英文名称:Before Midnight
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | So you got everything? | 东西都带了? |
[00:34] | Mm-hm. | 嗯 |
[00:35] | You gonna play video games the whole flight or do you think you might actually crack a book? | 你坐飞机时要打电玩或看书? |
[00:40] | Probably read some. | 可能看书 |
[00:42] | Well, if I write you an e-mail, don’t be scared to write back. | 写信给你要回喔 |
[00:45] | Let your old man know what you’re thinking about, what’s going on. | 最好让老爸知道你的想法和近况 |
[00:49] | Yeah. If you want, we could try Skyping once a week or something. | 好 我们也能每周讲Skype |
[00:53] | All right. | 好 |
[00:55] | You got the drawings for your science deal? | 科学课的图画拿了? |
[00:58] | Yeah, think so. | 对,应该是 |
[00:59] | Well, they turned out great, by the way. Really great. | 画得很棒,超棒的 |
[01:01] | Thanks. | 谢谢 |
[01:03] | What…? Is your computer charged? Yeah. | 计算机有充电? 有 |
[01:10] | What do you think is the first thing you’re gonna do when you get home? | 回家后你第一件事想做什么? |
[01:14] | I don’t know. Hm? Oh. | 不晓得 |
[01:17] | I really cherish this communication we have. You know, it’s just… | 我很珍惜亲子沟通 |
[01:20] | Your answers are so… What? | 但你的答案… 什么? |
[01:23] | Just keep practicing the piano. | 继续练钢琴 |
[01:25] | You’re really good. They spend so much time at that school of yours… | 你很棒,也花很多时间在校学习 |
[01:28] | Music is something you’ll use in life. | 记得音乐在你人生中很受用 |
[01:32] | And don’t forget to… You want those sesame things. | 别忘记…你要芝麻糖吧,很好吃 |
[01:34] | Yeah. | 好 |
[01:36] | All right. | 结帐 |
[01:37] | There you go. Thank you. | 给��,谢谢 |
[01:41] | I’ll probably make it over there in October. I’ll try to see you in that first recital. | 我可能10月会过去 拨空去看你的第一场独奏会 |
[01:46] | And hopefully catch a soccer game while I’m there. | 希望顺便看场足球 |
[01:52] | I might not even play soccer this year. | 我今年可能不踢足球了 |
[01:56] | Oh, that’d be a big mistake. Trust me. | 大错特错,相信我 |
[01:58] | I’m not that good. Oh, no, you’re pretty good. You are. Huh? | 我踢得不好 不,你踢得很好,没错 |
[02:03] | I missed summer training camp. The chances of me starting are miniscule. | 我没参加夏令训练营 我已经输在第一步了 |
[02:07] | Well, just tell the coach the situation. | 告诉教练你的情况 |
[02:10] | Your dad lives in Europe. You really wanted to be there. | 你爸住在欧洲,你很想去 |
[02:13] | You know, blah, blah, blah. Blame me. | 有的没的,怪在我头上 |
[02:14] | “My parents stink, but I’m really serious.” | “我爸妈很糟,但我很认真” |
[02:16] | But I’m not serious, Dad. | 但我不认真 |
[02:19] | I don’t care that much. | 我才不在乎 |
[02:23] | Well, you don’t have to decide right now. You know, just think about it. | 你现在不必决定,考虑一下 |
[02:25] | All I’m saying is that team sports are important, you know? | 我只想说团队运动很重要 |
[02:32] | Here we are. | 到了 |
[02:35] | I love this airport. It’s awesome. | 我喜欢这个机场,你呢? |
[02:37] | Heh. It’s cool, right? | 很赞 很酷吧 |
本电影台词包含不重复单词:1765个。 其中的生词包含:四级词汇:328个,六级词汇:179个,GRE词汇:165个,托福词汇:236个,考研词汇:354个,专四词汇:284个,专八词汇:46个, 所有生词标注共:647个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:39] | You excited about seeing your mom? | 你很期待见到你妈吗? |
[02:40] | Yeah, and all my friends. | 对,还有我的所有朋友 |
[02:42] | Yeah. What about your boarding pass, passport? | 你的登机证和护照呢? |
[02:45] | You feel confident about making the connection? | 好,你有自信通关吗? |
[02:47] | I did this before. But not with a tricky connection like this. | 有,我有过经验 但这次通关比较棘手 |
[02:51] | Remember, when you land, you stay in your seat, | 记得,降落时坐在位子上 |
[02:54] | somebody from the airline is gonna take you to the gate, all right? | 会有机员带你到大门 |
[02:57] | It’s not a problem. Okay. All right. Heh-heh-heh. | 没问题 好吧 |
[03:02] | Oh, boy. | 老天 |
[03:05] | Well, looks like maybe we should just do this thing, huh? Hm? | 看来我们该道别了 |
[03:09] | Okay, come here. Oh, God. | 过来,天啊 |
[03:12] | I’m gonna do my best to make that recital, okay? | 我会尽力赶上独奏会 |
[03:15] | You know, I wouldn’t bother. | 其实我不在意 |
[03:19] | Heh. What makes you say that? I’m not being mean, but it’d be easier | 你怎么说这种话? 我不是闹别扭 |
[03:22] | if you didn’t come to the recital. How come? | 但你没来独奏会更自在 为什么? |
[03:26] | Be better if you visited on a “nothing” weekend. | 你在其它周末过来会更好 |
[03:29] | But I wanna see you play. It’s because Mom hates you so much. | 但我想看你表演 因为妈很讨厌你 |
[03:33] | She’d be really stressed if you were there and then it’d be tense for me. | 你去她会很紧张,我就会有压力 |
[03:39] | You know, go on. Thank you. | 谈一下 谢谢 |
[03:42] | We wouldn’t have any time to hang out. Don’t worry. We’ll figure that out. | 反正我们没时间在一起 别担心她,我们会想出办法 |
[03:47] | I just don’t want you to worry about it, you know? | 你别担心 |
[03:50] | I mean, you know how much I miss you, right? | 知道我多想你吧? |
[03:56] | Why do you think she still hates me so much? | 你为什么觉得她还是很讨厌我? |
[03:59] | I don’t know. | 不晓得 |
[04:01] | I think she hates Daniel more than she hates you. | 但我想她讨厌丹尼尔胜过你 |
[04:04] | Right. Hey, don’t worry. I’ll figure something out. | 对极了 别放心上,我会想办法 |
[04:07] | We should just do this thing. Yeah. | 我们该道别了 |
[04:09] | Is there anything I can do to help? | 但我能帮什么忙吗? |
[04:11] | I don’t know. But you know I love you, right? | 我不知道 但你知道我爱你吧? |
[04:14] | Yeah, I know. All right. | 对,我知道 |
[04:16] | This has been the best summer of my life. | 这是我人生最棒的夏天 |
[04:18] | Really? Yeah. | 真的? 对 |
[04:20] | Well, me too. I told you this Greece thing was gonna be great. | 我也是,我就说来希腊会很棒 |
[04:24] | And it was. Okay. All right. | 是很棒 |
[04:26] | I love you, pal. | 好,我爱你,儿子 |
[04:28] | Love you too, Dad. Okay. | 我也爱你,爸 |
[04:30] | Okay, shake my hand. All right. | 好,握手,去吧 |
[04:32] | Bye. All right. See you. | 拜 好,再见 |
[06:21] | Okay. | 好,很好 |
[06:26] | So, what’s going on? | 快被气死了 怎么了? |
[06:28] | They voted against it. What? The wind turbines? | 他们投票反对 风力涡轮机吗? |
[06:31] | Six months dealing with those people, everyone agreed it was great. | 跟那些人周旋6个月 他们赞成,都同意对当地有利 |
[06:35] | So, what happened? | 那发生什么事? |
[06:36] | They don’t like the way it looks on that hill. | 现在他们否决建在山丘上 |
[06:38] | No. I thought it was a done deal. It was. | 会破坏景观 我以为早就谈成了 |
[06:40] | That’s what’s so infuriating. Can they do that? | 是啊,几乎敲定了 气死人了 他们可以反悔吗? |
[06:44] | Of course, they’ve done it. That’s it. It’s over, finis. | 当然,有过先例 没了,结束了 |
[06:48] | I’m sorry. No, no. It’s just so frustrating. I can’t take it anymore. | 很遗憾 不,只是令人泄气,我受够了 |
[06:55] | I’m gonna take that job with Remy. | 我要接受雷米的工作 |
[06:57] | No, no. No, you don’t wanna work for him. | 不,��不会想替他工作 |
[07:00] | Why not? For the government? | 为什么? 替政府工作? |
[07:02] | This is different. We need laws. | 我觉得这个政府不同 我们需要立法 |
[07:05] | That’s the only way anything is gonna happen. | 那是实现一切的唯一方式 |
[07:07] | Not the only way. You have been getting good work done. | 才不是,法国人有不少建树了 |
[07:09] | I’ve been thinking. This is the way to go. | 我考虑很久,这是正确抉择 |
[07:12] | Let me remind you you do not like that guy. | 那我提醒��,��不喜欢那家伙 |
[07:14] | You worked for him before. | ��替他工作过一阵子 |
[07:16] | You complained about him. | ��不断抱怨他 对 |
[07:17] | He gets things done. That’s how I’m gonna be. | 他很混蛋,但他有本事 所以我才变得… |
[07:20] | Okay. A real bitch, okay? | 这么难搞,对吧? |
[07:21] | Well, every time I look at that guy, all I see is ambition. Sorry, I don’t trust him. | 每次看到那家伙,我只看到野心 抱歉,我不信任他 |
[07:26] | He’s going from nonprofit to government to have people kiss his ass. | 他从非营利转到公家的唯一理由 就是要人拍他马屁 |
[07:31] | I don’t care about him. And I think you’re gonna be miserable. | 我不在乎他 ��会变得很凄惨 |
[07:33] | Just with all the politicking and compromise. | 因为有一堆政治和妥协 |
[07:37] | I’ve made my decision. I’m tired of being the do-gooder | 随便,我做决定了 我不要再有远大理想 |
[07:40] | that rolls a boulder up and watches it roll down. | 把大石推上山又看它滚下来 |
[07:42] | Isn’t Remy the guy who used to throw his pens at his assistant? | 他不是常对助理和员工丢笔? |
[07:46] | I should have taken this job a year ago. | 我一年前就该接受这个工作 |
[07:49] | I was scared of the amount of work, but I think it’s the best opportunity. | 我害怕工作量太多 但我想这是最好的机会 |
[07:53] | And it’s more money, and I’m doing it. | 钱也比较多,我要做 |
[07:55] | Okay. Are you sure? | 好,��确定? |
[07:58] | No, I’m not sure of anything, okay? All right. Heh. | 不,我什么都不确定 |
[08:00] | What’s gonna happen to everyone if I leave? | 我离职的话,大家怎么办? |
[08:04] | Like Fran?oise and… I mean, they count on me. | 像是法兰丝,他们信赖我 |
[08:06] | What do you think? | 你觉得呢? |
[08:09] | Should I take it or not? I don’t have an opinion. | 我该不该接受? 我没意见 |
[08:11] | I don’t wanna see you rush into a decision because of this wind turbine. | 我只是不想见到��仓促做决定 只因勃艮第的风力涡轮机案受挫 |
[08:16] | Not just that. It’s been stirring in me all summer. | 不只那件事 我整个夏天都心神不宁 |
[08:18] | I know. I should do it. | 我知道 我该接受 |
[08:20] | All right… Then do it. I’m doing it. | 那就接受吧 我要接受 |
[08:22] | I’m doing it. All right? | 我一定要做 |
[08:26] | Oh, God. I wish things were simpler. | 天啊,但愿情况单纯一点 |
[08:29] | If I leave, I get fucked, if I stay, I get fucked. | 我离职会完蛋,留下也会完蛋 |
[08:31] | Heh, heh. There’s always a catch. | 难免会两难 对,这个世界烂透了 |
[08:32] | The world is fucked. Yeah, maybe. | 是啊,宝贝 |
[08:35] | Oh, God. We finally have a vacation and the girls are sick for two weeks. | 天啊,我们终于能休假 女儿们前2周都生病 |
[08:39] | I know. I have the perfect son. He lives a million miles away. | 还有宝贝儿子住在地球另一端 |
[08:44] | Or the love of your life can’t clean up after himself or learn how to shave. | 还有最爱的男人 很邋遢又不刮胡子 |
[08:49] | Who’s that? I mean, you’re not talking about Captain Cleanup. | ��说谁? ��不是说我这个卫生队长吧? |
[08:53] | Captain Cleanup. The one that’s been missing in action all these years. | 卫生队长呢,他失职好多年了 |
[08:57] | What’d you expect at this point | 小姐,都几岁了还要求这么高 |
[08:58] | in your life, missy? Ay, ay, ay! God. | 天啊 |
[09:03] | Oh, look at them. They’re so cute. | 看她们,好可爱 |
[09:05] | They look like conjoined twins. Heh. | 看起来像连体婴 |
[09:08] | Oh, my God, I’m gonna take a picture. | 我的天,我要拍张照 |
[09:11] | Hey, did Ella finish that apple? | 埃拉吃完那颗苹果了吗? |
[09:15] | The… Take food out of your child’s mouth?Yeah. | 你要抢你小孩的食物? 对 |
[09:17] | Okay. | 好 |
[09:19] | Well, it’s all brown. | 都变黑了 |
[09:22] | No, no, no, there’s a spot here. | 这里还能吃 |
[09:27] | Ella, this is evidence of your father stealing food from you. | 埃拉,这证明��爸偷��的食物 |
[09:33] | If you become bulimic or anorexic, | 如果��变得暴食或厌食 |
[09:35] | Heh. Jesus. It’s not my fault. | 不是我的错, 不要全怪在妈妈头上 |
[09:37] | Don’t blame it all on your mother. Ella, this is a family apple. | 埃拉,这是全家的苹果 |
[09:40] | I’m teaching you the value of sharing. I love you, honey. | 我要教��分享的价值 |
[09:42] | Aw. So sweet. | 我爱��,小乖 好温馨啊 |
[09:45] | You will remember this vacation different than we will. | 女儿们对这个假期的回忆 |
[09:47] | That’s for sure. I see that with my mom. | 会跟我们大不相同 当然 |
[09:50] | She remembers my childhood different than I do. | 看我妈就知道 她对我童年的记忆跟我完全不同 |
[09:53] | Please, stop filming me. Okay. | 别拍我了 |
[09:56] | God. I love your mom. You’re always so hard on her. | 天啊,我爱你妈 你老是苛求她 |
[10:00] | You missed the fucked-up years. You’re just getting the good era. | 那是因为��错过那些悲惨岁月 ��只看到好日子 |
[10:04] | The fucked-up years. Heh, heh. That reminds me, talking about fucked up, | 悲惨岁月,那倒提醒我 |
[10:06] | did I ever tell you the story of my little Cleopatra kitty? | 谈到悲惨,我说过… 小猫埃及艳后的故事吗? |
[10:12] | No. No? I think you would remember if I did. | 没有?好,我说过你应该会记得 |
[10:15] | It’s the story… You know, when I was a little girl, I had this cat named Cleopatra. | 我小时候养只猫叫做埃及艳后 |
[10:18] | Every spring, she’d jump the fence, get pregnant | 每年春天她翻墙后就会大肚子 |
[10:22] | and always end up with a litter of exactly two kittens. | 后来总是刚好一胎生2只小猫 |
[10:27] | Two kitties, huh? Two kitties. | 2只小猫? 2只小猫 |
[10:29] | Every time, every year, two cats. I mean, it’s just amazing. | 每年每次2只小猫,太神奇了 |
[10:33] | Then one day, I was, like, around 30, and was having lunch with my dad | 然后有一天,我30岁时 我跟我爸共进午餐 |
[10:36] | and I was remembering… Mentioning little Cleopatra, | 我回想和提到埃及艳后,他说 |
[10:41] | and he was like: “The hardest thing I ever had to do was to kill those cute little kittens.” | “我最难下手的事” “就是杀掉那些可爱的小猫” |
[10:46] | And I was like, “What?” | 我很震惊 |
[10:48] | It turns out… Listen to this. | 结果听好了 |
[10:50] | There were sometimes up to seven kittens in that litter. | 有时一次会生到7只小猫 |
[10:54] | Oh, no. He would take five of them, | 但他会拿走其中5只 |
[10:56] | Oh, no. Put them into a bag with a bunch of ether. | 不会吧 放进装满乙醚的塑料袋 |
[10:59] | That’s terrible. | 太残忍了 |
[11:02] | That was like… He had forgotten the lie he and my mom had told me as a kid. | 他忘记他和妈以前说谎骗我 |
[11:06] | How did he decide which ones to kill? I asked him that. | 他怎么决定要杀哪几只? 我有问他 |
[11:09] | “Did you take the fluffiest? Cutest?” Right. | 你拿走最毛绒绒、最可爱的? |
[11:14] | You know? He just started to cry. | 他突然泣不成声 |
[11:16] | Aw. Poor Daddy. | 可怜的爹地 |
[11:19] | Oh. We said we were gonna stop. They wanted to see the ruins. | 我们该停车,她们想要看古迹 |
[11:21] | Should we? | 对,但有必要吗? |
[11:23] | Well, Ella really wanted to. | 埃拉很想看 |
[11:25] | – But should we wake them up? – I don’t know. | 对,但我们该叫醒她们吗? 我不知道 |
[11:28] | On our way back to the airport, we can catch them. Hm? | 这样吧,回机场时我们再来看 |
[11:31] | You know we won’t. | 我们才不会 |
[11:32] | Probably not. Oh, God. | 对,可能不会 |
[11:34] | So long, ancient ruins. Shh. | 我们会说,再见,古遗迹 |
[11:36] | What’s so great about you anyway? | 反正没什么好看的 |
[11:38] | Seen one, seen them all. | 看过一个就够了 |
[11:41] | Oh, my God. We are shitty parents. We should have stopped. | 我的天,我们是糟糕父母 我们该停车 |
[11:45] | Ah, it’s okay. It’s culture. Go back. | 没关系 这是文化,快回头 |
[11:46] | You gotta put character into these kids. Yeah, yeah. | 我们该培育小孩的性格 |
[11:49] | May I? | 懂我的意思? |
[11:49] | We’re teaching them a valuable lesson. | 我们要教她们有价值的一课 |
[11:51] | If you snooze, you lose in this world. | 像是打盹就会错失良机 |
[11:54] | And when the girls are in rehab Ha-ha-ha. | 当女儿们在感化院 |
[11:56] | Recovering from 10 years of addiction to coke and speed, | 吸毒10年后戒毒 |
[11:58] | they’ll say, “We never felt comfortable falling asleep.” | 她们会说,我们不能安心入睡 |
[12:02] | “Daddy used to tell us, ‘You snooze, you lose.”‘ And that’ll be your fault again. | 因为爹地老是告诉我们 打盹就会错失良机, 这又是你的错 |
[12:06] | Yeah, well, we are shitty parents. I know. | 我们就是糟糕父母 没错 |
[12:10] | Oh… Saying goodbye to Hank sucked. | 跟汉克道别依依不舍 |
[12:13] | Why, was he upset? | 为什么?他很难过? |
[12:15] | No, no. He said it was the best summer of his life. | 不,他说这是他人生最棒的夏天 |
[12:19] | Well, that’s great. | 太棒了 |
[12:20] | I mean, I wouldn’t worry too much about him. We spoke a bunch. | 要是我就不会太担心他 我们谈了很多 |
[12:24] | You know what his main concerns are? What? | 知道他目前人生的最大担忧? 什么? |
[12:27] | Pimples and how girls perceive him. The apple doesn’t fall far from the tree. | 青春痘,女生怎么看他 有其父必有其子 |
[12:31] | What do you mean? I’m not like that. Oh, please. | 什么意思?我才不是那样 拜托 什么? |
[12:34] | What? That’s all you think about. | 你全在想这种事 什么? |
[12:36] | What? Women. I mean… | 女人啊 |
[12:39] | Heh. I’m not complaining, I’m getting a lot of attention. | 我不是抱怨,我还是有身价 |
[12:42] | But you never stop ogling girls, like: I don’t ogle girls. I don’t ogle girls. | 但你老是对女生放电 才怪,我不会对女生放电 |
[12:47] | I make love to them with my eyes. | 我是用眼神满足她们 |
[12:51] | I like the Spanish guy. Or is it Greek? | 我喜欢那个西班牙人 或是希腊人? |
[12:54] | I don’t know where I’m from, but I’m very hairy. | 我不知道我是哪里人,但我很多毛 |
[13:02] | Well, I think… You know, Henry might have, you know… | 我想汉克可能… |
[13:06] | What? | 怎样? |
[13:07] | With that little Melina girl. | 那个丫头梅琳娜 |
[13:11] | I don’t know. He had a crush, but… | 他也许吓到她但… |
[13:13] | Oh, are you kidding? What? | 别傻了 |
[13:14] | Why do you think he said it was the best summer of his life? | 你想他为什么会说 这是他人生最棒的夏天? |
[13:18] | Because he and I had a good time together? | 因为我和他共度美好时光? |
[13:22] | Jesse. No, huh? | 杰西 不是吗? |
[13:24] | So, what, you think they…? Of course. | 怎样,��认为他们…? |
[13:26] | They kissed? Yeah, they kissed. Yeah, yeah. | 当然了 他们接吻了? 对,他们接吻了 |
[13:28] | I was sworn to secrecy, | 我发誓要保密 |
[13:30] | but he told me. | 但他告诉我他们接吻了 |
[13:31] | What did he say? | 他怎么说的? |
[13:32] | I’m not supposed to tell you. I’m not gonna talk. | 我不该告诉你,我不会说 |
[13:35] | Hey, hey. Come on. Okay. | 说啦 |
[13:37] | He told me he was worried… You know, concerned about the kissing. | 他说他很担心接吻 |
[13:40] | You know, tongue. Her tongue. | 他不会舌吻 |
[13:43] | What, he kissed her? Yeah. | 他问��这种事? 是啊 |
[13:45] | But he was so cute, | 但他很可爱 |
[13:48] | all nervous, all red, biting his cheek. Like when he was little. | 超紧张的,像小时候脸红通通的 |
[13:51] | So he and Melina were a real thing? Yeah. | 所以他和梅琳娜是玩真的 |
[13:54] | What’s gonna happen now? | 接着会怎样? |
[13:56] | I don’t know. They must be friends on Facebook. | 不知道,他们一定是脸书朋友 |
[13:59] | Keep in touch for a while. Hey, hey. What if they end up | 他们会保持连络,起码一阵子 |
[14:01] | spending their life together, you know? You’re so corny. | 要是他们最后相守一辈子呢? 你好感伤,有时我实在… |
[14:06] | Ha-ha-ha. No. Sometimes, I’m just like… What are you, a 12-year-old girl? I’m just… | 你是情窦初开吗? |
[14:09] | First love, do you even remember who it was? | 你还记得初恋是谁吗? |
[14:12] | Yeah, I do. It was you. Oh, please, like you were a virgin at 23. | 我记得,是�� 拜托,你23岁时还是处男啊 |
[14:17] | You said first love, not first sexual experience. | 不,��说“初恋” 不是第一次性经验好吗? |
[14:20] | Fine. I’m the first woman you ever fell in love with? | 好,我是你爱上的第一个女人? |
[14:23] | Yeah. I don’t think so. | 我不认为 |
[14:24] | First one I felt truly connected to, sure. What, I wasn’t your first love? | 第一个心灵契合的女人 难道我不是��的初恋? |
[14:29] | No, of course not. Oh. | 当然不是 |
[14:34] | No, I just… I thought I was. Oh… Ha-ha-ha. | 我以为我是 |
[14:38] | Jesse, stop this. | 杰西,别气这个 |
[14:39] | It’s dumb. It’s okay. Not a big deal. | 很笨耶 没什么大不了 |
[14:41] | No. Okay, how old are you? Come on. | 你几岁了?帮帮忙 |
[14:43] | I’m 41 and I’ve loved only you. | 我41岁了,我只爱过�� |
[14:52] | You are so, so working on our little night already. | 我们的第一晚你很努力表现吧 |
[14:55] | Hell, yeah. I got a Trojan in my billfold, and a rocket in my pocket. | 管它的,我吃了熊心豹子胆 |
[15:01] | I’m stuck with an American teenager. | 我迷上一个美国少年 |
[15:05] | I can’t believe it. | 太扯了 |
[15:07] | Do we have to do all that stuff later? | 我们待会非得那样? |
[15:10] | What? Oh, yeah, come on. | 什么?别扫兴了 |
[15:12] | It means a lot to Patrick. | 这对派屈克意义重大 |
[15:14] | Ariadni and Stefanos are already there prepping. | 艾莉迪妮和史蒂芬诺 可能在准备了 |
[15:16] | The kids wanted one more big time. No, no. | 孩子想多点乐子,一定很好玩 |
[15:18] | No, no, but I meant the hotel later.I’m not sure I want to go… | 不,我指之后的饭店, 我不太想去 |
[15:22] | Hi, sweetie. | 嗨,亲爱的 |
[15:24] | Yeah. | 好 |
[15:26] | Oh, okay, okay, okay. Well, it’s fine. It’s fine. | 不要紧,到了伦敦打给我 |
[15:30] | Call me from London. Have a good flight. Bye. | 飞行愉快,拜 |
[15:32] | They were telling them to turn everything off. | 乘客得关机,快起飞了 |
[15:34] | And I asked him to call me from the plane. I don’t like when he flies. | 我要他搭机时打给我 我不喜欢他坐飞机 |
[15:46] | What? | 怎么了? |
[15:52] | I don’t know. I don’t know. I don’t… | 我说不上来 |
[15:55] | I just don’t think I can keep doing this. | 我觉得不能继续这样 |
[15:58] | What? | 什么? |
[15:59] | It’s just every summer, every Christmas. You know, it’s like… | 每年夏天、圣诞节,就像… |
[16:05] | I mean… It wouldn’t be so bad, It makes me ill every time. | 我懂,每次都让我很难受 感觉很差 |
[16:08] | You know, like if we were sending him to boarding school or just… | 送他去寄宿学校都好多了 |
[16:11] | I don’t know, if his mom and I got along a little bit better. | 真希望我和他妈能处得好一点 |
[16:16] | It’s like we’re sending him back across enemy lines. | 好像我们把他送回敌人阵线 |
[16:18] | It really hit me this time. | 这次真的令我心痛 |
[16:20] | It’s, like, he’s gonna be a freshman in high school. | 他将成为高中新鲜人 |
[16:24] | Four more years and he’s gonna be on his own. | 再4年他就独立了 |
[16:26] | Maybe that’s good. Only four years. This is the crucial time. | 或许是好消息 我们只要再熬4年 不 |
[16:28] | I just feel like I should be there for him. | 这是关键时期, 我感觉该陪在他身旁 |
[16:32] | Like it’s now or never, you know? | 好像不做会后悔 |
[16:35] | No. What do you mean? | 什么意思? |
[16:38] | I just thought somehow he’d end up living with us somewhere along the way. | 我以为他迟早 会跟我们一起生活 |
[16:42] | You know, time’s going by so fast. And here we are, it’s high school. | 但时光飞逝,现在他都高中了 |
[16:46] | There’s girls. Next thing you know, it’s college applications. | 谈恋爱,转眼间就要申请大学 |
[16:50] | You’re right, maybe it’s time. | 你说的对,或许该是时候了 |
[16:53] | I mean, it’s time to tell his mom all this | 我真的觉得该是时候了 |
[16:55] | and ask if he can come and live with us. | 问他妈说 他能不能过来跟我们住 |
[16:57] | He’d love it. We can put him in that bilin… | 他会很高兴,我们能安排他… |
[16:59] | That’s never gonna happen, all right? | 绝对不可能 |
[17:02] | She’s never gonna give me one thing she’s not legally obligated to. | 除非是义务,她绝不会让步 |
[17:05] | You wanna call that lawyer again? No. He’s terrible. | 你要再打给那个律师吗? 我不喜欢那家伙,他很差劲 |
[17:09] | Should I call his mother? | 要我打给他妈吗? 不 |
[17:12] | Uh, no. Please. Never again. | 拜托不要,别再打了 |
[17:13] | Look, he doesn’t even know how to throw a baseball. | 那孩子连棒球都不会投 |
[17:16] | Who cares? | 谁在乎? |
[17:18] | It’s just… He leads with his elbow. He throws like a girl. | 他投得很别扭,像个小女生 |
[17:22] | It’s not your fault. No, it is my fault. | 那不是你的错 不,是我的错 |
[17:25] | A father is supposed to teach you that. He just doesn’t like baseball. | 老爸就该教他这些 他只是不喜欢棒球 |
[17:29] | It’s an example. It’s a metaphor for everything. | 不,我要树立榜样 凡事要有学习对象 |
[17:32] | He’s turning 14, and he needs his father. | 他快14岁,他需要父亲罢了 |
[17:39] | Jesse, I’m not moving to Chicago. | 杰西,我可不搬去芝加哥 |
[17:42] | Did I ask you to? Where did that come from? I’m thinking out loud. | 我有要求��吗? ��哪来这想法?我只是说心里话 |
[17:45] | This is the one thing I promised myself I’d never do | 我承诺自己绝不逼��做这种事 |
[17:48] | and I look up and I’m doing it. | 我说到做到 |
[17:50] | Well, listen, you’re a wonderful father. He loves the relationship you have. | 听着,你是很棒的老爸 他喜欢你们的关系 |
[17:55] | He loves the letters. He doesn’t read the letters. | 他喜欢你寄给他的信 他根本没读那些信 |
[17:57] | He reads them. He doesn’t compliment. | 他当然有读, 他只是不欣赏你的文笔 |
[17:59] | I know if I miss these years, | 我只知道要是我错过这几年 |
[18:01] | they are never coming back. | 永远都回不来了 |
[18:05] | Oh, my God. What? | 我的天啊 怎样? |
[18:09] | This is where it ends. | 居然会走到这一步 |
[18:12] | What are you talking about? | ��在说什么? |
[18:14] | This is how people start breaking up. Oh, my God. | 大家就是这样分手的 |
[18:15] | You just jumped off a cliff. No, I’m marking this. | 我的天,��妄下定论 不,我是明讲 |
[18:19] | This is the day you light the ticking bomb that will destroy our lives. | 今天点燃了摧毁 我们生活的炸弹 |
[18:26] | Yeah. Okay. First, you don’t light a ticking bomb. You set it. | 首先,炸弹没点燃 |
[18:28] | It has a timer. That’s why it ticks. | 要先设定,还要定时器 好,随便 |
[18:31] | Whatever. Well, it’s ticking right now. | 有定时器,现在已经滴答响了 |
[18:34] | This is how it happens. You’re unhappy, you blame it on the other person. | 就是这回事 你不快乐,怪另一半 |
[18:38] | Resentment grows, you break up. You’re just doing this to shut me up. | 怨恨滋生,逐渐侵蚀,接着分手 ��这样说只是要我闭嘴 |
[18:42] | Not at all. No. That’s what you’re doing. | 才不是 ��是故意的 |
[18:44] | I’m surprised we lasted this long. The hyperbole. | 不,我很惊讶我们能撑这么久 |
[18:46] | We’re on parallel tracks, but now the tracks have crossed. | ��终于说出口了 我们一直是并行 但现在交错了 |
[18:50] | I’m going west. You’re going east. | 我要往西,你要往东 |
[18:52] | This is how it happens. I’ve seen it. Katherine and Alexander… | 相信我,就是这回事,我见过 凯瑟琳亚历山大… |
[18:56] | You’re kidding, right? You’re kidding? Well, no. | ��是闹着玩吧 不是 |
[18:59] | I’m kidding. And I’m not. | 我像是闹着玩,但我不是 |
[19:02] | All right? | 好吧? |
[19:03] | I’m just… | 我只是… |
[19:06] | This is it. How much longer to the ruins? | 算了 看古迹还要很久吗? |
[19:08] | Oh, they were closed. | 快到了 |
[19:11] | Yeah. We… Yeah. | 对 |
[19:12] | We’re gonna catch them on the way back when we’re going to the airport. | 小乖,我们决定回程 去机场再看 |
[19:16] | Okay? Exactly. We’ll leave early, right? Yeah. Yeah. Yeah. | 没错,我们会提早离开 对 |
[19:20] | What happened to my apple? | 我的苹果呢? |
[19:23] | Your apple. | ��的苹果 |
[19:29] | Right? | 就说吧? |
[19:47] | Give me the list. | 清单给我 |
[19:48] | I don’t have it. It’s in your wallet. In your wallet. | 我没有 在你皮夹里,你皮夹里 |
[19:56] | Okay, I’m the general. | 好,我是将军 |
[20:01] | Who made you general? | 遵命 谁让��当将军的? |
[20:03] | The general, okay? | 我就是将军 |
[20:09] | Private Cleanup. | 卫生大兵 |
[20:10] | You don’t touch anything. | 什么都别碰 |
[20:35] | Nina! | 妮娜 |
[20:45] | You gotta do better than that. No, no, no. | 你们要加把劲 |
[20:56] | Oh, where’s my team? Where’s my team? | 队友们加油!队友们加油! |
[21:31] | The red ones. | 红色那个 |
[21:39] | Okay. Pepper. | 好,青椒 |
[21:44] | Uh, I read both. The first one is That Time, second is This Time. | 其实两本我都读过 第一本书名是“彼时” |
[21:48] | First is This Time, second is That Time. | 第二本书名是“此时” |
[21:50] | We’ve got a joke in our family that | 不,两本书名正好相反 我们家有个笑话 |
[21:52] | This brought us back together | “此时”让我们重逢 |
[21:53] | – and That paid for our apartment. – Okay. | “彼时”付我们的房租 |
[21:55] | It must be a little weird for Celine, the way she’s in the book like that. | 但席琳一定觉得很怪 她在书中被写成那样,不会吗? |
[21:59] | Why? She’s gotten used to it. | 为什么?我想她会习惯 |
[22:02] | Second one is sexy. He misses the plane, they black out the windows | 但第二本很性感 他没搭飞机,关上窗户 |
[22:06] | and they have sex for days and days and days like there’s no tomorrow, whoa. | 他们连续好几天做爱, 彷佛没有明天 天啊 |
[22:11] | Did you guys actually do that? | 你们真的那样吗? |
[22:14] | – You did that, huh? – You read Jesse’s third book? | 果然是真的 你有读杰西的第三本书吗? |
[22:17] | It’s better than the first two. | 其实比前两本更好 |
[22:19] | Took longer to write than the first two put together. | 花了比前两本加起来的时间更久 |
[22:21] | Third one I didn’t read. My wife gave it to me, but it’s too long for me. | 我没读第三本 我老婆拿给我,但对我来说太长 |
[22:26] | The title is long. What’s the title? | 光是书名就很长,叫什么? |
[22:27] | Temporary Cast Members of a Long Running But Lime Seen Production | “长青但罕见戏剧制作的临演” |
[22:32] | of a Play Called Fleeting. Well, exactly, my point. | “称为稍纵即逝” 这就是我的重点 |
[22:35] | Everybody else thought it was too long. | 不只你,大家都觉得太长了 |
[22:37] | Well, it’s a better book. It’s so much more ambitious. | 但写得更好,有野心多了 |
[22:45] | What’s that? | 他说什么? |
[22:46] | No, he says he likes all the books. | 他说他喜欢每一本 |
[22:50] | He does. Huh? | 真的 |
[22:54] | I love it here. This place is amazing. | 我喜欢这里,这个地方太棒了 |
[22:56] | Those tomatoes are so amazing. I can… | 这些蕃茄太棒了 |
[22:59] | I can smell them. It smells so good. | 我能闻到,味道好香 |
[23:03] | Yeah, Patrick is very proud of them. | 对,派屈克引以为傲 |
[23:06] | I know it’s stupid, but when we were about to leave Paris, | 糟糕的是,我们要离开巴黎时 |
[23:10] | I was nervous to come here. Now we’re about to leave, I don’t wanna go. | 我很紧张要来这里 现在要离开,我却不想走 |
[23:13] | – Why were you nervous? – Yeah, why was that? | ��为什么紧张? 对,为什么? |
[23:16] | This place, it’s so full of thousands of years of myth and tragedy. | 说不上来,这个地方… 充满几千年的神话和悲剧 |
[23:20] | Thought something was gonna happen. | 我以为会发生什么悲剧 |
[23:22] | You thought the minotaur was going to eat your children? | ��一定以为牛头怪 会吃掉��小孩 |
[23:25] | Yes. | 对 |
[23:27] | Exactly. | 没错 |
[23:31] | Well, I’ve been working on this idea | 旅居这里的期间 我在发展一个构想 |
[23:34] | about a group of people with all these brain abnormalities. | 关于一群脑筋不正常的怪人 |
[23:37] | So the book would be like a day in their life from all their unique points of view. | 书会从他们各自的独特观点 来描述他们人生中的一天 |
[23:42] | This older lady has a condition that makes you feel | 像是有名妇女 |
[23:44] | like you’re in a state of déjà vu. | 她的症状是 处于永久的似曾相识 |
[23:48] | Every single experience she has feels like she’s had it before. | 她感觉经历过周遭的每件事 |
[23:51] | She could be sitting here, seemingly functional. | 她跟我们坐着聊天,看似正常 |
[23:54] | In her head, she’s thinking, “Didn’t he already say that?” | 但她脑袋里想着 |
[23:57] | “Weren’t we were here yesterday having this exact same conversation?” | “他不是已经说过了?” “昨天在这有过一样的对话吧” |
[24:01] | Like déjà vu. Except all the time. | 就像似曾相识? 对,只是持续发生 |
[24:03] | That’s the thing, right? Everything she takes in. | 但这是重点,她遇到的每件事 |
[24:06] | Uh, breakfast, a newspaper, a movie. She’s convinced she’s encountered it already. | 早餐、报纸、电影 她确信早就经历过了 |
[24:11] | That’s a real condition? Yeah, it’s called, um, persistent déjà… | 真的有这种病? 对,称为持久性似曾… |
[24:15] | It’s real, but I can’t pronounce it. Ha-ha-ha. | 是真的,但我不会发音 |
[24:17] | Then there’s these two other characters with facial recognition extremes. | 接着有另外两个角色 有极端的认脸能力 |
[24:21] | There’s this one guy and he can’t recognize his wife of 20 years. | 第一个是20年来认不出老婆 |
[24:26] | He looks at himself in the mirror, and he feels this disconnect with that man he’s looking at. | 他照镜子时, 感觉不认得镜中人 |
[24:32] | Then the other character is the opposite. A middle-aged housewife | 然后另一个是相反 中年家庭主妇 |
[24:36] | with exacting memory of every face she’s ever seen. | 会准确记住见过的每张脸 |
[24:39] | She lives in a big city, but to her, it’s a small town. | 她住在大城市 但对她来说是个小镇 |
[24:42] | Like, a taxi drives past and she thinks: | 出租车开过她会想 |
[24:44] | “Oh, that’s the driver who dropped me off at Place des Vosges three Christmases ago.” | “那是3年前圣诞节” “载我到孚日广场的司机” |
[24:49] | Like some old lady walking on the street, she thinks: | “某个老妇走在街上,她会想” |
[24:52] | “She sat two seats down from me on the Metro last year.” | “去年她在地铁坐隔我两个位置” |
[24:55] | So everyone she meets, you know, to her, feels intimate and connected. | 每次她遇到人 她都感觉熟识又很亲密 |
[24:59] | I’m like the first guy. | 我喜欢第一个男人 |
[25:01] | Like I feel connected to nothing most of the time, man. | 大多时候认不出人 |
[25:04] | Oh, Achilleas, Anna. Hey, you guys. | 阿基利斯、安娜,两位好 |
[25:09] | Hey, look at this kid. He’s having the best summer of us all. | 瞧这小子,他玩得最开心 |
[25:20] | So you were saying there’s three characters, right? | 你说有三个角色,对吧? |
[25:23] | Not just three. It’s a whole group of people. | 不只三个,是一群人 |
[25:25] | I’m working on a chapter about a young Greek man named Achilleas. | 像我正在构思的那章 有个名为阿基利斯的希腊年轻人 |
[25:29] | – Me? – Well, he’s named after you. The guy is caught in a loop. | 我? 他以你命名, 这个人被困在回路中 |
[25:34] | All he sees is the transient nature of everything. | 他眼中的一切 都是万物的无常性 |
[25:36] | He looks out at the sea, thinks it’s gonna be dry and littered with fossils. | 他遥望大海想着 有一天会干涸散满化石 |
[25:40] | Well, I don’t know. | 我不确定 |
[25:43] | What? Sounds pretentious. | 觉得听起来矫揉造作 |
[25:44] | It won’t be pretentious. It’s gonna be funny. | 才不会矫揉造作,我保证 |
[25:46] | Really funny. Like, he picks up a book | 会很有趣,有趣极了 |
[25:48] | and he wonders, “Who’s gonna be the last person to read this?” | 他拾起一本书会立刻猜想 谁会是最后读它的人 |
[25:53] | And that’s funny? | 那样叫有趣? |
[25:55] | Ha-ha-ha. Sometimes I kind of think like that. | 有时我会那样想 |
[25:57] | Okay. So he doesn’t get excited about tits, cars, booze? Nothing. | 好,那他对女人、车子、酒 什么都不感兴趣 |
[26:00] | He just thinks about death. | 他只想到死亡 |
[26:02] | Well, not so much death, right? It’s just like transformation. | 不尽然是死亡 就像是转变 |
[26:05] | Like he’s seeing too far into the future. Okay. | 仿佛他看到很远的未来 |
[26:08] | I like this idea for a novel. | 我喜欢这种小说构想 |
[26:10] | Add a character of an old man | 但你该加入像我这种老人角色 |
[26:13] | who can’t remember what he had for breakfast, | 可怜的笨蛋, 早餐吃什么都不记得 |
[26:16] | but can still hear the song playing when Sheila Campbell danced topless | 但他仍能听到跳舞的歌 |
[26:18] | on the bar at Jury’s when he was 14 years old. | 希拉坎贝尔在上空酒吧 当他十四岁的时候 |
[26:23] | – That’d work. – Okay, | 行得通 |
[26:25] | you have these people lost in time. But what’s the connection? | 你让这些人迷失在时间里 那他们的关系呢? |
[26:29] | Are they gonna have sex? Don’t you need that? | 他们会做爱吗?不需要性爱吗? |
[26:31] | It’s not time they’re lost in. It’s perception. That’s the deal. | 他们迷失的是时间,是一种感知 |
[26:33] | No, I’m thinking of setting the whole novel at a movie. | 那是前提 我想让一部电影贯穿整本小说 |
[26:38] | Like every character comes in contact with the film On the Waterfront. | 每个角色总会接触到… 电影“岸上风云” |
[26:42] | Have you seen On the Waterfront? | 你看过“岸上风云”吗? |
[26:43] | On the Waterfront? | “岸上风云”? |
[26:44] | Brando | 马龙白兰度演的 |
[26:45] | – Oh, with Brando? Uh-huh. – Yeah. | 马龙白兰度 |
[26:46] | Yeah, yeah. Okay, the first chapter is opening weekend, Times Square, 1954. | 对 书第一章的开头是… 1954年时代广场的首映周 |
[26:51] | That old lady with perpetual deja vu walks into the matinée screening, right? | 那个持久性似曾相识的老妇 走进日场的试映会 |
[26:56] | Except the whole time she’s thinking, | 但她观影时不断想着 |
[27:00] | “Haven’t I already seen this?”Yeah. | “我没看过这部片吗?” 是 |
[27:02] | Another chapter is a 1979 | 然后另一章是… |
[27:03] | Paris film studies class. | 1979年巴黎电影研究课 |
[27:06] | Then we have, uh, a Kazan retrospective in Munich, 1993. | 接着是… 1993年慕尼黑的卡山回顾展 |
[27:11] | That is time. How is that not time? Yeah, it’s time. But it’s more perception. | 明明有时间,还说没时间 对,有时间,但更多感知 |
[27:18] | You don’t like it? I think it’s gonna be too long. Ha-ha-ha. | 你不喜欢? 我觉得会太长 |
[27:21] | Well, I like it. | 我喜欢 |
[27:23] | Don’t listen to him. He makes bicycles. Send it to me in galleys. | 别听他的,他是做单车的 海运寄给我 |
[27:27] | Will do. | 没问题 |
[27:31] | Watch out. | 小心 |
[27:39] | In France, we stuff tomatoes with tomatoes and peppers with peppers. | 在法国不会把蕃茄和青椒混着吃 |
[27:42] | We use the same for both because of the way it reacts differently in terms of taste. | 真的?我们会混着吃 因为混合后产生的味道不同 |
[27:48] | Okay. | 好 |
[27:51] | Celine, make sure you don’t stuff them too much | 席琳,记得别塞太多 |
[27:54] | because of the way it overflows in the oven. | 不然之后会溢出烤箱 |
[27:58] | Okay. Gets nasty. | 有点难塞 |
[27:59] | You’re doing fine, Celine. | ��弄得很好,席琳 |
[28:00] | And, especially, don’t listen to Stefanos. | 尤其别听史蒂芬诺的话 |
[28:04] | Because he’s never made this dish before or any other dish for that matter. | 他从没做过这道菜 其实他从不下厨 |
[28:10] | You know? I mean… | 我行的 |
[28:16] | Let go. Let go of me! Let go. | 放开我 放手 |
[28:19] | You guys are fighting. Ha-ha-ha. With knives? | 你们拿刀子打架耶 |
[28:22] | Okay, stop it. Stop fighting with knives. | 住手,别拿刀子打架 |
[28:24] | We’re not fighting. We’re negotiating. Yeah. | 我们没打架,是在谈判 |
[28:27] | Negotiating. That’s how you call it? | 好,这叫谈判? |
[28:35] | It’s a system that we have. | 这是我们的默契 |
[28:37] | Wow. You found a system that works for you. | 原来你们找到共同的默契了 |
[28:40] | I thought it was a relationship. | 我以为这称为“关系” |
[28:41] | I like system. That’s good. | 但我喜欢“默契”,挺好的 |
[28:43] | Not too many, right? Not too many. | 这个好了? 好了 |
[28:52] | We used to have that system. Ha-ha-ha. | 我们以前有那种默契 |
[29:08] | Not too far, you guys! | 别游太远,丫头们 |
[29:48] | I don’t wanna let this meal go by without saying thank you to everyone. | 我不想白吃白喝 没向各位道谢 |
[29:52] | And especially you, Patrick. | 尤其谢谢你,派屈克 |
[29:55] | We had no idea what we were getting into these last six weeks. | 我们没想到 会有这6周的际遇 |
[29:58] | A letter arrives from the university | 收到贵校的来信 |
[30:00] | inviting us to the southern Peloponnese of Greece | 邀请我们到希腊的南伯罗奔尼萨 |
[30:02] | to the guest house of a great writer? | 住进一位伟大作家的家中 |
[30:05] | – Sure, why not? Ha-ha-ha. | 好啊,有何不可 |
[30:08] | And then at the airport earlier today, | 还有今天早些在机场 |
[30:11] | Hank says this has been the greatest summer of his life. | 汉克对我说 这是他人生中最棒的夏天 |
[30:16] | That’s nice. And I have to say the same. | 我有同感 |
[30:18] | Thank you, Patrick. Not just for what you’ve done for me and my family, | 谢谢你,派屈克 不仅感谢你照顾我和我家人 |
[30:22] | but for all the ways you’re giving back. To Patrick. | 也感谢你的所有付出 敬派屈克 |
[30:30] | Thank you, thank you. When I first saw you at the airport, I thought: | 感激不尽 我第一次在机场看到你时 |
[30:34] | “No way a man dressed like that could be a man of letters.” | 我想这种打扮的人绝不是作家 |
[30:42] | But now, now I think I’ve learned your secret. | 但现在,我了解你的秘密了 |
[30:46] | We’ve had many great writers here over the past decade. | 过去10年 我们请来许多杰出作家 |
[30:48] | But never one who had a partner more interesting than themselves. | 但没遇过伴侣 比他更有趣的作家 |
[30:56] | I keep telling you. Ha-ha-ha. | 我就说吧 |
[30:57] | And Celine, | 还有席琳 |
[30:59] | it’s been so great to have you and your daughters’ wonderful vitality around here. | 很高兴��们母女 为这里带来旺盛活力 |
[31:04] | And I’m so happy that you were able to meet my dear friend, Natalia. | 也很开心��能认识 我的挚友娜塔莉 |
[31:08] | Whose husband Elias was like a brother to me. | 她丈夫艾利亚斯跟我情同手足 |
[31:12] | – Sorry about the curtains. – Shouldn’t have given cherries. | 抱歉,小女孩们很顽皮 我不该乱丢樱桃,我的错 |
[31:15] | It was my fault. So beautiful. Thanks for including Anna and me this summer. | 爷爷,谢谢今年夏天 邀我和安娜来 |
[31:20] | He usually puts me to work. | 他通常会要我干活 |
[31:22] | But when I bring Anna, he lets me sit at the table of the grown-ups. | 但只要我带着安娜 他就会让我坐在大人桌 |
[31:25] | Hey, welcome to the grown-ups table. | 欢迎来到大人桌 |
[31:31] | How long have you two been together? Since last summer. | 你们在一起多久了? 去年夏天 |
[31:34] | We met one year ago in my last few days here with Grandpa. | 我待在爷爷家的最后几天相遇 |
[31:37] | Before I had to go back to Athens. We met at my cast party. | 就在我得回雅典之前 我们在闭幕夜的演员派对上认识 |
[31:41] | I was doing Shakespeare at Epidavros. Yup. | 我在罗素剧院表演莎剧 |
[31:44] | So who did you play? I was Perdita in Winter’s Tale. | ��饰演谁? 我演“冬天的故事”的帕蒂塔 |
[31:47] | And she was fantastic. | 她棒极了 |
[31:49] | Remember, Patrick, we went to that? Ah, Perdita. | 派屈克,记得我们有去看? |
[31:51] | “When you do dance, I wish you a wave o’ the sea | “帕蒂塔,当��跳舞” “我希望��是海浪” |
[31:55] | that you might ever do nothing but that.” | “��只须翩翩起舞” |
[31:58] | The way he just performed that was better than the guy at the play. | 太赞了 他刚才演得比戏里的演员好 |
[32:03] | People are still talking about that. | 大家仍在谈论那出戏 |
[32:05] | The after-party was even better. It’s where we met. | 对,但庆功宴更好 |
[32:07] | Yeah. I had an old BSA motorcycle. | 我们就是在那里邂逅 我有一辆古董重机 |
[32:11] | – Nice. – We drove around all night. | 正点 我们兜风整晚 |
[32:15] | And then I had to drive her back to the theater to get her stuff. | 然后我得载她回剧院拿东西 |
[32:18] | And it was dawn. I’ll never forget it. | 那时天亮了 我永生难忘 |
[32:21] | It’s outdoors and seats 12,000 people, but it was now completely empty. | 那是户外剧院,能坐12000人 现场空无一人 |
[32:26] | And she was sitting way up in the back row. | 她坐在后排 |
[32:28] | So I went up on stage and whispered to her… | 我走上舞台 |
[32:31] | Acoustics there are incredible. I could see his mouth move | 轻声对她说 那里的音场超棒 我能看到他的嘴巴在动 |
[32:37] | and then three seconds later, I could hear his voice in my ear. | 然后3秒后 我耳边传来他的声音 |
[32:41] | What did he say? | 他说什么? |
[32:45] | Oh! Okay. Private. Private. | 是悄悄话 |
[32:47] | And then she had to fly back to Paris a couple of days later. | 后来她要飞回巴黎几天 |
[32:51] | How did you keep in touch? We Skyped every day since then. | 你们怎么保持连络? 之后我们几乎每天讲Skype |
[32:55] | When we’re apart, we have a thing of putting | 对,我们分开时习惯… |
[32:57] | our laptop by the pillow and fall asleep together. | 把笔电放在枕边一起入睡 |
[33:01] | – Oh, that’s the new romance. Heh-heh-heh. | 新世代的浪漫 |
[33:03] | And when I wake up, the screen is usually frozen. | 我醒来时通常屏幕停住 |
[33:06] | And Anna’s face is in some funny position, like: | 安娜的脸变得扭曲 |
[33:12] | Let me ask… Can I ask a question? | 容我问你们一个问题 |
[33:15] | – Please? – Yeah. When you guys Skype, do you, you know…? | 你们讲Skype时 |
[33:17] | Do you go a little crazy? Oh, God, you’re being so vulgar. | 会不会有点抓狂? 天啊,真没礼貌 |
[33:21] | I’m just being an amateur anthropologist | 才不是,我只是业余的人类学家 |
[33:24] | interested in virtual worlds on a theoretical level. | 对理论上的虚拟话语感兴趣 |
[33:27] | So now you’re an anthropologist? Yeah. | 现在你是人类学家了 对 |
[33:30] | For instance, the sex of the near future, | 比如近未来的性爱 |
[33:32] | I’m not making this up,but is gonna be just like plugging in, | 我不是自己杜撰 过程会像是插入 |
[33:33] | attaching something to your genitals, | 在生殖器上装个玩意,抱歉 |
[33:38] | and you’ll be having virtual intercourse with anyone of your choice. | 能随选对象进行视觉性交 |
[33:42] | You’ll be able to program in all your preferences. | 依喜好设计程序 |
[33:45] | You’ll be able to type in what you want Marilyn Monroe to whisper in your ear. | 随你键入玛丽莲梦露在耳边低语 |
[33:50] | I might like that. | 我喜欢那样 |
[33:52] | All right. Come on. Yes. | 拜托点 |
[33:54] | Oh, thank you. Thank you. Here, here. | 谢谢,拿去 |
[33:56] | I mean, why not? More and more of our experiences | 有何不可?愈来愈多的… |
[33:58] | are going to take place in the virtual world, you know? | 人类经验会发生在虚拟世界 无庸置疑 |
[34:03] | You’re a writer. | 你是作家 |
[34:04] | How are you gonna feel when a computer can write a book better than War and Peace? It’ll never happen. | 当计算机能写出比“战争与和平” 那是不可能的 |
[34:09] | It’s only a question about when it’s going to happen. | 更出色的杰作你作何感想?爷爷 |
[34:13] | I think I’m gonna feel about it the same | 永远不可能 我想只是迟早的问题 |
[34:14] | way Kasparov | 我可能感觉像是卡斯珀洛夫 |
[34:16] | felt when they could | 记得所有西洋棋手感到… |
[34:17] | no longer compete with that computer. | 不再能跟那台超级计算机竞争时 |
[34:19] | Big Blue. | 计算机“深蓝” |
[34:20] | Right. Nobody thought a computer | 对,当初没人能料到… |
[34:21] | could beat our best. | 计算机能打败人类的冠军 |
[34:22] | “A machine lacks that ineffable human instinct.” | “机器缺乏难以言喻的人类直觉” |
[34:28] | And then… You know, and now we can’t even compete. | 如今我们甚至不是对手 |
[34:30] | I saw a documentary where they were doing an experiment on a lab rat. | 我看过一部实验鼠的纪录片 |
[34:33] | And he was wired up | ��被绑住 |
[34:36] | and he could push a switch and have an orgasm. | 按个开关就能有性高潮 |
[34:39] | And so the scientists were sort of laughing at this pathetic little creature | 科学家取笑这只可悲的小动物 |
[34:43] | while it ignored his food and water and didn’t do anything else. | ��不进食和喝水,不做其它事 |
[34:48] | And eventually it just died. | 最后就死了 |
[34:50] | I mean, I think that’s the future of humanity. | 我想这就是人类的未来 |
[34:52] | You know, just: ALL: Ha-ha-ha. And die. | 亢奋到最后就挂了 |
[34:57] | Well, well, maybe so, | 或许如此 |
[34:58] | but every generation believes that | 但每个世代都相信 |
[35:01] | they’re witnessing the end of the world, | 他们正在见证世界末日 |
[35:03] | but I feel that I’m actually living it. | 但…我感觉活在当下 |
[35:07] | Okay, I have a question for you, Patrick. I think a lot of people are feeling that way. | 好,派屈克,问你一个问题 我想许多人也有同感 |
[35:12] | That we’re this kind of pleasure-obsessed, porn-addled, | 我们是享乐 又纵欲的物质主义者 |
[35:17] | materialists, ceding our humanity to technology | 让人性屈服于科技 |
[35:19] | at the same moment that computers are becoming sentient. | 同时计算机变得有感觉 |
[35:23] | So, what my question is, is this notion of self to begin with. | 所以我的问题 是自我观念的起源 |
[35:26] | Well, it’s written over the portals to the temple of Apollo at Delphi. | 那写在德尔菲 阿波罗神庙的入口 |
[35:30] | It says, “gnothi seauton”, which means “Know thyself.” | 写着“Gnothi Seauton” 表示“认识自己” |
[35:35] | But we’re kind of 99 percent automated already. | 对,但我们已经算是99%自动化了 |
[35:37] | No. Our personality or this thing we think of as ourself | 不,我们保有个性 或是我们以为的自我 |
[35:41] | is a tiny fraction of what the brain is doing. | 只是头脑运作的微小部分 |
[35:43] | Most of it is automated body functions. What is it we’re ceding? | 大多是自动化的身体功能 那我们真正屈服了什么? |
[35:47] | No, if this notion of self is such a small percentage of you, sweetie, | 不,如果自我观念微乎其微 |
[35:51] | how come I always hear so much about it? | 我怎么一再听到自我? |
[35:53] | Well, just like my penis. It’s not that big. It’s a small part of myself, | 这就像我的小弟弟 不大,是我的一小部分 |
[35:57] | but it needs a lot of attention. His too. | 却需要特别关注 他的也是 |
[36:01] | Ha-ha-ha. And how did you two meet? | 你们怎么认识的? |
[36:03] | – You don’t know? – What? | ��不知道? 什么? |
[36:05] | You have to read Jesse’s books. | ��得读杰西的书 |
[36:07] | If you wanna know what it’s like to have sex with me, read away. | 尤其如果��想弄清楚… 跟我做爱是什么情形,快读 |
[36:10] | Read away. Oh, excuse me, Stefanos. | 快读 够了喔,史蒂芬诺 |
[36:14] | – No, no. I mean it’s well-written. Ha-ha-ha. | 我的意思是写得很好 |
[36:16] | Yeah. Thank you. We met about 18 years ago. | 是啊 我来回答 |
[36:17] | We kind of, sort of fell in love a little bit, and then we… | 我们18年前相遇,算是一见钟情 |
[36:21] | A bit. Then we lost track of each other. A decade later, we ran into each other. | 然后我们失去联系 |
[36:24] | We didn’t run into each other. We didn’t? | 10年后又不期而遇 才不是不期而遇,亲爱的 |
[36:29] | No. You wrote a book “inspired” by our meeting. | 不是? 不,你写了一本书,灵感来自… |
[36:32] | Yeah. I read about it and went to look for him. | 对喔 我读了,去找他 |
[36:35] | – Pretty romantic. – It was. | 好浪漫 |
[36:36] | Not really. Not really. He neglects to mention | 是很浪漫 才怪,才怪 |
[36:39] | he was married, had a kid… Details. | 他故意不提他已婚又有小孩 |
[36:41] | That part was a disaster. | 细节,细节 那部分很凄惨 |
[36:44] | It wasn’t. It was inevitable. Yeah. | 才不凄惨,是无可避免 |
[36:46] | The first time we have sex without a condom, twins. | 我们第一次做爱没戴保险套 就中了双胞胎 |
[36:49] | I’ve been chained to the sink ever since. One pitch, two-run homer. Boom. | 一发就全垒打 从此我就被绑住了 |
[36:53] | It’s not that bad. The girls are so beautiful. | 没那么惨啦,��女儿好美 |
[36:55] | – They’re cute. Ha-ha-ha. | 她们很可爱 |
[36:59] | Okay. No, no. It has some upsides, okay. | 是有些好处 |
[37:01] | Let me tell you right now, Anna, how to keep a man. | 让我来告诉�� 安娜,我教��怎么留住男人 |
[37:04] | You gotta let them win at all the silly little games they like. Oh, okay. | ��要让他们赢得所有比赛 |
[37:08] | When I met Jesse, we were playing pinball. I was winning. | 我遇见杰西的第一晚 我们玩弹珠台,当然我一路赢 |
[37:11] | The foundational lie to our relationship. | 我们的关系全奠基在一个谎言? |
[37:14] | I let the ball go down the middle. She can’t beat me. | 最后一刻我让球掉到中间 |
[37:17] | It builds their confidence. | 这样能建立男人信心 |
[37:19] | If I didn’t let him win at every game, | 他从没赢过我 如果我没让他赢得每场比赛 |
[37:21] | we would never have sex. | 我们永远不会做爱 |
[37:23] | I mean, I’m sorry to say it, but he’s actually a closet macho. | 很遗憾,他其实骨子里是大男人 |
[37:27] | He dreams of having a bimbo for a wife. | 他梦想娶个蠢妞 |
[37:29] | It’s my greatest aspiration, | 那是我最大的渴望 |
[37:31] | a bimbo. Dreams. | 蠢妞,没错 |
[37:36] | So… Uh-oh. | 那么… |
[37:40] | – Yes. Ha-ha-ha. | 什么事? |
[37:42] | So you’re a writer? | 你是作家? |
[37:46] | Yeah. Yeah, sure. | 对,是啊 |
[37:48] | So you write, like, books? | 所以你写…书? |
[37:53] | I’ve written a few, sure. Sure, yeah. | 写过几本,是啊 |
[37:55] | Wow. I’ve never met a writer before. | 我从没遇过作家耶 |
[38:00] | No? You must be really smart. | 你一定很聪明 |
[38:03] | You know, I can’t even write my own name sometimes when I’m tired. | 我累的时候 连自己名字都不会写 |
[38:08] | Aw. What kind of books do you like, huh? | ��喜欢哪种书? |
[38:10] | Well, I like stories with a meaning behind it. | 我喜欢有深层意义的故事 |
[38:13] | Like a really beautiful love story. Oh, sure, yeah. | 像是美丽的爱情故事 是啊 |
[38:16] | You know, I read this book once, uh, | 我读过一本书 |
[38:19] | Romeo and…Juliet. Right? Yeah. | “罗密欧与…” “朱丽叶”,对吧? |
[38:24] | Oh, yeah. | 对 |
[38:25] | Wow. You know it. It’s very good. | 你知道啊 那是经典 |
[38:27] | It’s a play, actually. | 其实是一出剧作 |
[38:28] | It’s not a book, a play. | 不是书,是剧作 |
[38:30] | I thought it was a book based on the movie. | 我以为是改编电影的书 |
[38:32] | Ha-ha-ha. No. No, a play. Yeah. | 不,是剧作 |
[38:35] | – Okay, it was a play. Wow. Ha-ha-ha. | 好,是剧作 |
[38:38] | Well, I didn’t read the whole thing because sometimes | 其实我没读完 |
[38:39] | I have to keep up and read those magazines | 因为有时我得跟上时代 |
[38:42] | to know what’s going on in those people’s lives. | 读流行杂志打探别人的八卦 |
[38:46] | Well, that is important. | 那很重要 |
[38:47] | Okay, well, you’re very, very smart. | 你真的聪明绝顶 |
[38:50] | And I bet you have a gigantic penis. | 我敢说你有大�� |
[38:54] | Why am I finding myself so attracted to this woman? | 我居然泡到这个女人了! 冷静 |
[38:59] | For real! And that’s the funny part of it. | 这是有趣部分 |
[39:02] | The not-so-funny part of the closet macho, okay, | 很闷的是这个骨子里的大男人 |
[39:06] | is today, after we dropped Henry off, he tells me | 今天在我们送走汉克后 他告诉我 |
[39:10] | even though I have an offer | 即使我有个超棒的工作机会 |
[39:12] | for an amazing job, he wants me to move to Chicago. | 他要我放弃搬到芝加哥 我没说 |
[39:14] | That’s not what I said. I missed him. | 我说我想念他 我们能每两周替他前妻带小孩 |
[39:17] | So we can babysit for his ex-wife. | 我以为我们是夫唱妇随 |
[39:20] | – I thought I was in a… – Hey, stop it. | 两位,别斗嘴了 |
[39:21] | It must have been hard saying goodbye to Hank. | 今天跟汉克道别一定很难受吧 |
[39:24] | – Yeah, of course. – He’s such an amazing kid. | 他是很棒的孩子 |
[39:26] | Tell him I miss my chess partner. I will. | 对,我已经想念起我的西洋棋友 |
[39:30] | When Stefanos and I split up, I’m getting full custody. | 我和史蒂芬诺分开时 我有完全监护权 |
[39:34] | Oh. That’s okay for a while | 一阵子还好 |
[39:35] | because me and my 20-year-old girlfriend will be a little bit preoccupied. | 因为我和我的20岁马子有点忙 |
[39:40] | – I love men. – And I love you. | 我爱男人 我爱�� |
[39:47] | Okay, I have a story that my husband here loves. | 我老公喜欢一个故事 |
[39:49] | Gonna tell you everything you need to know about masculine and feminine. | 会道破大男人和小女人的差异 |
[39:54] | Okay. Okay, ready? | 好,准备好了? |
[39:56] | Yeah. My mom used to be a nurse, | 我妈以前是护士 |
[39:58] | so she was there when people were coming out of their coma. | 病人从昏迷中苏醒时她会在场 |
[40:02] | Oh, that story. I’m listening. Listen. | 那个故事啊 听好 |
[40:04] | It’s an interesting story. I’m listening. | 这个故事很耐人寻味 |
[40:06] | So she was the one to tell them: | 她要负责告诉他们 |
[40:09] | “Hi. My name’s Katerina. | “嗨,我的名字是凯特琳娜” |
[40:12] | You’re coming out of a coma.” | “你从昏迷中苏醒” |
[40:15] | “You’ve been in a really bad automobile accident, | “你经历很严重的车祸” |
[40:18] | but you’re gonna be okay.” | “你会没事” |
[40:22] | “You’re gonna be fine.” You know, stuff like that. | “你会没事”之类的安慰话 |
[40:24] | She said that every woman, the very first thing, | 她说每个女人的最初行为 |
[40:28] | the first reaction she would have, | 她们的第一反应 |
[40:30] | would be to ask about everyone else. | 就是问别人的情况 |
[40:32] | “How are my kids? How’s my husband?” | “我的孩子和丈夫怎样?” |
[40:35] | “Is anyone else hurt?” | “还有人受伤吗?” |
[40:37] | Every man, with no exception, when they were told this, | 每个男人,无一例外 |
[40:41] | what was the first thing they did? Look down at their cock. | 他们听到后的第一反应 检查他们的小弟弟 |
[40:50] | You know what? You gotta make sure it’s still there. | 我们要确定还在啊 |
[40:53] | You gotta make sure it’s still working. | 要确定还管用,非检查不可 |
[40:55] | Alive and kicking. Yeah, yeah, yeah. | 要能生龙活虎 是啊 |
[40:57] | And only eventually they’d come around to asking about their kids | 只有在最后… |
[40:59] | or about someone else they might’ve accidentally killed. | 他们会想到要问孩子 或是有没有谁意外身亡 |
[41:05] | Stuff like that. | 就是这回事,有轻重缓急 |
[41:07] | Doesn’t that say it all? Penis first, then the rest of the world. | 这不就说明了一切 先是小弟弟,再来是世间事 |
[41:10] | Penis, penis, penis… Okay, okay. Whoa, whoa. | 小弟弟… |
[41:14] | But if you can explain it all on strictly gender terms, | 如果凡事都用性别观点来解释 |
[41:17] | why do you, or why does any woman, waste time getting mad at | 为什么��或任何女人… 浪费时间生气或想改变男人? |
[41:21] | or bother trying to change a man? If it’s all biology, what is the problem? | 没错,全是生理作用, 问题何在? |
[41:25] | And you’re so good at turning things around. | 你超会扭曲事实 |
[41:28] | No, I mean, like, he’s a genius. It’s like getting pissed at a frog | 不,他自以为是天才 |
[41:31] | for being green. Yes. Exactly. | 这就像生气青蛙长成绿色 他就是这种人 |
[41:34] | Hearing all this, I wonder if this idea of love affair that lasts forever | 听了这些 |
[41:35] | is still relevant to us. | 我怀疑爱情永存的概念仍适用 |
[41:40] | I mean, we know that we are going to break up eventually. | 我们明知道最后会分手 |
[41:44] | Definitely. Are your parents still together? | 没错 好,但��父母仍在一起吗? |
[41:47] | – No way. | 才不 |
[41:48] | – No? And what about you? – They are. But they could be divorced. | 那你呢? 对,但他们可能会离婚 |
[41:51] | – They could be. | 对,有可能 |
[41:53] | I think if they had more money, they wouldn’t still be together. | 我想只要他们 有更多钱就会分开 |
[41:55] | God, you guys are so practical. I was born into the wrong generation. | 天啊,你们好现实 我生错世代了 |
[42:00] | My grandmother’s mother wrote to our whole family | 我曾祖母在临终前 |
[42:04] | a 26-page letter from her deathbed. | 写给我们全家26页的信 |
[42:07] | And she spent three pages on the costumes she did for a play | 她花3页写她在一出戏里的服装 |
[42:10] | and one paragraph on her husband. She an actress too? | 但只有1段写她丈夫 她也是演员? |
[42:14] | No, she was a, um… She was a… | 不,她负责…她是… |
[42:17] | – Seamstress. A seamstress. – Seamstress. | 那个字英文怎么说? 女裁缝师 |
[42:20] | And she had all these wonderful friends. | 女裁缝师,她有许多很棒的朋友 |
[42:24] | And about my great-grandfather, she mentioned three events. | 她只提到我曾祖父的三件事 |
[42:28] | He went to the war, we moved because of his job, and he died. | 他去打战 配合他的工作搬家 然后他死了 |
[42:34] | Her big advice was to not to be too consumed with romantic love. | 她的中肯建议 是别陷入浪漫爱情 |
[42:37] | Friendships and work, she said, brought her the most happiness. | 她说友谊和工作 带给她最多快乐 |
[42:42] | I couldn’t agree more. | 我太同意了 |
[42:43] | I mean, that’s the thing that fucks us up. | 那正是女人的迷思 |
[42:46] | This idea of a soul mate, of someone who will come to complete us | 心灵伴侣的观念 有人会使我们完整 |
[42:50] | and save us from having to take care of ourselves. | 让我们不必照顾自己 |
[42:53] | With Stefanos, I set the bar extremely low. | 我对史蒂芬诺就设定超低标准 |
[42:58] | I know he’s not gonna meet any of my needs. | 我生气了 我知道他挣不了钱 |
[43:00] | Definitely not. | 才不是 |
[43:01] | What about Grandma? Was she soul mate? | 那奶奶呢?她是心灵伴侣吗? |
[43:04] | Well, sounds appealing, | 听起来很迷人 |
[43:06] | but actually your grandmother was more rational than that. | 但其实你奶奶比较理性 |
[43:08] | She took care of herself and asked me to do the same. | 她会照顾自己,也要我照做 |
[43:11] | We had plenty of room to meet in the middle. | 这当中留有很多空间 |
[43:13] | Yeah. That sounds ideal. That is, actually. it is. | 听起来很理想 确实如此 |
[43:17] | But it must be obvious my wife is not here today. | 但显然我老婆今天不在了 |
[43:19] | We were never one person. Always two. We preferred it that way. | 我们从来不会落单,总是两个人 我们喜欢相伴 |
[43:24] | That’s so beautiful. | 好美 |
[43:26] | I think my husband is always trying to almost colonize me, you know? | 我老公总是想霸占我 |
[43:30] | I colonize you? | 我霸占��? |
[43:34] | Yes, but I colonize you too, darling. Oh. Okay. | 对,但我也霸占你,亲爱的 好吧 |
[43:38] | But at the end of the day, | 但终归说来 |
[43:40] | it’s not the love of one other person that matters, it’s the love of life. | 重要的不是对别人的爱 而是对人生的爱 |
[43:45] | That’s good to know, because life, I can handle. | 说的好,因为人生我能掌控 |
[43:47] | Ariadni, on the other hand. we all know the Greeks invented tragedy. | 至于艾莉迪妮 我们都知道希腊人发明悲剧 |
[43:52] | And on top of that, she’s from the region of Mani, | 加上她来自“马尼”区 |
[43:54] | which is short for maniac. | 字义就是“疯子” |
[43:59] | Ask them about the hotel. | 问饭店的事 |
[44:03] | If we can’t make that hotel room tonight, could you get a refund or use it yourself? | 请问如果我们今晚 没去住饭店 你们能退钱或自己去住吗? |
[44:08] | No, we don’t get a refund, man. Are you trying to get out of it? | 不,我们不能退钱 你们不想住吗?你们要走了耶 |
[44:12] | It’s such a great gift, | 不,你们给我们很棒的礼物 |
[44:14] | but I’m so stressed | 但我得打包好所有行李 |
[44:16] | – getting all the packing ready… – No. | 还有女儿们… |
[44:17] | We made a deal, guys. We watch the kids. You’re gonna love it. | 我们约定好了 别担心小孩,你们会很爱 |
[44:20] | We’re gonna watch yours. Really good. | 我们会替你们顾小孩 真的超棒 |
[44:22] | It’s a fantastic walk to the hotel. And you want to grab it. | 散步到饭店很惬意, 你们不会后悔 |
[44:26] | And we’ll be very offended if you don’t go. | 你们不去就太不领情了 |
[44:29] | Okay. Thank you. | 好,谢谢 |
[44:31] | Mm. You’re going. | 你们非去不可 |
[44:33] | Well, when I think of Elias, | 当我想到艾利亚斯 |
[44:36] | what I miss the most about him | 我最想念他的是… |
[44:39] | is the way he used to lie down next to me at night. | 晚上他睡在我身旁时 |
[44:42] | Sometimes his arm would stretch along my chest. | 有时他的手臂会伸到我胸前 |
[44:47] | And I couldn’t move. I even held my breath. | 我动不了 我甚至要屏息 |
[44:52] | But I felt safe. | 但感觉很安心 |
[44:55] | Complete. | 完全安心 |
[44:58] | And I miss the way he was whistling walking down the street. | 我想念他走在路上 吹口哨的样子 |
[45:03] | And every time I do something, I think of what he would say: | 每次我做什么, 我就想起他会说什么 |
[45:06] | “It’s cold today. Wear a scarf.” Heh. | “今天很冷,披条围巾” |
[45:10] | But lately, I’ve been forgetting little things. | 但最近… 我渐渐忘记那些琐事 |
[45:16] | He’s sort of fading and I’m starting to forget him, | 他仿佛在消退 我开始淡忘他 |
[45:21] | and it’s like | 这就像… |
[45:24] | losing him again. | 再度失去他 |
[45:26] | So sometimes, I make myself remember every detail of his face. | 有时我强记他脸部的每个细节 |
[45:33] | The exact color of his eyes, his lips, his teeth, | 他眼珠的颜色、他的嘴唇和牙齿 |
[45:37] | the texture of his skin, his hair. | 他皮肤的纹路 他的头发 |
[45:41] | That was all gone by the time he went. | 随着他离去全都消失了 |
[45:45] | And sometimes… Not always. But sometimes | 有时,不是总是,但有时 |
[45:48] | I can actually see him. | 我能真正看到他 |
[45:51] | It’s as if a cloud moves away and there he is. | 彷佛云散去时,他就在那里 |
[45:54] | I could almost touch him. | 我几乎能碰到他,但然后… |
[45:56] | But then the real world rushes in, and he vanishes again. | 真实世界涌进,他又消失了 |
[46:03] | For a while, I did this every morning | 有一阵子每天早上都这样 |
[46:05] | when the sun was not too bright outside. | 当外头太阳不太亮 |
[46:08] | The sun somehow makes him vanish. | 因为太阳似乎会让他消失 |
[46:12] | Yes, he appears and he disappears, like a sunrise or sunset. | 对,他出现又消失 像是日出或日落 |
[46:19] | Anything so ephemeral. | 或任何朝生暮死的事物 |
[46:24] | Eh, just like our life. Hm? | 就像我们的人生,对吧? |
[46:26] | We appear and we disappear. | 我们出现又消失 |
[46:30] | And we are so important to some, | 我们对某些人很重要 |
[46:33] | but we are just passing through. | 但我们只是过客 |
[46:41] | To passing through. To passing through. | 敬过客 |
[46:44] | – To passing through. – To passing through. | 过客 敬过客 |
[46:56] | And eventually he catches his face in the window’s reflection. | 最后他在窗户的反射中 瞥见自己的脸 |
[47:00] | He realizes he’s no longer a 9-year-old boy. | 他察觉自己不再是9岁男孩 |
[47:02] | He’s suddenly old. He’s got a beard, his eyes are watery. | 他突然老了,有胡子,泛着泪水 |
[47:05] | This one seems sad. I thought you were gonna tell me about the guy | 这好悲伤,原本我以为你会说 |
[47:08] | that has an imaginary friend. Which one? | 这个人有想象的朋友 谁? |
[47:11] | When he’s in his 50’s, | 当他50几岁时, 想象的朋友再度出现 |
[47:13] | imaginary friend shows up again. Hummingbird? | “追忆的孩子” |
[47:16] | That one. It’s funny. Yeah. You like that one? Oh. | ��喜欢? 很有趣 |
[47:19] | Remember that letter that you let me read | 记得你让我读的那封信 |
[47:20] | that you wrote when you were 20 to yourself at 40? | 你20岁时写给40岁的你? |
[47:25] | I remember. | 我记得第一句 |
[47:26] | “Dear 40-year-old Jesse, | “亲爱的40岁杰西” |
[47:27] | I hope you’re not divorced.” | “希望你没离婚” |
[47:28] | I didn’t remember that part. I meant all the other things in that letter. | 不,我根本不记得那部分 我是说那封信的其它内容 |
[47:32] | You’re the same guy. | 你是相同的人 |
[47:34] | We always think we’re evolving, but we can’t change that much. | 我们总是以为自己在进展 但或许我们能改变的不多 |
[47:37] | Know how I think I’ve changed the most? How? | 知道我觉得自己哪里改变最多? |
[47:39] | When I was younger, I just wanted time to speed up. | 我小时候希望时间加速 |
[47:42] | Why? So I could be on my own, | 为什么? 这样我才能独立 |
[47:45] | be freed from parents, school, all that shit. | 能摆脱父母和学校等一切 |
[47:47] | I just wanted to close my eyes and wake up and be an adult. | 我想要合眼醒来后就变成大人 |
[47:51] | Now I feel that happened, and I just want everything to slow down. | 现在我感觉是大人了 我只想要一切减速 |
[47:54] | Mm. I’ve always had this feeling no matter where I am in my life | 很怪,我一直有种感觉 无论在我人生哪个阶段 |
[47:59] | that it’s either a memory or a dream. You’ve always thought that. | 不是回忆就是梦境 ��一直这样想,我也是 |
[48:03] | Me too. Like, is this really my life? Like, is it happening right now? | 感觉这真的是我的人生吗? 这正在发生吗? |
[48:06] | It is. Ha-ha-ha. I know. Heh, heh. | 没错 我懂 |
[48:09] | Every year, I seem to get a bit more humbled and more overwhelmed | 每年我变得更卑微又茫然 |
[48:12] | about things I’m never gonna know or understand. | 对于我无从得知或了解的事 |
[48:15] | I keep telling you, you know nothing. I know. I’m coming around. | 所以我常告诉你,你一无所知 我知道,那就是感情好 |
[48:19] | But not knowing is not so bad. | 但无知不是坏事 |
[48:21] | I mean, the point is to be looking, | 重点是要观察和寻找 |
[48:25] | searching, to stay hungry, right? | 保持饥渴,对吧? 对,没错 |
[48:26] | It’s true. I just wish it was a little easier. | 我只希望能容易一点 |
[48:29] | How do you mean? | 什么意思? |
[48:30] | Just to maintain a certain level of passion, you know? | 维持某种程度的热情 |
[48:33] | I mean, it used to come so naturally. | 以前是自然涌现 |
[48:36] | I remember when I was younger, me and all my writer friends, we, like… | 我记得年轻时, 我和所有作家朋友 |
[48:38] | It felt like we were doing something important. This was our time. | 我们感觉负有使命 好似这是我们的时代 |
[48:43] | But you were all arrogant little pricks. | 但你们全是一群自大的猪头 |
[48:46] | Heh. No. Well… All right, maybe. Ha-ha-ha. | 听起来像是 好,或许 |
[48:48] | I don’t know. It grew out of all this energy and this creativity | 我精力旺盛,富创造力 |
[48:52] | or whatever ambitions people had. | 就像任何有志青年 |
[48:53] | I think you gotta be a little deluded to stay motivated. | 感觉要诱使自己保持动力 |
[48:58] | Young men have this thing about comparing themselves. | 年轻人就会一直自我比较 |
[49:01] | They have all these signposts they judge themself by. | 他们有自我评价的一套指标 |
[49:05] | You used to do that all the time. Do what? | 你以前一直这样 怎样?什么意思? 比如 |
[49:08] | It was like, uh, “Rimbaud wrote this by 17.” | 韩波17岁时读了什么 |
[49:10] | Oh, yeah, definitely. Balzac wrote a book before breakfast, | 费兹杰罗30岁时做了什么 巴尔扎克每天早餐前写书 |
[49:13] | so what am I doing? | 那我在干什么? |
[49:14] | Women don’t think that way as much. You don’t think so? | 对,但女人可不是这样想 ��不是这样想? |
[49:18] | No. We have much less to compare ourselves to maybe. | 我们比较不会自我比较 |
[49:20] | Women who achieve anything, first time you hear about them, they’re in their 50s. | 多数女人自称达成人生志向时 她们已经50几岁 |
[49:25] | It was so hard for them to get any recognitions before then. | 因为在那之前她们很难获得认可 |
[49:28] | They struggled for 30 years or they raised kids | 他们努力30年 或是养儿育女被困在家中 |
[49:33] | and were stranded at home before they could finally do what they want. | 之后才终于能随心所欲 |
[49:36] | Actually, you know, it’s kind of freeing. We don’t have to spend our lives | 其实那更自由 我们不必把人生花在追逐… |
[49:41] | comparing ourselves to Martin Luther King, Ha-ha-ha. Gandhi, Tolstoy. | 马丁路德金恩、甘地 |
[49:43] | What about Joan of Arc, right? | 托尔斯泰 那圣女贞德呢? |
[49:45] | I mean, she was a teenager, and she saved France, so… | 她还是少女时就拯救法国 |
[49:49] | Who wants to be Joan of Arc? Forget France. | 谁想当圣女贞德?管它的法国 |
[49:51] | She was burned at the stake and a virgin, okay? | 她遭受火刑,而且是处女 |
[49:54] | Ha-ha-ha. Okay. Nothing I aspire to. What a great achievement. Ha-ha-ha. | 胸无大志就是伟大成就 |
[50:01] | Oh, God. What? | 天啊 怎样? |
[50:02] | No, nothing. | 没事 |
[50:04] | What? This is so weird. Ha, ha. | 什么事? 只是很怪 |
[50:08] | What do you mean? Just this. | 什么意思? |
[50:09] | Us, walking, having a conversation | 像这样,我们散着步 |
[50:13] | about something else than scheduling, food, work. | 聊着行程、三餐 和工作以外的事 |
[50:16] | Yeah, how long’s it been since we just wandered around bullshitting? | 对,我们多久没遛达打屁了? |
[50:21] | Do you hear what I hear? | 你也有听到吗? |
[50:23] | The sea? No. | 海浪声? 不是 |
[50:25] | What? Oh, no small feet. Mm-hm. | 什么? 不必小跑步 |
[50:28] | No… Nothing being knocked over, nothing we have to clean up, | 不必焦头烂额,不必收烂摊子 |
[50:32] | no injustices being done. | 不必伸张正义 |
[50:34] | Yeah. So when was the last time? Mm. | 对,多久没这样了? |
[50:37] | When we had nowhere we had to be? Yeah. | 多久不必有目的地了? 对 |
[50:41] | Remember Luxembourg Gardens? Yeah. | 记得在卢森堡公园散步? |
[50:43] | Used to kick your ass at Ping-Pong? Congratulations. | 我以前在乒乓桌上痛宰�� |
[50:46] | You beat a woman pregnant with twins. | 恭喜,你打败怀双胞胎的女人 |
[50:49] | It’s better than losing to a pregnant woman with twins. | 总比输给怀双胞胎的女人来得强 |
[50:52] | Okay? Heh, heh. Oh, God. | 天啊 |
[50:54] | You know what I think? | 知道我的想法? |
[50:56] | From the time we leave our parents’ house until we have kids. | 从我们离开父母家 直到我们有小孩 |
[51:00] | That’s the only time your life is completely your own. | 只有这段期间 人生完全是自己的 |
[51:03] | I had about a decade of that. It was great. | 我想我拥有10年,那很棒 |
[51:06] | It was just like one long flowing… | 仿佛是漫长流动的… |
[51:08] | A day, a week, a year. | 一天、一周、一年,差别不大 |
[51:10] | There wasn’t much difference. I used to keep track of time. | 不,我以前会记录时间 |
[51:13] | Through jobs, boyfriends, stuff like that. Now I can tell you every detail | 藉由工作和男友之类的 |
[51:16] | of the past seven years based on what was happening in the girls’ lives. | 我能说出过去7年的每个细节 根据女儿们的生活轶事 |
[51:21] | Yeah, right. Totally. | 没错 |
[51:23] | You do that too? | 你也会这样? |
[51:25] | Yeah. I mean, time’s demarcated now. Really? | 对,时间被区隔了 |
[51:27] | What? No, no, no. No, I just… | 真的? 我好惊讶,你也会这样 |
[51:29] | I’m surprised. I’m surprised you do that. No, but… Okay, quick test. | 那好,实时测验 |
[51:33] | Oh, no. You know, August, 2009. | 2009年8月 |
[51:36] | No, August… Come on. It’s a quick one. Why? | 快说,这很简单 |
[51:39] | What was happening? August… | 发生什么事? 8月 |
[51:41] | We were on vacation with your parents. | 我们跟��父母去渡假 |
[51:43] | Nina got the chicken pox first, quickly followed by Ella. | 先是妮娜长水痘, 很快,埃拉也长大了 |
[51:46] | I’m so impressed. So do I get a gold star? | 好厉害 我有奖赏吗? |
[51:50] | Maybe. Mm-hm. | 或许 |
[51:53] | Hey, can I ask you a question? Sure. | 能问你一个问题吗? 好啊 |
[51:55] | If we were meeting for the first time today on a train, would you find me attractive? | 如果今天我们 在火车上初次相遇 你会觉得我很迷人吗? |
[52:00] | Of course. No, but really, right now, as I am? | 当然 不,说真的,我现在的样子? |
[52:03] | Would you start talking to me? | 你会跟我搭讪? |
[52:05] | Would you ask me to get off the train with you? | 会要求我跟你一起下车吗? |
[52:10] | Well, I mean, you’re asking a theoretical question. | ��问的是假设性问题 |
[52:12] | What would my life situation be? Wouldn’t I be cheating on you? | 我的人生会是什么情况? 严格来说,我不会背叛��吧? |
[52:16] | Why can’t you just say yes? I did. | 为什么你不能爽快说,你会? |
[52:18] | I wanted you to say something romantic and you blew it. | 我是啊,当然会 我要你说浪漫话,你搞砸了 |
[52:22] | Okay, all right, wait, if I saw you on a train, | 好 如果我在火车上看到�� |
[52:25] | I would lock eyes with you, walk up to you Uh-huh. | 我会目不转睛望着�� |
[52:26] | And say, “Hey, baby.” | 然后我会走向��, 说“嗨,宝贝” |
[52:29] | “You are making me as horny as a billy goat in a pepper patch.” | “��让我像公羊一样性欲高涨” |
[52:32] | Aah! Stop it! That’s disgusting! | 住手,好恶 |
[52:35] | Billy goat? No. The truth is, okay, you failed the test. | 还公羊呢 说真的,你不及格 |
[52:38] | The fact is, you would not pick me up on a train. | 事实上,你在火车上不会泡我 |
[52:42] | Would not notice a fat-assed middle-aged mom | 你甚至不会注意我 |
[52:43] | losing her hair. Okay. Losing… Ha-ha-ha. | 大屁股的中年老妈子,头发稀少 头发稀少? |
[52:48] | Yeah, that’s me. | 对,我是啊 |
[52:49] | You set me up to fail on this one. Okay, true, true, true. You did. All right. | ��故意让我不及格,一定是 没错,没错 |
[52:54] | But in the real world, baldy, okay, on game day when it mattered, | 但在真实世界呢,秃女? 事实摆在眼前 |
[52:59] | I did talk to you on a train, okay? I did. It was the best thing I ever did. | 我确实有在火车上跟��搭讪 我有,那是我人生最好的决定 |
[53:03] | Really? Look at the goats. Hey. – Hello. – Yeah. | 看,有山羊,你好 |
[53:08] | But, heh, you know, that’s not even a good question. | 这根本是个笨问题 |
[53:12] | The real question would be, if I did ask you to get off a train, | 真正的问题应该是 如果我要求��下车 |
[53:17] | Yeah? Would you get off with me? | 怎样? ��愿意跟我下车吗? |
[53:19] | Of course not. I have people waiting for me. | 当然不要,有人在等我 |
[53:21] | You know, and, heh, heh, a 41-year-old horny billy goat. | 况且你是41岁的好色公羊 |
[53:26] | How creepy. I’m creeped out right now. Help! | 好毛喔,我都起鸡皮疙瘩了 救命,要报警了 |
[53:30] | I can’t believe I’m 41. | 不敢相信我41岁了 |
[53:32] | Yeah, me neither. You’ve gotten so old. Heh. | 我也是,你好老了 |
[53:35] | I never thought I’d sleep with anyone over 40. | 我从没想过枕边人会超过40岁 |
[53:37] | Actually, you’re the oldest guy I’ve ever slept with. | 其实你是我睡过最老的男人 |
[53:40] | That’s something. I’m not the oldest guy you’ve ever blown. | 不得了 那倒是真的 至少我不是�� “吹”过最老的男人 |
[53:44] | What? | 什么? |
[53:45] | That conference in Warsaw. | 华沙的会议? |
[53:48] | What conference? Lech Walesa. | 什么会议? 雷契华勒沙 |
[53:51] | Lech Walesa? | 雷契华勒沙 |
[53:53] | Oh, what are you talking about? It’s okay. | 你在说什么啊? |
[53:55] | It was before we were together. It’s… You can admit it. | 在我们在一起之前,承认吧 |
[53:58] | I can remember the way you talked about how he opened your heart. | 我还记得��说 他如何“打开��的心扉” |
[54:02] | You definitely blew him. Definitely. Oh, okay. You’re really crazy. | ��肯定有“吹”他 |
[54:04] | That was Gorbachev, okay, you geographically-challenged, | 你疯了,那是戈尔巴乔夫啦 你是地理白痴啊 |
[54:10] | football-obsessed, doughnut-loving American. | 迷足球和爱甜甜圈的美国人 |
[54:13] | That was Gorbachev. | 那才是戈尔巴乔夫 抱歉 |
[54:14] | I got my Eastern bloc leaders mixed up. | 我搞混苏联首领了 |
[54:16] | And I didn’t blow him | 我才没“吹”他 |
[54:17] | at all. Okay? Take it back. Okay, okay, okay. | 收回你的话 好啦 |
[54:20] | God. | 天啊 |
[54:23] | So was it Václav Havel? | 所以是维克拉夫赫佛? |
[54:25] | All right, you know… Heh, heh. | 别说了 |
[54:28] | Listen to this. I was gonna wait to tell you this | 听着 我本来想以后再说这件事 |
[54:32] | till later, but I’m so bad with secrets. | 但管它的,我瞒不住秘密 |
[54:34] | You have a tumor in your brain? Gonna die? | 怎样?你长脑瘤?你快死了? |
[54:38] | No, no, no. Nothing like that. All right? | 不是那种事好吗? |
[54:39] | Well, actually, it’s kind of like that. Um… | 其实是类似 |
[54:43] | My grandmother died. | 我奶奶过世了 |
[54:44] | What? When? Yeah. My dad texted me before we ate. | 什么?哪时? 用餐前我爸传简讯给我 |
[54:48] | Oh, I’m so sorry. Why didn’t you tell me? | 很遗憾,你为什么没告诉我? |
[54:50] | Everybody’s been expecting it. She lived a long time, had a great life. | 大家早有心理准备 她很长寿,人生精彩 |
[54:53] | She was 96. | 她享年96岁 |
[54:56] | Hm. Didn’t live much longer after your grandfather died? | 但你爷爷过世不久她就走了 |
[54:58] | Barely a year. | 对,只隔1年 |
[54:59] | I mean, the funny thing is, this woman was a freaking saint. Okay? | 妙的是她,简直是圣人 |
[55:03] | She was a nurse in the war. She took care of all of us. | 她是战时护士,也要照顾全家 |
[55:07] | I mean, she never said an unkind word about anybody. | 她从不说别人坏话 |
[55:10] | I wish I’d met her. It’s okay. | 但愿我认识她 不要紧 |
[55:12] | It’s okay. By the end, she just really wasn’t into meeting new people. | 因为到最后 她不热衷认识新的人 |
[55:16] | I mean, after a lifetime of being sweet as pie, | 在她当了一辈子的大好人之后 |
[55:20] | once Grandpa died, she got kind of ornery. | 爷爷一过世,她变得有点暴躁 |
[55:22] | It happens. | 这难免,她很难过 |
[55:25] | She was in mourning, no? Well, my dad said she was just waiting to die. | 我爸说,她只是在等死 |
[55:29] | How long were they married? Seventy-four years. | 他们结婚多久? 74年 |
[55:32] | Fuck. | 要命 |
[55:34] | How is that even possible? Ha-ha-ha. | 怎么可能? |
[55:37] | How old will we be if we are together 74 years? | 我们在一起74年后会多老? |
[55:41] | Um, when would we start counting from? | 从哪时数起? |
[55:43] | I guess from the first time we had sex. Okay. Yeah, good. | 应该从我们第一次做爱开始 好 不是吗? |
[55:48] | Okay. So, um, 1994. | 那就1994年 |
[55:51] | Okay, ’94. | 好,1994年 |
[55:55] | Fifty-six years from now. Yeah. We will be 98. | 现在起再56年 我们就98岁了 |
[56:02] | Will you be able to put up with me for another 56 more years? | 你还能再忍受我56年吗? 我必须知道 |
[56:05] | I don’t know if I’m gonna be able to put up with you. | 因为我不确定能不能忍受你 |
[56:07] | It’s crazy if you think about the change they saw. | 想想他们目睹的改变 很不可思议 |
[56:10] | When they met, neither of them had electricity. | 他们认识时双方都不来电 |
[56:13] | He used to take her to school on his horse. | 他会骑马载她上学 |
[56:16] | So romantic. I know. | 他们毕业时, 他是第一名毕业生 |
[56:18] | He was Valedictorian and she was salutatorian. | 她是第二名 什么意思? |
[56:21] | What is that? Um, he was top of the class. She was second. | 他是全班第一,她是第二 |
[56:23] | She got a couple answers wrong to make sure he didn’t feel threatened. | 她一定故意错几题, 以免他受威胁 |
[56:27] | If she wanted to get laid, she better have. Yeah, like you know who. | 要是她想上床最好这样 显然像是某人呢 |
[56:31] | All right. Anyway, so I called my dad after I got the text, just to tell him I was sorry, | 我收到简讯后 马上回电给我爸 只是要说我很遗憾 |
[56:36] | but I think I screwed up. | 但我有点搞砸了 |
[56:39] | At some point I told him, “You’re an orphan now.” | 我突然说“爸,你变成孤儿了” |
[56:42] | You know, and he didn’t think that was funny. | 他觉得不好笑 |
[56:44] | No, it’s not funny at all. Yeah, I guess not. Heh, heh. | 对,很难笑 大概吧 |
[56:46] | He’s next, then you. I know. | 接着是你当孤儿 我知道 |
[56:49] | Well, he told me that my grandparents wanna have a joint service. | 他说我祖父母想要一起办丧祭 |
[56:52] | Right? They wanna have their ashes intermingled and be buried as one. | 他们想要骨灰混合一同下葬 |
[56:56] | Grandfather didn’t have a funeral? | 你爷爷没有办丧礼? |
[56:58] | They vowed never to attend one another’s funeral. | 他们互相发誓 不参加对方的丧礼 |
[57:01] | Oh, yeah. I kind of like the idea of you attending mine. | 对,我倒是喜欢你参加我的 |
[57:05] | Heh. What? No, I know. | 什么? 我懂 |
[57:07] | What? I… You know, imagining you in a suit, | 想象你好歹一次穿西装、刮胡子 |
[57:09] | clean-shaven for once, holding hands with the girls. I like it. | 牵着女儿们的手,我就是喜欢 |
[57:13] | You’re gonna outlive me. | ��会比我长寿 |
[57:14] | Well, we’ll see. Or I guess, one of us will see. | 等着看吧 我们有人会先走的 |
[57:18] | Heh. Well, you think you wanna go to the service with me? | ��要跟我去参加丧礼吗? |
[57:21] | To Texas? Uh, it’s not gonna be in Paris. | 去德州? 难不成是巴黎 |
[57:25] | Okay. How bad do you want me there? | 你多希望我去? |
[57:27] | I’d come, but it’s expensive with the flights. | 我愿意去,但坐飞机很贵 |
[57:30] | Truth is, it’d be simpler to go alone. | 一个人去比较容易 |
[57:33] | Oh, hello. Yeah, hello, buddy. | 你好 |
[57:34] | And if I’m not there, it’ll be easier for you to fuck your cousins. | 我不去,你更容易上你表妹 |
[57:38] | Yes, that’s true. Ha, ha. Yeah. | 这倒是真的 |
[57:39] | Isn’t that common where you come from? | 美国人乱伦很普遍吗? |
[57:42] | You didn’t answer the question. What question? | 你没回答问题 什么问题? |
[57:45] | Well, will you be able to put up with me for another 56 more years? | 你能再忍受我56年吗? |
[57:48] | I am looking forward to it. | 我很期待 |
[57:50] | Shit, you’re really working it. Mm-hm. | 靠,你是认真的 |
[57:52] | The nectar of your sex ages like a fine wine. | ��美妙的性年龄犹如甘醇美酒 |
[57:57] | Uh-oh. My hairy Spanish lover is back. | 我的多毛西班牙情人回来了 |
[57:59] | Greek. I’m Greek now. Oh, you’re Greek now. | 是希腊,我现在肯定是希腊人 |
[58:02] | Look at this. | 你看 |
[58:05] | Wow. This place reminds me of a movie I saw when I was a teenager. | 这个地方使我想起… 我少女时看过的一部电影 |
[58:08] | It was a black-and-white film from the ’50s. | 是50年代的一部黑白片 |
[58:11] | I remember a couple walking through the ruins of Pompeii | 我记得有对夫妻 走过庞贝的遗迹 |
[58:14] | looking at bodies lying there for centuries. | 看着躺在那里几世纪的遗骸 |
[58:17] | I remember the bodies, caught in their sleep, | 我记得那些睡梦中死去的遗骸 |
[58:20] | still lovingly holding each other. | 深情地抱在一起 |
[58:22] | I don’t know why. Sometimes I have this image in my mind | 不知为何 有时我脑中会浮现这种景象 |
[58:26] | when, you know, we’re asleep and you hold me. | 在你抱着我入睡时 |
[58:29] | Of being buried alive under molten ash? That’s what you’re thinking about? | 什么?被活埋在熔岩灰下? ��在想这种事? |
[58:33] | Ha-ha-ha. That’s not very fun. | 这可不好玩 |
[58:36] | Well, I don’t know. It’s not horrible. | 我不觉得可怕 |
[58:38] | They had bodies with little kids sleeping between them. | 有些尸体是小孩睡在夫妻中间 |
[58:41] | Oh, that’s nice. Yeah. | 真感人咧 |
[58:42] | I was young and a bit morbid. | 我少女时有点病态 |
[58:44] | You romanticize the idea of dying with the person you love. | 那种年纪以为 死在爱人身旁很浪漫 |
[58:47] | Right? You wanna die with me? | ��想死在我身旁? |
[58:49] | Maybe. You know, if we were… | 或许 |
[58:52] | You know, our first night together then, a long time ago, | 我指我们在一起的第一晚 |
[58:55] | but now, no, I’d like to live. | 陈年往事了 但现在我宁愿活着 |
[58:58] | I wanted you to say something romantic. You blew it. | 我要��说浪漫话,��搞砸了 |
[59:00] | Oh, no. | 讨厌 讨厌,我搞砸了 |
[59:03] | I blew it. Okay, if we’re both 98, you can ask me again. | 我们都98岁时再问我一次 |
[59:06] | But anytime sooner… | 但之前不可能 |
[59:10] | Sorry. Hey. | 对不起喔 |
[59:12] | This is the chapel I was telling you about from the Byzantine era. | 这是我跟��说过的礼拜堂 建于约1000年前的拜占庭时代 |
[59:16] | It’s 1000 years old. Can we go in? | 可以进去吗? |
[59:17] | Yeah, I think so. Okay. | 应该可以 |
[59:19] | Check this out. | 进去看看 |
[59:22] | Hello? Yeah. Wow. | 有人吗? 天啊 |
[59:25] | It’s a shrine to Saint Odilia, the patron saint to eyesight. | 是圣欧迪利亚神殿, 视力的守护神 |
[59:30] | People come from all over, leave dedications to the blind to help restore sight. Hm. | 各地信徒尽力 帮助盲人恢复视力 |
[59:35] | I’m sure it works. | 一定有用 |
[59:38] | Hey, these paintings here, | 或许,这些画使我想到 日本和尚5 |
[59:39] | they make me think of those Japanese monks, you know, impermanence. | 他们信仰无常观 |
[59:43] | They paint with water on rock on a hot day. | 他们喜欢热天 在石头上用水作画 |
[59:46] | By the time they’re done, it’s evaporated. | 等到画完水已经蒸发 |
[59:49] | Eyes are scratched out. Is that about the blindness? | 眼睛被涂掉,是指失明吗? |
[59:51] | No, I thought that too, but the caretaker guy, | 不,我也以为,但管理员告诉我 |
[59:54] | he told me that the Turks did that during the occupation. | 是土耳其人在占领时期涂掉的 |
[59:59] | That’s it. I’m never eating Turkish food again. | 够了,我绝不再吃土耳其菜 |
[1:00:02] | Heh, heh. Okay, that’ll send a shiver through the international community. | 天大的国际新闻啊 |
[1:00:06] | Okay, fine. Then I’ll never suck another Turkish cock. | 好,那我绝不给土耳其人吹喇叭 |
[1:00:09] | Heh. Okay, that’s gonna have a global impact. | 那会造成全球冲击 |
[1:00:12] | Oh, that’s terrible. | 太可怕了 |
[1:00:14] | I forgot you’re a closet Christian. Is it bad to make blow-job jokes in church? | 我忘记你私底下是基督徒 在教堂开黄腔是罪恶吗? |
[1:00:19] | Shh. It kind of is, okay? We’ve done worse. | 算吧 但我们干过更罪恶的事 |
[1:00:29] | The girls asked me again what our wedding was like. | 女儿们又问我们婚礼的情形 |
[1:00:32] | Yeah? What did you say? | ��怎么说? |
[1:00:34] | I say it was, uh, very low key. Yeah. | 我说很低调 |
[1:00:36] | Very low key. So low key we don’t remember it. | 对,很低调,超低调的 连我都不记得 |
[1:00:39] | Very Quaker. Mm-hm. | 走贵格会路线 |
[1:00:41] | I don’t know why they want us to be married so badly. | 不懂她们干么 这么想要我们结婚 |
[1:00:43] | It’s important to them. | 她们觉得很重要 |
[1:00:45] | We’re in a church. Wanna get married? No. | 我们在教堂,��想结婚吗? 不想 |
[1:00:48] | It’s just all those fairy tales they like so much, you know? | 全是她们超爱的童话故事 |
[1:00:53] | Heh, heh. Remember when they were little | 记得她们小时候 |
[1:00:54] | and at the end of every cartoon, they’d be like, “They’re getting married,” | 每次她们看完卡通都会说 “他们会结婚” |
[1:01:00] | even if it was Pinocchio and his dad, Donald Duck and his nephews. | 就算是小木偶和他老爸 唐老鸭和他侄儿 |
[1:01:09] | If we’re gonna spend 56 more years together, | 如果我们要再共度56年 |
[1:01:13] | Yeah? What about me would you change? | 你想要我改变什么? |
[1:01:16] | What? One of your can’t-win questions. | 这又是一个自投罗网的问题 |
[1:01:18] | I’m not answering that. What do you mean? | 我不回答 什么意思? |
[1:01:20] | There’s not one thing you’d like to change about me? | 你没有任何想要我改变的事? |
[1:01:23] | I’m perfect? Okay. Okay, actually… | 我很完美? 好,事实上… 说一件事 |
[1:01:26] | One thing. Uh-huh. If I could change one thing about you, | 如果我能改变��一件事 |
[1:01:29] | it would be for you to stop trying to change me. | 那就是��不再试图改变我 |
[1:01:32] | You’re a very skilled manipulator. Mm-hm. | 你心机真重 |
[1:01:34] | Well, I am on to you. I know how you work. | 我将��一军了 我懂��玩什么把戏 |
[1:01:38] | You think? | 你想 真的? |
[1:01:39] | I know everything about you. Let’s go through here. | 对,我对��了如指掌 我们过去那里 |
[1:01:42] | I don’t think you do. | 我不这么认为 |
[1:01:43] | Ha-ha-ha. No? Okay. | 是吗? |
[1:01:45] | Well, I know you better than I know anybody else on the planet. | 这世上我最了解的人就是�� |
[1:01:48] | But maybe that’s not saying much. Right now, | 但这不代表什么 现在… |
[1:01:50] | What? This is great. I feel close to you. | 这样很好 感觉跟你很亲密 |
[1:01:54] | Yeah. But sometimes | 但有时就不一定 |
[1:01:55] | I feel like, uh, you’re breathing helium and I’m breathing oxygen. | 好似你吸笑气,我吸氧气 |
[1:01:58] | What makes you say that? Huh? | ��为何这样说? |
[1:02:00] | See? I’m trying to connect Heh, I’m being myself. And you make a joke. Ha-ha-ha. | 瞧,我想要谈心,你却开玩笑 |
[1:02:05] | – That’s exactly what I’m talking about. – Come on. | 不验自明了 |
[1:02:07] | If we’re ever gonna truly know one another, | 如果要真心了解对方 |
[1:02:10] | we’d probably have to get to know ourselves better first. | 我们最好先了解自己 |
[1:02:16] | Do you remember this friend of mine, George, from New York? | 你记得我的纽约朋友乔治吗? |
[1:02:20] | No. | 不记得 |
[1:02:22] | Oh, no, that was before. What was? | 对,那是很久之前 |
[1:02:24] | No, no. Anyway, he was this friend of mine | 反正他是我一个患血癌的朋友 |
[1:02:26] | that when he found out he had leukemia and was probably gonna die, | 他那时快死了 |
[1:02:30] | the first thing that came to his mind was relief. | 他坦承他的第一个想法是解脱了 |
[1:02:33] | Relief? At what? Yeah. | 解脱?为什么? |
[1:02:35] | Before he found out he had nine months to live, he was worried about money. | 在他得知只剩9个月能活之前 他一直担心钱的事 |
[1:02:39] | And now his thought was, | 于是他想“太好了” |
[1:02:41] | “I have enough money to live nine months. I’ve made it.” | “我的钱足够再活9个月,解决了” |
[1:02:45] | Oh, okay. I mean… | 然后他终于能享受人生 |
[1:02:46] | He was finally able to enjoy everything about life, even being stuck in traffic. | 甚至喜欢被困在车阵中 |
[1:02:51] | He would just enjoy looking at people, staring at their faces, just little things. | 他会享受观察别人 盯着别人的脸,一些琐事 |
[1:02:55] | And then what happened? | 然后怎样? |
[1:02:57] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:02:59] | Well, like, is he still alive? | 他还活着吗? |
[1:03:01] | No, he died a long time ago. | 不,他死很久了 |
[1:03:06] | Last night, I had this dream where I was reading a book. | 昨晚我梦到在读一本书 |
[1:03:09] | Okay. It was a lost classic. The Rovers. | 是佚失的经典“漫游者” |
[1:03:12] | The Rovers? Yeah. Like roving around, wandering. | “漫游者”? 对,到处漫游、闲晃 |
[1:03:15] | All these young people. | 关于年轻人 |
[1:03:16] | Is that a real book?No, but it was great. | 是真的书吗? 不是,但真的很棒 |
[1:03:17] | It was fresh, funny, experimental, had all this energy. | 很新鲜、有趣、 具实验性且精力充沛 |
[1:03:21] | I love that you read in your dreams. And they’re really good. | 我喜欢你在梦中读书 那些书总是很棒 |
[1:03:25] | I have, like, major action-hero dreams. | 我做过超级动作英雄的梦 |
[1:03:27] | Like I’m flying around like a superhero, breaking through walls. | 我像超级英雄一样到处飞 穿越墙面 |
[1:03:33] | And at the end, I have an orgasm. | 最后我高潮了 |
[1:03:37] | Well, I’m gonna try to make your dreams come true, baby. | 我会努力让��美梦成真,宝贝 |
[1:03:55] | Still there. | 还在 |
[1:03:59] | Still there. | 还在 |
[1:04:13] | Still there. | 还在 |
[1:04:19] | Still there. | 还在 |
[1:04:27] | Gone. | 不见了 |
[1:04:43] | I need your credit card. | 请出示信用卡 |
[1:04:45] | Oh, I think the room is paid for. | 房间应该付过了 |
[1:04:46] | Yeah. Yes, it is, but the credit card is for… | 对,但信用卡是以备… |
[1:04:51] | For all possible outcomes. Incidentals. | 其它消费 |
[1:04:53] | Right. Of course. | 好,当然 |
[1:04:55] | Mr. Wallace? Yeah. | 华勒斯先生 |
[1:04:56] | I am such a fan of these two books. | 我是你这两本书的粉丝 |
[1:04:58] | My husband gave me your book on our date | 外子在第一次约会时 送我你的书 |
[1:05:01] | and when your second book came out, we read it out loud together. | 后来你的第二本书推出时 我们一起大声朗读 |
[1:05:05] | Oh, wow. Would you please sign them to us? Of course. Of course. | 请替我们签名好吗? 好啊 |
[1:05:09] | I love the artwork on these Greek editions. It’s really nice. | 我喜欢希腊版的设计,很棒 |
[1:05:14] | What are your names? Make it to Sophia and Pavlos. Okay. | 要写什么? 苏菲亚和帕布罗 |
[1:05:21] | How’s the Greek translation? | 希腊文的翻译,好吗? |
[1:05:28] | But I’m not sure it’s the correct word. You never read them in English. | 但我不确定翻得好不好 |
[1:05:30] | Exactly. | 因为��没读过英文原版 没错 |
[1:05:35] | That’s great. | 太好了 |
[1:05:36] | Could you sign them too? | ��也能签名吗? |
[1:05:38] | Me? Yes, | 我? 对 |
[1:05:40] | you’re the real Madeleine, right? | ��是玛德琳本尊吧? |
[1:05:42] | Madeleine? Not really. | 玛德琳?不见得 |
[1:05:45] | I mean, people assume it’s me, but it’s not me at all. | 大家猜是我,但才不是 |
[1:05:47] | He’s got a big imagination. | 他的想象力丰富 |
[1:05:50] | Would you be so kind? It would mean so much to my husband. | 拜托��,对外子意义重大 |
[1:05:55] | I can’t sign a book I didn’t write. it… She’d be happy to. | 我不能签不是我写的书 |
[1:05:58] | Okay. Great. Thank you. | 她很乐意 好,谢谢 |
[1:06:01] | I’m happy to. | 我很乐意 |
[1:06:07] | Thank you. | 谢谢 |
[1:06:12] | Okay. Great. Thank you so much. | 感激不尽 |
[1:06:17] | Check it out. | ��看 |
[1:06:18] | Wow. This is nice. Yeah. | 好棒喔 |
[1:06:21] | Clean, air conditioning. | 干净,有冷气 |
[1:06:23] | I love it. Oh, my God. Isn’t it great? | 我很爱,我的天啊 |
[1:06:27] | Wow. Oh, wow. A bathtub. My God. | 好赞的浴缸,我的天 |
[1:06:32] | Hey, check this out. | ��看 |
[1:06:34] | Stefanos and Ariadni got us a bottle of wine and a couple’s massage. | 史蒂芬诺和艾莉迪妮 准备一瓶酒 还有情侣按摩 |
[1:06:39] | We have to get them a present before we leave. | 他们真好, 离开前要送他们礼物 |
[1:06:41] | We should get something for the kids. Yeah, I know, for sure. | 也要记得买礼物给孩子 对,我知道,当然 |
[1:06:52] | Oh, I miss the girls. | 我想念女儿们 |
[1:06:54] | Mm. I don’t. | 我不想 |
[1:06:56] | This is such a nice view. | 景观好美,你看 |
[1:06:58] | The only view that I am interested in… | 我唯一有兴趣的景观… |
[1:07:03] | What? What? Is right | 什么? 就在 |
[1:07:06] | here. | 这里 |
[1:07:29] | What? | 怎样? |
[1:07:31] | It’s funny, I never noticed until today, | 真怪,我到今天才发现 |
[1:07:35] | but all the red in your beard is gone. | 你的红胡子都不见了 |
[1:07:38] | It used to be one of the things that made me fall for you. It’s crazy. | 那曾经是我爱上你的一大原因 |
[1:07:44] | It’s not gone. | 没有不见 |
[1:07:47] | It’s just white. | 只是变白了 |
[1:07:49] | You’re not gonna tell me that your love is dependent on pigment, are you? | ��不会告诉我 ��的爱是取决于颜色吧?不是? |
[1:07:53] | Huh? No? No, no, but, you know… | 不是,但说真的 |
[1:07:57] | I see the red in our girls’ eye lashes. | 女儿们的眼睫毛上有那种红色 |
[1:08:00] | I look at them and it makes me think of when we met. | 我看着时就不禁想起我们的邂逅 |
[1:08:08] | Mm. Know what I’m looking forward to? | 知道我期待什么? |
[1:08:10] | Yeah? What? After, uh… | 什么? |
[1:08:11] | After? Ha-ha-ha. You know… Ha-ha. | 自从… 自从? |
[1:08:15] | What? Is waking up next to you tomorrow. | 怎么? 安静地在��身边醒来 |
[1:08:19] | You mean, without Nina and Ella jumping on our heads? | 你指没有妮娜和埃拉 在我们头上跳 |
[1:08:22] | Exactly. | 没错 |
[1:08:24] | I haven’t heard you think in years now. | 我好几年没听到��思考了 |
[1:08:27] | Think? Yeah. | 思考? |
[1:08:31] | I used to wake up to that sound of your eyes opening and closing. | 我以前醒来会听到那个声音 ��眨着眼眸 |
[1:08:36] | That brain of yours going 2 million miles an hour. | ��的头脑以时速1千哩转动着 |
[1:08:40] | I miss it, hearing you think. | 我很想念,听到��思考 |
[1:08:45] | When you said you could hear me think, I thought you could. | 你说你能听到我思考时 我真的以为你能 |
[1:08:48] | But it’s just my eyelids. How dumb and romantic of me. | 但那只是眼帘,我太笨又太浪漫 |
[1:08:51] | Mm. It was my favorite thing. | 那是我的最爱 |
[1:08:55] | Mm. I miss thinking too. | 我也想念思考 |
[1:09:00] | No more thinking in the morning, no more morning sex. | 早上不再思考,早上不再做爱 |
[1:09:03] | Tomorrow. | 直到现在 |
[1:09:06] | I’m looking forward to it so much, I don’t think I will sleep. | 我好期待,简直睡不着了 |
[1:09:12] | I’m looking forward to right now. | 我现在就迫不急待了 |
[1:09:17] | Okay, let’s stop talking so we can fuck, | 那别说了,来做爱吧 |
[1:09:22] | sleep, wake up, think, and fuck again. | 别睡,醒来 重新思考和做爱 |
[1:09:36] | Don’t answer it. Ha, ha. No. | 我爱�� |
[1:09:39] | Oh, shit, who is it? No. Who cares? Okay. | 该死,又是谁了? 别管了 |
[1:09:44] | I said to call in case of emergency only. I hope the girls are okay. | 我说过只有紧急事才能打来 希望女儿们没事 |
[1:09:53] | Oh, it’s Henry. Okay. | 是汉克,好 |
[1:09:54] | Hey, sweetie, are you okay? | 亲爱的,你还好吗? |
[1:09:57] | Are you in London? | 在伦敦了? |
[1:10:01] | Oh, already? Okay. | 到了?好 |
[1:10:05] | Oh, no, no, we found it. | 不,找到了 |
[1:10:08] | We’ll mail it tomorrow. Don’t worry. Yeah, yeah. | 明天会寄出,别担心,明天 |
[1:10:13] | Yeah. Oh, they miss you too. I’ll kiss them for you. Yeah. | 她们也想念你, 我会为你亲她们 |
[1:10:20] | Okay, I’ll tell him. | 好,我会转告他 |
[1:10:23] | Good luck with your mom. | 见到你妈,祝好运 |
[1:10:24] | Yeah. I love you too. Bye. | 好,我也爱你,拜 |
[1:10:30] | Okay. He’s fine. He says he’ll call you from Chicago when he lands. | 他很好 他在芝加哥下飞机后会打给你 |
[1:10:35] | Why can’t I talk to him? Twice you’ve done that. | 但我为什么不能跟他说话? ��已经第二次了 |
[1:10:37] | You could have just handed me the phone. | ��能把电话给我,我想跟他说话 |
[1:10:39] | He didn’t have time. They were boarding. | 他没时间说话 |
[1:10:41] | What did he forget? | 他说正在登机 他说忘记什么? |
[1:10:43] | His science project. But we’ll mail it tomorrow. It’ll be fine. | 科学作业 但我们明天会寄出,没问题 |
[1:10:47] | Shouldn’t have said that about his mom. | ��不该那样说他妈 |
[1:10:49] | What? What did I say? “Good luck with your mom.” | 我说什么? “见到你妈祝好运” |
[1:10:53] | Heh. Come on. I didn’t mean anything by it. | 拜托点 我没别的意思 |
[1:10:55] | I know, but it’s not good. It reminds him. And I wish you wouldn’t do that. | 我知道,但不好 只会让他想起不愉快, 但愿��没说 |
[1:10:59] | That’s so American to just swipe it under | 你以为他会忘记?太美式作风了 |
[1:11:01] | the carpet and act as if it didn’t happen. | 烦恼一扫而空,装作没发生 |
[1:11:04] | Why put it into his head? | 干嘛提醒他? |
[1:11:06] | What if he doesn’t wanna be thinking about that right now? | 要是他现在不愿想起呢? 他的压力够大了 |
[1:11:09] | It means nothing. It means something. It does. | 那不代表什么 就是有,当然有 |
[1:11:12] | I made a joke the other day | 前几天我甚至开个玩笑 |
[1:11:14] | that his mom and I should settle it in one big mud wrestling contest. | 说我和他妈该赛泥地摔角决胜负 |
[1:11:18] | Mud wrestling? You said that? And he laughed. | 泥地摔角,��那样说? |
[1:11:20] | He might have more of a sense of humor than you do. Come on. | 他笑了,他可能比你有幽默感 别想了 |
[1:11:24] | You say bad things about his morn, he hears bad things about himself. | 我们才刚谈过,��说他妈的坏话 他听起来像在说自己 |
[1:11:29] | I didn’t say anything bad about his mom. I made a joke. It’s on me as it is on her. | 我没说他妈的坏话 不只她,我也开自己的玩笑 |
[1:11:33] | I know, I know. It’s just, why conjure it up at all, you know? | 我懂,只是干嘛冒出这种话 |
[1:11:38] | I think he’s old enough now. | 我认为他够大了 |
[1:11:40] | I mean, he knows how bad it is between his mother and I. | 他懂我和他妈的关系很僵 |
[1:11:43] | His mom and me. And I didn’t do anything. It’s all from her. | 是我和他妈 她全是针对我 |
[1:11:47] | Okay, she hates me. Yes, I fucked her husband a long time ago. | 她讨厌我, 我很久前搞上她老公 |
[1:11:51] | Or should I say he fucked me? | 还是该说他搞上我? |
[1:11:53] | Heh. Yeah, right. Okay. | 是啊 |
[1:11:54] | Making a joke that his mom and I don’t love each other is not the issue. | 开玩笑说我和他妈 互没好感,没什么 |
[1:11:59] | That’s not gonna traumatize him. That already happened. | 他不会有创伤,这已经是事实 |
[1:12:02] | And now you’re trying to transfer your guilt and blame me. | 你却想把你的罪恶感转嫁给我? |
[1:12:05] | No, I’m not. | 我没有 |
[1:12:06] | On the contrary, if he can joke about it, maybe he’ll be able to live with it better. | 相反地,如果他禁得起玩笑 我想他也许更能淡然处之 |
[1:12:11] | Okay, you’re right, as always. Let’s just not talk about it, okay? | 好,��说的都对 别谈这种事了,好吗? |
[1:12:17] | Mm-hm. Right. It’s nobody’s fault if his mom is a drunk and abusive psychologically. | 这不是任何人的错 如果他妈是酒鬼,折磨他的心灵 |
[1:12:21] | Don’t say that. | 别那样说 |
[1:12:23] | It makes me sick that he has to be with her. | 这让我很反感 他得待在她身旁 |
[1:12:26] | But judges assume that women have the mother instinct. | 但我猜法官认定她有母性 |
[1:12:29] | She has the mother instinct of Medea. | 她有米蒂亚的母性 |
[1:12:32] | Medea, huh? | 米蒂亚? |
[1:12:33] | Yeah. After all, it is a Greek myth. | 对,毕竟这是希腊神话 |
[1:12:35] | Actually a play by Euripides, but… | 其实是欧里庇德斯的剧作 |
[1:12:38] | A woman killing her kids to punish her ex-husband. | 一个女人杀害子女惩罚她前夫 |
[1:12:41] | That’s what she’s doing. Hurting him to get to you. | 她基本上是这样 她伤害他想报复你 |
[1:12:43] | No, she’s making my life hell through him, that’s what she’s doing. | 不,她只是透过他让我不好受 |
[1:12:47] | And sometimes you say things that just go too far. | 有时��说话太超过了 |
[1:12:51] | Stop blaming me for everything wrong with your wife. | 别再把你老婆的错误 都怪在我头上 |
[1:12:55] | Ex-wife, ex-wife. For a long time. Okay. | 是前妻,老早是前妻了 |
[1:12:58] | Should have dealt with it. She wouldn’t have hated us. | 你当时就该处理好 这样她就不会恨我入骨了 |
[1:13:02] | Okay, okay, I screwed up. | 对,我搞砸了 |
[1:13:05] | I just love this little re-write you do | 我就欣赏��打太极 |
[1:13:08] | that everything that isn’t perfect in our life gets laid at my feet. | 把人生的一切瑕疵 都推到我头上 |
[1:13:13] | And now you’re putting this shit on me about Henry. | 现在你要拿汉克的鸟事怪我? |
[1:13:15] | What shit? What are you talking about? | 什么鸟事?��在说什么? |
[1:13:18] | Let me tell you what I’m talking about. The moving to Chicago, giving up my life. | 我来告诉你我在说什么 搬到芝加哥放弃我的人生 |
[1:13:24] | You mentioned that Henry needs you. How do you think that makes me feel? | 既然你提到汉克需要你 你想我作何感想? |
[1:13:29] | I’m miserable. All right? | 我很难堪好吗? |
[1:13:31] | How can I take that job now? Okay. | 我能接下新工作吗?说啊 |
[1:13:34] | Tell me. I’ll feel too guilty. No, no, no. Come here. | 我也会有罪恶感,不要 |
[1:13:36] | That’s a choice you’re making, to look at it like that. All right? | 听着,那看作��的选择好吗? |
[1:13:40] | It is in the nature of women to be the nurturer. | 女人天生会想成为“养育者” |
[1:13:43] | The what? The nurturer. | 什么? “养育者” |
[1:13:45] | The nurturer? Okay, I can’t even say that fucking word. | “养育者”? 好,我甚至不会说那个词 |
[1:13:48] | I just naturally feel bad about everything. And you give that look, like it’s my fault. | 我自然会内疚不已 你摆出那张脸,好像是我的错 |
[1:13:53] | What look? The I-forgot-the-science-project look. | 什么脸? “我忘记放进科学作业”的脸 |
[1:13:57] | I know you blame me. I didn’t say anything. | 我知道你怪我 我什么都没说 |
[1:13:59] | No, you didn’t say anything. You didn’t have to. It’s always my fault. | 对,你什么都没说,你不必说 永远是我的错 |
[1:14:03] | Yeah, right. | 又来了 |
[1:14:05] | I read on the fridge at work… | 我在公司冰箱上读到 |
[1:14:07] | You know those magnet words that people make sentences with? | 就是用磁铁字母造的句子 |
[1:14:11] | Mm-hm. Someone had put together, | 有人造了一句 |
[1:14:14] | “Women explore for eternity | “女人探索永恒” |
[1:14:16] | in the vast garden of sacrifice.” | “在浩瀚的牺牲花园中” |
[1:14:21] | Wow. That’s a sure sign from God. Yeah. | 那一定是上帝语录 |
[1:14:24] | That line is so damn true, and it’s been for 10,000 years, but that’s enough. | 那句话对极了,都过1万年了 |
[1:14:27] | I don’t wanna be one of these women. | 可是够了,我不想当这种女人 |
[1:14:30] | Like marriage is important to gays, or contraception to women rights. | 如同婚姻对同志的重要性 或是避孕之于女权 |
[1:14:34] | It’s the same with giving up my hopes, with women that had to give up hopes. | 这如同放弃我的希望 就像无数女人放弃自己的希望 |
[1:14:38] | I’m not gonna do it. This is bigger than me. This means more than me. | 我可不干,这件事非同小可 重点不只在我 |
[1:14:45] | Wow. Bravo. The Nobel Committee is taking note. | 赞啦,诺贝尔委员会 正在做笔记 |
[1:14:50] | I’m just… Hold on a second. I’m gonna alert Sweden. | 等一下,我要通知瑞典 |
[1:14:53] | It must be a full-time job carrying that much feminine oppression. | 承受这么重的女性压迫 一定很辛苦 |
[1:14:56] | It is. You suffered so much | 没错 ��吃太多苦了 |
[1:14:59] | growing up in middle-class Paris. | 成长在巴黎中产阶级 |
[1:15:01] | The agony in the trenches of the Sorbonne in the post-feminist era. | 在后女权时代的索邦沟渠中挣扎 |
[1:15:04] | I can’t imagine. You’re an asshole. | 我无法想象 你真是混蛋 |
[1:15:07] | You know what, sweetie, when are we moving to Chicago? | 那亲爱的,何时要搬到芝加哥? |
[1:15:10] | I wanna make sure we are able to find a nice house | 我要确定我们能找到舒适的家 |
[1:15:13] | and I can sew the drapes and pick matching bed covers. | 我能缝窗帘,选搭配的床罩 |
[1:15:17] | This is how you now want to be spending this evening? | ��今晚想继续吵? |
[1:15:20] | This is what you wanna do? You started it. | ��今晚想这样? |
[1:15:22] | No, you are the one who will not shut up about it. | 是你起头的 不是 是��不肯住嘴 |
[1:15:26] | But if you wanna talk about it, really talk about it, | 但如果��想谈,真的想谈 |
[1:15:30] | I would prefer to have an unemotional, rational conversation. | 我宁愿是平静又理性的对话 |
[1:15:34] | Do you think we could do that? | 行吗?可能吗? |
[1:15:36] | Here we go, unemotional, rational. | 来吧,平静又理性 |
[1:15:39] | You always play the part of the one and only rational one. | 你总是扮演唯一理性的人 |
[1:15:42] | And I’m the irrational, hysterical, hormone-crazy one | 而我是非理性、歇斯底里 |
[1:15:45] | because I have emotions. | 荷尔蒙失调的人,因为我有感情 |
[1:15:47] | You sit back and speak from your big perspective, | 你一派轻松 从你的自大观点放话 |
[1:15:50] | which means everything you say is true. | 表示你说的一切 既冷静又真实 |
[1:15:53] | I don’t always do anything. | 我才不是那种作风 |
[1:15:54] | The world is fucked by unemotional, rational men deciding shit. | 这世界被平静 理性霸道的男人搞垮 |
[1:15:59] | Politicians going to war, corporate heads deciding to wreck the environment. | 政客无故发动战争 公司老板决定破坏环境 |
[1:16:03] | Cheney, Rumsfeld, very rational men. | 钱尼、伦斯斐,很理性的男人 |
[1:16:07] | Cheney and Rumsfeld, yeah, okay. | 钱尼?伦斯斐?好吧 |
[1:16:08] | The Final Solution, | 最终方案 |
[1:16:10] | very rational thinking behind that. | 背后有很理性的思维 |
[1:16:12] | Okay. So we’re there now? | 达成结论了? |
[1:16:13] | Us versus the Final Solution? Okay. Let’s do it. All right. | 我们对照最终方案? |
[1:16:15] | Let me ask you this, all right? | 来吧,我问��一件事 |
[1:16:19] | Do you think Henry’s life would be helped | ��认为我和��更常陪他 |
[1:16:22] | by a more consistent presence by you and me? Huh? | 对汉克的人生会有帮助? |
[1:16:25] | Here we go. No. | 又来了 |
[1:16:26] | You won’t drop it, so let’s talk. Let me just ask you one question. | ��不停止,那就来谈吧 我只问��一个问题 |
[1:16:31] | Think Hank’s life would be better served | ��认为我和��更常陪他 |
[1:16:34] | by consistent presence from you and me? | 汉克的人生会更好? |
[1:16:36] | Yes, it’d be better if he lived with us. Okay. | 对,我认为他跟我们同住会更好 |
[1:16:39] | I think his mom is a fucking alcoholic, hateful cunt | 我觉得他妈是个酗酒的臭女人 |
[1:16:42] | that used the time we were in Paris and I was giving birth | 趁我在巴黎生产快死时 |
[1:16:44] | to legally move Henry out of New York. Fuck her. | 合法地把汉克带离纽约 去她的 |
[1:16:50] | Okay. I agree with you. Mm-hm. | 好,我同意�� |
[1:16:52] | Okay. Unfortunately, we cannot go get him out of America, | 可惜我们不能把他带出美国 |
[1:16:56] | but we could, if we wanted to, go to him. | 但我们愿意的话能去找他 |
[1:16:59] | Now, I know it would be a big move. | 我知道这是重大决定 |
[1:17:01] | But what do you think? ls there any way that you could be happy in the U.S.? | 但��怎么想? 有没有可能��在美国会快乐? |
[1:17:05] | Is that just out of the realm of possibility? That you could find a comparable job? | 有没有这种可能性? 或许��能在那里找到类似工作 |
[1:17:10] | Comparable job? Yeah. | 类似工作? 是 |
[1:17:12] | Are you kidding? No. | 没搞错? 没错 |
[1:17:13] | Why am I the one that have to make the compromises? | 为什么总是要我让步? |
[1:17:16] | Don’t be so dramatic. Okay? It should be… | ��太夸张了 |
[1:17:19] | Moving to Chicago is pretty fucking dramatic for me. | 搬到芝加哥对我来说就很夸张 |
[1:17:22] | I’m not saying we should move. I just wanna talk about it. | 我不是说我们该搬 我只是想谈话 |
[1:17:26] | Can you be my friend for two seconds so we can talk? | ��能友善两秒好好谈话吗? |
[1:17:29] | Two seconds. All right. | 两秒 |
[1:17:30] | Remember that time you were late | 记得有次��迟到35分钟 |
[1:17:32] | to pick the girls up and you were so stressed out | 去接女儿们下课,��很焦虑 |
[1:17:35] | because they were wondering what happened? | 怕她们被丢在游乐场 会以为��出事 |
[1:17:39] | Okay, that is the way that I feel all the time. | 那正是我一直以来的感觉 |
[1:17:42] | Like I fucked up. I mean, | 好像我搞砸了 |
[1:17:43] | I left him behind and I just wanna go get him. | 我丢下他,我想弥补他 |
[1:17:46] | You always get like this when you drop him off. | 你每次送他走都会这样 |
[1:17:48] | You’re sad, so you start a fight. | 你很难过,于是就起头吵嘴 |
[1:17:51] | He’s fine. | 他很好 |
[1:17:53] | He’s a great kid, okay? | 他是个好孩子 |
[1:17:57] | Truth is, he doesn’t need you the way he used to. | 但事实上 他不像以前一样需要你 |
[1:17:59] | You missed the opportunity to be with him every day of his childhood. You did. | 你错过机会陪他度过童年每一天 你错过了 |
[1:18:04] | And you can cry about it, but he’s growing up. | 你尽管难过,但他长大了 |
[1:18:07] | You’re a great father in other ways. You got divorced | 你在其它方面都是好爸爸 你像满街的人一样离婚 |
[1:18:13] | like millions of other people. Was it ideal? No. But… | 即便这样不尽理想 |
[1:18:16] | Listen, if in one month you still want me to quit my job | 听着,如果1个月后 你仍要我辞职 |
[1:18:20] | and give up everything I’ve been working towards, just ask, | 放弃我努力多年的一切 |
[1:18:23] | but right now I feel the same way I always have. | 尽管开口 但现在我感觉没变 |
[1:18:28] | I would move to the U.S. if that ex-wife of yours would give us joint custody. | 我会搬回美国 只要你的有病 前妻同意共同监护权 |
[1:18:32] | But every other weekend amounts to shit. | 但每两周见一次等于狗屁 |
[1:18:35] | That’s less than 30 days a semester. | 也就是一学期不到30天 |
[1:18:37] | I don’t think it’s worth it for us to change our entire lives over that kind of time. | 我想那一点时间 不值得我们彻底改变生活 |
[1:18:41] | I know. You’re right. Mm-hm. Right? Right? | 我懂,��说的对 对吧? |
[1:18:44] | See, I’m being the rational one. | 瞧,我才是理性的人 |
[1:18:48] | Oh, it’s just such a shitty position, you know? | 只是我的处境很尴尬 |
[1:18:51] | Hank didn’t do anything, but he’s the one getting kicked in the teeth. | 汉克没做错事,他是受害者 |
[1:18:55] | We all get dragged through our parents’ lives. | 我们都被父母的人生拖累 |
[1:18:57] | Your marriage would have ended over something else. | 就算不是我,你的婚姻也会结束 |
[1:19:00] | Absolutely. | 没错 |
[1:19:02] | Or worse, he would’ve been raised by two miserable parents. Right. | 或者更惨, 他会被两个烂父母抚养 |
[1:19:08] | I just really fucked that up. | 我真的搞砸了 |
[1:19:12] | You mean, you fucked up by moving to Paris to be with me? | 你是说为了我 搬到巴黎搞砸了? |
[1:19:16] | No. That’s not what I meant. Stop. I knew that was gonna cost too much. | 才不是我不是那个意思 |
[1:19:18] | I told you not to do it, okay? Stop it. | 我就知道代价太大了 我有阻止你 |
[1:19:23] | Okay, I moved to New York with you for two years and gave up everything. | 我跟你搬到纽约2年 放弃一切 |
[1:19:28] | I needed to be home to give birth to the twins | 但我需要回家生双胞胎 因为是复杂的生产 |
[1:19:32] | and I wanted to be with my mother. You wanted it too. | 我要我妈陪,你也赞成 |
[1:19:34] | Yes. That’s the one thing I asked from you. | 对 我只要求过你这件事 |
[1:19:37] | The one thing, and now you’re gonna blame me forever? | 仅此一次, 你就要怪我一辈子? |
[1:19:41] | Stop it, will you? Stop it. | 别说了,好吗?别说了 |
[1:19:45] | If you don’t wanna move back to the States, we won’t. End of story. | ��不想搬回美国就不要 到此为止 |
[1:19:50] | I am just trying to find a way where I could be a more consistent presence in his life. | 我只是想尽量 待在能多陪他的地方 |
[1:19:55] | And ideally, I’d like to do that as a family. | 理想上最好是全家去 |
[1:19:59] | “As a family”? Or what? | 不然呢? |
[1:20:01] | What the fuck does that mean? | ��是什么意思? |
[1:20:04] | I feel a passive-aggressive threat in everything you say. | 我感觉你说的任何话 都有被动却挑衅的威胁 |
[1:20:09] | Either do this or I will resent you for the rest of our lives. | “不照做,我就怨恨��一辈子” |
[1:20:13] | You know? | 不是吗? |
[1:20:16] | Am I right? | 对吧? |
[1:20:19] | You know what? You know what? I’m sensing something. | 知道吗?我有种感觉 |
[1:20:23] | I think the problem is, is that you don’t want me to have a more substantial job. | 我想问题在于 你不想要我做更有价值的工作 |
[1:20:27] | On some level, you feel threatened by my achieving anything | 某种程度上,你感到威胁 我的成就会降低… |
[1:20:31] | that could diminish your status in our relationship. | 你在我们关系中的地位 |
[1:20:34] | My status in our relationship? | 我在我们关系中的地位? |
[1:20:36] | I teach two courses a semester at the fucking American School. | 我在美国学校一学期教两门课 |
[1:20:42] | Okay. Wow, that’s really some status. | 还真有地位啊 |
[1:20:44] | I don’t think it’s coincidence you feel that | 不,你有那种感觉不是巧合 |
[1:20:46] | at the same time I have a truly exciting job opportunity. | 正好遇上我有 令人兴奋的工作机会 |
[1:20:49] | This whole train of thought is complete horseshit and you know it. | 这一连串的想法全是鬼扯 |
[1:20:54] | I have a question for you. | 我有个问题问你 |
[1:20:57] | If we didn’t have the girls and all our crap, would we even still be together? | 如果我们没生小孩之类的 我们仍会在一起吗? |
[1:21:02] | What? | 什么? |
[1:21:03] | You are the fucking mayor of crazy town, do you know that? | ��是疯人镇的镇长 知道吗?��就是 |
[1:21:07] | You know what I think? | 知道我怎么想? |
[1:21:08] | You need to move to Chicago. u. | 我想你需要搬到芝加哥 |
[1:21:10] | Henry needs yo | 我想汉克需要你 |
[1:21:11] | I stay in Paris with the girls and take this job. | 我要跟女儿们 待在巴黎并接下工作 |
[1:21:14] | Why are you doing this? Huh? That is a ridiculous idea. | ��干嘛这样?这想法太荒谬了 |
[1:21:18] | I’m gonna lose you and the girls? No. Why do you make everything so difficult? | 好像我会失去��和女儿们 为什么��老是这么难搞? |
[1:21:22] | You’re unhappy. You’re blaming me for taking you away from your son. | 杰西,你跟我在一起不快乐 你怪我害你跟儿子分开 |
[1:21:26] | That is a completely irrational response | 这是毫无道理的响应 |
[1:21:29] | to something I’m just trying to feel my way through. | 我只是有感而发 |
[1:21:32] | Listen, Jesse, we’ve just spent the last six weeks here, | 听着 我们待在这里6周 |
[1:21:37] | and it’s been great. | 一直很棒 |
[1:21:40] | You’ve been able to write every day and the weather’s been nice. | 你每天能写作,天气很好 |
[1:21:45] | But I didn’t wanna come to Greece. I know. | 但我原本不想来希腊 |
[1:21:49] | All right? There could be a revolution any second. | 随时会有革命 |
[1:21:52] | Oh, God. People eat a lot of feta and olive oil | 大家吃太多奶酪和橄榄油 |
[1:21:55] | and they act all happy, but they actually talk about how angry they are | 他们装得很快乐 但其实满口怨言,我很困惑 |
[1:22:00] | and it confuses me. I don’t know what’s gonna happen. | 我不知道未来几周会怎样 |
[1:22:02] | Oh-oh-oh. Let me tell you what’s gonna happen. | 我来告诉��会怎样 |
[1:22:04] | The same thing that always happens. Nothing. | 同样情形会继续,没事发生 |
[1:22:10] | All right. Know what? I have had absolutely zero time for myself. | 好,我完全没有自己的时间 |
[1:22:13] | I have 10,000 e-mails I have to answer that I didn’t answer. | 我有快爆掉的电邮没回 |
[1:22:16] | You think I don’t? | ��以为我不是? |
[1:22:18] | I spend all day making dinner and wiping you and your son’s pee | 我整天要张罗吃的 擦你和你儿子 在马桶椅上的小便 |
[1:22:22] | while you talk to fellow novelists. | 你只顾跟你的小说家朋友闲聊 |
[1:22:24] | Blah, blah, blah, you’re a genius. Oh, blah, blah, blah, no, you’re a genius. | “你是天才” “不,你才是天才” |
[1:22:30] | Mm-hm. The second we say goodbye to Henry, | 我们跟汉克道别的那一刻 |
[1:22:32] | you suggest I give up my dream job. | 你就建议我该放弃梦幻工作 |
[1:22:34] | Oh, okay, now it’s your dream job? | 因为你过意不去 现在是��的梦幻工作了 |
[1:22:37] | This afternoon you weren’t even sure you wanted it. | 今天下午��还不确定接不接受 现在却是��的梦幻工作了 |
[1:22:40] | Do you ever listen to yourself? | ��有听过自己说的话吗? |
[1:22:42] | It is my dream job. Just because I have doubts doesn’t mean I don’t want it. | 对,这是我的梦幻工作 我有疑虑不代表我不想要 |
[1:22:46] | Okay. But why do you care? | 但你何必在乎? |
[1:22:48] | You go on your two-hour contemplative walk under the olive trees. | 你每天2小时 在橄榄树下散步沉思 |
[1:22:52] | Socrates. You should get a robe. | 苏格拉底呢,你该穿长袍 |
[1:22:55] | Uh-huh. It’s an hour. | 是1小时 |
[1:22:56] | By the time you leave and by the time you’re with us, two hours. | 不,从你出门到真正 陪我们的间隔 |
[1:22:59] | I could never do that. | 2小时,对我是奢望 |
[1:23:02] | You’re good at taking care of yourself. I take care of myself and everything else. | 你只顾到自己 而我要照顾自己和打点一切 |
[1:23:05] | We go, you pack your bag. I pack everything else. | 我们去哪里,你打包你的行李 我要打包所有东西 |
[1:23:09] | You would never let me pack the girls’ shit. Never. | ��绝不会让我打包女儿的东西 想得美 |
[1:23:12] | There would be no shoes and dirty underwear. | 因为会少了鞋子和多了脏衣服 |
[1:23:15] | Yeah, right, so says you. | ��说了算 |
[1:23:17] | No, I’m happy you have time to contemplate the universe | 我很高兴你有时间… 冥思宇宙和存在问题 |
[1:23:20] | because I don’t. I barely have time to think. | 因为我连思考的时间都没有 |
[1:23:23] | I work, I babysit, I work, I babysit. | 我工作又带孩子、工作又带孩子 |
[1:23:26] | Could you hold on a second? I just have to tune up the string section. | 停一下,我要撇个尿 |
[1:23:29] | You know what? Only time I get to think now is | 你知道吗? 唯一我能思考的时间是… |
[1:23:33] | when I take a shit at the office. | 我在办公室上大号时 |
[1:23:34] | I’m starting to associate thoughts with the smell of shit. | 我开始把思考和屎味划上等号 |
[1:23:37] | Ha, ha. Well, that is a good line. I’m gonna use that in a book someday. | 这句说的好 我迟早要把这句话用在书里 |
[1:23:42] | Yeah, I’m sure and that’ll be the best line in the book. | 你包准会 那会是整本书最好的句子 |
[1:23:45] | And by the way, you may never, ever use me or anything I say or do | 对了,你绝对不能在你的书里 |
[1:23:49] | in one of your fucking books again. That goes for the girls too. | 再引用我或我的一言一行 女儿们的事也是 |
[1:23:53] | A, you shouldn’t have hooked up with a writer. | 第一,��真不该搞上作家 |
[1:23:55] | B, you weren’t in the last book or the one now. | 第二,��不在我的上本书中 也不在目前写的这本中 |
[1:23:58] | C, I’m gonna write about whatever the fuck I want. | 第三,我要写什么��管不着 |
[1:24:02] | As always, our life works for you. | 老样子,我们的人生为你而活 |
[1:24:03] | No, no, no. Don’t give me this put-upon housewife bullshit. Okay? | 不,别瞎扯自己 是哀怨的家庭主妇 |
[1:24:07] | This is not the ’50s. | 现在不是50年代 |
[1:24:08] | Sorry to ruin your perfect little narrative of oppression with the truth, | 抱歉,捅破��自以为 压抑的完美说词 |
[1:24:12] | but I am the one who’s at home dealing with the bullshit. | 但我才是每天在家面对鸟事的人 |
[1:24:16] | You’re at work until 6:30. Six o’clock. | 因为��6点半才下班 |
[1:24:18] | You take the girls to school, | 是6点 ��带女儿上学 |
[1:24:19] | I pick them up. That’s fair. | 我去接她们,这样很公平 |
[1:24:21] | That’s our deal. | 我们早就说好 |
[1:24:22] | We live in Paris, France, for chrissakes. And you remind me of it every day. | 我们住在法国巴黎,拜托点 你每天都要提醒我 |
[1:24:29] | I have orbited my entire life around you and you know it. Okay? | 我的人生都绕着��打转,��懂 |
[1:24:32] | Sorry if this summer’s vacation… And it is a vacation. | 抱歉,拉��来这个夏季假期 这确实是假期 |
[1:24:36] | I’ve seen you frolic in the sea and shove salad down your throat. | 因为我只看到��在海边嬉戏 还有大吃希腊色拉 |
[1:24:39] | But it is not indicative of you spending your life in domestic servitude. | 看不出��的人生 都是在操劳家事 |
[1:24:44] | You know what I love about men? They still believe in magic. | 知道我欣赏男人的哪点? 你们仍相信神奇 |
[1:24:47] | Little fairies around who pick up their socks, | 身边有小天使会捡袜子 |
[1:24:50] | little fairies unload the dishwasher, little fairies sunscreen the kids. | 小天使会把碗盘归位 小天使会给孩子擦防晒 |
[1:24:54] | Little fairies who make the Greek salad that you eat like a pig. | 小天使会做你 狼吞虎咽的希腊色拉 |
[1:24:58] | Okay, listen to me. All right? | 听着,��很棒 |
[1:25:01] | You are great at taking care of us. You are. | ��很会照顾我们,真的 |
[1:25:03] | I mean, you take care of the kids, you take care of your friends, | ��照顾孩子 照顾��朋友 |
[1:25:07] | you take care of the world. | 照顾全世界 |
[1:25:08] | You were like that before you were a mom | ��还没当妈之前就这样 |
[1:25:11] | and now it’s only magnified. | 现在只是扩大 |
[1:25:13] | But, and I’ve been telling you this for years now, | 但我跟��说很多年了 |
[1:25:16] | you gotta do a little better job taking care of yourself. | ��应该多照顾自己 好,��可以的 |
[1:25:20] | Okay, stop patronizing me. All right? | 别施舍我了 |
[1:25:22] | I’m the one at home every day at 6, not 6:30. I’m reliable. | 我才是每天准时6点到家, 不是6点半 我很可靠 |
[1:25:26] | Have you ever booked a babysitter, ever, in your entire life? | 你这辈子有预约过褓姆吗? |
[1:25:29] | No. | 没有 |
[1:25:31] | What is the name of their pediatrician? Stop quizzing me. It’s fucking boring. | 她们的儿科医生叫什么名字? 别问我了,有够无聊 |
[1:25:35] | Yeah, okay. You know what? I’m at home every night and I make dinner, | 好,我每晚在家做晚餐 |
[1:25:39] | give baths and read stories. Sometimes you’re there, | 替她们洗澡,读枕边故事 有时你在家 |
[1:25:42] | sometimes you’re at a university event or a publicity tour. Okay? | 有时你参加大学活动或宣传巡回 |
[1:25:47] | When you get inspired, you keep on writing. | 你有灵感时就只管写作 |
[1:25:50] | I get inspired too sometimes, you know that? | 我有时也有灵感,知道吗? |
[1:25:53] | You wanna write? Write. No, but you remember | ��想写作?很好,写啊 你记得我以前会唱歌 |
[1:25:57] | I used to sing and play guitar and write songs? | 弹吉他、写歌? |
[1:25:59] | I’d still like to do it, but I don’t get to. There isn’t time. | 我还是想,但我没有时间 |
[1:26:02] | Okay. Well, first off, my writing isn’t a hobby. All right? | 首先,我写作不是兴趣 |
[1:26:06] | Secondly, I wish you would find the time. | 第二,我希望��找到时间 |
[1:26:09] | You somehow find time to complain about eight hours a day. | ��就能找到时间一天抱怨8小时 |
[1:26:13] | I mean, I love the way you sing. Okay? | 我喜欢��唱歌 |
[1:26:17] | I fucked up my whole life because of the way you sing. All right? | 我就是因为��唱歌才搞乱人生 |
[1:26:22] | If you took one-eighth of the energy that you spend | 如果��拨出一丝精力 |
[1:26:25] | on bitching, whining and worrying… | 少埋怨、碎念、担心 |
[1:26:29] | If you put that energy into playing scales, you’d be like fucking Django Reinhardt. | 如果��把那种精力花在弹吉他 ��早就成为强哥海因哈特了 |
[1:26:39] | Okay. All right. You forgot your shoes. | ��忘记鞋子了 |
[1:26:49] | Oh, God. | 真是够了 |
[1:27:04] | You think you’re winning? | 你以为你赢了? |
[1:27:06] | Few people realize | 很少人了解积极又热情的女人 |
[1:27:08] | what it’s like for an active or passionate woman to have a child. | 有了孩子会怎样? |
[1:27:12] | Friends told me, “You’ll wanna throw them out the window.” | 有些朋友告诉我“等着瞧” “��会想把小孩扔出窗户” |
[1:27:15] | But I never wanted to hurt them once, but I thought about ending it for myself. | 实际上我一次也不想要伤害她们 但我有上百次 想自私地结束这一切 |
[1:27:21] | I was so confused and you were | 我很困惑,而你总是不在 |
[1:27:23] | always away on a stupid book tour | 因为宣传书或汉克的监护权 |
[1:27:24] | or because of Henry’s custody shit, and I didn’t wanna be a burden. | 但我不想成为你的负担 |
[1:27:28] | I know why Sylvia Plath put her head in a toaster. | 难怪普拉丝会把头放进土司机 |
[1:27:31] | It was an oven. Don’t play with words. | 是烤箱 别挑我语病,你懂我的意思 |
[1:27:34] | You know what I mean. Toaster, oven, same thing. | 土司机和烤箱是同一回事 |
[1:27:37] | You know how many times I was alone crying with no clue what to do? | 知道我陪女儿时多常独自啜泣 不知如何是好? |
[1:27:41] | Know the guilt a mother feels when she doesn’t know what to do? | 知道一名母亲 不知所措的罪恶感? |
[1:27:44] | Do you think you have sole ownership of that feeling? | ��以为只有��有那种感觉? |
[1:27:47] | I don’t think you understand. Okay? | 我想你不了解 |
[1:27:50] | You know what my secret fear is? With every man? | 知道我遇上每个男人 潜藏的恐惧? |
[1:27:53] | Is that they all wanna turn me into a submissive housewife. | 就是他们都想把我转变成… 服从的家庭主妇 |
[1:27:57] | Okay. No one could ever do that. All right? | 没人能这样,好吗? |
[1:28:01] | I promise. It would be easier to fit your head into a toaster | 我保证,把��的头塞进土司机 |
[1:28:06] | than to turn you into anything submissive. | 都比把��变得服从来得容易 |
[1:28:08] | I don’t think I’ve recovered since giving birth. | 我想我产后忧郁一直没恢复 |
[1:28:11] | When they were born, I had no idea what to do. | 她们出生时,我不知所措 |
[1:28:15] | People expect women to have this instinct that kicks in | 大家指望女人自然会有母性直觉 |
[1:28:19] | like a female baboon. | 像是母狒狒 |
[1:28:20] | But I had no idea how to do anything. | 但我不知如何是好 |
[1:28:24] | I loved them so much and I was doing everything wrong. | 我很爱她们,但我老是做错 |
[1:28:28] | And you were away so often, calling me and asking me how my day went, | 你常不在 打来问我过得好不好 |
[1:28:33] | and I couldn’t even say it to you because I felt so ashamed | 我甚至不能吐苦水 |
[1:28:34] | to be so clueless. | 因为我很羞愧自己毫无头绪 |
[1:28:38] | I think you did great. No, I didn’t. | 我觉得��做得很好 |
[1:28:39] | No, you did. Well, you did a good job faking it, then. | 才不是 真的 那��装得很好 |
[1:28:44] | I just… I remember the only way I could get them to sleep | 我记得能哄她们睡觉的唯一方法 |
[1:28:48] | was to drag that stupid double stroller down the stairs | 就是把那台双人婴儿车拖下楼梯 |
[1:28:51] | and walk them for hours in the middle of the night, | 夜晚带她们散步好几小时 |
[1:28:53] | all the way to Pigalle and back. I almost got mugged once. | 一路走到皮加勒再回来 |
[1:28:56] | The only reason why the guy didn’t attack me is that | 有一次我差点被抢 那个人没攻击我的唯一原因是 |
[1:29:00] | I looked so pathetic. | 我看起来很可悲 |
[1:29:02] | The only upside of being over 35 is | 超过35岁的唯一好处就是 |
[1:29:04] | that you don’t get raped as much. | 比较不会被强暴 |
[1:29:06] | Ha-ha-ha. I read it. It’s true. | 我有读到,是真的 |
[1:29:10] | Oh, Jesus. | 老天 |
[1:29:14] | Once, I remember, I was watching the twins on a trampoline, you know, | 有一次我记得 我看着双胞胎在跳弹簧垫 |
[1:29:18] | and they looked so beautiful, | 她们看起来好美 |
[1:29:20] | and I was happy because they were happy. | 她们快乐,我也很快乐 |
[1:29:23] | You know, one of them had this Hula-Hoop that she was using as a jump rope, you know, | 其中一个把呼啦圈用来跳绳 |
[1:29:29] | but then the other one wanted it so they started fighting over it, you know? | 但另一个想要 于是她们开始吵架 |
[1:29:34] | And all of a sudden, I just saw it all. | 突然我豁然开朗 |
[1:29:36] | You know, all this petty jealously and selfishness, you know? | 那些嫉妒和自私都微不足道 |
[1:29:40] | And I remember thinking, | 我记得心想 |
[1:29:43] | “Okay, this, heh, is the natural human state.” | 这就是天生的人性 |
[1:29:47] | You know, just always a little dissatisfied, perpetually discontented, you know? | 总是有点不满足,永远不知足 |
[1:29:53] | I mean, heh, look at us. | 看看她们,我们也是 |
[1:29:57] | Here we are, we are in, you know, the Garden of Eden and we can’t stop fighting. | 我们在伊甸园却吵个不停 |
[1:30:04] | I don’t think there’s one natural human state. | 我想没有固定的人性 |
[1:30:06] | The human state is multiple. | 人性是多样的 |
[1:30:08] | If that’s what you see when you’re watching the girls play, | 如果你看女儿玩耍时这样想 |
[1:30:12] | that means you’re depressed. | 那表示你很沮丧 |
[1:30:14] | Okay. Maybe I am. | 好,或许吧 |
[1:30:17] | No, but when I see them fight, I see beautiful energy of going forward, | 但我看到她们吵架时 我看到人生前进的美好活力 |
[1:30:22] | not letting anyone step on them or take away what they want. | 不许任何人侵犯 或夺走自己的欲望 |
[1:30:25] | I like it when they fight. It gives me hope for them. | 我喜欢她们吵架 让我对她们抱持希望 |
[1:30:28] | You see anger as a positive emotion. | 那是因为��把愤怒看作正面情绪 |
[1:30:30] | You know, you only end up hurting yourself, your work, the kids, me. | 最后只会伤害到自己… ��的工作、小孩、我 |
[1:30:37] | And you never get angry? | 你从不愤怒吗? |
[1:30:39] | When I do, I don’t see it as a positive. | 我可不把愤怒看成正面 |
[1:30:44] | You know something? | 知道吗? |
[1:30:48] | The way you write, people come up to me and think | 你写书的方式,会让别人羡慕我 |
[1:30:50] | I make love to some wildcat Henry Miller type. Ha! | 以为我跟亨利米勒型的猛男做爱 |
[1:30:56] | You like to have sex the exact same way every time. | 但你每次做爱都同一套 |
[1:31:01] | Mm. When you got it, you got it. | ��想要怎样我都行 |
[1:31:03] | Kissy, kissy. Tittie, tittie. Pussy. | 打啵,咪咪,鲍鱼,抱头大睡 |
[1:31:07] | I’m a man of simple pleasures. | 我是追求简单愉悦的男人 |
[1:31:10] | Yeah, very simple, | 还真简单 |
[1:31:12] | and I’ve been meaning to tell you that lately. Tsk. | 我最近一直想告诉你 |
[1:31:15] | You’re no Henry Miller, on any level. | 你完全称不上亨利米勒型 |
[1:31:21] | And you know what? Heh. This room gives me the creeps. | 知道吗?这个房间让我毛毛的 |
[1:31:24] | I was expecting something quaint, like the real Greece. | 我期待典雅一点,带有希腊风味 |
[1:31:28] | Place is real. What are we doing here? | 这个地方很真实 我们到底来这里干什么 |
[1:31:30] | This is too planned, like we’re supposed to have this great evening. | 太刻意了 好像我们就该共度春宵 |
[1:31:34] | No room for spontaneity. It is all gone from our lives. | 没有惊喜空间 我们的人生不再有惊喜 |
[1:31:37] | This is stupid and it’s not working. Obviously. | 这太笨了,行不通 显然如此 |
[1:31:40] | And I curse Ariadni and that perv Stefanos for doing this. | 我恨透艾莉迪妮 和史蒂芬诺来这套 |
[1:31:44] | Okay. A couple’s massage? | 情侣按摩?搞什么鬼 |
[1:31:45] | What the fuck is that? That sounds sleazy to me. | 在我听来很低级 |
[1:31:48] | We don’t have to do it! Okay? | 没人逼��啊! |
[1:31:51] | Come on, this place isn’t so bad. | 拜托,这里还不错 |
[1:31:53] | I like hotel rooms. I think they’re sexy. | 我喜欢饭店房间,很性感 |
[1:31:57] | Yeah, I know you do… | 我知道你喜欢 |
[1:32:00] | Mr. Book-Tour. | 新书巡回先生 |
[1:32:04] | Mr. Radisson-Hilton. | 希尔顿饭店先生 |
[1:32:08] | And I know that time when you were doing that reading in Washington, | 我知道你去 华盛顿朗读会的那次 |
[1:32:12] | when your cell phone supposedly broke that night. How convenient. | 那晚你的手机据称坏了 真巧啊 |
[1:32:18] | Swear on our kids you didn’t fuck that lady from the bookstore. Emily. | 拿女儿们发誓你没搞上… 那个书店正妹埃米莉 |
[1:32:22] | Swear to me you didn’t fuck that Emily girl. | 对我发誓你 没跟那个埃米莉炒饭 |
[1:32:24] | And I’m not jealous because I’m not the type. | 我不是吃醋 因为我不是吃醋型 |
[1:32:27] | But I just wanna know. Okay? Be a man and admit the truth. | 但我只想知道 像男人点承认真相吧 |
[1:32:32] | I am giving you my whole life, okay? | 我一辈子都给��了 |
[1:32:36] | I got nothing larger to give. | 我没有其它邪念 |
[1:32:38] | I’m not giving it to anybody else. | 我不会跟别人乱来 |
[1:32:42] | If you’re looking for permission to disqualify me, | 如果��想借机指责我 |
[1:32:45] | I’m not gonna give it to you. | 我可不跟��吵 |
[1:32:48] | Okay? I love you, | 我爱�� |
[1:32:52] | and I am not in conflict about it. Okay? | 我也没有三心二意 |
[1:32:55] | But if what you want is a laundry list | 但如果��想用一堆琐事惹火我 |
[1:32:58] | of things about you that piss me off, I could give it to you. | 我会跟��说清楚 |
[1:33:01] | Yeah. I want to hear. Okay. Well, uh, | 我想听 好吧 |
[1:33:04] | let’s start at number one, okay? Number one, you’re fucking nuts. | 从第一件事说起 ��发疯了 |
[1:33:09] | All right? You are. Good luck finding somebody | ��就是,祝好运找到别人… |
[1:33:11] | to put up with your shit for more than, like, six months. Okay? | 能忍受��超过6个月 |
[1:33:15] | But I accept the whole package, the crazy and the brilliant, all right? | 但我照单全收,好坏都接受 |
[1:33:19] | You’re not gonna change, I don’t want you to. It’s accepting you for being you. | 我懂��不会改变,我也不想逼�� 这称为“接受��的本质” |
[1:33:24] | I asked a question. If, while I was carrying that double stroller down the stairs | 问你一个问题 如果我把双人婴儿车拖下楼梯 |
[1:33:29] | and getting ass-raped in Pigalle, | 在皮加勒被人强奸 |
[1:33:31] | you fucked that little Emily Bront? girl? | 而你正跟那个小妞 埃米莉炒饭呢? |
[1:33:34] | I don’t know what Emily. What are you talking about? | 我不认识什么埃米莉 说什么啊? |
[1:33:37] | The one that wrote the e-mails about Dostoevsky? | 写信谈到杜斯妥也夫斯基的那个 |
[1:33:39] | “Oh, Jesse, you’re so right.” | “杰西,你说的真对” |
[1:33:42] | “The Grand Commander is the deepest | “大统领是所有俄国文学中” |
[1:33:45] | passage of all of Russian literature.” | “最有深度的章节” |
[1:33:46] | If you’re asking me | 如果��想问我是否真心对待… |
[1:33:49] | if I’m committed to you, the girls and the life we built together, | ��、女儿及我们一起建立的生活 |
[1:33:53] | the answer is a resounding yes. | 答案是响亮的肯定 |
[1:33:56] | So you did fuck her. Thank you very much. | 所以你有跟她炒饭,感恩咧 |
[1:34:00] | Do I ask about the time you went to your old boyfriend after his mother died? No. | 我有问过��的前男友 母亲过世后,��去找他的事? |
[1:34:04] | Why? Because I know the way that your fucking French ass works | 没有,想知道为什么? 因为我知道��的法式开放作风 |
[1:34:08] | and I guarantee that you at least blew that guy, but I also know you love me. | 我保证��至少有替他吹喇叭 但我也知道��爱我 |
[1:34:13] | All right? I’m okay with you being a complicated human being. | 我接受��是一个复杂的人 |
[1:34:16] | I don’t wanna live a boring life where two people own each other, | 我不想过只有两人的无聊生活 |
[1:34:21] | where two people are institutionalized in a box that others created | 伴侣恪遵社会惯例 |
[1:34:24] | because that is a bunch of stifling bullshit! | 因为那是狗屁倒灶! |
[1:34:47] | You know what’s going on here? It’s simple. | 知道现在是怎样?很简单 |
[1:34:52] | I don’t think I love you anymore. | 我想我不再爱你了 |
[1:36:08] | Miss? I don’t wanna talk right now. | 小姐? 我现在不想说话 |
[1:36:11] | Here by yourself or waiting for somebody? | ��一个人吗?还是在等人? |
[1:36:13] | I’m by myself and happy to be. | 我一个人,也乐在其中 |
[1:36:15] | I’m an angry person and I hurt my kids, my work and everyone I love. | 我愤世嫉俗,我伤害我的小孩… 我的工作及我爱的每个人 |
[1:36:18] | Well, just my type- | 正是我的菜 |
[1:36:21] | Okay. I’m not in the mood. I came here to be alone. | 我没心情 我来这里是想要独处 |
[1:36:24] | I’ve just been checking you out, and I don’t wanna make you uncomfortable, | 我在对面的咖啡店观察�� 我不想让��不自在 |
[1:36:28] | but you are, by far, the best-looking woman in this place. | 但��绝对是这个地方 最美的女人 |
[1:36:31] | Thank you. I’d love to buy you a drink, | 谢谢称赞 我想要请��喝一杯 |
[1:36:34] | maybe talk to you, get to know you a bit. | 或许能小聊多了解�� |
[1:36:37] | Are you here on business? | ��是来出差的吗? |
[1:36:40] | Okay. I see. You have a boyfriend? | 我懂了,��有男朋友 |
[1:36:42] | Not anymore. | 分了 |
[1:36:44] | Jeez, sorry to hear that. God, you wanna talk about it? | 老天,很遗憾 天啊,��想聊聊吗? |
[1:36:48] | I don’t talk to strangers. | 我不跟陌生人说话 |
[1:36:49] | That’s the thing, I’m not a stranger. | 重点是我不是陌生人 |
[1:36:51] | No, no, no, we’ve met before. Oh. | 我们以前见过 |
[1:36:54] | Summer ’94. | 1994年夏天? |
[1:36:58] | You’re mistaking me for someone else. No. | 你认错人了 不 |
[1:37:01] | We even fell in love. Really? | 我们甚至相恋 |
[1:37:03] | Mm-hm. | 是吗? |
[1:37:06] | Hm. I vaguely remember someone sweet and romantic | 我隐约记得有个人很可爱又浪漫 |
[1:37:10] | who made me feel like I wasn’t alone. Someone who had respect for who I was. | 让我感觉不再是一个人 他尊重我的本质 |
[1:37:14] | That’s me. I’m that guy. | 就是我,我就是那个人 |
[1:37:18] | I don’t think so. Oh. | 我想不是 |
[1:37:20] | See, I know something about tonight that you don’t know. | 我知道今晚��不知道的事 |
[1:37:24] | Really? What is that? | 真的?是什么? |
[1:37:25] | Something important. | 很重要的事 |
[1:37:28] | You see, I know because I’ve actually already lived through this night. | 我知道因为我其实经历过今晚了 |
[1:37:33] | How? I’m a time traveler. | 怎么会? 我是时光旅人 |
[1:37:37] | Okay. | 够了 |
[1:37:39] | No, I have a time machine in my room. | 我房间里有台时光机 |
[1:37:41] | I’ve come to save you, like I said I would. | 我来拯救��,说到做到 |
[1:37:44] | Save me from what? | 拯救我什么? |
[1:37:45] | From being blinded by the bullshit of life. | 不因所有生活鸟事变得盲目 |
[1:37:48] | It’s not bullshit. I assure you, that guy you vaguely remember, | 才不是鸟事 我向��保证 |
[1:37:50] | the sweet romantic one that you met on a train? | ��隐约记得在火车上遇到 那个可爱又浪漫的人 |
[1:37:56] | That is me. | 就是我 |
[1:37:58] | That’s you? Yeah. | 真的是你? 对 |
[1:38:00] | Guess I didn’t recognize you. Hm. | 我大概没认出 |
[1:38:03] | You look like shit. | 你好狼狈 |
[1:38:06] | What can I say? I mean, it’s tough out there in time and space. | 不然呢?千辛万苦穿越时空 |
[1:38:10] | You, on the other hand, | 至于�� |
[1:38:13] | are even more beautiful than I remember. | 比我印象中更美了 |
[1:38:17] | Bullshit. | 鬼扯 |
[1:38:18] | Jesse, this is not a game. | 杰西,这不是游戏 |
[1:38:20] | You get all cute, you get in my panties. | 你很可爱,脱下我的小裤裤 |
[1:38:22] | And next thing I know, I’m in Chicago. | 转眼间,我在芝加哥买花生酱 |
[1:38:25] | Not gonna make it better by some pick-up line. | 你靠着搭讪话唬不了我 |
[1:38:28] | I’m not trying to pick you up. No, you misunderstand me. | 我不是要搭讪��,��误会了 |
[1:38:31] | No, no, no. I’m only here as a messenger. | 不,我只是个信差 |
[1:38:34] | I’ve just traveled all the way from the future. | 我专程从未来过来 |
[1:38:37] | I was just with your 82-year-old self | 我刚才跟82岁的��在一起 |
[1:38:42] | who gave me a letter to read to you. | 她给我一封信要读给��听 |
[1:38:46] | So here I am. | 所以我来了 |
[1:38:47] | I’m still alive in my 80’s? | 我活到80几岁? |
[1:38:49] | Oh, yeah. Mm-hm. | 对 |
[1:38:52] | How’s my French ass? Nice. | 我的法式俏臀呢? |
[1:38:54] | Okay. Really nice. | 很美 |
[1:38:57] | I don’t care about the way I look. There’s more of you to love. | 我不在乎我的外表 姑且说我更爱了 |
[1:39:00] | Great. You want me to read it to you? | 太好了 要我读给��听吗? |
[1:39:03] | Do I have a choice? | 我有选择吗? |
[1:39:04] | Sure. If you’re not interested… | 如果��对自己想说的话没兴趣 |
[1:39:06] | No, no, no. | 不,读吧 |
[1:39:08] | Read it. Okay. All right. Well, here it is. | 好,开始了 |
[1:39:11] | “Dear Celine, | “亲爱的席琳” |
[1:39:13] | I am writing to you from the other side of the woods.” | “我从树林的另一端写信给��” |
[1:39:16] | “This letter is lighting a candle that will…” Okay, stop it. | “这封信点亮一盏蜡烛…” 别念了 |
[1:39:20] | I would never write this. “Other side of the woods.” What woods? | 我绝不会那样写,太矫情了 “树林的另一端”,什么树林? |
[1:39:24] | May I please continue? Okay. | 我能继续吗? 好 |
[1:39:26] | “I am sending you this young man.” | “我派这位年轻人” |
[1:39:29] | “Yes, young.” | “对,年轻人” |
[1:39:31] | “And he will be your escort.” | “他会当��的护花使者” |
[1:39:34] | “God knows he has many problems and has struggled his whole life | “天晓得他有许多问题” “也奋斗一辈子” |
[1:39:39] | connecting and being present, even with those he loves the most.” | “想体谅和陪伴那些他最爱的人” |
[1:39:44] | “And for that he is deeply sorry.” | “他非常抱歉没有做好” |
[1:39:48] | “But you are his only hope.” | “但��是他的唯一希望” |
[1:39:52] | “Celine, my advice to you is this.” | “席琳,我对��的建议如下” |
[1:39:56] | “You’re entering the best years of your life.” | “��正进入人生最好的时光” |
[1:39:59] | “Looking back from where I sit now, | “当我在此回顾” |
[1:40:03] | these middle years are only a little bit more difficult | “这段期间” |
[1:40:04] | than when you were 12 | “只比��12岁时难过一点” |
[1:40:08] | and Mathieu and Vanessa danced all night | “强过马修和凡妮莎跳舞整晚” |
[1:40:12] | to the Bee Gees’ ‘How Deep Is Your Love.”‘ | “伴随比吉斯的你的爱多深” |
[1:40:15] | “I don’t know about that. Anyway.” | 说什么东东?不管了 |
[1:40:17] | “Celine, you will be fine.” | “席琳,��会很好的” |
[1:40:20] | “Your girls will grow up to become examples and icons of feminism.” | “��的女儿们会长大成为…” “女性主义的榜样和象征” |
[1:40:24] | Nice one. Yeah. | 真有你的 |
[1:40:26] | I just noticed there’s a postscript at the bottom. Looks important. | 知道我注意到什么? 底部有个注记,看起来挺重要 |
[1:40:30] | Maybe I should skip over some of this. | 或许我该跳过 |
[1:40:32] | Yeah, skip away. Please. Okay. | 对,请跳过 |
[1:40:34] | You sure? Yeah, okay, yeah. | ��确定? 对 好 |
[1:40:36] | All right. Boring stuff. | 无聊玩意 |
[1:40:39] | Yeah. Okay. Yeah, it’s like, blah, blah, blah, financial tips, | 好,只是有的没的… |
[1:40:41] | horoscope stuff. Okay, here it is. | 理财诀窍和一些星座信息 好,听着 |
[1:40:45] | “P.S. By the way, the best…” Oh. | “注记,对了,最美好的…” |
[1:40:51] | “By the way, the best sex of my life happened one night | “对了,我人生中最美好的性爱” |
[1:40:54] | in the southern Peloponnese.” | “发生在南伯罗奔尼萨的一晚” |
[1:40:59] | “Don’t miss it.” | “别错过” |
[1:41:01] | “My whole sexual being went to a new, ground-breaking level.” | “我的性经验会达到…” “全新的开创性层级” |
[1:41:07] | Ground-breaking. Great. I don’t know what that means. | “开创性”,真好 我不知道那是什么意思 |
[1:41:10] | Okay, Jesse, can you stop this stupid game? | 好,杰西 能停止这笨游戏了吗? |
[1:41:13] | We’re not in one of your stories. Okay? | 我们不是你故事里的角色 |
[1:41:17] | Did you hear what I said to you back in the room? Did you hear me? | 有听到我在房间里讲的话? 有听到吗? |
[1:41:22] | Yes, I heard you. | 有,我听到了 |
[1:41:26] | What, that you don’t love me anymore? | 什么?��不再爱我了? |
[1:41:29] | I figured you didn’t mean it, but if you did, then, uh… | 我想��不是认真的,但如果是 |
[1:41:34] | Oh, fuck it. Know something? You’re just like the little girls and everybody else. | 管它的 ��就像那些小女生和其它人 |
[1:41:38] | You wanna live inside some fairy tale. | 想要活在童话故事里 |
[1:41:40] | I’m just trying to make things better. | 我只是想改善现况 |
[1:41:42] | I tell you I love you, I tell you you’re beautiful, | 我说我无条件爱��,我说��很美 |
[1:41:46] | I tell you that your ass looks great when you’re 80. | 我说��80岁时仍有俏臀 |
[1:41:50] | I’m trying to make you laugh. Okay. | 我想逗��笑 |
[1:41:53] | All right, I put up with plenty of your shit. | 好 我忍受��的怪脾气 |
[1:41:57] | And if you think I’m just some dog who’s gonna keep coming back, you’re wrong. | 如果��以为 我会像狗狗永远巴着�� 那��错了 |
[1:42:02] | But if you want true love, then this is it. | 但如果��要真爱,这就是 |
[1:42:06] | This is real life. It’s not perfect, but it’s real. | 这是真实人生 不完美但很真实 |
[1:42:09] | And if you can’t see it, then you’re blind, all right, and I give up. | 如果��看不清,那��很盲目 我只好放弃 |
[1:42:51] | So, what about this time machine? | 那时光机呢? |
[1:42:57] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:42:59] | How does it work? | 怎么运作? |
[1:43:03] | Well, it’s complicated. | 这很复杂 |
[1:43:08] | Am I gonna have to get naked to operate it? | 运作时要脱光光吗? |
[1:43:16] | Yeah, yeah, yeah, that’s actually… It’s been a real issue, you know? | 对,那其实是个重要程序 |
[1:43:19] | I mean, I… Clothes, they don’t travel well through the whole space-time continuum. | 衣服无法穿越整个时空连续 |
[1:43:28] | Wow. You’re so smart. | 你好聪明 |
[1:43:31] | Ha, ha. Oh, jeez. | 老天 |
[1:43:32] | Space-time…? Continuum. | 时空…? 连续 |
[1:43:36] | Continuum. Yeah. Really. | “连续” 对 |
[1:43:40] | There’s something that I’ve been thinking about, about your letter. | 知道��的信 一直让我有何联想? |
[1:43:44] | Yeah? You know, you, uh… | 什么? 就是… |
[1:43:46] | You mentioned the southern Peloponnese? | ��提到南伯罗奔尼萨 |
[1:43:49] | Yeah, yeah, and we’re in the southern Peloponnese. Mm-hm. | 对,我们正在南伯罗奔尼萨 |
[1:43:54] | Yeah, and do you think it could be tonight | ��想今晚会是… |
[1:43:56] | that you’re still talking about in your 80’s? | ��80几岁仍提起的那晚吗? |
[1:44:00] | Well… | 这个嘛 |
[1:44:03] | it must have been one hell of a night we’re about to have. | 今晚一定会令我们永生难忘 |