if he can come and live with us. 问他妈说 他能不能过来跟我们住
[16:57] He’d love it. We can put him in that bilin… 他会很高兴,我们能安排他…
[16:59] That’s never gonna happen, all right? 绝对不可能
[17:02] She’s never gonna give me one thing she’s not legally obligated to. 除非是义务,她绝不会让步
[17:05] You wanna call that lawyer again? No. He’s terrible. 你要再打给那个律师吗? 我不喜欢那家伙,他很差劲
[17:09] Should I call his mother? 要我打给他妈吗? 不
[17:12] Uh, no. Please. Never again. 拜托不要,别再打了
[17:13] Look, he doesn’t even know how to throw a baseball. 那孩子连棒球都不会投
[17:16] Who cares? 谁在乎?
[17:18] It’s just… He leads with his elbow. He throws like a girl. 他投得很别扭,像个小女生
[17:22] It’s not your fault. No, it is my fault. 那不是你的错 不,是我的错
[17:25] A father is supposed to teach you that. He just doesn’t like baseball. 老爸就该教他这些 他只是不喜欢棒球
[17:29] It’s an example. It’s a metaphor for everything. 不,我要树立榜样 凡事要有学习对象
[17:32] He’s turning 14, and he needs his father. 他快14岁,他需要父亲罢了
[17:39] Jesse, I’m not moving to Chicago. 杰西,我可不搬去芝加哥
[17:42] Did I ask you to? Where did that come from? I’m thinking out loud. 我有要求��吗? ��哪来这想法?我只是说心里话
[17:45] This is the one thing I promised myself I’d never do 我承诺自己绝不逼��做这种事
[17:48] and I look up and I’m doing it. 我说到做到
[17:50] Well, listen, you’re a wonderful father. He loves the relationship you have. 听着,你是很棒的老爸 他喜欢你们的关系
[17:55] He loves the letters. He doesn’t read the letters. 他喜欢你寄给他的信 他根本没读那些信
[17:57] He reads them. He doesn’t compliment. 他当然有读, 他只是不欣赏你的文笔
[17:59] I know if I miss these years, 我只知道要是我错过这几年
[18:01] they are never coming back. 永远都回不来了
[18:05] Oh, my God. What? 我的天啊 怎样?
[18:09] This is where it ends. 居然会走到这一步
[18:12] What are you talking about? ��在说什么?
[18:14] This is how people start breaking up. Oh, my God. 大家就是这样分手的
[18:15] You just jumped off a cliff. No, I’m marking this. 我的天,��妄下定论 不,我是明讲
[18:19] This is the day you light the ticking bomb that will destroy our lives. 今天点燃了摧毁 我们生活的炸弹
[18:26] Yeah. Okay. First, you don’t light a ticking bomb. You set it. 首先,炸弹没点燃
[18:28] It has a timer. That’s why it ticks. 要先设定,还要定时器 好,随便
[18:31] Whatever. Well, it’s ticking right now. 有定时器,现在已经滴答响了
[18:34] This is how it happens. You’re unhappy, you blame it on the other person. 就是这回事 你不快乐,怪另一半
[18:38] Resentment grows, you break up. You’re just doing this to shut me up. 怨恨滋生,逐渐侵蚀,接着分手 ��这样说只是要我闭嘴
[18:42] Not at all. No. That’s what you’re doing. 才不是 ��是故意的
[18:44] I’m surprised we lasted this long. The hyperbole. 不,我很惊讶我们能撑这么久
[18:46] We’re on parallel tracks, but now the tracks have crossed. ��终于说出口了 我们一直是并行 但现在交错了
[18:50] I’m going west. You’re going east. 我要往西,你要往东
[18:52] This is how it happens. I’ve seen it. Katherine and Alexander… 相信我,就是这回事,我见过 凯瑟琳亚历山大…
[18:56] You’re kidding, right? You’re kidding? Well, no. ��是闹着玩吧 不是
[18:59] I’m kidding. And I’m not. 我像是闹着玩,但我不是
[19:02] All right? 好吧?
[19:03] I’m just… 我只是…
[19:06] This is it. How much longer to the ruins? 算了 看古迹还要很久吗?
[19:08] Oh, they were closed. 快到了
[19:11] Yeah. We… Yeah. 对
[19:12] We’re gonna catch them on the way back when we’re going to the airport. 小乖,我们决定回程 去机场再看
[19:16] Okay? Exactly. We’ll leave early, right? Yeah. Yeah. Yeah. 没错,我们会提早离开 对
[19:20] What happened to my apple? 我的苹果呢?
[19:23] Your apple. ��的苹果
[19:29] Right? 就说吧?
[19:47] Give me the list. 清单给我
[19:48] I don’t have it. It’s in your wallet. In your wallet. 我没有 在你皮夹里,你皮夹里
[19:56] Okay, I’m the general. 好,我是将军
[20:01] Who made you general? 遵命 谁让��当将军的?
[20:03] The general, okay? 我就是将军
[20:09] Private Cleanup. 卫生大兵
[20:10] You don’t touch anything. 什么都别碰
[20:35] Nina! 妮娜
[20:45] You gotta do better than that. No, no, no. 你们要加把劲
[20:56] Oh, where’s my team? Where’s my team? 队友们加油!队友们加油!
[21:31] The red ones. 红色那个
[21:39] Okay. Pepper. 好,青椒
[21:44] Uh, I read both. The first one is That Time, second is This Time. 其实两本我都读过 第一本书名是“彼时”
[21:48] First is This Time, second is That Time. 第二本书名是“此时”
[21:50] We’ve got a joke in our family that 不,两本书名正好相反 我们家有个笑话
[21:52] This brought us back together “此时”让我们重逢
[21:53] – and That paid for our apartment. – Okay. “彼时”付我们的房租
[21:55] It must be a little weird for Celine, the way she’s in the book like that. 但席琳一定觉得很怪 她在书中被写成那样,不会吗?
[21:59] Why? She’s gotten used to it. 为什么?我想她会习惯
[22:02] Second one is sexy. He misses the plane, they black out the windows 但第二本很性感 他没搭飞机,关上窗户
[22:06] and they have sex for days and days and days like there’s no tomorrow, whoa. 他们连续好几天做爱, 彷佛没有明天 天啊
[22:11] Did you guys actually do that? 你们真的那样吗?
[22:14] – You did that, huh? – You read Jesse’s third book? 果然是真的 你有读杰西的第三本书吗?
[22:17] It’s better than the first two. 其实比前两本更好
[22:19] Took longer to write than the first two put together. 花了比前两本加起来的时间更久
[22:21] Third one I didn’t read. My wife gave it to me, but it’s too long for me. 我没读第三本 我老婆拿给我,但对我来说太长
[22:26] The title is long. What’s the title? 光是书名就很长,叫什么?
[22:27] Temporary Cast Members of a Long Running But Lime Seen Production “长青但罕见戏剧制作的临演”
[22:32] of a Play Called Fleeting. Well, exactly, my point. “称为稍纵即逝” 这就是我的重点
[22:35] Everybody else thought it was too long. 不只你,大家都觉得太长了
[22:37] Well, it’s a better book. It’s so much more ambitious. 但写得更好,有野心多了
[22:45] What’s that? 他说什么?
[22:46] No, he says he likes all the books. 他说他喜欢每一本
[22:50] He does. Huh? 真的
[22:54] I love it here. This place is amazing. 我喜欢这里,这个地方太棒了
[22:56] Those tomatoes are so amazing. I can… 这些蕃茄太棒了
[22:59] I can smell them. It smells so good. 我能闻到,味道好香
[23:03] Yeah, Patrick is very proud of them. 对,派屈克引以为傲
[23:06] I know it’s stupid, but when we were about to leave Paris, 糟糕的是,我们要离开巴黎时
[23:10] I was nervous to come here. Now we’re about to leave, I don’t wanna go. 我很紧张要来这里 现在要离开,我却不想走
[23:13] – Why were you nervous? – Yeah, why was that? ��为什么紧张? 对,为什么?
[23:16] This place, it’s so full of thousands of years of myth and tragedy. 说不上来,这个地方… 充满几千年的神话和悲剧
[23:20] Thought something was gonna happen. 我以为会发生什么悲剧
[23:22] You thought the minotaur was going to eat your children? ��一定以为牛头怪 会吃掉��小孩
[23:25] Yes. 对
[23:27] Exactly. 没错
[23:31] Well, I’ve been working on this idea 旅居这里的期间 我在发展一个构想
[23:34] about a group of people with all these brain abnormalities. 关于一群脑筋不正常的怪人
[23:37] So the book would be like a day in their life from all their unique points of view. 书会从他们各自的独特观点 来描述他们人生中的一天
[23:42] This older lady has a condition that makes you feel 像是有名妇女
[23:44] like you’re in a state of déjà vu. 她的症状是 处于永久的似曾相识
[23:48] Every single experience she has feels like she’s had it before. 她感觉经历过周遭的每件事
[23:51] She could be sitting here, seemingly functional. 她跟我们坐着聊天,看似正常
[23:54] In her head, she’s thinking, “Didn’t he already say that?” 但她脑袋里想着
[23:57] “Weren’t we were here yesterday having this exact same conversation?” “他不是已经说过了?” “昨天在这有过一样的对话吧”
[24:01] Like déjà vu. Except all the time. 就像似曾相识? 对,只是持续发生
[24:03] That’s the thing, right? Everything she takes in. 但这是重点,她遇到的每件事
[24:06] Uh, breakfast, a newspaper, a movie. She’s convinced she’s encountered it already. 早餐、报纸、电影 她确信早就经历过了
[24:11] That’s a real condition? Yeah, it’s called, um, persistent déjà… 真的有这种病? 对,称为持久性似曾…
[24:15] It’s real, but I can’t pronounce it. Ha-ha-ha. 是真的,但我不会发音
[24:17] Then there’s these two other characters with facial recognition extremes. 接着有另外两个角色 有极端的认脸能力
[24:21] There’s this one guy and he can’t recognize his wife of 20 years. 第一个是20年来认不出老婆
[24:26] He looks at himself in the mirror, and he feels this disconnect with that man he’s looking at. 他照镜子时, 感觉不认得镜中人
[24:32] Then the other character is the opposite. A middle-aged housewife 然后另一个是相反 中年家庭主妇
[24:36] with exacting memory of every face she’s ever seen. 会准确记住见过的每张脸
[24:39] She lives in a big city, but to her, it’s a small town. 她住在大城市 但对她来说是个小镇
[24:42] Like, a taxi drives past and she thinks: 出租车开过她会想
[24:44] “Oh, that’s the driver who dropped me off at Place des Vosges three Christmases ago.” “那是3年前圣诞节” “载我到孚日广场的司机”
[24:49] Like some old lady walking on the street, she thinks: “某个老妇走在街上,她会想”
[24:52] “She sat two seats down from me on the Metro last year.” “去年她在地铁坐隔我两个位置”
[24:55] So everyone she meets, you know, to her, feels intimate and connected. 每次她遇到人 她都感觉熟识又很亲密
[24:59] I’m like the first guy. 我喜欢第一个男人
[25:01] Like I feel connected to nothing most of the time, man. 大多时候认不出人
[25:04] Oh, Achilleas, Anna. Hey, you guys. 阿基利斯、安娜,两位好
[25:09] Hey, look at this kid. He’s having the best summer of us all. 瞧这小子,他玩得最开心
[25:20] So you were saying there’s three characters, right? 你说有三个角色,对吧?
[25:23] Not just three. It’s a whole group of people. 不只三个,是一群人
[25:25] I’m working on a chapter about a young Greek man named Achilleas. 像我正在构思的那章 有个名为阿基利斯的希腊年轻人
[25:29] – Me? – Well, he’s named after you. The guy is caught in a loop. 我? 他以你命名, 这个人被困在回路中
[25:34] All he sees is the transient nature of everything. 他眼中的一切 都是万物的无常性
[25:36] He looks out at the sea, thinks it’s gonna be dry and littered with fossils. 他遥望大海想着 有一天会干涸散满化石
[25:40] Well, I don’t know. 我不确定
[25:43] What? Sounds pretentious. 觉得听起来矫揉造作
[25:44] It won’t be pretentious. It’s gonna be funny. 才不会矫揉造作,我保证
[25:46] Really funny. Like, he picks up a book 会很有趣,有趣极了
[25:48] and he wonders, “Who’s gonna be the last person to read this?” 他拾起一本书会立刻猜想 谁会是最后读它的人
[25:53] And that’s funny? 那样叫有趣?
[25:55] Ha-ha-ha. Sometimes I kind of think like that. 有时我会那样想
[25:57] Okay. So he doesn’t get excited about tits, cars, booze? Nothing. 好,那他对女人、车子、酒 什么都不感兴趣
[26:00] He just thinks about death. 他只想到死亡
[26:02] Well, not so much death, right? It’s just like transformation. 不尽然是死亡 就像是转变
[26:05] Like he’s seeing too far into the future. Okay. 仿佛他看到很远的未来
[26:08] I like this idea for a novel. 我喜欢这种小说构想
[26:10] Add a character of an old man 但你该加入像我这种老人角色
[26:13] who can’t remember what he had for breakfast, 可怜的笨蛋, 早餐吃什么都不记得
[26:16] but can still hear the song playing when Sheila Campbell danced topless 但他仍能听到跳舞的歌
[26:18] on the bar at Jury’s when he was 14 years old. 希拉坎贝尔在上空酒吧 当他十四岁的时候
[26:23] – That’d work. – Okay, 行得通
[26:25] you have these people lost in time. But what’s the connection? 你让这些人迷失在时间里 那他们的关系呢?
[26:29] Are they gonna have sex? Don’t you need that? 他们会做爱吗?不需要性爱吗?
[26:31] It’s not time they’re lost in. It’s perception. That’s the deal. 他们迷失的是时间,是一种感知
[26:33] No, I’m thinking of setting the whole novel at a movie. 那是前提 我想让一部电影贯穿整本小说
[26:38] Like every character comes in contact with the film On the Waterfront. 每个角色总会接触到… 电影“岸上风云”
[26:42] Have you seen On the Waterfront? 你看过“岸上风云”吗?
[26:43] On the Waterfront? “岸上风云”?
[26:44] Brando 马龙白兰度演的
[26:45] – Oh, with Brando? Uh-huh. – Yeah. 马龙白兰度
[26:46] Yeah, yeah. Okay, the first chapter is opening weekend, Times Square, 1954. 对 书第一章的开头是… 1954年时代广场的首映周
[26:51] That old lady with perpetual deja vu walks into the matinée screening, right? 那个持久性似曾相识的老妇 走进日场的试映会
[26:56] Except the whole time she’s thinking, 但她观影时不断想着
[27:00] “Haven’t I already seen this?”Yeah. “我没看过这部片吗?” 是
[27:02] Another chapter is a 1979 然后另一章是…
[27:03] Paris film studies class. 1979年巴黎电影研究课
[27:06] Then we have, uh, a Kazan retrospective in Munich, 1993. 接着是… 1993年慕尼黑的卡山回顾展
[27:11] That is time. How is that not time? Yeah, it’s time. But it’s more perception. 明明有时间,还说没时间 对,有时间,但更多感知
[27:18] You don’t like it? I think it’s gonna be too long. Ha-ha-ha. 你不喜欢? 我觉得会太长
[27:21] Well, I like it. 我喜欢
[27:23] Don’t listen to him. He makes bicycles. Send it to me in galleys. 别听他的,他是做单车的 海运寄给我
[27:27] Will do. 没问题
[27:31] Watch out. 小心
[27:39] In France, we stuff tomatoes with tomatoes and peppers with peppers. 在法国不会把蕃茄和青椒混着吃
[27:42] We use the same for both because of the way it reacts differently in terms of taste. 真的?我们会混着吃 因为混合后产生的味道不同
[27:48] Okay. 好
[27:51] Celine, make sure you don’t stuff them too much 席琳,记得别塞太多
[27:54] because of the way it overflows in the oven. 不然之后会溢出烤箱
[27:58] Okay. Gets nasty. 有点难塞
[27:59] You’re doing fine, Celine. ��弄得很好,席琳
[28:00] And, especially, don’t listen to Stefanos. 尤其别听史蒂芬诺的话
[28:04] Because he’s never made this dish before or any other dish for that matter. 他从没做过这道菜 其实他从不下厨
[28:10] You know? I mean… 我行的
[28:16] Let go. Let go of me! Let go. 放开我 放手
[28:19] You guys are fighting. Ha-ha-ha. With knives? 你们拿刀子打架耶
[28:22] Okay, stop it. Stop fighting with knives. 住手,别拿刀子打架
[28:24] We’re not fighting. We’re negotiating. Yeah. 我们没打架,是在谈判
[28:27] Negotiating. That’s how you call it? 好,这叫谈判?
[28:35] It’s a system that we have. 这是我们的默契
[28:37] Wow. You found a system that works for you. 原来你们找到共同的默契了
[28:40] I thought it was a relationship. 我以为这称为“关系”
[28:41] I like system. That’s good. 但我喜欢“默契”,挺好的
[28:43] Not too many, right? Not too many. 这个好了? 好了
[28:52] We used to have that system. Ha-ha-ha. 我们以前有那种默契
[29:08] Not too far, you guys! 别游太远,丫头们
[29:48] I don’t wanna let this meal go by without saying thank you to everyone. 我不想白吃白喝 没向各位道谢
[29:52] And especially you, Patrick. 尤其谢谢你,派屈克
[29:55] We had no idea what we were getting into these last six weeks. 我们没想到 会有这6周的际遇
[29:58] A letter arrives from the university 收到贵校的来信
[30:00] inviting us to the southern Peloponnese of Greece 邀请我们到希腊的南伯罗奔尼萨
[30:02] to the guest house of a great writer? 住进一位伟大作家的家中
[30:05] – Sure, why not? Ha-ha-ha. 好啊,有何不可
[30:08] And then at the airport earlier today, 还有今天早些在机场
[30:11] Hank says this has been the greatest summer of his life. 汉克对我说 这是他人生中最棒的夏天
[30:16] That’s nice. And I have to say the same. 我有同感
[30:18] Thank you, Patrick. Not just for what you’ve done for me and my family, 谢谢你,派屈克 不仅感谢你照顾我和我家人
[30:22] but for all the ways you’re giving back. To Patrick. 也感谢你的所有付出 敬派屈克
[30:30] Thank you, thank you. When I first saw you at the airport, I thought: 感激不尽 我第一次在机场看到你时
[30:34] “No way a man dressed like that could be a man of letters.” 我想这种打扮的人绝不是作家
[30:42] But now, now I think I’ve learned your secret. 但现在,我了解你的秘密了
[30:46] We’ve had many great writers here over the past decade. 过去10年 我们请来许多杰出作家
[30:48] But never one who had a partner more interesting than themselves. 但没遇过伴侣 比他更有趣的作家
[30:56] I keep telling you. Ha-ha-ha. 我就说吧
[30:57] And Celine, 还有席琳
[30:59] it’s been so great to have you and your daughters’ wonderful vitality around here. 很高兴��们母女 为这里带来旺盛活力
[31:04] And I’m so happy that you were able to meet my dear friend, Natalia. 也很开心��能认识 我的挚友娜塔莉
[31:08] Whose husband Elias was like a brother to me. 她丈夫艾利亚斯跟我情同手足
[31:12] – Sorry about the curtains. – Shouldn’t have given cherries. 抱歉,小女孩们很顽皮 我不该乱丢樱桃,我的错
[31:15] It was my fault. So beautiful. Thanks for including Anna and me this summer. 爷爷,谢谢今年夏天 邀我和安娜来
[31:20] He usually puts me to work. 他通常会要我干活
[31:22] But when I bring Anna, he lets me sit at the table of the grown-ups. 但只要我带着安娜 他就会让我坐在大人桌
[31:25] Hey, welcome to the grown-ups table. 欢迎来到大人桌
[31:31] How long have you two been together? Since last summer. 你们在一起多久了? 去年夏天
[31:34] We met one year ago in my last few days here with Grandpa. 我待在爷爷家的最后几天相遇
[31:37] Before I had to go back to Athens. We met at my cast party. 就在我得回雅典之前 我们在闭幕夜的演员派对上认识
[31:41] I was doing Shakespeare at Epidavros. Yup. 我在罗素剧院表演莎剧
[31:44] So who did you play? I was Perdita in Winter’s Tale. ��饰演谁? 我演“冬天的故事”的帕蒂塔
[31:47] And she was fantastic. 她棒极了
[31:49] Remember, Patrick, we went to that? Ah, Perdita. 派屈克,记得我们有去看?
[31:51] “When you do dance, I wish you a wave o’ the sea “帕蒂塔,当��跳舞” “我希望��是海浪”
[31:55] that you might ever do nothing but that.” “��只须翩翩起舞”
[31:58] The way he just performed that was better than the guy at the play. 太赞了 他刚才演得比戏里的演员好
[32:03] People are still talking about that. 大家仍在谈论那出戏
[32:05] The after-party was even better. It’s where we met. 对,但庆功宴更好
[32:07] Yeah. I had an old BSA motorcycle. 我们就是在那里邂逅 我有一辆古董重机
[32:11] – Nice. – We drove around all night. 正点 我们兜风整晚
[32:15] And then I had to drive her back to the theater to get her stuff. 然后我得载她回剧院拿东西
[32:18] And it was dawn. I’ll never forget it. 那时天亮了 我永生难忘
[32:21] It’s outdoors and seats 12,000 people, but it was now completely empty. 那是户外剧院,能坐12000人 现场空无一人
[32:26] And she was sitting way up in the back row. 她坐在后排
[32:28] So I went up on stage and whispered to her… 我走上舞台
[32:31] Acoustics there are incredible. I could see his mouth move 轻声对她说 那里的音场超棒 我能看到他的嘴巴在动
[32:37] and then three seconds later, I could hear his voice in my ear. 然后3秒后 我耳边传来他的声音
[32:41] What did he say? 他说什么?
[32:45] Oh! Okay. Private. Private. 是悄悄话
[32:47] And then she had to fly back to Paris a couple of days later. 后来她要飞回巴黎几天
[32:51] How did you keep in touch? We Skyped every day since then. 你们怎么保持连络? 之后我们几乎每天讲Skype
[32:55] When we’re apart, we have a thing of putting 对,我们分开时习惯…
[32:57] our laptop by the pillow and fall asleep together. 把笔电放在枕边一起入睡
[33:01] – Oh, that’s the new romance. Heh-heh-heh. 新世代的浪漫
[33:03] And when I wake up, the screen is usually frozen. 我醒来时通常屏幕停住
[33:06] And Anna’s face is in some funny position, like: 安娜的脸变得扭曲
[33:12] Let me ask… Can I ask a question? 容我问你们一个问题
[33:15] – Please? – Yeah. When you guys Skype, do you, you know…? 你们讲Skype时
[33:17] Do you go a little crazy? Oh, God, you’re being so vulgar. 会不会有点抓狂? 天啊,真没礼貌
[33:21] I’m just being an amateur anthropologist 才不是,我只是业余的人类学家
[33:24] interested in virtual worlds on a theoretical level. 对理论上的虚拟话语感兴趣
[33:27] So now you’re an anthropologist? Yeah. 现在你是人类学家了 对
[33:30] For instance, the sex of the near future, 比如近未来的性爱
[33:32] I’m not making this up,but is gonna be just like plugging in, 我不是自己杜撰 过程会像是插入
[33:33] attaching something to your genitals, 在生殖器上装个玩意,抱歉
[33:38] and you’ll be having virtual intercourse with anyone of your choice. 能随选对象进行视觉性交
[33:42] You’ll be able to program in all your preferences. 依喜好设计程序
[33:45] You’ll be able to type in what you want Marilyn Monroe to whisper in your ear. 随你键入玛丽莲梦露在耳边低语
[33:50] I might like that. 我喜欢那样
[33:52] All right. Come on. Yes. 拜托点
[33:54] Oh, thank you. Thank you. Here, here. 谢谢,拿去
[33:56] I mean, why not? More and more of our experiences 有何不可?愈来愈多的…
[33:58] are going to take place in the virtual world, you know? 人类经验会发生在虚拟世界 无庸置疑
[34:03] You’re a writer. 你是作家
[34:04] How are you gonna feel when a computer can write a book better than War and Peace? It’ll never happen. 当计算机能写出比“战争与和平” 那是不可能的
[34:09] It’s only a question about when it’s going to happen. 更出色的杰作你作何感想?爷爷
[34:13] I think I’m gonna feel about it the same 永远不可能 我想只是迟早的问题
[34:14] way Kasparov 我可能感觉像是卡斯珀洛夫
[34:16] felt when they could 记得所有西洋棋手感到…
[34:17] no longer compete with that computer. 不再能跟那台超级计算机竞争时
[34:19] Big Blue. 计算机“深蓝”
[34:20] Right. Nobody thought a computer 对,当初没人能料到…
[34:21] could beat our best. 计算机能打败人类的冠军
[34:22] “A machine lacks that ineffable human instinct.” “机器缺乏难以言喻的人类直觉”
[34:28] And then… You know, and now we can’t even compete. 如今我们甚至不是对手
[34:30] I saw a documentary where they were doing an experiment on a lab rat. 我看过一部实验鼠的纪录片
[34:33] And he was wired up ��被绑住
[34:36] and he could push a switch and have an orgasm. 按个开关就能有性高潮
[34:39] And so the scientists were sort of laughing at this pathetic little creature 科学家取笑这只可悲的小动物
[34:43] while it ignored his food and water and didn’t do anything else. ��不进食和喝水,不做其它事
[34:48] And eventually it just died. 最后就死了
[34:50] I mean, I think that’s the future of humanity. 我想这就是人类的未来
[34:52] You know, just: ALL: Ha-ha-ha. And die. 亢奋到最后就挂了
[34:57] Well, well, maybe so, 或许如此
[34:58] but every generation believes that 但每个世代都相信
[35:01] they’re witnessing the end of the world, 他们正在见证世界末日
[35:03] but I feel that I’m actually living it. 但…我感觉活在当下
[35:07] Okay, I have a question for you, Patrick. I think a lot of people are feeling that way. 好,派屈克,问你一个问题 我想许多人也有同感
[35:12] That we’re this kind of pleasure-obsessed, porn-addled, 我们是享乐 又纵欲的物质主义者
[35:17] materialists, ceding our humanity to technology 让人性屈服于科技
[35:19] at the same moment that computers are becoming sentient. 同时计算机变得有感觉
[35:23] So, what my question is, is this notion of self to begin with. 所以我的问题 是自我观念的起源
[35:26] Well, it’s written over the portals to the temple of Apollo at Delphi. 那写在德尔菲 阿波罗神庙的入口
[35:30] It says, “gnothi seauton”, which means “Know thyself.” 写着“Gnothi Seauton” 表示“认识自己”
[35:35] But we’re kind of 99 percent automated already. 对,但我们已经算是99%自动化了
[35:37] No. Our personality or this thing we think of as ourself 不,我们保有个性 或是我们以为的自我
[35:41] is a tiny fraction of what the brain is doing. 只是头脑运作的微小部分
[35:43] Most of it is automated body functions. What is it we’re ceding? 大多是自动化的身体功能 那我们真正屈服了什么?
[35:47] No, if this notion of self is such a small percentage of you, sweetie, 不,如果自我观念微乎其微
[35:51] how come I always hear so much about it? 我怎么一再听到自我?
[35:53] Well, just like my penis. It’s not that big. It’s a small part of myself, 这就像我的小弟弟 不大,是我的一小部分
[35:57] but it needs a lot of attention. His too. 却需要特别关注 他的也是
[36:01] Ha-ha-ha. And how did you two meet? 你们怎么认识的?
[36:03] – You don’t know? – What? ��不知道? 什么?
[36:05] You have to read Jesse’s books. ��得读杰西的书
[36:07] If you wanna know what it’s like to have sex with me, read away. 尤其如果��想弄清楚… 跟我做爱是什么情形,快读
[36:10] Read away. Oh, excuse me, Stefanos. 快读 够了喔,史蒂芬诺
[36:14] – No, no. I mean it’s well-written. Ha-ha-ha. 我的意思是写得很好
[36:16] Yeah. Thank you. We met about 18 years ago. 是啊 我来回答
[36:17] We kind of, sort of fell in love a little bit, and then we… 我们18年前相遇,算是一见钟情
[36:21] A bit. Then we lost track of each other. A decade later, we ran into each other. 然后我们失去联系
[36:24] We didn’t run into each other. We didn’t? 10年后又不期而遇 才不是不期而遇,亲爱的
[36:29] No. You wrote a book “inspired” by our meeting. 不是? 不,你写了一本书,灵感来自…
[36:32] Yeah. I read about it and went to look for him. 对喔 我读了,去找他
[36:35] – Pretty romantic. – It was. 好浪漫
[36:36] Not really. Not really. He neglects to mention 是很浪漫 才怪,才怪
[36:39] he was married, had a kid… Details. 他故意不提他已婚又有小孩
[36:41] That part was a disaster. 细节,细节 那部分很凄惨
[36:44] It wasn’t. It was inevitable. Yeah. 才不凄惨,是无可避免
[36:46] The first time we have sex without a condom, twins. 我们第一次做爱没戴保险套 就中了双胞胎
[36:49] I’ve been chained to the sink ever since. One pitch, two-run homer. Boom. 一发就全垒打 从此我就被绑住了
[36:53] It’s not that bad. The girls are so beautiful. 没那么惨啦,��女儿好美
[36:55] – They’re cute. Ha-ha-ha. 她们很可爱
[36:59] Okay. No, no. It has some upsides, okay. 是有些好处
[37:01] Let me tell you right now, Anna, how to keep a man. 让我来告诉�� 安娜,我教��怎么留住男人
[37:04] You gotta let them win at all the silly little games they like. Oh, okay. ��要让他们赢得所有比赛
[37:08] When I met Jesse, we were playing pinball. I was winning. 我遇见杰西的第一晚 我们玩弹珠台,当然我一路赢
[37:11] The foundational lie to our relationship. 我们的关系全奠基在一个谎言?
[37:14] I let the ball go down the middle. She can’t beat me. 最后一刻我让球掉到中间
[37:17] It builds their confidence. 这样能建立男人信心
[37:19] If I didn’t let him win at every game, 他从没赢过我 如果我没让他赢得每场比赛
[37:21] we would never have sex. 我们永远不会做爱
[37:23] I mean, I’m sorry to say it, but he’s actually a closet macho. 很遗憾,他其实骨子里是大男人
[37:27] He dreams of having a bimbo for a wife. 他梦想娶个蠢妞
[37:29] It’s my greatest aspiration, 那是我最大的渴望
[37:31] a bimbo. Dreams. 蠢妞,没错
[37:36] So… Uh-oh. 那么…
[37:40] – Yes. Ha-ha-ha. 什么事?
[37:42] So you’re a writer? 你是作家?
[37:46] Yeah. Yeah, sure. 对,是啊
[37:48] So you write, like, books? 所以你写…书?
[37:53] I’ve written a few, sure. Sure, yeah. 写过几本,是啊
[37:55] Wow. I’ve never met a writer before. 我从没遇过作家耶
[38:00] No? You must be really smart. 你一定很聪明
[38:03] You know, I can’t even write my own name sometimes when I’m tired. 我累的时候 连自己名字都不会写
[38:08] Aw. What kind of books do you like, huh? ��喜欢哪种书?
[38:10] Well, I like stories with a meaning behind it. 我喜欢有深层意义的故事
[38:13] Like a really beautiful love story. Oh, sure, yeah. 像是美丽的爱情故事 是啊
[38:16] You know, I read this book once, uh, 我读过一本书
[38:19] Romeo and…Juliet. Right? Yeah. “罗密欧与…” “朱丽叶”,对吧?
[38:24] Oh, yeah. 对
[38:25] Wow. You know it. It’s very good. 你知道啊 那是经典
[38:27] It’s a play, actually. 其实是一出剧作
[38:28] It’s not a book, a play. 不是书,是剧作
[38:30] I thought it was a book based on the movie. 我以为是改编电影的书
[38:32] Ha-ha-ha. No. No, a play. Yeah. 不,是剧作
[38:35] – Okay, it was a play. Wow. Ha-ha-ha. 好,是剧作
[38:38] Well, I didn’t read the whole thing because sometimes 其实我没读完
[38:39] I have to keep up and read those magazines 因为有时我得跟上时代
[38:42] to know what’s going on in those people’s lives. 读流行杂志打探别人的八卦
[38:46] Well, that is important. 那很重要
[38:47] Okay, well, you’re very, very smart. 你真的聪明绝顶
[38:50] And I bet you have a gigantic penis. 我敢说你有大��
[38:54] Why am I finding myself so attracted to this woman? 我居然泡到这个女人了! 冷静
[38:59] For real! And that’s the funny part of it. 这是有趣部分
[39:02] The not-so-funny part of the closet macho, okay, 很闷的是这个骨子里的大男人
[39:06] is today, after we dropped Henry off, he tells me 今天在我们送走汉克后 他告诉我
[39:10] even though I have an offer 即使我有个超棒的工作机会
[39:12] for an amazing job, he wants me to move to Chicago. 他要我放弃搬到芝加哥 我没说
[39:14] That’s not what I said. I missed him. 我说我想念他 我们能每两周替他前妻带小孩
[39:17] So we can babysit for his ex-wife. 我以为我们是夫唱妇随
[39:20] – I thought I was in a… – Hey, stop it. 两位,别斗嘴了
[39:21] It must have been hard saying goodbye to Hank. 今天跟汉克道别一定很难受吧
[39:24] – Yeah, of course. – He’s such an amazing kid. 他是很棒的孩子
[39:26] Tell him I miss my chess partner. I will. 对,我已经想念起我的西洋棋友
[39:30] When Stefanos and I split up, I’m getting full custody. 我和史蒂芬诺分开时 我有完全监护权
[39:34] Oh. That’s okay for a while 一阵子还好
[39:35] because me and my 20-year-old girlfriend will be a little bit preoccupied. 因为我和我的20岁马子有点忙
[39:40] – I love men. – And I love you. 我爱男人 我爱��
[39:47] Okay, I have a story that my husband here loves. 我老公喜欢一个故事
[39:49] Gonna tell you everything you need to know about masculine and feminine. 会道破大男人和小女人的差异
[39:54] Okay. Okay, ready? 好,准备好了?
[39:56] Yeah. My mom used to be a nurse, 我妈以前是护士
[39:58] so she was there when people were coming out of their coma. 病人从昏迷中苏醒时她会在场
[40:02] Oh, that story. I’m listening. Listen. 那个故事啊 听好
[40:04] It’s an interesting story. I’m listening. 这个故事很耐人寻味
[40:06] So she was the one to tell them: 她要负责告诉他们
[40:09] “Hi. My name’s Katerina. “嗨,我的名字是凯特琳娜”
[40:12] You’re coming out of a coma.” “你从昏迷中苏醒”
[40:15] “You’ve been in a really bad automobile accident, “你经历很严重的车祸”
[40:18] but you’re gonna be okay.” “你会没事”
[40:22] “You’re gonna be fine.” You know, stuff like that. “你会没事”之类的安慰话
[40:24] She said that every woman, the very first thing, 她说每个女人的最初行为
[40:28] the first reaction she would have, 她们的第一反应
[40:30] would be to ask about everyone else. 就是问别人的情况
[40:32] “How are my kids? How’s my husband?” “我的孩子和丈夫怎样?”
[40:35] “Is anyone else hurt?” “还有人受伤吗?”
[40:37] Every man, with no exception, when they were told this, 每个男人,无一例外
[40:41] what was the first thing they did? Look down at their cock. 他们听到后的第一反应 检查他们的小弟弟
[40:50] You know what? You gotta make sure it’s still there. 我们要确定还在啊
[40:53] You gotta make sure it’s still working. 要确定还管用,非检查不可
[40:55] Alive and kicking. Yeah, yeah, yeah. 要能生龙活虎 是啊
[40:57] And only eventually they’d come around to asking about their kids 只有在最后…
[40:59] or about someone else they might’ve accidentally killed. 他们会想到要问孩子 或是有没有谁意外身亡
[41:05] Stuff like that. 就是这回事,有轻重缓急
[41:07] Doesn’t that say it all? Penis first, then the rest of the world. 这不就说明了一切 先是小弟弟,再来是世间事
[41:10] Penis, penis, penis… Okay, okay. Whoa, whoa. 小弟弟…
[41:14] But if you can explain it all on strictly gender terms, 如果凡事都用性别观点来解释
[41:17] why do you, or why does any woman, waste time getting mad at 为什么��或任何女人… 浪费时间生气或想改变男人?
[41:21] or bother trying to change a man? If it’s all biology, what is the problem? 没错,全是生理作用, 问题何在?
[41:25] And you’re so good at turning things around. 你超会扭曲事实
[41:28] No, I mean, like, he’s a genius. It’s like getting pissed at a frog 不,他自以为是天才
[41:31] for being green. Yes. Exactly. 这就像生气青蛙长成绿色 他就是这种人
[41:34] Hearing all this, I wonder if this idea of love affair that lasts forever 听了这些
[41:35] is still relevant to us. 我怀疑爱情永存的概念仍适用
[41:40] I mean, we know that we are going to break up eventually. 我们明知道最后会分手
[41:44] Definitely. Are your parents still together? 没错 好,但��父母仍在一起吗?
[41:47] – No way. 才不
[41:48] – No? And what about you? – They are. But they could be divorced. 那你呢? 对,但他们可能会离婚
[41:51] – They could be. 对,有可能
[41:53] I think if they had more money, they wouldn’t still be together. 我想只要他们 有更多钱就会分开
[41:55] God, you guys are so practical. I was born into the wrong generation. 天啊,你们好现实 我生错世代了
[42:00] My grandmother’s mother wrote to our whole family 我曾祖母在临终前
[42:04] a 26-page letter from her deathbed. 写给我们全家26页的信
[42:07] And she spent three pages on the costumes she did for a play 她花3页写她在一出戏里的服装
[42:10] and one paragraph on her husband. She an actress too? 但只有1段写她丈夫 她也是演员?
[42:14] No, she was a, um… She was a… 不,她负责…她是…
[42:17] – Seamstress. A seamstress. – Seamstress. 那个字英文怎么说? 女裁缝师
[42:20] And she had all these wonderful friends. 女裁缝师,她有许多很棒的朋友
[42:24] And about my great-grandfather, she mentioned three events. 她只提到我曾祖父的三件事
[42:28] He went to the war, we moved because of his job, and he died. 他去打战 配合他的工作搬家 然后他死了
[42:34] Her big advice was to not to be too consumed with romantic love. 她的中肯建议 是别陷入浪漫爱情
[42:37] Friendships and work, she said, brought her the most happiness. 她说友谊和工作 带给她最多快乐
[42:42] I couldn’t agree more. 我太同意了
[42:43] I mean, that’s the thing that fucks us up. 那正是女人的迷思
[42:46] This idea of a soul mate, of someone who will come to complete us 心灵伴侣的观念 有人会使我们完整
[42:50] and save us from having to take care of ourselves. 让我们不必照顾自己
[42:53] With Stefanos, I set the bar extremely low. 我对史蒂芬诺就设定超低标准
[42:58] I know he’s not gonna meet any of my needs. 我生气了 我知道他挣不了钱
[43:00] Definitely not. 才不是
[43:01] What about Grandma? Was she soul mate? 那奶奶呢?她是心灵伴侣吗?
[43:04] Well, sounds appealing, 听起来很迷人
[43:06] but actually your grandmother was more rational than that. 但其实你奶奶比较理性
[43:08] She took care of herself and asked me to do the same. 她会照顾自己,也要我照做
[43:11] We had plenty of room to meet in the middle. 这当中留有很多空间
[43:13] Yeah. That sounds ideal. That is, actually. it is. 听起来很理想 确实如此
[43:17] But it must be obvious my wife is not here today. 但显然我老婆今天不在了
[43:19] We were never one person. Always two. We preferred it that way. 我们从来不会落单,总是两个人 我们喜欢相伴
[43:24] That’s so beautiful. 好美
[43:26] I think my husband is always trying to almost colonize me, you know? 我老公总是想霸占我
[43:30] I colonize you? 我霸占��?
[43:34] Yes, but I colonize you too, darling. Oh. Okay. 对,但我也霸占你,亲爱的 好吧
[43:38] But at the end of the day, 但终归说来
[43:40] it’s not the love of one other person that matters, it’s the love of life. 重要的不是对别人的爱 而是对人生的爱
[43:45] That’s good to know, because life, I can handle. 说的好,因为人生我能掌控
[43:47] Ariadni, on the other hand. we all know the Greeks invented tragedy. 至于艾莉迪妮 我们都知道希腊人发明悲剧
[43:52] And on top of that, she’s from the region of Mani, 加上她来自“马尼”区
[43:54] which is short for maniac. 字义就是“疯子”
[43:59] Ask them about the hotel. 问饭店的事
[44:03] If we can’t make that hotel room tonight, could you get a refund or use it yourself? 请问如果我们今晚 没去住饭店 你们能退钱或自己去住吗?
[44:08] No, we don’t get a refund, man. Are you trying to get out of it? 不,我们不能退钱 你们不想住吗?你们要走了耶
[44:12] It’s such a great gift, 不,你们给我们很棒的礼物
[44:14] but I’m so stressed 但我得打包好所有行李
[44:16] – getting all the packing ready… – No. 还有女儿们…
[44:17] We made a deal, guys. We watch the kids. You’re gonna love it. 我们约定好了 别担心小孩,你们会很爱
[44:20] We’re gonna watch yours. Really good. 我们会替你们顾小孩 真的超棒
[44:22] It’s a fantastic walk to the hotel. And you want to grab it. 散步到饭店很惬意, 你们不会后悔
[44:26] And we’ll be very offended if you don’t go. 你们不去就太不领情了
[44:29] Okay. Thank you. 好,谢谢
[44:31] Mm. You’re going. 你们非去不可
[44:33] Well, when I think of Elias, 当我想到艾利亚斯
[44:36] what I miss the most about him 我最想念他的是…
[44:39] is the way he used to lie down next to me at night. 晚上他睡在我身旁时
[44:42] Sometimes his arm would stretch along my chest. 有时他的手臂会伸到我胸前
[44:47] And I couldn’t move. I even held my breath. 我动不了 我甚至要屏息
[44:52] But I felt safe. 但感觉很安心
[44:55] Complete. 完全安心
[44:58] And I miss the way he was whistling walking down the street. 我想念他走在路上 吹口哨的样子
[45:03] And every time I do something, I think of what he would say: 每次我做什么, 我就想起他会说什么
[45:06] “It’s cold today. Wear a scarf.” Heh. “今天很冷,披条围巾”
[45:10] But lately, I’ve been forgetting little things. 但最近… 我渐渐忘记那些琐事
[45:16] He’s sort of fading and I’m starting to forget him, 他仿佛在消退 我开始淡忘他
[45:21] and it’s like 这就像…
[45:24] losing him again. 再度失去他
[45:26] So sometimes, I make myself remember every detail of his face. 有时我强记他脸部的每个细节
[45:33] The exact color of his eyes, his lips, his teeth, 他眼珠的颜色、他的嘴唇和牙齿
[45:37] the texture of his skin, his hair. 他皮肤的纹路 他的头发
[45:41] That was all gone by the time he went. 随着他离去全都消失了
[45:45] And sometimes… Not always. But sometimes 有时,不是总是,但有时
[45:48] I can actually see him. 我能真正看到他
[45:51] It’s as if a cloud moves away and there he is. 彷佛云散去时,他就在那里
[45:54] I could almost touch him. 我几乎能碰到他,但然后…
[45:56] But then the real world rushes in, and he vanishes again. 真实世界涌进,他又消失了
[46:03] For a while, I did this every morning 有一阵子每天早上都这样
[46:05] when the sun was not too bright outside. 当外头太阳不太亮
[46:08] The sun somehow makes him vanish. 因为太阳似乎会让他消失
[46:12] Yes, he appears and he disappears, like a sunrise or sunset. 对,他出现又消失 像是日出或日落
[46:19] Anything so ephemeral. 或任何朝生暮死的事物
[46:24] Eh, just like our life. Hm? 就像我们的人生,对吧?
[46:26] We appear and we disappear. 我们出现又消失
[46:30] And we are so important to some, 我们对某些人很重要
[46:33] but we are just passing through. 但我们只是过客
[46:41] To passing through. To passing through. 敬过客
[46:44] – To passing through. – To passing through. 过客 敬过客
[46:56] And eventually he catches his face in the window’s reflection. 最后他在窗户的反射中 瞥见自己的脸
[47:00] He realizes he’s no longer a 9-year-old boy. 他察觉自己不再是9岁男孩
[47:02] He’s suddenly old. He’s got a beard, his eyes are watery. 他突然老了,有胡子,泛着泪水
[47:05] This one seems sad. I thought you were gonna tell me about the guy 这好悲伤,原本我以为你会说
[47:08] that has an imaginary friend. Which one? 这个人有想象的朋友 谁?
[47:11] When he’s in his 50’s, 当他50几岁时, 想象的朋友再度出现
[47:13] imaginary friend shows up again. Hummingbird? “追忆的孩子”
[47:16] That one. It’s funny. Yeah. You like that one? Oh. ��喜欢? 很有趣
[47:19] Remember that letter that you let me read 记得你让我读的那封信
[47:20] that you wrote when you were 20 to yourself at 40? 你20岁时写给40岁的你?
[47:25] I remember. 我记得第一句
[47:26] “Dear 40-year-old Jesse, “亲爱的40岁杰西”
[47:27] I hope you’re not divorced.” “希望你没离婚”
[47:28] I didn’t remember that part. I meant all the other things in that letter. 不,我根本不记得那部分 我是说那封信的其它内容
[47:32] You’re the same guy. 你是相同的人
[47:34] We always think we’re evolving, but we can’t change that much. 我们总是以为自己在进展 但或许我们能改变的不多
[47:37] Know how I think I’ve changed the most? How? 知道我觉得自己哪里改变最多?
[47:39] When I was younger, I just wanted time to speed up. 我小时候希望时间加速
[47:42] Why? So I could be on my own, 为什么? 这样我才能独立
[47:45] be freed from parents, school, all that shit. 能摆脱父母和学校等一切
[47:47] I just wanted to close my eyes and wake up and be an adult. 我想要合眼醒来后就变成大人
[47:51] Now I feel that happened, and I just want everything to slow down. 现在我感觉是大人了 我只想要一切减速
[47:54] Mm. I’ve always had this feeling no matter where I am in my life 很怪,我一直有种感觉 无论在我人生哪个阶段
[47:59] that it’s either a memory or a dream. You’ve always thought that. 不是回忆就是梦境 ��一直这样想,我也是
[48:03] Me too. Like, is this really my life? Like, is it happening right now? 感觉这真的是我的人生吗? 这正在发生吗?
[48:06] It is. Ha-ha-ha. I know. Heh, heh. 没错 我懂
[48:09] Every year, I seem to get a bit more humbled and more overwhelmed 每年我变得更卑微又茫然
[48:12] about things I’m never gonna know or understand. 对于我无从得知或了解的事
[48:15] I keep telling you, you know nothing. I know. I’m coming around. 所以我常告诉你,你一无所知 我知道,那就是感情好
[48:19] But not knowing is not so bad. 但无知不是坏事
[48:21] I mean, the point is to be looking, 重点是要观察和寻找
[48:25] searching, to stay hungry, right? 保持饥渴,对吧? 对,没错
[48:26] It’s true. I just wish it was a little easier. 我只希望能容易一点
[48:29] How do you mean? 什么意思?
[48:30] Just to maintain a certain level of passion, you know? 维持某种程度的热情
[48:33] I mean, it used to come so naturally. 以前是自然涌现
[48:36] I remember when I was younger, me and all my writer friends, we, like… 我记得年轻时, 我和所有作家朋友
[48:38] It felt like we were doing something important. This was our time. 我们感觉负有使命 好似这是我们的时代
[48:43] But you were all arrogant little pricks. 但你们全是一群自大的猪头
[48:46] Heh. No. Well… All right, maybe. Ha-ha-ha. 听起来像是 好,或许
[48:48] I don’t know. It grew out of all this energy and this creativity 我精力旺盛,富创造力
[48:52] or whatever ambitions people had. 就像任何有志青年
[48:53] I think you gotta be a little deluded to stay motivated. 感觉要诱使自己保持动力
[48:58] Young men have this thing about comparing themselves. 年轻人就会一直自我比较
[49:01] They have all these signposts they judge themself by. 他们有自我评价的一套指标
[49:05] You used to do that all the time. Do what? 你以前一直这样 怎样?什么意思? 比如
[49:08] It was like, uh, “Rimbaud wrote this by 17.” 韩波17岁时读了什么
[49:10] Oh, yeah, definitely. Balzac wrote a book before breakfast, 费兹杰罗30岁时做了什么 巴尔扎克每天早餐前写书
[49:13] so what am I doing? 那我在干什么?
[49:14] Women don’t think that way as much. You don’t think so? 对,但女人可不是这样想 ��不是这样想?
[49:18] No. We have much less to compare ourselves to maybe. 我们比较不会自我比较
[49:20] Women who achieve anything, first time you hear about them, they’re in their 50s. 多数女人自称达成人生志向时 她们已经50几岁
[49:25] It was so hard for them to get any recognitions before then. 因为在那之前她们很难获得认可
[49:28] They struggled for 30 years or they raised kids 他们努力30年 或是养儿育女被困在家中
[49:33] and were stranded at home before they could finally do what they want. 之后才终于能随心所欲
[49:36] Actually, you know, it’s kind of freeing. We don’t have to spend our lives 其实那更自由 我们不必把人生花在追逐…
[49:41] comparing ourselves to Martin Luther King, Ha-ha-ha. Gandhi, Tolstoy. 马丁路德金恩、甘地
[49:43] What about Joan of Arc, right? 托尔斯泰 那圣女贞德呢?
[49:45] I mean, she was a teenager, and she saved France, so… 她还是少女时就拯救法国
[49:49] Who wants to be Joan of Arc? Forget France. 谁想当圣女贞德?管它的法国
[49:51] She was burned at the stake and a virgin, okay? 她遭受火刑,而且是处女
[49:54] Ha-ha-ha. Okay. Nothing I aspire to. What a great achievement. Ha-ha-ha. 胸无大志就是伟大成就
[50:01] Oh, God. What? 天啊 怎样?
[50:02] No, nothing. 没事
[50:04] What? This is so weird. Ha, ha. 什么事? 只是很怪
[50:08] What do you mean? Just this. 什么意思?
[50:09] Us, walking, having a conversation 像这样,我们散着步
[50:13] about something else than scheduling, food, work. 聊着行程、三餐 和工作以外的事
[50:16] Yeah, how long’s it been since we just wandered around bullshitting? 对,我们多久没遛达打屁了?
[50:21] Do you hear what I hear? 你也有听到吗?
[50:23] The sea? No. 海浪声? 不是
[50:25] What? Oh, no small feet. Mm-hm. 什么? 不必小跑步
[50:28] No… Nothing being knocked over, nothing we have to clean up, 不必焦头烂额,不必收烂摊子
[50:32] no injustices being done. 不必伸张正义
[50:34] Yeah. So when was the last time? Mm. 对,多久没这样了?
[50:37] When we had nowhere we had to be? Yeah. 多久不必有目的地了? 对
[50:41] Remember Luxembourg Gardens? Yeah. 记得在卢森堡公园散步?
[50:43] Used to kick your ass at Ping-Pong? Congratulations. 我以前在乒乓桌上痛宰��
[50:46] You beat a woman pregnant with twins. 恭喜,你打败怀双胞胎的女人
[50:49] It’s better than losing to a pregnant woman with twins. 总比输给怀双胞胎的女人来得强
[50:52] Okay? Heh, heh. Oh, God. 天啊
[50:54] You know what I think? 知道我的想法?
[50:56] From the time we leave our parents’ house until we have kids. 从我们离开父母家 直到我们有小孩
[51:00] That’s the only time your life is completely your own. 只有这段期间 人生完全是自己的
[51:03] I had about a decade of that. It was great. 我想我拥有10年,那很棒
[51:06] It was just like one long flowing… 仿佛是漫长流动的…
[51:08] A day, a week, a year. 一天、一周、一年,差别不大
[51:10] There wasn’t much difference. I used to keep track of time. 不,我以前会记录时间
[51:13] Through jobs, boyfriends, stuff like that. Now I can tell you every detail 藉由工作和男友之类的
[51:16] of the past seven years based on what was happening in the girls’ lives. 我能说出过去7年的每个细节 根据女儿们的生活轶事
[51:21] Yeah, right. Totally. 没错
[51:23] You do that too? 你也会这样?
[51:25] Yeah. I mean, time’s demarcated now. Really? 对,时间被区隔了
[51:27] What? No, no, no. No, I just… 真的? 我好惊讶,你也会这样
[51:29] I’m surprised. I’m surprised you do that. No, but… Okay, quick test. 那好,实时测验
[51:33] Oh, no. You know, August, 2009. 2009年8月
[51:36] No, August… Come on. It’s a quick one. Why? 快说,这很简单
[51:39] What was happening? August… 发生什么事? 8月
[51:41] We were on vacation with your parents. 我们跟��父母去渡假
[51:43] Nina got the chicken pox first, quickly followed by Ella. 先是妮娜长水痘, 很快,埃拉也长大了
[51:46] I’m so impressed. So do I get a gold star? 好厉害 我有奖赏吗?
[51:50] Maybe. Mm-hm. 或许
[51:53] Hey, can I ask you a question? Sure. 能问你一个问题吗? 好啊
[51:55] If we were meeting for the first time today on a train, would you find me attractive? 如果今天我们 在火车上初次相遇 你会觉得我很迷人吗?
[52:00] Of course. No, but really, right now, as I am? 当然 不,说真的,我现在的样子?
[52:03] Would you start talking to me? 你会跟我搭讪?
[52:05] Would you ask me to get off the train with you? 会要求我跟你一起下车吗?
[52:10] Well, I mean, you’re asking a theoretical question. ��问的是假设性问题
[52:12] What would my life situation be? Wouldn’t I be cheating on you? 我的人生会是什么情况? 严格来说,我不会背叛��吧?
[52:16] Why can’t you just say yes? I did. 为什么你不能爽快说,你会?
[52:18] I wanted you to say something romantic and you blew it. 我是啊,当然会 我要你说浪漫话,你搞砸了
[52:22] Okay, all right, wait, if I saw you on a train, 好 如果我在火车上看到��
[52:25] I would lock eyes with you, walk up to you Uh-huh. 我会目不转睛望着��
[52:26] And say, “Hey, baby.” 然后我会走向��, 说“嗨,宝贝”
[52:29] “You are making me as horny as a billy goat in a pepper patch.” “��让我像公羊一样性欲高涨”
[52:32] Aah! Stop it! That’s disgusting! 住手,好恶
[52:35] Billy goat? No. The truth is, okay, you failed the test. 还公羊呢 说真的,你不及格
[52:38] The fact is, you would not pick me up on a train. 事实上,你在火车上不会泡我
[52:42] Would not notice a fat-assed middle-aged mom 你甚至不会注意我
[52:43] losing her hair. Okay. Losing… Ha-ha-ha. 大屁股的中年老妈子,头发稀少 头发稀少?
[52:48] Yeah, that’s me. 对,我是啊
[52:49] You set me up to fail on this one. Okay, true, true, true. You did. All right. ��故意让我不及格,一定是 没错,没错
[52:54] But in the real world, baldy, okay, on game day when it mattered, 但在真实世界呢,秃女? 事实摆在眼前
[52:59] I did talk to you on a train, okay? I did. It was the best thing I ever did. 我确实有在火车上跟��搭讪 我有,那是我人生最好的决定
[53:03] Really? Look at the goats. Hey. – Hello. – Yeah. 看,有山羊,你好
[53:08] But, heh, you know, that’s not even a good question. 这根本是个笨问题
[53:12] The real question would be, if I did ask you to get off a train, 真正的问题应该是 如果我要求��下车
[53:17] Yeah? Would you get off with me? 怎样? ��愿意跟我下车吗?
[53:19] Of course not. I have people waiting for me. 当然不要,有人在等我
[53:21] You know, and, heh, heh, a 41-year-old horny billy goat. 况且你是41岁的好色公羊
[53:26] How creepy. I’m creeped out right now. Help! 好毛喔,我都起鸡皮疙瘩了 救命,要报警了
[53:30] I can’t believe I’m 41. 不敢相信我41岁了
[53:32] Yeah, me neither. You’ve gotten so old. Heh. 我也是,你好老了
[53:35] I never thought I’d sleep with anyone over 40. 我从没想过枕边人会超过40岁
[53:37] Actually, you’re the oldest guy I’ve ever slept with. 其实你是我睡过最老的男人
[53:40] That’s something. I’m not the oldest guy you’ve ever blown. 不得了 那倒是真的 至少我不是�� “吹”过最老的男人
[53:44] What? 什么?
[53:45] That conference in Warsaw. 华沙的会议?
[53:48] What conference? Lech Walesa. 什么会议? 雷契华勒沙
[53:51] Lech Walesa? 雷契华勒沙
[53:53] Oh, what are you talking about? It’s okay. 你在说什么啊?
[53:55] It was before we were together. It’s… You can admit it. 在我们在一起之前,承认吧
[53:58] I can remember the way you talked about how he opened your heart. 我还记得��说 他如何“打开��的心扉”
[54:02] You definitely blew him. Definitely. Oh, okay. You’re really crazy. ��肯定有“吹”他
[54:04] That was Gorbachev, okay, you geographically-challenged, 你疯了,那是戈尔巴乔夫啦 你是地理白痴啊
[54:10] football-obsessed, doughnut-loving American. 迷足球和爱甜甜圈的美国人
[54:13] That was Gorbachev. 那才是戈尔巴乔夫 抱歉
[54:14] I got my Eastern bloc leaders mixed up. 我搞混苏联首领了
[54:16] And I didn’t blow him 我才没“吹”他
[54:17] at all. Okay? Take it back. Okay, okay, okay. 收回你的话 好啦
[54:20] God. 天啊
[54:23] So was it Václav Havel? 所以是维克拉夫赫佛?
[54:25] All right, you know… Heh, heh. 别说了
[54:28] Listen to this. I was gonna wait to tell you this 听着 我本来想以后再说这件事
[54:32] till later, but I’m so bad with secrets. 但管它的,我瞒不住秘密
[54:34] You have a tumor in your brain? Gonna die? 怎样?你长脑瘤?你快死了?
[54:38] No, no, no. Nothing like that. All right? 不是那种事好吗?
[54:39] Well, actually, it’s kind of like that. Um… 其实是类似
[54:43] My grandmother died. 我奶奶过世了
[54:44] What? When? Yeah. My dad texted me before we ate. 什么?哪时? 用餐前我爸传简讯给我
[54:48] Oh, I’m so sorry. Why didn’t you tell me? 很遗憾,你为什么没告诉我?
[54:50] Everybody’s been expecting it. She lived a long time, had a great life. 大家早有心理准备 她很长寿,人生精彩
[54:53] She was 96. 她享年96岁
[54:56] Hm. Didn’t live much longer after your grandfather died? 但你爷爷过世不久她就走了
[54:58] Barely a year. 对,只隔1年
[54:59] I mean, the funny thing is, this woman was a freaking saint. Okay? 妙的是她,简直是圣人
[55:03] She was a nurse in the war. She took care of all of us. 她是战时护士,也要照顾全家
[55:07] I mean, she never said an unkind word about anybody. 她从不说别人坏话
[55:10] I wish I’d met her. It’s okay. 但愿我认识她 不要紧
[55:12] It’s okay. By the end, she just really wasn’t into meeting new people. 因为到最后 她不热衷认识新的人
[55:16] I mean, after a lifetime of being sweet as pie, 在她当了一辈子的大好人之后
[55:20] once Grandpa died, she got kind of ornery. 爷爷一过世,她变得有点暴躁
[55:22] It happens. 这难免,她很难过
[55:25] She was in mourning, no? Well, my dad said she was just waiting to die. 我爸说,她只是在等死
[55:29] How long were they married? Seventy-four years. 他们结婚多久? 74年
[55:32] Fuck. 要命
[55:34] How is that even possible? Ha-ha-ha. 怎么可能?
[55:37] How old will we be if we are together 74 years? 我们在一起74年后会多老?
[55:41] Um, when would we start counting from? 从哪时数起?
[55:43] I guess from the first time we had sex. Okay. Yeah, good. 应该从我们第一次做爱开始 好 不是吗?
[55:48] Okay. So, um, 1994. 那就1994年
[55:51] Okay, ’94. 好,1994年
[55:55] Fifty-six years from now. Yeah. We will be 98. 现在起再56年 我们就98岁了
[56:02] Will you be able to put up with me for another 56 more years? 你还能再忍受我56年吗? 我必须知道
[56:05] I don’t know if I’m gonna be able to put up with you. 因为我不确定能不能忍受你
[56:07] It’s crazy if you think about the change they saw. 想想他们目睹的改变 很不可思议
[56:10] When they met, neither of them had electricity. 他们认识时双方都不来电
[56:13] He used to take her to school on his horse. 他会骑马载她上学
[56:16] So romantic. I know. 他们毕业时, 他是第一名毕业生
[56:18] He was Valedictorian and she was salutatorian. 她是第二名 什么意思?
[56:21] What is that? Um, he was top of the class. She was second. 他是全班第一,她是第二
[56:23] She got a couple answers wrong to make sure he didn’t feel threatened. 她一定故意错几题, 以免他受威胁
[56:27] If she wanted to get laid, she better have. Yeah, like you know who. 要是她想上床最好这样 显然像是某人呢
[56:31] All right. Anyway, so I called my dad after I got the text, just to tell him I was sorry, 我收到简讯后 马上回电给我爸 只是要说我很遗憾
[56:36] but I think I screwed up. 但我有点搞砸了
[56:39] At some point I told him, “You’re an orphan now.” 我突然说“爸,你变成孤儿了”
[56:42] You know, and he didn’t think that was funny. 他觉得不好笑
[56:44] No, it’s not funny at all. Yeah, I guess not. Heh, heh. 对,很难笑 大概吧
[56:46] He’s next, then you. I know. 接着是你当孤儿 我知道
[56:49] Well, he told me that my grandparents wanna have a joint service. 他说我祖父母想要一起办丧祭
[56:52] Right? They wanna have their ashes intermingled and be buried as one. 他们想要骨灰混合一同下葬
[56:56] Grandfather didn’t have a funeral? 你爷爷没有办丧礼?
[56:58] They vowed never to attend one another’s funeral. 他们互相发誓 不参加对方的丧礼
[57:01] Oh, yeah. I kind of like the idea of you attending mine. 对,我倒是喜欢你参加我的
[57:05] Heh. What? No, I know. 什么? 我懂
[57:07] What? I… You know, imagining you in a suit, 想象你好歹一次穿西装、刮胡子
[57:09] clean-shaven for once, holding hands with the girls. I like it. 牵着女儿们的手,我就是喜欢
[57:13] You’re gonna outlive me. ��会比我长寿
[57:14] Well, we’ll see. Or I guess, one of us will see. 等着看吧 我们有人会先走的
[57:18] Heh. Well, you think you wanna go to the service with me? ��要跟我去参加丧礼吗?
[57:21] To Texas? Uh, it’s not gonna be in Paris. 去德州? 难不成是巴黎
[57:25] Okay. How bad do you want me there? 你多希望我去?
[57:27] I’d come, but it’s expensive with the flights. 我愿意去,但坐飞机很贵
[57:30] Truth is, it’d be simpler to go alone. 一个人去比较容易
[57:33] Oh, hello. Yeah, hello, buddy. 你好
[57:34] And if I’m not there, it’ll be easier for you to fuck your cousins. 我不去,你更容易上你表妹
[57:38] Yes, that’s true. Ha, ha. Yeah. 这倒是真的
[57:39] Isn’t that common where you come from? 美国人乱伦很普遍吗?
[57:42] You didn’t answer the question. What question? 你没回答问题 什么问题?
[57:45] Well, will you be able to put up with me for another 56 more years? 你能再忍受我56年吗?
[57:48] I am looking forward to it. 我很期待
[57:50] Shit, you’re really working it. Mm-hm. 靠,你是认真的
[57:52] The nectar of your sex ages like a fine wine. ��美妙的性年龄犹如甘醇美酒
[57:57] Uh-oh. My hairy Spanish lover is back. 我的多毛西班牙情人回来了
[57:59] Greek. I’m Greek now. Oh, you’re Greek now. 是希腊,我现在肯定是希腊人
[58:02] Look at this. 你看
[58:05] Wow. This place reminds me of a movie I saw when I was a teenager. 这个地方使我想起… 我少女时看过的一部电影
[58:08] It was a black-and-white film from the ’50s. 是50年代的一部黑白片
[58:11] I remember a couple walking through the ruins of Pompeii 我记得有对夫妻 走过庞贝的遗迹
[58:14] looking at bodies lying there for centuries. 看着躺在那里几世纪的遗骸
[58:17] I remember the bodies, caught in their sleep, 我记得那些睡梦中死去的遗骸
[58:20] still lovingly holding each other. 深情地抱在一起
[58:22] I don’t know why. Sometimes I have this image in my mind 不知为何 有时我脑中会浮现这种景象
[58:26] when, you know, we’re asleep and you hold me. 在你抱着我入睡时
[58:29] Of being buried alive under molten ash? That’s what you’re thinking about? 什么?被活埋在熔岩灰下? ��在想这种事?
[58:33] Ha-ha-ha. That’s not very fun. 这可不好玩
[58:36] Well, I don’t know. It’s not horrible. 我不觉得可怕
[58:38] They had bodies with little kids sleeping between them. 有些尸体是小孩睡在夫妻中间
[58:41] Oh, that’s nice. Yeah. 真感人咧
[58:42] I was young and a bit morbid. 我少女时有点病态
[58:44] You romanticize the idea of dying with the person you love. 那种年纪以为 死在爱人身旁很浪漫
[58:47] Right? You wanna die with me? ��想死在我身旁?
[58:49] Maybe. You know, if we were… 或许
[58:52] You know, our first night together then, a long time ago, 我指我们在一起的第一晚
[58:55] but now, no, I’d like to live. 陈年往事了 但现在我宁愿活着
[58:58] I wanted you to say something romantic. You blew it. 我要��说浪漫话,��搞砸了
[59:00] Oh, no. 讨厌 讨厌,我搞砸了
[59:03] I blew it. Okay, if we’re both 98, you can ask me again. 我们都98岁时再问我一次
[59:06] But anytime sooner… 但之前不可能
[59:10] Sorry. Hey. 对不起喔
[59:12] This is the chapel I was telling you about from the Byzantine era. 这是我跟��说过的礼拜堂 建于约1000年前的拜占庭时代
[59:16] It’s 1000 years old. Can we go in? 可以进去吗?
[59:17] Yeah, I think so. Okay. 应该可以
[59:19] Check this out. 进去看看
[59:22] Hello? Yeah. Wow. 有人吗? 天啊
[59:25] It’s a shrine to Saint Odilia, the patron saint to eyesight. 是圣欧迪利亚神殿, 视力的守护神
[59:30] People come from all over, leave dedications to the blind to help restore sight. Hm. 各地信徒尽力 帮助盲人恢复视力
[59:35] I’m sure it works. 一定有用
[59:38] Hey, these paintings here, 或许,这些画使我想到 日本和尚5
[59:39] they make me think of those Japanese monks, you know, impermanence. 他们信仰无常观
[59:43] They paint with water on rock on a hot day. 他们喜欢热天 在石头上用水作画
[59:46] By the time they’re done, it’s evaporated. 等到画完水已经蒸发
[59:49] Eyes are scratched out. Is that about the blindness? 眼睛被涂掉,是指失明吗?
[59:51] No, I thought that too, but the caretaker guy, 不,我也以为,但管理员告诉我
[59:54] he told me that the Turks did that during the occupation. 是土耳其人在占领时期涂掉的
[59:59] That’s it. I’m never eating Turkish food again. 够了,我绝不再吃土耳其菜
[1:00:02] Heh, heh. Okay, that’ll send a shiver through the international community. 天大的国际新闻啊
[1:00:06] Okay, fine. Then I’ll never suck another Turkish cock. 好,那我绝不给土耳其人吹喇叭
[1:00:09] Heh. Okay, that’s gonna have a global impact. 那会造成全球冲击
[1:00:12] Oh, that’s terrible. 太可怕了
[1:00:14] I forgot you’re a closet Christian. Is it bad to make blow-job jokes in church? 我忘记你私底下是基督徒 在教堂开黄腔是罪恶吗?
[1:00:19] Shh. It kind of is, okay? We’ve done worse. 算吧 但我们干过更罪恶的事
[1:00:29] The girls asked me again what our wedding was like. 女儿们又问我们婚礼的情形
[1:00:32] Yeah? What did you say? ��怎么说?
[1:00:34] I say it was, uh, very low key. Yeah. 我说很低调
[1:00:36] Very low key. So low key we don’t remember it. 对,很低调,超低调的 连我都不记得
[1:00:39] Very Quaker. Mm-hm. 走贵格会路线
[1:00:41] I don’t know why they want us to be married so badly. 不懂她们干么 这么想要我们结婚
[1:00:43] It’s important to them. 她们觉得很重要
[1:00:45] We’re in a church. Wanna get married? No. 我们在教堂,��想结婚吗? 不想
[1:00:48] It’s just all those fairy tales they like so much, you know? 全是她们超爱的童话故事
[1:00:53] Heh, heh. Remember when they were little 记得她们小时候
[1:00:54] and at the end of every cartoon, they’d be like, “They’re getting married,” 每次她们看完卡通都会说 “他们会结婚”
[1:01:00] even if it was Pinocchio and his dad, Donald Duck and his nephews. 就算是小木偶和他老爸 唐老鸭和他侄儿
[1:01:09] If we’re gonna spend 56 more years together, 如果我们要再共度56年
[1:01:13] Yeah? What about me would you change? 你想要我改变什么?
[1:01:16] What? One of your can’t-win questions. 这又是一个自投罗网的问题
[1:01:18] I’m not answering that. What do you mean? 我不回答 什么意思?
[1:01:20] There’s not one thing you’d like to change about me? 你没有任何想要我改变的事?
[1:01:23] I’m perfect? Okay. Okay, actually… 我很完美? 好,事实上… 说一件事
[1:01:26] One thing. Uh-huh. If I could change one thing about you, 如果我能改变��一件事
[1:01:29] it would be for you to stop trying to change me. 那就是��不再试图改变我
[1:01:32] You’re a very skilled manipulator. Mm-hm. 你心机真重
[1:01:34] Well, I am on to you. I know how you work. 我将��一军了 我懂��玩什么把戏
[1:01:38] You think? 你想 真的?
[1:01:39] I know everything about you. Let’s go through here. 对,我对��了如指掌 我们过去那里
[1:01:42] I don’t think you do. 我不这么认为
[1:01:43] Ha-ha-ha. No? Okay. 是吗?
[1:01:45] Well, I know you better than I know anybody else on the planet. 这世上我最了解的人就是��
[1:01:48] But maybe that’s not saying much. Right now, 但这不代表什么 现在…
[1:01:50] What? This is great. I feel close to you. 这样很好 感觉跟你很亲密
[1:01:54] Yeah. But sometimes 但有时就不一定
[1:01:55] I feel like, uh, you’re breathing helium and I’m breathing oxygen. 好似你吸笑气,我吸氧气
[1:01:58] What makes you say that? Huh? ��为何这样说?
[1:02:00] See? I’m trying to connect Heh, I’m being myself. And you make a joke. Ha-ha-ha. 瞧,我想要谈心,你却开玩笑
[1:02:05] – That’s exactly what I’m talking about. – Come on. 不验自明了
[1:02:07] If we’re ever gonna truly know one another, 如果要真心了解对方
[1:02:10] we’d probably have to get to know ourselves better first. 我们最好先了解自己
[1:02:16] Do you remember this friend of mine, George, from New York? 你记得我的纽约朋友乔治吗?
[1:02:20] No. 不记得
[1:02:22] Oh, no, that was before. What was? 对,那是很久之前
[1:02:24] No, no. Anyway, he was this friend of mine 反正他是我一个患血癌的朋友
[1:02:26] that when he found out he had leukemia and was probably gonna die, 他那时快死了
[1:02:30] the first thing that came to his mind was relief. 他坦承他的第一个想法是解脱了
[1:02:33] Relief? At what? Yeah. 解脱?为什么?
[1:02:35] Before he found out he had nine months to live, he was worried about money. 在他得知只剩9个月能活之前 他一直担心钱的事
[1:02:39] And now his thought was, 于是他想“太好了”
[1:02:41] “I have enough money to live nine months. I’ve made it.” “我的钱足够再活9个月,解决了”
[1:02:45] Oh, okay. I mean… 然后他终于能享受人生
[1:02:46] He was finally able to enjoy everything about life, even being stuck in traffic. 甚至喜欢被困在车阵中
[1:02:51] He would just enjoy looking at people, staring at their faces, just little things. 他会享受观察别人 盯着别人的脸,一些琐事
[1:02:55] And then what happened? 然后怎样?
[1:02:57] What do you mean? 什么意思?
[1:02:59] Well, like, is he still alive? 他还活着吗?
[1:03:01] No, he died a long time ago. 不,他死很久了
[1:03:06] Last night, I had this dream where I was reading a book. 昨晚我梦到在读一本书
[1:03:09] Okay. It was a lost classic. The Rovers. 是佚失的经典“漫游者”
[1:03:12] The Rovers? Yeah. Like roving around, wandering. “漫游者”? 对,到处漫游、闲晃
[1:03:15] All these young people. 关于年轻人
[1:03:16] Is that a real book?No, but it was great. 是真的书吗? 不是,但真的很棒
[1:03:17] It was fresh, funny, experimental, had all this energy. 很新鲜、有趣、 具实验性且精力充沛
[1:03:21] I love that you read in your dreams. And they’re really good. 我喜欢你在梦中读书 那些书总是很棒
[1:03:25] I have, like, major action-hero dreams. 我做过超级动作英雄的梦
[1:03:27] Like I’m flying around like a superhero, breaking through walls. 我像超级英雄一样到处飞 穿越墙面
[1:03:33] And at the end, I have an orgasm. 最后我高潮了
[1:03:37] Well, I’m gonna try to make your dreams come true, baby. 我会努力让��美梦成真,宝贝
[1:03:55] Still there. 还在
[1:03:59] Still there. 还在
[1:04:13] Still there. 还在
[1:04:19] Still there. 还在
[1:04:27] Gone. 不见了
[1:04:43] I need your credit card. 请出示信用卡
[1:04:45] Oh, I think the room is paid for. 房间应该付过了
[1:04:46] Yeah. Yes, it is, but the credit card is for… 对,但信用卡是以备…
[1:04:51] For all possible outcomes. Incidentals. 其它消费
[1:04:53] Right. Of course. 好,当然
[1:04:55] Mr. Wallace? Yeah. 华勒斯先生
[1:04:56] I am such a fan of these two books. 我是你这两本书的粉丝
[1:04:58] My husband gave me your book on our date 外子在第一次约会时 送我你的书
[1:05:01] and when your second book came out, we read it out loud together. 后来你的第二本书推出时 我们一起大声朗读
[1:05:05] Oh, wow. Would you please sign them to us? Of course. Of course. 请替我们签名好吗? 好啊
[1:05:09] I love the artwork on these Greek editions. It’s really nice. 我喜欢希腊版的设计,很棒
[1:05:14] What are your names? Make it to Sophia and Pavlos. Okay. 要写什么? 苏菲亚和帕布罗
[1:05:21] How’s the Greek translation? 希腊文的翻译,好吗?
[1:05:28] But I’m not sure it’s the correct word. You never read them in English. 但我不确定翻得好不好
[1:05:30] Exactly. 因为��没读过英文原版 没错
[1:05:35] That’s great. 太好了
[1:05:36] Could you sign them too? ��也能签名吗?
[1:05:38] Me? Yes, 我? 对
[1:05:40] you’re the real Madeleine, right? ��是玛德琳本尊吧?
[1:05:42] Madeleine? Not really. 玛德琳?不见得
[1:05:45] I mean, people assume it’s me, but it’s not me at all. 大家猜是我,但才不是
[1:05:47] He’s got a big imagination. 他的想象力丰富
[1:05:50] Would you be so kind? It would mean so much to my husband. 拜托��,对外子意义重大
[1:05:55] I can’t sign a book I didn’t write. it… She’d be happy to. 我不能签不是我写的书
[1:05:58] Okay. Great. Thank you. 她很乐意 好,谢谢
[1:06:01] I’m happy to. 我很乐意
[1:06:07] Thank you. 谢谢
[1:06:12] Okay. Great. Thank you so much. 感激不尽
[1:06:17] Check it out. ��看
[1:06:18] Wow. This is nice. Yeah. 好棒喔
[1:06:21] Clean, air conditioning. 干净,有冷气
[1:06:23] I love it. Oh, my God. Isn’t it great? 我很爱,我的天啊
[1:06:27] Wow. Oh, wow. A bathtub. My God. 好赞的浴缸,我的天
[1:06:32] Hey, check this out. ��看
[1:06:34] Stefanos and Ariadni got us a bottle of wine and a couple’s massage. 史蒂芬诺和艾莉迪妮 准备一瓶酒 还有情侣按摩
[1:06:39] We have to get them a present before we leave. 他们真好, 离开前要送他们礼物
[1:06:41] We should get something for the kids. Yeah, I know, for sure. 也要记得买礼物给孩子 对,我知道,当然
[1:06:52] Oh, I miss the girls. 我想念女儿们
[1:06:54] Mm. I don’t. 我不想
[1:06:56] This is such a nice view. 景观好美,你看
[1:06:58] The only view that I am interested in… 我唯一有兴趣的景观…
[1:07:03] What? What? Is right 什么? 就在
[1:07:06] here. 这里
[1:07:29] What? 怎样?
[1:07:31] It’s funny, I never noticed until today, 真怪,我到今天才发现
[1:07:35] but all the red in your beard is gone. 你的红胡子都不见了
[1:07:38] It used to be one of the things that made me fall for you. It’s crazy. 那曾经是我爱上你的一大原因
[1:07:44] It’s not gone. 没有不见
[1:07:47] It’s just white. 只是变白了
[1:07:49] You’re not gonna tell me that your love is dependent on pigment, are you? ��不会告诉我 ��的爱是取决于颜色吧?不是?
[1:07:53] Huh? No? No, no, but, you know… 不是,但说真的
[1:07:57] I see the red in our girls’ eye lashes. 女儿们的眼睫毛上有那种红色
[1:08:00] I look at them and it makes me think of when we met. 我看着时就不禁想起我们的邂逅
[1:08:08] Mm. Know what I’m looking forward to? 知道我期待什么?
[1:08:10] Yeah? What? After, uh… 什么?
[1:08:11] After? Ha-ha-ha. You know… Ha-ha. 自从… 自从?
[1:08:15] What? Is waking up next to you tomorrow. 怎么? 安静地在��身边醒来
[1:08:19] You mean, without Nina and Ella jumping on our heads? 你指没有妮娜和埃拉 在我们头上跳
[1:08:22] Exactly. 没错
[1:08:24] I haven’t heard you think in years now. 我好几年没听到��思考了
[1:08:27] Think? Yeah. 思考?
[1:08:31] I used to wake up to that sound of your eyes opening and closing. 我以前醒来会听到那个声音 ��眨着眼眸
[1:08:36] That brain of yours going 2 million miles an hour. ��的头脑以时速1千哩转动着
[1:08:40] I miss it, hearing you think. 我很想念,听到��思考
[1:08:45] When you said you could hear me think, I thought you could. 你说你能听到我思考时 我真的以为你能
[1:08:48] But it’s just my eyelids. How dumb and romantic of me. 但那只是眼帘,我太笨又太浪漫
[1:08:51] Mm. It was my favorite thing. 那是我的最爱
[1:08:55] Mm. I miss thinking too. 我也想念思考
[1:09:00] No more thinking in the morning, no more morning sex. 早上不再思考,早上不再做爱
[1:09:03] Tomorrow. 直到现在
[1:09:06] I’m looking forward to it so much, I don’t think I will sleep. 我好期待,简直睡不着了
[1:09:12] I’m looking forward to right now. 我现在就迫不急待了
[1:09:17] Okay, let’s stop talking so we can fuck, 那别说了,来做爱吧
[1:09:22] sleep, wake up, think, and fuck again. 别睡,醒来 重新思考和做爱
[1:09:36] Don’t answer it. Ha, ha. No. 我爱��
[1:09:39] Oh, shit, who is it? No. Who cares? Okay. 该死,又是谁了? 别管了
[1:09:44] I said to call in case of emergency only. I hope the girls are okay. 我说过只有紧急事才能打来 希望女儿们没事
[1:09:53] Oh, it’s Henry. Okay. 是汉克,好
[1:09:54] Hey, sweetie, are you okay? 亲爱的,你还好吗?
[1:09:57] Are you in London? 在伦敦了?
[1:10:01] Oh, already? Okay. 到了?好
[1:10:05] Oh, no, no, we found it. 不,找到了
[1:10:08] We’ll mail it tomorrow. Don’t worry. Yeah, yeah. 明天会寄出,别担心,明天
[1:10:13] Yeah. Oh, they miss you too. I’ll kiss them for you. Yeah. 她们也想念你, 我会为你亲她们
[1:10:20] Okay, I’ll tell him. 好,我会转告他
[1:10:23] Good luck with your mom. 见到你妈,祝好运
[1:10:24] Yeah. I love you too. Bye. 好,我也爱你,拜
[1:10:30] Okay. He’s fine. He says he’ll call you from Chicago when he lands. 他很好 他在芝加哥下飞机后会打给你
[1:10:35] Why can’t I talk to him? Twice you’ve done that. 但我为什么不能跟他说话? ��已经第二次了
[1:10:37] You could have just handed me the phone. ��能把电话给我,我想跟他说话
[1:10:39] He didn’t have time. They were boarding. 他没时间说话
[1:10:41] What did he forget? 他说正在登机 他说忘记什么?
[1:10:43] His science project. But we’ll mail it tomorrow. It’ll be fine. 科学作业 但我们明天会寄出,没问题
[1:10:47] Shouldn’t have said that about his mom. ��不该那样说他妈
[1:10:49] What? What did I say? “Good luck with your mom.” 我说什么? “见到你妈祝好运”
[1:10:53] Heh. Come on. I didn’t mean anything by it. 拜托点 我没别的意思
[1:10:55] I know, but it’s not good. It reminds him. And I wish you wouldn’t do that. 我知道,但不好 只会让他想起不愉快, 但愿��没说
[1:10:59] That’s so American to just swipe it under 你以为他会忘记?太美式作风了
[1:11:01] the carpet and act as if it didn’t happen. 烦恼一扫而空,装作没发生
[1:11:04] Why put it into his head? 干嘛提醒他?
[1:11:06] What if he doesn’t wanna be thinking about that right now? 要是他现在不愿想起呢? 他的压力够大了
[1:11:09] It means nothing. It means something. It does. 那不代表什么 就是有,当然有
[1:11:12] I made a joke the other day 前几天我甚至开个玩笑
[1:11:14] that his mom and I should settle it in one big mud wrestling contest. 说我和他妈该赛泥地摔角决胜负
[1:11:18] Mud wrestling? You said that? And he laughed. 泥地摔角,��那样说?
[1:11:20] He might have more of a sense of humor than you do. Come on. 他笑了,他可能比你有幽默感 别想了
[1:11:24] You say bad things about his morn, he hears bad things about himself. 我们才刚谈过,��说他妈的坏话 他听起来像在说自己
[1:11:29] I didn’t say anything bad about his mom. I made a joke. It’s on me as it is on her. 我没说他妈的坏话 不只她,我也开自己的玩笑
[1:11:33] I know, I know. It’s just, why conjure it up at all, you know? 我懂,只是干嘛冒出这种话
[1:11:38] I think he’s old enough now. 我认为他够大了
[1:11:40] I mean, he knows how bad it is between his mother and I. 他懂我和他妈的关系很僵
[1:11:43] His mom and me. And I didn’t do anything. It’s all from her. 是我和他妈 她全是针对我
[1:11:47] Okay, she hates me. Yes, I fucked her husband a long time ago. 她讨厌我, 我很久前搞上她老公
[1:11:51] Or should I say he fucked me? 还是该说他搞上我?
[1:11:53] Heh. Yeah, right. Okay. 是啊
[1:11:54] Making a joke that his mom and I don’t love each other is not the issue. 开玩笑说我和他妈 互没好感,没什么
[1:11:59] That’s not gonna traumatize him. That already happened. 他不会有创伤,这已经是事实
[1:12:02] And now you’re trying to transfer your guilt and blame me. 你却想把你的罪恶感转嫁给我?
[1:12:05] No, I’m not. 我没有
[1:12:06] On the contrary, if he can joke about it, maybe he’ll be able to live with it better. 相反地,如果他禁得起玩笑 我想他也许更能淡然处之
[1:12:11] Okay, you’re right, as always. Let’s just not talk about it, okay? 好,��说的都对 别谈这种事了,好吗?
[1:12:17] Mm-hm. Right. It’s nobody’s fault if his mom is a drunk and abusive psychologically. 这不是任何人的错 如果他妈是酒鬼,折磨他的心灵
[1:12:21] Don’t say that. 别那样说
[1:12:23] It makes me sick that he has to be with her. 这让我很反感 他得待在她身旁
[1:12:26] But judges assume that women have the mother instinct. 但我猜法官认定她有母性
[1:12:29] She has the mother instinct of Medea. 她有米蒂亚的母性
[1:12:32] Medea, huh? 米蒂亚?
[1:12:33] Yeah. After all, it is a Greek myth. 对,毕竟这是希腊神话
[1:12:35] Actually a play by Euripides, but… 其实是欧里庇德斯的剧作
[1:12:38] A woman killing her kids to punish her ex-husband. 一个女人杀害子女惩罚她前夫
[1:12:41] That’s what she’s doing. Hurting him to get to you. 她基本上是这样 她伤害他想报复你
[1:12:43] No, she’s making my life hell through him, that’s what she’s doing. 不,她只是透过他让我不好受
[1:12:47] And sometimes you say things that just go too far. 有时��说话太超过了
[1:12:51] Stop blaming me for everything wrong with your wife. 别再把你老婆的错误 都怪在我头上
[1:12:55] Ex-wife, ex-wife. For a long time. Okay. 是前妻,老早是前妻了
[1:12:58] Should have dealt with it. She wouldn’t have hated us. 你当时就该处理好 这样她就不会恨我入骨了
[1:13:02] Okay, okay, I screwed up. 对,我搞砸了
[1:13:05] I just love this little re-write you do 我就欣赏��打太极
[1:13:08] that everything that isn’t perfect in our life gets laid at my feet. 把人生的一切瑕疵 都推到我头上
[1:13:13] And now you’re putting this shit on me about Henry. 现在你要拿汉克的鸟事怪我?
[1:13:15] What shit? What are you talking about? 什么鸟事?��在说什么?
[1:13:18] Let me tell you what I’m talking about. The moving to Chicago, giving up my life. 我来告诉你我在说什么 搬到芝加哥放弃我的人生
[1:13:24] You mentioned that Henry needs you. How do you think that makes me feel? 既然你提到汉克需要你 你想我作何感想?
[1:13:29] I’m miserable. All right? 我很难堪好吗?
[1:13:31] How can I take that job now? Okay. 我能接下新工作吗?说啊
[1:13:34] Tell me. I’ll feel too guilty. No, no, no. Come here. 我也会有罪恶感,不要
[1:13:36] That’s a choice you’re making, to look at it like that. All right? 听着,那看作��的选择好吗?
[1:13:40] It is in the nature of women to be the nurturer. 女人天生会想成为“养育者”
[1:13:43] The what? The nurturer. 什么? “养育者”
[1:13:45] The nurturer? Okay, I can’t even say that fucking word. “养育者”? 好,我甚至不会说那个词
[1:13:48] I just naturally feel bad about everything. And you give that look, like it’s my fault. 我自然会内疚不已 你摆出那张脸,好像是我的错
[1:13:53] What look? The I-forgot-the-science-project look. 什么脸? “我忘记放进科学作业”的脸
[1:13:57] I know you blame me. I didn’t say anything. 我知道你怪我 我什么都没说
[1:13:59] No, you didn’t say anything. You didn’t have to. It’s always my fault. 对,你什么都没说,你不必说 永远是我的错
[1:14:03] Yeah, right. 又来了
[1:14:05] I read on the fridge at work… 我在公司冰箱上读到
[1:14:07] You know those magnet words that people make sentences with? 就是用磁铁字母造的句子
[1:14:11] Mm-hm. Someone had put together, 有人造了一句
[1:14:14] “Women explore for eternity “女人探索永恒”
[1:14:16] in the vast garden of sacrifice.” “在浩瀚的牺牲花园中”
[1:14:21] Wow. That’s a sure sign from God. Yeah. 那一定是上帝语录
[1:14:24] That line is so damn true, and it’s been for 10,000 years, but that’s enough. 那句话对极了,都过1万年了
[1:14:27] I don’t wanna be one of these women. 可是够了,我不想当这种女人
[1:14:30] Like marriage is important to gays, or contraception to women rights. 如同婚姻对同志的重要性 或是避孕之于女权
[1:14:34] It’s the same with giving up my hopes, with women that had to give up hopes. 这如同放弃我的希望 就像无数女人放弃自己的希望
[1:14:38] I’m not gonna do it. This is bigger than me. This means more than me. 我可不干,这件事非同小可 重点不只在我
[1:14:45] Wow. Bravo. The Nobel Committee is taking note. 赞啦,诺贝尔委员会 正在做笔记
[1:14:50] I’m just… Hold on a second. I’m gonna alert Sweden. 等一下,我要通知瑞典
[1:14:53] It must be a full-time job carrying that much feminine oppression. 承受这么重的女性压迫 一定很辛苦
[1:14:56] It is. You suffered so much 没错 ��吃太多苦了
[1:14:59] growing up in middle-class Paris. 成长在巴黎中产阶级
[1:15:01] The agony in the trenches of the Sorbonne in the post-feminist era. 在后女权时代的索邦沟渠中挣扎
[1:15:04] I can’t imagine. You’re an asshole. 我无法想象 你真是混蛋
[1:15:07] You know what, sweetie, when are we moving to Chicago? 那亲爱的,何时要搬到芝加哥?
[1:15:10] I wanna make sure we are able to find a nice house 我要确定我们能找到舒适的家
[1:15:13] and I can sew the drapes and pick matching bed covers. 我能缝窗帘,选搭配的床罩
[1:15:17] This is how you now want to be spending this evening? ��今晚想继续吵?
[1:15:20] This is what you wanna do? You started it. ��今晚想这样?
[1:15:22] No, you are the one who will not shut up about it. 是你起头的 不是 是��不肯住嘴
[1:15:26] But if you wanna talk about it, really talk about it, 但如果��想谈,真的想谈
[1:15:30] I would prefer to have an unemotional, rational conversation. 我宁愿是平静又理性的对话
[1:15:34] Do you think we could do that? 行吗?可能吗?
[1:15:36] Here we go, unemotional, rational. 来吧,平静又理性
[1:15:39] You always play the part of the one and only rational one. 你总是扮演唯一理性的人
[1:15:42] And I’m the irrational, hysterical, hormone-crazy one 而我是非理性、歇斯底里
[1:15:45] because I have emotions. 荷尔蒙失调的人,因为我有感情
[1:15:47] You sit back and speak from your big perspective, 你一派轻松 从你的自大观点放话
[1:15:50] which means everything you say is true. 表示你说的一切 既冷静又真实
[1:15:53] I don’t always do anything. 我才不是那种作风
[1:15:54] The world is fucked by unemotional, rational men deciding shit. 这世界被平静 理性霸道的男人搞垮
[1:15:59] Politicians going to war, corporate heads deciding to wreck the environment. 政客无故发动战争 公司老板决定破坏环境
[1:16:03] Cheney, Rumsfeld, very rational men. 钱尼、伦斯斐,很理性的男人
[1:16:07] Cheney and Rumsfeld, yeah, okay. 钱尼?伦斯斐?好吧
[1:16:08] The Final Solution, 最终方案
[1:16:10] very rational thinking behind that. 背后有很理性的思维
[1:16:12] Okay. So we’re there now? 达成结论了?
[1:16:13] Us versus the Final Solution? Okay. Let’s do it. All right. 我们对照最终方案?
[1:16:15] Let me ask you this, all right? 来吧,我问��一件事
[1:16:19] Do you think Henry’s life would be helped ��认为我和��更常陪他
[1:16:22] by a more consistent presence by you and me? Huh? 对汉克的人生会有帮助?
[1:16:25] Here we go. No. 又来了
[1:16:26] You won’t drop it, so let’s talk. Let me just ask you one question. ��不停止,那就来谈吧 我只问��一个问题
[1:16:31] Think Hank’s life would be better served ��认为我和��更常陪他
[1:16:34] by consistent presence from you and me? 汉克的人生会更好?
[1:16:36] Yes, it’d be better if he lived with us. Okay. 对,我认为他跟我们同住会更好
[1:16:39] I think his mom is a fucking alcoholic, hateful cunt 我觉得他妈是个酗酒的臭女人
[1:16:42] that used the time we were in Paris and I was giving birth 趁我在巴黎生产快死时
[1:16:44] to legally move Henry out of New York. Fuck her. 合法地把汉克带离纽约 去她的
[1:16:50] Okay. I agree with you. Mm-hm. 好,我同意��
[1:16:52] Okay. Unfortunately, we cannot go get him out of America, 可惜我们不能把他带出美国
[1:16:56] but we could, if we wanted to, go to him. 但我们愿意的话能去找他
[1:16:59] Now, I know it would be a big move. 我知道这是重大决定
[1:17:01] But what do you think? ls there any way that you could be happy in the U.S.? 但��怎么想? 有没有可能��在美国会快乐?
[1:17:05] Is that just out of the realm of possibility? That you could find a comparable job? 有没有这种可能性? 或许��能在那里找到类似工作
[1:17:10] Comparable job? Yeah. 类似工作? 是
[1:17:12] Are you kidding? No. 没搞错? 没错
[1:17:13] Why am I the one that have to make the compromises? 为什么总是要我让步?
[1:17:16] Don’t be so dramatic. Okay? It should be… ��太夸张了
[1:17:19] Moving to Chicago is pretty fucking dramatic for me. 搬到芝加哥对我来说就很夸张
[1:17:22] I’m not saying we should move. I just wanna talk about it. 我不是说我们该搬 我只是想谈话
[1:17:26] Can you be my friend for two seconds so we can talk? ��能友善两秒好好谈话吗?
[1:17:29] Two seconds. All right. 两秒
[1:17:30] Remember that time you were late 记得有次��迟到35分钟
[1:17:32] to pick the girls up and you were so stressed out 去接女儿们下课,��很焦虑
[1:17:35] because they were wondering what happened? 怕她们被丢在游乐场 会以为��出事
[1:17:39] Okay, that is the way that I feel all the time. 那正是我一直以来的感觉
[1:17:42] Like I fucked up. I mean, 好像我搞砸了
[1:17:43] I left him behind and I just wanna go get him. 我丢下他,我想弥补他
[1:17:46] You always get like this when you drop him off. 你每次送他走都会这样
[1:17:48] You’re sad, so you start a fight. 你很难过,于是就起头吵嘴
[1:17:51] He’s fine. 他很好
[1:17:53] He’s a great kid, okay? 他是个好孩子
[1:17:57] Truth is, he doesn’t need you the way he used to. 但事实上 他不像以前一样需要你
[1:17:59] You missed the opportunity to be with him every day of his childhood. You did. 你错过机会陪他度过童年每一天 你错过了
[1:18:04] And you can cry about it, but he’s growing up. 你尽管难过,但他长大了
[1:18:07] You’re a great father in other ways. You got divorced 你在其它方面都是好爸爸 你像满街的人一样离婚
[1:18:13] like millions of other people. Was it ideal? No. But… 即便这样不尽理想
[1:18:16] Listen, if in one month you still want me to quit my job 听着,如果1个月后 你仍要我辞职
[1:18:20] and give up everything I’ve been working towards, just ask, 放弃我努力多年的一切
[1:18:23] but right now I feel the same way I always have. 尽管开口 但现在我感觉没变
[1:18:28] I would move to the U.S. if that ex-wife of yours would give us joint custody. 我会搬回美国 只要你的有病 前妻同意共同监护权
[1:18:32] But every other weekend amounts to shit. 但每两周见一次等于狗屁
[1:18:35] That’s less than 30 days a semester. 也就是一学期不到30天
[1:18:37] I don’t think it’s worth it for us to change our entire lives over that kind of time. 我想那一点时间 不值得我们彻底改变生活
[1:18:41] I know. You’re right. Mm-hm. Right? Right? 我懂,��说的对 对吧?
[1:18:44] See, I’m being the rational one. 瞧,我才是理性的人
[1:18:48] Oh, it’s just such a shitty position, you know? 只是我的处境很尴尬
[1:18:51] Hank didn’t do anything, but he’s the one getting kicked in the teeth. 汉克没做错事,他是受害者
[1:18:55] We all get dragged through our parents’ lives. 我们都被父母的人生拖累
[1:18:57] Your marriage would have ended over something else. 就算不是我,你的婚姻也会结束
[1:19:00] Absolutely. 没错
[1:19:02] Or worse, he would’ve been raised by two miserable parents. Right. 或者更惨, 他会被两个烂父母抚养
[1:19:08] I just really fucked that up. 我真的搞砸了
[1:19:12] You mean, you fucked up by moving to Paris to be with me? 你是说为了我 搬到巴黎搞砸了?
[1:19:16] No. That’s not what I meant. Stop. I knew that was gonna cost too much. 才不是我不是那个意思
[1:19:18] I told you not to do it, okay? Stop it. 我就知道代价太大了 我有阻止你
[1:19:23] Okay, I moved to New York with you for two years and gave up everything. 我跟你搬到纽约2年 放弃一切
[1:19:28] I needed to be home to give birth to the twins 但我需要回家生双胞胎 因为是复杂的生产
[1:19:32] and I wanted to be with my mother. You wanted it too. 我要我妈陪,你也赞成
[1:19:34] Yes. That’s the one thing I asked from you. 对 我只要求过你这件事
[1:19:37] The one thing, and now you’re gonna blame me forever? 仅此一次, 你就要怪我一辈子?
[1:19:41] Stop it, will you? Stop it. 别说了,好吗?别说了
[1:19:45] If you don’t wanna move back to the States, we won’t. End of story. ��不想搬回美国就不要 到此为止
[1:19:50] I am just trying to find a way where I could be a more consistent presence in his life. 我只是想尽量 待在能多陪他的地方
[1:19:55] And ideally, I’d like to do that as a family. 理想上最好是全家去
[1:19:59] “As a family”? Or what? 不然呢?
[1:20:01] What the fuck does that mean? ��是什么意思?
[1:20:04] I feel a passive-aggressive threat in everything you say. 我感觉你说的任何话 都有被动却挑衅的威胁
[1:20:09] Either do this or I will resent you for the rest of our lives. “不照做,我就怨恨��一辈子”
[1:20:13] You know? 不是吗?
[1:20:16] Am I right? 对吧?
[1:20:19] You know what? You know what? I’m sensing something. 知道吗?我有种感觉
[1:20:23] I think the problem is, is that you don’t want me to have a more substantial job. 我想问题在于 你不想要我做更有价值的工作
[1:20:27] On some level, you feel threatened by my achieving anything 某种程度上,你感到威胁 我的成就会降低…
[1:20:31] that could diminish your status in our relationship. 你在我们关系中的地位
[1:20:34] My status in our relationship? 我在我们关系中的地位?
[1:20:36] I teach two courses a semester at the fucking American School. 我在美国学校一学期教两门课
[1:20:42] Okay. Wow, that’s really some status. 还真有地位啊
[1:20:44] I don’t think it’s coincidence you feel that 不,你有那种感觉不是巧合
[1:20:46] at the same time I have a truly exciting job opportunity. 正好遇上我有 令人兴奋的工作机会
[1:20:49] This whole train of thought is complete horseshit and you know it. 这一连串的想法全是鬼扯
[1:20:54] I have a question for you. 我有个问题问你
[1:20:57] If we didn’t have the girls and all our crap, would we even still be together? 如果我们没生小孩之类的 我们仍会在一起吗?
[1:21:02] What? 什么?
[1:21:03] You are the fucking mayor of crazy town, do you know that? ��是疯人镇的镇长 知道吗?��就是
[1:21:07] You know what I think? 知道我怎么想?
[1:21:08] You need to move to Chicago. u. 我想你需要搬到芝加哥
[1:21:10] Henry needs yo 我想汉克需要你
[1:21:11] I stay in Paris with the girls and take this job. 我要跟女儿们 待在巴黎并接下工作
[1:21:14] Why are you doing this? Huh? That is a ridiculous idea. ��干嘛这样?这想法太荒谬了
[1:21:18] I’m gonna lose you and the girls? No. Why do you make everything so difficult? 好像我会失去��和女儿们 为什么��老是这么难搞?
[1:21:22] You’re unhappy. You’re blaming me for taking you away from your son. 杰西,你跟我在一起不快乐 你怪我害你跟儿子分开
[1:21:26] That is a completely irrational response 这是毫无道理的响应
[1:21:29] to something I’m just trying to feel my way through. 我只是有感而发
[1:21:32] Listen, Jesse, we’ve just spent the last six weeks here, 听着 我们待在这里6周
[1:21:37] and it’s been great. 一直很棒
[1:21:40] You’ve been able to write every day and the weather’s been nice. 你每天能写作,天气很好
[1:21:45] But I didn’t wanna come to Greece. I know. 但我原本不想来希腊
[1:21:49] All right? There could be a revolution any second. 随时会有革命
[1:21:52] Oh, God. People eat a lot of feta and olive oil 大家吃太多奶酪和橄榄油
[1:21:55] and they act all happy, but they actually talk about how angry they are 他们装得很快乐 但其实满口怨言,我很困惑
[1:22:00] and it confuses me. I don’t know what’s gonna happen. 我不知道未来几周会怎样
[1:22:02] Oh-oh-oh. Let me tell you what’s gonna happen. 我来告诉��会怎样
[1:22:04] The same thing that always happens. Nothing. 同样情形会继续,没事发生
[1:22:10] All right. Know what? I have had absolutely zero time for myself. 好,我完全没有自己的时间
[1:22:13] I have 10,000 e-mails I have to answer that I didn’t answer. 我有快爆掉的电邮没回
[1:22:16] You think I don’t? ��以为我不是?
[1:22:18] I spend all day making dinner and wiping you and your son’s pee 我整天要张罗吃的 擦你和你儿子 在马桶椅上的小便
[1:22:22] while you talk to fellow novelists. 你只顾跟你的小说家朋友闲聊
[1:22:24] Blah, blah, blah, you’re a genius. Oh, blah, blah, blah, no, you’re a genius. “你是天才” “不,你才是天才”
[1:22:30] Mm-hm. The second we say goodbye to Henry, 我们跟汉克道别的那一刻
[1:22:32] you suggest I give up my dream job. 你就建议我该放弃梦幻工作
[1:22:34] Oh, okay, now it’s your dream job? 因为你过意不去 现在是��的梦幻工作了
[1:22:37] This afternoon you weren’t even sure you wanted it. 今天下午��还不确定接不接受 现在却是��的梦幻工作了
[1:22:40] Do you ever listen to yourself? ��有听过自己说的话吗?
[1:22:42] It is my dream job. Just because I have doubts doesn’t mean I don’t want it. 对,这是我的梦幻工作 我有疑虑不代表我不想要
[1:22:46] Okay. But why do you care? 但你何必在乎?
[1:22:48] You go on your two-hour contemplative walk under the olive trees. 你每天2小时 在橄榄树下散步沉思
[1:22:52] Socrates. You should get a robe. 苏格拉底呢,你该穿长袍
[1:22:55] Uh-huh. It’s an hour. 是1小时
[1:22:56] By the time you leave and by the time you’re with us, two hours. 不,从你出门到真正 陪我们的间隔
[1:22:59] I could never do that. 2小时,对我是奢望
[1:23:02] You’re good at taking care of yourself. I take care of myself and everything else. 你只顾到自己 而我要照顾自己和打点一切
[1:23:05] We go, you pack your bag. I pack everything else. 我们去哪里,你打包你的行李 我要打包所有东西
[1:23:09] You would never let me pack the girls’ shit. Never. ��绝不会让我打包女儿的东西 想得美
[1:23:12] There would be no shoes and dirty underwear. 因为会少了鞋子和多了脏衣服
[1:23:15] Yeah, right, so says you. ��说了算
[1:23:17] No, I’m happy you have time to contemplate the universe 我很高兴你有时间… 冥思宇宙和存在问题
[1:23:20] because I don’t. I barely have time to think. 因为我连思考的时间都没有
[1:23:23] I work, I babysit, I work, I babysit. 我工作又带孩子、工作又带孩子
[1:23:26] Could you hold on a second? I just have to tune up the string section. 停一下,我要撇个尿
[1:23:29] You know what? Only time I get to think now is 你知道吗? 唯一我能思考的时间是…
[1:23:33] when I take a shit at the office. 我在办公室上大号时
[1:23:34] I’m starting to associate thoughts with the smell of shit. 我开始把思考和屎味划上等号
[1:23:37] Ha, ha. Well, that is a good line. I’m gonna use that in a book someday. 这句说的好 我迟早要把这句话用在书里
[1:23:42] Yeah, I’m sure and that’ll be the best line in the book. 你包准会 那会是整本书最好的句子
[1:23:45] And by the way, you may never, ever use me or anything I say or do 对了,你绝对不能在你的书里
[1:23:49] in one of your fucking books again. That goes for the girls too. 再引用我或我的一言一行 女儿们的事也是
[1:23:53] A, you shouldn’t have hooked up with a writer. 第一,��真不该搞上作家
[1:23:55] B, you weren’t in the last book or the one now. 第二,��不在我的上本书中 也不在目前写的这本中
[1:23:58] C, I’m gonna write about whatever the fuck I want. 第三,我要写什么��管不着
[1:24:02] As always, our life works for you. 老样子,我们的人生为你而活
[1:24:03] No, no, no. Don’t give me this put-upon housewife bullshit. Okay? 不,别瞎扯自己 是哀怨的家庭主妇
[1:24:07] This is not the ’50s. 现在不是50年代
[1:24:08] Sorry to ruin your perfect little narrative of oppression with the truth, 抱歉,捅破��自以为 压抑的完美说词
[1:24:12] but I am the one who’s at home dealing with the bullshit. 但我才是每天在家面对鸟事的人
[1:24:16] You’re at work until 6:30. Six o’clock. 因为��6点半才下班
[1:24:18] You take the girls to school, 是6点 ��带女儿上学
[1:24:19] I pick them up. That’s fair. 我去接她们,这样很公平
[1:24:21] That’s our deal. 我们早就说好
[1:24:22] We live in Paris, France, for chrissakes. And you remind me of it every day. 我们住在法国巴黎,拜托点 你每天都要提醒我
[1:24:29] I have orbited my entire life around you and you know it. Okay? 我的人生都绕着��打转,��懂
[1:24:32] Sorry if this summer’s vacation… And it is a vacation. 抱歉,拉��来这个夏季假期 这确实是假期
[1:24:36] I’ve seen you frolic in the sea and shove salad down your throat. 因为我只看到��在海边嬉戏 还有大吃希腊色拉
[1:24:39] But it is not indicative of you spending your life in domestic servitude. 看不出��的人生 都是在操劳家事
[1:24:44] You know what I love about men? They still believe in magic. 知道我欣赏男人的哪点? 你们仍相信神奇
[1:24:47] Little fairies around who pick up their socks, 身边有小天使会捡袜子
[1:24:50] little fairies unload the dishwasher, little fairies sunscreen the kids. 小天使会把碗盘归位 小天使会给孩子擦防晒
[1:24:54] Little fairies who make the Greek salad that you eat like a pig. 小天使会做你 狼吞虎咽的希腊色拉
[1:24:58] Okay, listen to me. All right? 听着,��很棒
[1:25:01] You are great at taking care of us. You are. ��很会照顾我们,真的
[1:25:03] I mean, you take care of the kids, you take care of your friends, ��照顾孩子 照顾��朋友
[1:25:07] you take care of the world. 照顾全世界
[1:25:08] You were like that before you were a mom ��还没当妈之前就这样
[1:25:11] and now it’s only magnified. 现在只是扩大
[1:25:13] But, and I’ve been telling you this for years now, 但我跟��说很多年了
[1:25:16] you gotta do a little better job taking care of yourself. ��应该多照顾自己 好,��可以的
[1:25:20] Okay, stop patronizing me. All right? 别施舍我了
[1:25:22] I’m the one at home every day at 6, not 6:30. I’m reliable. 我才是每天准时6点到家, 不是6点半 我很可靠
[1:25:26] Have you ever booked a babysitter, ever, in your entire life? 你这辈子有预约过褓姆吗?
[1:25:29] No. 没有
[1:25:31] What is the name of their pediatrician? Stop quizzing me. It’s fucking boring. 她们的儿科医生叫什么名字? 别问我了,有够无聊
[1:25:35] Yeah, okay. You know what? I’m at home every night and I make dinner, 好,我每晚在家做晚餐
[1:25:39] give baths and read stories. Sometimes you’re there, 替她们洗澡,读枕边故事 有时你在家
[1:25:42] sometimes you’re at a university event or a publicity tour. Okay? 有时你参加大学活动或宣传巡回
[1:25:47] When you get inspired, you keep on writing. 你有灵感时就只管写作
[1:25:50] I get inspired too sometimes, you know that? 我有时也有灵感,知道吗?
[1:25:53] You wanna write? Write. No, but you remember ��想写作?很好,写啊 你记得我以前会唱歌
[1:25:57] I used to sing and play guitar and write songs? 弹吉他、写歌?
[1:25:59] I’d still like to do it, but I don’t get to. There isn’t time. 我还是想,但我没有时间
[1:26:02] Okay. Well, first off, my writing isn’t a hobby. All right? 首先,我写作不是兴趣
[1:26:06] Secondly, I wish you would find the time. 第二,我希望��找到时间
[1:26:09] You somehow find time to complain about eight hours a day. ��就能找到时间一天抱怨8小时
[1:26:13] I mean, I love the way you sing. Okay? 我喜欢��唱歌
[1:26:17] I fucked up my whole life because of the way you sing. All right? 我就是因为��唱歌才搞乱人生
[1:26:22] If you took one-eighth of the energy that you spend 如果��拨出一丝精力
[1:26:25] on bitching, whining and worrying… 少埋怨、碎念、担心
[1:26:29] If you put that energy into playing scales, you’d be like fucking Django Reinhardt. 如果��把那种精力花在弹吉他 ��早就成为强哥海因哈特了
[1:26:39] Okay. All right. You forgot your shoes. ��忘记鞋子了
[1:26:49] Oh, God. 真是够了
[1:27:04] You think you’re winning? 你以为你赢了?
[1:27:06] Few people realize 很少人了解积极又热情的女人
[1:27:08] what it’s like for an active or passionate woman to have a child. 有了孩子会怎样?
[1:27:12] Friends told me, “You’ll wanna throw them out the window.” 有些朋友告诉我“等着瞧” “��会想把小孩扔出窗户”
[1:27:15] But I never wanted to hurt them once, but I thought about ending it for myself. 实际上我一次也不想要伤害她们 但我有上百次 想自私地结束这一切
[1:27:21] I was so confused and you were 我很困惑,而你总是不在
[1:27:23] always away on a stupid book tour 因为宣传书或汉克的监护权
[1:27:24] or because of Henry’s custody shit, and I didn’t wanna be a burden. 但我不想成为你的负担
[1:27:28] I know why Sylvia Plath put her head in a toaster. 难怪普拉丝会把头放进土司机
[1:27:31] It was an oven. Don’t play with words. 是烤箱 别挑我语病,你懂我的意思
[1:27:34] You know what I mean. Toaster, oven, same thing. 土司机和烤箱是同一回事
[1:27:37] You know how many times I was alone crying with no clue what to do? 知道我陪女儿时多常独自啜泣 不知如何是好?
[1:27:41] Know the guilt a mother feels when she doesn’t know what to do? 知道一名母亲 不知所措的罪恶感?
[1:27:44] Do you think you have sole ownership of that feeling? ��以为只有��有那种感觉?
[1:27:47] I don’t think you understand. Okay? 我想你不了解
[1:27:50] You know what my secret fear is? With every man? 知道我遇上每个男人 潜藏的恐惧?
[1:27:53] Is that they all wanna turn me into a submissive housewife. 就是他们都想把我转变成… 服从的家庭主妇
[1:27:57] Okay. No one could ever do that. All right? 没人能这样,好吗?
[1:28:01] I promise. It would be easier to fit your head into a toaster 我保证,把��的头塞进土司机
[1:28:06] than to turn you into anything submissive. 都比把��变得服从来得容易
[1:28:08] I don’t think I’ve recovered since giving birth. 我想我产后忧郁一直没恢复
[1:28:11] When they were born, I had no idea what to do. 她们出生时,我不知所措
[1:28:15] People expect women to have this instinct that kicks in 大家指望女人自然会有母性直觉
[1:28:19] like a female baboon. 像是母狒狒
[1:28:20] But I had no idea how to do anything. 但我不知如何是好
[1:28:24] I loved them so much and I was doing everything wrong. 我很爱她们,但我老是做错
[1:28:28] And you were away so often, calling me and asking me how my day went, 你常不在 打来问我过得好不好
[1:28:33] and I couldn’t even say it to you because I felt so ashamed 我甚至不能吐苦水
[1:28:34] to be so clueless. 因为我很羞愧自己毫无头绪
[1:28:38] I think you did great. No, I didn’t. 我觉得��做得很好
[1:28:39] No, you did. Well, you did a good job faking it, then. 才不是 真的 那��装得很好
[1:28:44] I just… I remember the only way I could get them to sleep 我记得能哄她们睡觉的唯一方法
[1:28:48] was to drag that stupid double stroller down the stairs 就是把那台双人婴儿车拖下楼梯
[1:28:51] and walk them for hours in the middle of the night, 夜晚带她们散步好几小时
[1:28:53] all the way to Pigalle and back. I almost got mugged once. 一路走到皮加勒再回来
[1:28:56] The only reason why the guy didn’t attack me is that 有一次我差点被抢 那个人没攻击我的唯一原因是
[1:29:00] I looked so pathetic. 我看起来很可悲
[1:29:02] The only upside of being over 35 is 超过35岁的唯一好处就是
[1:29:04] that you don’t get raped as much. 比较不会被强暴
[1:29:06] Ha-ha-ha. I read it. It’s true. 我有读到,是真的
[1:29:10] Oh, Jesus. 老天
[1:29:14] Once, I remember, I was watching the twins on a trampoline, you know, 有一次我记得 我看着双胞胎在跳弹簧垫
[1:29:18] and they looked so beautiful, 她们看起来好美
[1:29:20] and I was happy because they were happy. 她们快乐,我也很快乐
[1:29:23] You know, one of them had this Hula-Hoop that she was using as a jump rope, you know, 其中一个把呼啦圈用来跳绳
[1:29:29] but then the other one wanted it so they started fighting over it, you know? 但另一个想要 于是她们开始吵架
[1:29:34] And all of a sudden, I just saw it all. 突然我豁然开朗
[1:29:36] You know, all this petty jealously and selfishness, you know? 那些嫉妒和自私都微不足道
[1:29:40] And I remember thinking, 我记得心想
[1:29:43] “Okay, this, heh, is the natural human state.” 这就是天生的人性
[1:29:47] You know, just always a little dissatisfied, perpetually discontented, you know? 总是有点不满足,永远不知足
[1:29:53] I mean, heh, look at us. 看看她们,我们也是
[1:29:57] Here we are, we are in, you know, the Garden of Eden and we can’t stop fighting. 我们在伊甸园却吵个不停
[1:30:04] I don’t think there’s one natural human state. 我想没有固定的人性
[1:30:06] The human state is multiple. 人性是多样的
[1:30:08] If that’s what you see when you’re watching the girls play, 如果你看女儿玩耍时这样想
[1:30:12] that means you’re depressed. 那表示你很沮丧
[1:30:14] Okay. Maybe I am. 好,或许吧
[1:30:17] No, but when I see them fight, I see beautiful energy of going forward, 但我看到她们吵架时 我看到人生前进的美好活力
[1:30:22] not letting anyone step on them or take away what they want. 不许任何人侵犯 或夺走自己的欲望
[1:30:25] I like it when they fight. It gives me hope for them. 我喜欢她们吵架 让我对她们抱持希望
[1:30:28] You see anger as a positive emotion. 那是因为��把愤怒看作正面情绪
[1:30:30] You know, you only end up hurting yourself, your work, the kids, me. 最后只会伤害到自己… ��的工作、小孩、我
[1:30:37] And you never get angry? 你从不愤怒吗?
[1:30:39] When I do, I don’t see it as a positive. 我可不把愤怒看成正面
[1:30:44] You know something? 知道吗?
[1:30:48] The way you write, people come up to me and think 你写书的方式,会让别人羡慕我
[1:30:50] I make love to some wildcat Henry Miller type. Ha! 以为我跟亨利米勒型的猛男做爱
[1:30:56] You like to have sex the exact same way every time. 但你每次做爱都同一套
[1:31:01] Mm. When you got it, you got it. ��想要怎样我都行
[1:31:03] Kissy, kissy. Tittie, tittie. Pussy. 打啵,咪咪,鲍鱼,抱头大睡
[1:31:07] I’m a man of simple pleasures. 我是追求简单愉悦的男人
[1:31:10] Yeah, very simple, 还真简单
[1:31:12] and I’ve been meaning to tell you that lately. Tsk. 我最近一直想告诉你
[1:31:15] You’re no Henry Miller, on any level. 你完全称不上亨利米勒型
[1:31:21] And you know what? Heh. This room gives me the creeps. 知道吗?这个房间让我毛毛的
[1:31:24] I was expecting something quaint, like the real Greece. 我期待典雅一点,带有希腊风味
[1:31:28] Place is real. What are we doing here? 这个地方很真实 我们到底来这里干什么
[1:31:30] This is too planned, like we’re supposed to have this great evening. 太刻意了 好像我们就该共度春宵
[1:31:34] No room for spontaneity. It is all gone from our lives. 没有惊喜空间 我们的人生不再有惊喜
[1:31:37] This is stupid and it’s not working. Obviously. 这太笨了,行不通 显然如此
[1:31:40] And I curse Ariadni and that perv Stefanos for doing this. 我恨透艾莉迪妮 和史蒂芬诺来这套
[1:31:44] Okay. A couple’s massage? 情侣按摩?搞什么鬼
[1:31:45] What the fuck is that? That sounds sleazy to me. 在我听来很低级
[1:31:48] We don’t have to do it! Okay? 没人逼��啊!
[1:31:51] Come on, this place isn’t so bad. 拜托,这里还不错
[1:31:53] I like hotel rooms. I think they’re sexy. 我喜欢饭店房间,很性感
[1:31:57] Yeah, I know you do… 我知道你喜欢
[1:32:00] Mr. Book-Tour. 新书巡回先生
[1:32:04] Mr. Radisson-Hilton. 希尔顿饭店先生
[1:32:08] And I know that time when you were doing that reading in Washington, 我知道你去 华盛顿朗读会的那次
[1:32:12] when your cell phone supposedly broke that night. How convenient. 那晚你的手机据称坏了 真巧啊
[1:32:18] Swear on our kids you didn’t fuck that lady from the bookstore. Emily. 拿女儿们发誓你没搞上… 那个书店正妹埃米莉
[1:32:22] Swear to me you didn’t fuck that Emily girl. 对我发誓你 没跟那个埃米莉炒饭
[1:32:24] And I’m not jealous because I’m not the type. 我不是吃醋 因为我不是吃醋型
[1:32:27] But I just wanna know. Okay? Be a man and admit the truth. 但我只想知道 像男人点承认真相吧
[1:32:32] I am giving you my whole life, okay? 我一辈子都给��了
[1:32:36] I got nothing larger to give. 我没有其它邪念
[1:32:38] I’m not giving it to anybody else. 我不会跟别人乱来
[1:32:42] If you’re looking for permission to disqualify me, 如果��想借机指责我
[1:32:45] I’m not gonna give it to you. 我可不跟��吵
[1:32:48] Okay? I love you, 我爱��
[1:32:52] and I am not in conflict about it. Okay? 我也没有三心二意
[1:32:55] But if what you want is a laundry list 但如果��想用一堆琐事惹火我
[1:32:58] of things about you that piss me off, I could give it to you. 我会跟��说清楚
[1:33:01] Yeah. I want to hear. Okay. Well, uh, 我想听 好吧
[1:33:04] let’s start at number one, okay? Number one, you’re fucking nuts. 从第一件事说起 ��发疯了
[1:33:09] All right? You are. Good luck finding somebody ��就是,祝好运找到别人…
[1:33:11] to put up with your shit for more than, like, six months. Okay? 能忍受��超过6个月
[1:33:15] But I accept the whole package, the crazy and the brilliant, all right? 但我照单全收,好坏都接受
[1:33:19] You’re not gonna change, I don’t want you to. It’s accepting you for being you. 我懂��不会改变,我也不想逼�� 这称为“接受��的本质”
[1:33:24] I asked a question. If, while I was carrying that double stroller down the stairs 问你一个问题 如果我把双人婴儿车拖下楼梯
[1:33:29] and getting ass-raped in Pigalle, 在皮加勒被人强奸
[1:33:31] you fucked that little Emily Bront? girl? 而你正跟那个小妞 埃米莉炒饭呢?
[1:33:34] I don’t know what Emily. What are you talking about? 我不认识什么埃米莉 说什么啊?
[1:33:37] The one that wrote the e-mails about Dostoevsky? 写信谈到杜斯妥也夫斯基的那个
[1:33:39] “Oh, Jesse, you’re so right.” “杰西,你说的真对”
[1:33:42] “The Grand Commander is the deepest “大统领是所有俄国文学中”
[1:33:45] passage of all of Russian literature.” “最有深度的章节”
[1:33:46] If you’re asking me 如果��想问我是否真心对待…
[1:33:49] if I’m committed to you, the girls and the life we built together, ��、女儿及我们一起建立的生活
[1:33:53] the answer is a resounding yes. 答案是响亮的肯定
[1:33:56] So you did fuck her. Thank you very much. 所以你有跟她炒饭,感恩咧
[1:34:00] Do I ask about the time you went to your old boyfriend after his mother died? No. 我有问过��的前男友 母亲过世后,��去找他的事?
[1:34:04] Why? Because I know the way that your fucking French ass works 没有,想知道为什么? 因为我知道��的法式开放作风
[1:34:08] and I guarantee that you at least blew that guy, but I also know you love me. 我保证��至少有替他吹喇叭 但我也知道��爱我
[1:34:13] All right? I’m okay with you being a complicated human being. 我接受��是一个复杂的人
[1:34:16] I don’t wanna live a boring life where two people own each other, 我不想过只有两人的无聊生活
[1:34:21] where two people are institutionalized in a box that others created 伴侣恪遵社会惯例
[1:34:24] because that is a bunch of stifling bullshit! 因为那是狗屁倒灶!
[1:34:47] You know what’s going on here? It’s simple. 知道现在是怎样?很简单
[1:34:52] I don’t think I love you anymore. 我想我不再爱你了
[1:36:08] Miss? I don’t wanna talk right now. 小姐? 我现在不想说话
[1:36:11] Here by yourself or waiting for somebody? ��一个人吗?还是在等人?
[1:36:13] I’m by myself and happy to be. 我一个人,也乐在其中
[1:36:15] I’m an angry person and I hurt my kids, my work and everyone I love. 我愤世嫉俗,我伤害我的小孩… 我的工作及我爱的每个人
[1:36:18] Well, just my type- 正是我的菜
[1:36:21] Okay. I’m not in the mood. I came here to be alone. 我没心情 我来这里是想要独处
[1:36:24] I’ve just been checking you out, and I don’t wanna make you uncomfortable, 我在对面的咖啡店观察�� 我不想让��不自在
[1:36:28] but you are, by far, the best-looking woman in this place. 但��绝对是这个地方 最美的女人
[1:36:31] Thank you. I’d love to buy you a drink, 谢谢称赞 我想要请��喝一杯
[1:36:34] maybe talk to you, get to know you a bit. 或许能小聊多了解��
[1:36:37] Are you here on business? ��是来出差的吗?
[1:36:40] Okay. I see. You have a boyfriend? 我懂了,��有男朋友
[1:36:42] Not anymore. 分了
[1:36:44] Jeez, sorry to hear that. God, you wanna talk about it? 老天,很遗憾 天啊,��想聊聊吗?
[1:36:48] I don’t talk to strangers. 我不跟陌生人说话
[1:36:49] That’s the thing, I’m not a stranger. 重点是我不是陌生人
[1:36:51] No, no, no, we’ve met before. Oh. 我们以前见过
[1:36:54] Summer ’94. 1994年夏天?
[1:36:58] You’re mistaking me for someone else. No. 你认错人了 不
[1:37:01] We even fell in love. Really? 我们甚至相恋
[1:37:03] Mm-hm. 是吗?
[1:37:06] Hm. I vaguely remember someone sweet and romantic 我隐约记得有个人很可爱又浪漫
[1:37:10] who made me feel like I wasn’t alone. Someone who had respect for who I was. 让我感觉不再是一个人 他尊重我的本质
[1:37:14] That’s me. I’m that guy. 就是我,我就是那个人
[1:37:18] I don’t think so. Oh. 我想不是
[1:37:20] See, I know something about tonight that you don’t know. 我知道今晚��不知道的事
[1:37:24] Really? What is that? 真的?是什么?
[1:37:25] Something important. 很重要的事
[1:37:28] You see, I know because I’ve actually already lived through this night. 我知道因为我其实经历过今晚了
[1:37:33] How? I’m a time traveler. 怎么会? 我是时光旅人
[1:37:37] Okay. 够了
[1:37:39] No, I have a time machine in my room. 我房间里有台时光机
[1:37:41] I’ve come to save you, like I said I would. 我来拯救��,说到做到
[1:37:44] Save me from what? 拯救我什么?
[1:37:45] From being blinded by the bullshit of life. 不因所有生活鸟事变得盲目
[1:37:48] It’s not bullshit. I assure you, that guy you vaguely remember, 才不是鸟事 我向��保证
[1:37:50] the sweet romantic one that you met on a train? ��隐约记得在火车上遇到 那个可爱又浪漫的人
[1:37:56] That is me. 就是我
[1:37:58] That’s you? Yeah. 真的是你? 对
[1:38:00] Guess I didn’t recognize you. Hm. 我大概没认出
[1:38:03] You look like shit. 你好狼狈
[1:38:06] What can I say? I mean, it’s tough out there in time and space. 不然呢?千辛万苦穿越时空
[1:38:10] You, on the other hand, 至于��
[1:38:13] are even more beautiful than I remember. 比我印象中更美了
[1:38:17] Bullshit. 鬼扯
[1:38:18] Jesse, this is not a game. 杰西,这不是游戏
[1:38:20] You get all cute, you get in my panties. 你很可爱,脱下我的小裤裤
[1:38:22] And next thing I know, I’m in Chicago. 转眼间,我在芝加哥买花生酱
[1:38:25] Not gonna make it better by some pick-up line. 你靠着搭讪话唬不了我
[1:38:28] I’m not trying to pick you up. No, you misunderstand me. 我不是要搭讪��,��误会了
[1:38:31] No, no, no. I’m only here as a messenger. 不,我只是个信差
[1:38:34] I’ve just traveled all the way from the future. 我专程从未来过来
[1:38:37] I was just with your 82-year-old self 我刚才跟82岁的��在一起
[1:38:42] who gave me a letter to read to you. 她给我一封信要读给��听
[1:38:46] So here I am. 所以我来了
[1:38:47] I’m still alive in my 80’s? 我活到80几岁?
[1:38:49] Oh, yeah. Mm-hm. 对
[1:38:52] How’s my French ass? Nice. 我的法式俏臀呢?
[1:38:54] Okay. Really nice. 很美
[1:38:57] I don’t care about the way I look. There’s more of you to love. 我不在乎我的外表 姑且说我更爱了
[1:39:00] Great. You want me to read it to you? 太好了 要我读给��听吗?
[1:39:03] Do I have a choice? 我有选择吗?
[1:39:04] Sure. If you’re not interested… 如果��对自己想说的话没兴趣
[1:39:06] No, no, no. 不,读吧
[1:39:08] Read it. Okay. All right. Well, here it is. 好,开始了
[1:39:11] “Dear Celine, “亲爱的席琳”
[1:39:13] I am writing to you from the other side of the woods.” “我从树林的另一端写信给��”
[1:39:16] “This letter is lighting a candle that will…” Okay, stop it. “这封信点亮一盏蜡烛…” 别念了
[1:39:20] I would never write this. “Other side of the woods.” What woods? 我绝不会那样写,太矫情了 “树林的另一端”,什么树林?
[1:39:24] May I please continue? Okay. 我能继续吗? 好
[1:39:26] “I am sending you this young man.” “我派这位年轻人”
[1:39:29] “Yes, young.” “对,年轻人”
[1:39:31] “And he will be your escort.” “他会当��的护花使者”
[1:39:34] “God knows he has many problems and has struggled his whole life “天晓得他有许多问题” “也奋斗一辈子”
[1:39:39] connecting and being present, even with those he loves the most.” “想体谅和陪伴那些他最爱的人”
[1:39:44] “And for that he is deeply sorry.” “他非常抱歉没有做好”
[1:39:48] “But you are his only hope.” “但��是他的唯一希望”
[1:39:52] “Celine, my advice to you is this.” “席琳,我对��的建议如下”
[1:39:56] “You’re entering the best years of your life.” “��正进入人生最好的时光”
[1:39:59] “Looking back from where I sit now, “当我在此回顾”
[1:40:03] these middle years are only a little bit more difficult “这段期间”
[1:40:04] than when you were 12 “只比��12岁时难过一点”
[1:40:08] and Mathieu and Vanessa danced all night “强过马修和凡妮莎跳舞整晚”
[1:40:12] to the Bee Gees’ ‘How Deep Is Your Love.”‘ “伴随比吉斯的你的爱多深”
[1:40:15] “I don’t know about that. Anyway.” 说什么东东?不管了
[1:40:17] “Celine, you will be fine.” “席琳,��会很好的”
[1:40:20] “Your girls will grow up to become examples and icons of feminism.” “��的女儿们会长大成为…” “女性主义的榜样和象征”
[1:40:24] Nice one. Yeah. 真有你的
[1:40:26] I just noticed there’s a postscript at the bottom. Looks important. 知道我注意到什么? 底部有个注记,看起来挺重要
[1:40:30] Maybe I should skip over some of this. 或许我该跳过
[1:40:32] Yeah, skip away. Please. Okay. 对,请跳过
[1:40:34] You sure? Yeah, okay, yeah. ��确定? 对 好
[1:40:36] All right. Boring stuff. 无聊玩意
[1:40:39] Yeah. Okay. Yeah, it’s like, blah, blah, blah, financial tips, 好,只是有的没的…
[1:40:41] horoscope stuff. Okay, here it is. 理财诀窍和一些星座信息 好,听着
[1:40:45] “P.S. By the way, the best…” Oh. “注记,对了,最美好的…”
[1:40:51] “By the way, the best sex of my life happened one night “对了,我人生中最美好的性爱”
[1:40:54] in the southern Peloponnese.” “发生在南伯罗奔尼萨的一晚”
[1:40:59] “Don’t miss it.” “别错过”
[1:41:01] “My whole sexual being went to a new, ground-breaking level.” “我的性经验会达到…” “全新的开创性层级”
[1:41:07] Ground-breaking. Great. I don’t know what that means. “开创性”,真好 我不知道那是什么意思
[1:41:10] Okay, Jesse, can you stop this stupid game? 好,杰西 能停止这笨游戏了吗?
[1:41:13] We’re not in one of your stories. Okay? 我们不是你故事里的角色
[1:41:17] Did you hear what I said to you back in the room? Did you hear me? 有听到我在房间里讲的话? 有听到吗?
[1:41:22] Yes, I heard you. 有,我听到了
[1:41:26] What, that you don’t love me anymore? 什么?��不再爱我了?
[1:41:29] I figured you didn’t mean it, but if you did, then, uh… 我想��不是认真的,但如果是
[1:41:34] Oh, fuck it. Know something? You’re just like the little girls and everybody else. 管它的 ��就像那些小女生和其它人
[1:41:38] You wanna live inside some fairy tale. 想要活在童话故事里
[1:41:40] I’m just trying to make things better. 我只是想改善现况
[1:41:42] I tell you I love you, I tell you you’re beautiful, 我说我无条件爱��,我说��很美
[1:41:46] I tell you that your ass looks great when you’re 80. 我说��80岁时仍有俏臀
[1:41:50] I’m trying to make you laugh. Okay. 我想逗��笑
[1:41:53] All right, I put up with plenty of your shit. 好 我忍受��的怪脾气
[1:41:57] And if you think I’m just some dog who’s gonna keep coming back, you’re wrong. 如果��以为 我会像狗狗永远巴着�� 那��错了
[1:42:02] But if you want true love, then this is it. 但如果��要真爱,这就是
[1:42:06] This is real life. It’s not perfect, but it’s real. 这是真实人生 不完美但很真实
[1:42:09] And if you can’t see it, then you’re blind, all right, and I give up. 如果��看不清,那��很盲目 我只好放弃
[1:42:51] So, what about this time machine? 那时光机呢?
[1:42:57] What do you mean? 什么意思?
[1:42:59] How does it work? 怎么运作?
[1:43:03] Well, it’s complicated. 这很复杂
[1:43:08] Am I gonna have to get naked to operate it? 运作时要脱光光吗?
[1:43:16] Yeah, yeah, yeah, that’s actually… It’s been a real issue, you know? 对,那其实是个重要程序
[1:43:19] I mean, I… Clothes, they don’t travel well through the whole space-time continuum. 衣服无法穿越整个时空连续
[1:43:28] Wow. You’re so smart. 你好聪明
[1:43:31] Ha, ha. Oh, jeez. 老天
[1:43:32] Space-time…? Continuum. 时空…? 连续
[1:43:36] Continuum. Yeah. Really. “连续” 对
[1:43:40] There’s something that I’ve been thinking about, about your letter. 知道��的信 一直让我有何联想?
[1:43:44] Yeah? You know, you, uh… 什么? 就是…
[1:43:46] You mentioned the southern Peloponnese? ��提到南伯罗奔尼萨
[1:43:49] Yeah, yeah, and we’re in the southern Peloponnese. Mm-hm. 对,我们正在南伯罗奔尼萨
[1:43:54] Yeah, and do you think it could be tonight ��想今晚会是…
[1:43:56] that you’re still talking about in your 80’s? ��80几岁仍提起的那晚吗?
[1:44:00] Well… 这个嘛
[1:44:03] it must have been one hell of a night we’re about to have. 今晚一定会令我们永生难忘
2013年 Tags:爱在三部曲

文章导航

Previous Post: Fantastic Beasts The Crimes of Grindelwald(神奇动物格林德沃之罪)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Before Sunrise(爱在黎明破晓前)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号