英文名称:Before Sunset
年代:2004
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:57] | 《此时》读者见面会 作者:杰西·华莱士 | |
[01:59] | Do you consider the book to be autobiographical? | 你认为这本书算自传式的吗? |
[02:03] | Well, I mean… | 这个… |
[02:05] | …isn’t everything autobiographical? | …什么书不是自传式的呢? |
[02:08] | I mean, we all see the world through our own tiny keyhole, right? | 我们都是通过自己那小小的钥匙孔 看外面的世界,对吧? |
[02:13] | I mean, I always think of Thomas Wolfe. | 我是说,我总想起汤玛斯·沃尔夫说的 |
[02:15] | Have you ever seen that little one-page “Note to Reader”… | 你看过“天使望故乡”那本书 前面那短短一页的“致读者”吗? |
[02:18] | …in the front of Look Homeward, Angel? | 你知道我在说什么吧? |
[02:21] | Anyway, he says that we are the sum of all the moments of our lives… | 总之,他说我们的生命就是 由点点滴滴集合而成的 |
[02:26] | …and anybody who sits down to write will use the clay of their own life… | …而任何人坐下来,写出来的 都不过是自己生命中的体验… |
[02:30] | …that you can’t avoid that. | …谁都无法回避 |
[02:32] | So when I look at my own life, I have to admit, right, that I… | 所以当我审视我的人生, 我必须得承认,我发现… |
[02:37] | I’ve never been around a bunch of guns or violence, you know, not really. | 我从来没有经历过枪林弹雨 或是暴力事件,起码没真正体验过 |
[02:42] | No political intrigue or a helicopter crash, right? | 没有什么政治阴谋, 也没什么直升机失事 |
[02:46] | But my life, from my own point of view, has been full of drama, right? | 但是我的人生,从我个人观点来看 仍然是富有戏剧性的 |
[02:51] | And so I thought, if I could write a book… | 于是我想也许我也能写本书… |
[02:54] | …that could capture what it’s like to really meet somebody… | …记录下我见到某人时的感觉 |
[02:58] | One of the most exciting things that’s happened to me… | 我是说,我经历过的最刺激的事情之一 |
[03:01] | …is to meet somebody, make that connection. | …就是真正和某人见面, 让两个人心灵相通 |
[03:04] | And if I could make that valuable, you know, to capture that… | 而如果我能把它表现出来 你明白吗,抓住那一刻的感觉… |
[03:08] | …that would be the attempt, or… | …那就是我的写作意图了,亦或者…. |
[03:12] | Did I answer your question? | 你满意我的回答吗? |
[03:15] | I’ll try to be more specific. | 我干脆就直说吧… |
[03:18] | Was there ever a French young woman on a train you met… | 我在火车上遇见一个年轻的法国女郎 |
[03:21] | …and spent an evening with? | 并和她共度良宵 |
[03:27] | See, to me, that… I mean… | 这个,对我来说…我是说… |
[03:30] | …that’s not important, you know? – So that’s a yes? | – …这并不重要,你懂吗? – 就是说的确有了? |
[03:35] | All right, since I’m in France and this is the last stop of my book tour, yes. | 好吧,既然我人在法国,这又是 我签名售书的最后一站,那就算有吧 |
[03:40] | Thank you. | 谢谢 |
[03:42] | Mr. Wallace, the book ends on an ambiguous note. | 华莱士先生,这本书的结尾给我们留下了悬念 |
[03:45] | We don’t know. | 我们不知道 |
[03:47] | Do you think they get back together in six months… | 你认为他们六个月之后会重聚吗? |
[03:50] | …like they promise each other? | 就像他们彼此承诺的那样? |
[03:54] | Like they promised? | 像他们保证的? |
[03:57] | I think how you answer that, you know, is… | 我认为这个问题实际上是,是个…. |
[04:01] | It’s a good test, right, if you’re a romantic or a cynic. | 是个很好的测试,看看你到底是 喜欢浪漫还是对它嗤之以鼻 |
[04:04] | Right? I mean, you think they get back together, right? | 我是说,你认为他们会重聚的,对吧? |
[04:08] | – You don’t, for sure. – No. | – 显然你并不这么认为 – 是的 |
[04:10] | And you hope they do, but you’re not sure. | 还是你希望他们会 不过你无法肯定 |
[04:12] | – That’s why you’re asking the question. – Do you think they get back together? | – 所以你才问这个问题 – 你认为他们会重聚吗? |
[04:16] | I mean, did you in real life? | 我是说你们重聚了吗? 在现实生活中? |
本电影台词包含不重复单词:1333个。 其中的生词包含:四级词汇:237个,六级词汇:124个,GRE词汇:110个,托福词汇:165个,考研词汇:260个,专四词汇:199个,专八词汇:26个, 所有生词标注共:465个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:20] | Did I in real…? | 现实生活中…? |
[04:22] | Look, in the words of my grandfather, okay: | 要用我祖父的话来说啊 |
[04:25] | “To answer that would take the piss out of the whole thing. “ | 天晓得会不会 |
[04:29] | We just have the time for one last question. | 我们的时间只够问最后一个问题了 |
[04:32] | What is your next book? | 你下一本书将是什么? |
[04:37] | I don’t know, man. I don’t know. | 我不知道,老兄,我真的不知道… |
[04:39] | I’ve been… I’ve been thinking about this… | 我一直…一直在考虑这个构思… |
[04:43] | Well, I always kind of wanted to write a book… | 我总是想写本书… |
[04:46] | …that all took place within the space of a pop song. | …一切都发生在一首流行歌曲那么长时间内 |
[04:50] | Like three or four minutes long, the whole thing. | 总共大概3到4分钟吧 |
[04:53] | The story, the idea, is that there’s this guy, right… | 整个故事大概是说有个男人… |
[04:57] | …and he’s totally depressed. | …他非常的沮丧,因为… |
[05:00] | His great dream was to be a lover, an adventurer, you know… | 他最大的梦想就是拥有一段 轰轰烈烈的爱情,一次冒险… |
[05:04] | …riding motorcycles through South America. | …比如开着摩托周游南美 |
[05:07] | And instead he’s sitting at a marble table eating lobster. | 但是事实上他只是坐在大理石桌前吃着龙虾 |
[05:10] | He’s got a good job and a beautiful wife, right, but that… | 他有份不错的工作,妻子也很漂亮 |
[05:13] | Everything that he needs. But that doesn’t matter… | 他应有尽有,但是这并不是他真正想要的… |
[05:17] | …because what he wants is to fight for meaning. | …因为他真正想要的是为某种理想而战 |
[05:20] | You know? Happiness is in the doing, right? | 你明白吗,快乐来自于过程 |
[05:23] | Not in the getting what you want. | 而不是因为你得到了你想要的东西 |
[05:25] | So he’s sitting there, and just that second… | 总之,他坐在那里,突然间… |
[05:29] | …his little 5-year-old daughter hops up on the table. | …他五岁的小女儿跳上了桌子 |
[05:33] | And he knows that she should get down, because she could get hurt. | 他知道她该下来,因为她可能会受伤 |
[05:37] | But she’s dancing to this pop song in a summer dress. | 但是她正穿着夏日的裙子 随着那首歌翩翩起舞 |
[05:42] | And he looks down… | 然后一晃眼 |
[05:44] | …and all of a sudden, he’s 6. | …突然间,他回到了十六岁 |
[05:48] | And his high-school sweetheart is dropping him off at home. | 他的高中女友正送他回家 |
[05:53] | And they just lost their virginity, and she loves him… | 而他们刚刚度过了他们的初夜 她很爱他… |
[05:57] | …and the same song is playing on the car radio. | …而汽车收音机里里播放着的 是同样的一首曲子 |
[06:01] | And she climbs up and starts dancing on the roof of the car. | 然后她爬上了车顶,开始在那里跳舞 |
[06:04] | And now he’s worried about her. | 这一下,他开始很担心她! |
[06:06] | And she’s beautiful, with a facial expression just like his daughter’s. | 她很美,表情也竟然和她女儿一模一样 |
[06:11] | In fact, maybe that’s why he even likes her. | 事实上,这可能就是 他为什么会喜欢她的原因 |
[06:13] | You see, he knows he’s not remembering this dance… | 你懂吗,他知道他并不是身处回忆之中… |
[06:16] | …he’s there. He’s there, in both moments, simultaneously. | …而是他就在那里,他同时 出现在人生的两个场景之中 |
[06:20] | And just for an instant, all his life is just folding in on itself. | 就在这一瞬间,他全部的人生 好像都交汇到了一起 |
[06:24] | And it’s obvious to him that time is a lie. | 对他来说,时间明显是个谎言 |
[06:29] | That it’s all happening all the time… | 因为那一刻将一直延伸下去… |
[06:31] | …and inside every moment is another moment… | ..而且.每个时刻之内都包含着另一个时刻… |
[06:35] | …all happening simultaneously. | …一切的一切,都发生在同一瞬间 |
[06:37] | Anyway, that’s kind of the idea. Anyway. | 总之,这就是我大概的想法,总之 |
[06:42] | Our author has to be going to the airport soon… | 我们的作者很快就得去机场了… |
[06:44] | …so thank you all very much for coming over this afternoon. | …那么,谢谢各位今天下午光临 |
[06:47] | And a special thanks to Mr. Wallace for being with us. | 尤其要感谢华莱士先生和我们 共度了这么美好的一个下午 |
[06:51] | Thank you. Thank you. | 谢谢,谢谢 |
[06:52] | We hope to see you here again with your next book. | 希望你出下本书的时候 我们还能在这见到你! |
[06:55] | (法语)感谢大家光临 | |
[06:57] | (法语)我们为大家准备了香槟和一些小点心 | |
[07:01] | Thank you all. How much longer before I have to go to the airport? | (法语)请尽情享受吧 |
[07:02] | 谢谢各位,我必须在几点之前去机场? | |
[07:05] | Oh, you should leave at 7:30… | 哦,你必须在七点半之前离开? |
[07:07] | – Seven-thirty at the very latest. – Okay. | – 最迟七点半! – 好 |
[07:15] | – Hi. – Hello. | – 嗨 – 你好 |
[07:21] | – How are you? – Good, and you? | – 你还好吗? – 很好,你呢? |
[07:25] | I’m good, yeah, I’m great. I’m… | 挺好,是的,我很好,我… |
[07:29] | Do you wanna, maybe, get a cup of coffee? | 你愿意…我是说…去喝杯咖啡什么的吗? |
[07:32] | Didn’t he just say you have a plane to catch? | 他不是说你要赶飞机吗? |
[07:35] | Yeah. But, I mean, I have a little time. | 是啊…不过时间还早 |
[07:38] | – Okay. – Yeah? All right, well, let me… | – 那好吧 – 好吗?好,那,让我…. |
[07:42] | I’ll meet you outside. Okay. | 我在外面等你 |
[07:46] | Excuse me. I’m just gonna go get a cup of coffee. | 我出去一下,喝杯咖啡 |
[07:48] | – I’ll be back at 7: 5. – Did you sign all these? | – 我七点一刻回来 – 这些书你都签了名吗? |
[07:51] | – Yeah, I sure did. – Get your driver Philippe’s card… | – 是的,我肯定签了 – 拿着你的司机菲利普的名片… |
[07:54] | …so you can call his cell if you’re running late. | …这样你要是晚了,就用手机给他打电话 |
[07:56] | We’ll put your bags in the car so you’re not late. | 我们会把你的包放在车里 这样你就不会晚了 |
[07:59] | – All right, thanks for everything. – Thank you. | – 好的,谢谢你 – (法语)非常感谢 |
[08:04] | Which one’s Philippe? | 谁是菲利普? |
[08:05] | (法语)菲利普,把你的名片给他, 上面有你的手机号码 | |
[08:09] | (法语)谢谢 | |
[08:24] | – I can’t believe you’re here. – I live here in Paris. | – 真难以置信你会在这里 – 我就住在巴黎 |
[08:29] | Are you sure you don’t have to stay? You’re not supposed to talk more? | 你真的不用多呆几天吗? 你不用再和谁谈什么了吗? |
[08:32] | They’re sick of me. I spent the night here. | 不,他们都开始烦我了 我昨晚整夜都在这里 |
[08:35] | – You did? – Yeah, they got a loft upstairs. | – 哦,真的吗? – 是啊,他们楼上有间阁楼 |
[08:38] | – How are you? This is so weird. – I’m fine. | – 你怎么样?这感觉真奇怪 – 我很好 |
[08:41] | – It’s good to see you. – It’s good to see you. | – 见到你真高兴! – 见到你真高兴! |
[08:47] | – So you want to go to a caf? – Yeah. | – 那你想去喝杯咖啡吗? – 哦,当然 |
[08:50] | Okay. There’s one a little further that I like. | 那好,那边不远有一家很不错 |
[08:52] | I thought I was gonna totally lose it in there when I first saw you. | 我刚才见到你的时候我都快傻了 |
[08:56] | How did you know I was gonna be here? | 你怎么会知道我会来这的呢? |
[08:58] | It’s my favorite bookstore in Paris. You can sit down for hours and read. | 这是我在巴黎最喜欢的书店了 你可以坐在那里看一天书 |
[09:03] | I love it. There’s fleas, but, you know… | 我很喜欢这样,那儿是有跳蚤,不过,你知道的…. |
[09:05] | I know. I think a cat slept on my head last night. | 我知道,我简直感觉昨晚有只猫睡在我头上 |
[09:07] | I saw your picture on the calendar about a month ago… | 我一个月前就书店日历上看到你的照片 |
[09:10] | …and that you were going to be here. | 知道你会来这里 |
[09:12] | It’s funny, because I read an article on your book… | 有意思的是,我读了你的书,一小段而已 |
[09:16] | …and it sounded vaguely familiar. – Vaguely? Yeah. | – 我有种朦朦胧胧的的亲切感 – 朦朦胧胧?是吗? |
[09:20] | But I didn’t put it all together until I saw your photo. So… | 是的,只不过是在见到你的照片 之后才有的,所以… |
[09:24] | Did you have a chance to read it? | 你看过那书了吗? |
[09:26] | Yes, I… | 是的,我…. |
[09:28] | I was really, really surprised, as you can imagine. | 你的书让我感到惊喜,你应该体会得到的 |
[09:31] | I mean, I had to read it twice, actually. | 我是说,我对它爱不释手 |
[09:33] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗? – 是的 |
[09:36] | No, I liked it. It’s very romantic. | (法语)写得马马虎虎? |
[09:37] | 不,我很喜欢,非常浪漫! | |
[09:40] | I usually don’t like that, but it’s really well-written. | 我平时不爱看类似的书 但是你写的真好 |
[09:43] | – It’s well-written. Congratulations. – All right. Thank you. | – 写的非常好,祝贺你! – 好吧,谢谢 |
[09:46] | – Wait. – What? | – 等等 – 怎么啦? |
[09:48] | Before we go anywhere, I have to ask you… | 在我们出发前,我得问你… |
[09:52] | Sure. What? | 没问题,什么事? |
[09:54] | Did you show up in Vienna that December? | 那年十二月,你去维也纳了吗? |
[09:59] | – Did you? – No, I couldn’t. But did you? | – 呃,你去了吗? – 没有,我没能去成,但是…你去了吗? |
[10:04] | – I need to know. It’s important to me. – Why, if you didn’t? | – 我必须要知道,这对我很重要! – 为什么,既然你都没去? |
[10:07] | Well, did you? | 那,你去了吗? |
[10:09] | No. | 没有 |
[10:13] | Thank God you didn’t. | 哦,谢天谢地你没去! |
[10:14] | – Oh, my God. – Thank God you didn’t. | – 哦,天啊 – 谢天谢地你没去 |
[10:16] | Thank God I didn’t and you didn’t. If one of us had showed up alone… | 我是说,幸亏我没去,你也没去 要是我们两个只有一个人去了… |
[10:20] | …that would have sucked. – I was so concerned. | – …那简直是糟透了 – 我知道,我知道,我一直担心这个 |
[10:23] | I felt horrible about not being there, but I couldn’t. My grandma died… | 我一直因为没去而内疚,但是我确实没法! 我祖母那之前几天过世了 |
[10:27] | …and she was buried that day, December 6th. | 那天是她下葬的日子,十二月十六日 |
[10:29] | – The one in Budapest? – Yes. You remember that? | – 她过世了?就是布达佩斯的那一位? – 是的,你还记得? |
[10:32] | – I remember everything. – Of course, it was in your book. | – 当然,我什么都记得 – 噢,对了,你书中还提到了 |
[10:35] | But anyway, I was about to fly to Vienna, you know… | 总之,我的确想过去维也纳的 |
[10:38] | …and we heard the news about her, and of course I had to go to the funeral. | 但是噩耗突然传来,我只能去参加葬礼了 |
[10:43] | Yeah, I’m sorry to hear that. | 是啊,听到这个真让人难过 |
[10:45] | I know. But you weren’t there anyway. | 我知道,反正你也没去… |
[10:48] | Wait. Why weren’t you there? | 等等,你为什么没去? |
[10:51] | I would have been there if I could have. I made plans… | 我要是能去的话一定会去的 我定了计划,而且我… |
[10:55] | You better have a good reason. | 你最好能找到个好一点的理由! |
[10:57] | What? | 怎么了? |
[11:01] | Oh, no. | 哦,不! |
[11:03] | No, you were there, weren’t you? | 你去那了,是吗? |
[11:05] | Oh, no, that’s terrible! | 哦,不,真糟糕! |
[11:08] | I’m laughing, but I don’t mean it. | 我知道,我笑了,不过我不是有意的! |
[11:10] | Did you hate me? You must’ve hated me. | 你当时生我气了吧,一定是的 |
[11:12] | – Have you been hating me all this time? – No. | – 你一直都在生我的气吧?一定是的 – 没有 |
[11:14] | – Yes, you have. – No. | – 有,你生我气了 – 没有 |
[11:16] | But you can’t hate me now, right? | 但你现在不生气了,对吧? |
[11:18] | – I mean, my grandma… – I don’t hate you. It’s no big deal. | – 我是说,我祖母… – 我没生你的气,又不是什么大事 |
[11:21] | I flew all the way over there, you blew the thing off. | 我大老远飞过去,你却放我的鸽子 |
[11:24] | My life’s been a big nosedive since, but it’s not a problem. | 于是我的人生自此一蹶不振 不过,这又算什么呢 |
[11:27] | – No, I’m kidding. – Don’t say that. I can’t believe it. | – 我只是开玩笑,开玩笑 – 别这么说,我真无法相信 |
[11:30] | You must have been so angry with me. I’m so sorry. | 我一定是把你气疯了,我真抱歉 |
[11:33] | I wanted to be there, more than anything in the world. | 我真的很想去的,没什么比这个更重要了! |
[11:36] | – Honestly, I swear… – You can’t be angry, my grandmother… | – 不开玩笑了,我发誓… – 你不能生气啊,我祖母… |
[11:38] | I know. I honestly thought that something like that might have happened. | 我懂,我真的想到了, 你大概就是被这种事情缠住了 |
[11:42] | I was definitely bummed, but… | 我确实是非常失望,不过… |
[11:45] | Mostly I was mad we hadn’t exchanged any phone numbers or any information. | 我感到最遗憾的还是因为我们没有 交换电话号码,或者任何其他个人信息 |
[11:48] | That was so stupid. No way to get in touch. | 瞧瞧我们干的傻事,没法彼此联系 |
[11:51] | – Nothing to go on. – I didn’t know your last name. | – 对啊,没法继续下去了 – 我甚至不知道你姓什么 |
[11:53] | Remember, we were both afraid if we started writing and calling… | 记得吗,我们都担心如果我们开始通信,打电话… |
[11:56] | …that it would slowly fade out. – It definitely wasn’t a slow fade. | – …感觉会不会慢慢的就变淡了 – 是啊,而且肯定不会慢慢变淡 |
[12:00] | No, it sure wasn’t. | 肯定不会 |
[12:02] | We wanted to pick up where we left off. | 我们都怀念曾经拥有的感觉 |
[12:04] | Which would have been fine if it had worked. Oh, well. | 如果这份感觉可以永存的话 那就再好不过了 |
[12:08] | So… | 那么…. |
[12:10] | – How long were you in Vienna, then? – Just a couple days. | – 你在维也纳待了多久? – 就几天 |
[12:15] | Did you meet another girl? | 你碰到其他女孩了吗? |
[12:18] | Yeah, her name was Gretchen and she was amazing. | 啊,是啊,她叫格蕾岑,她棒极了 |
[12:20] | The book’s really a composite of the two of you. | – 真的? – 是啊,事实上,那书是写你们两个的 |
[12:23] | No, I’m kidding. You wouldn’t believe… I even went back to the train station. | 真的吗? |
[12:24] | 没这回事,我只是开玩笑! 你不会相信的,我甚至还回到火车站过 | |
[12:27] | I put up signs of my number in the hotel in case you’d been delayed. | 我支了个牌子,写了我旅馆的电话号码, 以免你来晚了找不到 |
[12:32] | – I was a total dork. – Let’s go this way. Did you get any calls? | – 我真是个笨蛋 – 我们这边走,有人打电话给你吗? |
[12:35] | Just a couple hookers looking for a gig. | 有几个妓女,拉皮条的 |
[12:38] | No, it was awful, I mean, what do you want me to say? | 哦,那真是糟,我是说,你指望让我说什么呢 |
[12:41] | It’s so sad. I’m so sorry. | 哦,太让人伤心了,我真抱歉! |
[12:42] | I walked around for a couple days. Eventually, I flew home. | 我就那么转悠了几天,最后,就飞回去了 |
[12:45] | I owed my dad 2000 bucks… | 还欠了我爸2000块 |
[12:48] | …who had warned me about French chicks. | 他可是警告我不要碰法国鸡 |
[12:50] | What did he tell you about French women? | 他怎么对你形容法国女人的? |
[12:52] | Nothing. He’s never met any French women. | 没什么,他,他从来没有遇见过法国女人 |
[12:55] | He’s never been east of the Mississippi. | 他从来没有去过比密西西比河更东的地方 |
[12:57] | Why didn’t you put, “Six months later, the French bitch didn’t show up”? | 那你干嘛不加上一句,“六个月过去了, 那个法国婊子还是没出现” |
[13:01] | No, but I did, I did. | 不,可是我差点这么做了 |
[13:03] | – You did? – Yeah. No. I made it more hopeful. | – 你真的想过? – 是的,我是说,我让它看起来更有悬念 |
[13:06] | I wrote this fictional version where you do show up. | 我写了一段虚构的情节,说你最后出现了 |
[13:09] | – Oh, what happens? – Well… | – 哦,你怎么写的? – 呃… |
[13:13] | What? | 怎么了? |
[13:15] | We make love for about 0 days straight, that’s one part of it. | 呃,我们整整做了十天爱,这还没完 |
[13:18] | – Interesting. So the French slut, right? – Yeah, exactly. | – 哦,真有意思,一个法国荡妇… – 没错 |
[13:21] | It’s just then they get to know each other better… | 从那以后,他们开始了解对方 |
[13:24] | …and realize they don’t get along at all. | 然后他们意识到彼此并不合适 |
[13:26] | – I like that. It’s more real. – My editor didn’t think that way. | – 我喜欢这样,看起来更真实 – 我的编辑可不这么想 |
[13:29] | Everyone wants to believe in love. It sells. | 谁都想相信爱情,为了畅销嘛,对吧? |
[13:32] | Yeah, exactly, so… | 是啊,就是如此,所以… |
[13:34] | So things are going well for you, right? I mean… | 就是说你一切都好,对吧? |
[13:37] | – Your book is a bestseller in the U. S. – It’s a tiny bestseller. | – 我是说,你的书是美国畅销书… – 只是本小小的畅销书 |
[13:41] | – Oh, come on. – All right. Officially, yes. | – 哦,别谦虚啦… – 好吧,没错,理论上说,是的 |
[13:43] | Most people haven’t read Moby Dick. Why should they read my book? | 可大多数人连莫比·迪克的书都没读过 又怎么会来读我的? |
[13:46] | I haven’t read Moby Dick and I liked your book. | 我也没读过莫比·迪克的书 可是我就喜欢你的书,所以… |
[13:49] | – Thanks. – Even though… | – 谢谢 – 即使… |
[13:51] | …I thought you idealized the night of it. | 我觉得你把那一晚描绘得太完美了 |
[13:54] | Come on, it’s fiction, right? | 嘿,我说,这可是小说 |
[13:56] | – I’m supposed to… – I know, I know. | – 我本来就得… – 我知道,我知道 |
[13:58] | I know. I thought there were times where you made me… | 你知道,有些时候,你让我看起来… |
[14:01] | Well, I mean, her, right? No, me. Okay, whatever. | 呃,我是说她, 不,还是我…算啦,管她是谁 |
[14:06] | – A little bit neurotic. – You are a bit like that, aren’t you? | – 总之有点神经质! – 你确实有点啊,不是吗? |
[14:09] | – You think I’m neurotic? – No, no, no. Come on, I’m kidding. | – 你认为我神经质? – 没有,这是个玩笑而已! |
[14:12] | Where did I do that? I didn’t do that. | 我哪那么写了,我才没有呢 |
[14:14] | Oh, maybe it’s just me, you know… | 我这人就是这样的,你知道的… |
[14:17] | Reading something, knowing the character is based on you… | 读到一个故事,知道故事是根据自己来写的 |
[14:21] | …it’s both flattering and disturbing at the same time. | 这既让人受宠若惊,也让人心神不宁 |
[14:23] | How is it disturbing? | 怎么会让人心神不宁的? |
[14:25] | I don’t know. Just being part of someone else’s memory. | 我不知道,只是… 成为他人记忆中的一部分 |
[14:30] | Seeing myself through your eyes. | 透过你的眼看到我自己 |
[14:32] | How long did it take you to write it? | 你写了多久? |
[14:36] | Three or four years, on and off. | 呃,三四年吧,时断时续的 |
[14:38] | Wow, that’s a really long time to be writing about one night. | 哇,你花了那么长时间就为了写 一个晚上发生的事情? |
[14:41] | Yeah, I know. Tell me about it. | 是啊,我知道,你说的没错 |
[14:44] | I always assumed you had forgotten me. | 我总是认为你已经忘记我了 |
[14:47] | No, I had a pretty clear picture of you in my mind. | 没有,我心目中你的印象非常清晰 |
[14:50] | – I have to tell you something. I just… – What? | – 我得告诉你件事情,我… – 怎么了? |
[14:53] | I’ve wanted to talk to you for so long that now… It’s just surreal, you know? | 这么久以来,我一直想和你聊天 你知道吗,而现在… |
[14:55] | I feel like everything should be… | – 是啊,我也是 – 现在梦想成真了 |
[14:56] | 我却觉得不知道该说什么了 | |
[14:58] | How long do we have? Twenty minutes and 30 seconds? | 我懂,我懂,我们还有多长时间? 20分钟又30秒? |
[15:01] | We got more than that. I wanna know about you. | 不,我们有的是时间 我想多和你聊聊 |
[15:04] | Tell me, what are you doing? What are you up to? | 告诉我你在做什么? |
[15:06] | Where to start? I work for Green Cross. It’s an environmental organization. | 呃,从哪开始呢… 我为绿十字会工作,那是个环保组织 |
[15:11] | What are they all about? | 他们是干嘛的? |
[15:13] | We basically work on different environment issues… | 这个嘛,基本上来说,我们会关注一些环境问题 |
[15:16] | …from clean water to disarmament of chemical weapons. | 比如净化水质,或者销毁化学武器什么的 |
[15:18] | International laws that deal with the environment. | 你懂吗,涉及环境的国际法什么的 |
[15:21] | – What do you do for them? – We’re going this way. | – 那,你为他们做什么? – 我们走这边 |
[15:24] | Different things. | 很多事了 |
[15:25] | Like, last year I was in India for a while, working on a water-treatment plant. | 比如去年,我在印度待了一阵 在一间水处理工厂工作 |
[15:30] | Well, the cotton industry there is a major source of pollution, so… | 那里的棉纺工业是主要的污染源,所以… |
[15:33] | I mean, it sounds like you’re actually doing something. | 我是说,听起来你的确做了一些有意义的事情 |
[15:37] | Most people, myself included, just sit around and bitch. | 大多数人,也包括我,只是… 你知道吗,无所事事 |
[15:40] | You know, how America’s consuming all the world’s resources, SUVs suck… | 美国消耗了世界上大多数资源, 箱式轿车尤其如此 |
[15:45] | …global warming is real… | 全球也在变暖… |
[15:47] | I’m relieved to hear you’re not one of those “freedom fries” Americans. | 很高兴你不是那种狂妄自大的美国人 |
[15:50] | Hey, you know… But how’d you get into that? | 不过,你是怎么会去做这个的呢? |
[15:53] | I came out of political science, hoping to work for the government. | 啊,我政治系毕了业 那时我希望为政府工作 |
[15:56] | – And I did for a little while. Terrible. – Not good? | – 而我确实也替他们干了一阵,哎,太糟了! – 不好吗? |
[15:59] | Yeah, no. Anyway, I got really tired… Let’s go this way. | 是的,不好,我们这边走 总之,我烦透了… |
[16:03] | Having this endless conversation with friends… | … 与朋友无休止的讨论… |
[16:06] | …about how the world was falling to pieces. | 关于世界怎么会分裂成这样的问题 |
[16:08] | So I decided what I really wanted to do was… | 所以我意识到我真正想要做的 |
[16:11] | …to find things that could be fixed and try to fix them, you know? | 就是找到一些可以做好的事情, 然后努力做好它们 |
[16:14] | You know, I always thought you’d be doing something cool like that. I did. | 我一直觉得你会做这种超酷的事情的 |
[16:18] | Thanks. I just feel really, really lucky to be doing a job I like, you know? | 谢谢!不过我真的很幸运, 能找到份自己喜欢的工作 |
[16:23] | Yeah. | 是啊 |
[16:25] | I actually alternate in between thinking everything is irrevocably screwed up… | 你知道吗,事实上我曾经非常彷徨 一会儿认为这个世界已经没救了… |
[16:30] | …and things might be getting better in ways. | 一会儿又认为很多时候还是有转机的 |
[16:32] | Better? How could you possibly say that? | 转机?为什么要这么悲观呢? |
[16:35] | Well, I just mean, you know, like… | 这个嘛,我只是说,你明白吗,比如… |
[16:37] | I know it sounds weird, but there are things to be optimistic about. | 我知道这听起来很奇怪, 不过有些事情还是要从好的方面来看 |
[16:41] | Okay… I know your book is selling, which is great, I’m very happy for you. | 好啦,我知道你的书畅销 这非常好,我为你感到高兴,不过… |
[16:46] | But let me break the news to you: The world is a mess right now. | 让我告诉你真实的世界,好吗? 世界现在是一团糟! |
[16:49] | From a Western view, things are getting a bit better. | 从西方世界的观点来看来说,世界的确在变好 |
[16:52] | We’re moving industry to developing nations where we can get cheap labor… | 我们正把工业重心转移到发展中国家 那里我们能获得便宜的劳动力… |
[16:56] | …free of any environmental laws. The weapon industry is booming. | …而不去管任何环保法律 军火工业蓬勃发展 |
[16:59] | Five million people die a year from preventable water disease. | 每年有五百万人因为水质污染而死去 而这些本来是可以避免的 |
[17:02] | How is the world getting better? I’m not angry, I’m not angry. | 告诉我,这样的世界还不够糟糕马? 我没有生气,我没有生气 |
[17:05] | But come on, I want to know. I’m interested. | 不过,说吧,我想知道,我很有兴趣! |
[17:08] | I realize that there are a lot of serious problems in the world. | 好吧,我知道世界上有很多严重的问题 |
[17:11] | – Okay. Thank you. – I mean, I don’t even have… | – 太好了,谢谢你! – 我的意思是说 |
[17:14] | …one publisher in the Asian market. – Okay. All right. | – 我在亚洲根本找不到出版商出我的书 – 好啦 |
[17:18] | – Say stop. – What? Stop. | – 说“住嘴”! – 怎么啦?住嘴 |
[17:21] | Look, all I’m saying is there’s more awareness. People are gonna fight back. | 听我说,我想说的只是更多的人 意识到这一点了,人们正在反击! |
[17:25] | The world might be getting better because people like you… | 世界还是有可能变得更好的, 因为更多像你这样的人… |
[17:28] | …are educated and speaking out. | …学会了说出自己的想法 |
[17:30] | Even the very notion of conservation, environmental issues… | 最起码的,那些环保问题 |
[17:34] | …weren’t in the vocabulary till fairly recently. | 最近才出现在词典里 |
[17:36] | And they’re becoming the norm and eventually might be what’s expected. | 而现在他们已经成了规范了, 而最后他们都可能被实现 |
[17:41] | I agree with what you’re saying, but at the same time it’s dangerous. | 我同意你的看法 但是同时,这也很危险! |
[17:44] | An imperialist country can use that kind of thinking… | 帝国主义国家会用你这种观点… |
[17:47] | …to justify their economic greed. | …来为他们经济上的巧取豪夺找到依据 |
[17:50] | Is there any particular imperialist country you have in mind, there, Frenchie? | 你是在针对某一个帝国主义国家吧,法国佬? |
[17:55] | – No, not really. – No? | – 没,没有 – 没有吗? |
[17:57] | -(法语)晚上好 -(法语)晚上好 | |
[18:02] | – So you wanna sit over there? – Yeah, this is perfect. | – 你愿意坐那边吗? – 当然,这真不错 |
[18:06] | Oh, wow. Maybe what I’m saying is… | 哦,哇,可能我想说的只是… |
[18:09] | …the world might be evolving the way a person evolves. | …世界的命运就像一个人的命运一样 |
[18:12] | Like, I mean, me, for example. Am I getting worse? | 我是说,比如我,我在退步了吗? |
[18:15] | Am I improving? I don’t know. When I was younger, I was healthier… | 我在进步吗?我也不知道! 当我更年轻的时候,我也更健康… |
[18:20] | …but I was wracked with insecurity, you know? | …但是我充满了危机感,你懂吗? |
[18:23] | Now I’m older and my problems are deeper… | 现在,我变老了,遇到的问题也更复杂了 |
[18:25] | …but I’m more equipped to handle them. | 但是我也更知道怎么来处理它们了 |
[18:28] | So, what are your problems? | 那么,你碰到什么问题了 ? |
[18:31] | Right now I don’t have any. I don’t, you know? I’m just… | 现在?没事 我没事,我只是… |
[18:36] | …damn happy to be here. | …我真他妈高兴能在这! |
[18:38] | Me too. | 我也一样 |
[18:43] | So how long have you been in Paris? | 那,你在巴黎待了多久了? |
[18:45] | I got in last night. I’ve done 0 cities in 2 days. | 我昨晚才来 12天之内我跑了10个城市 |
[18:49] | I’m wrecked. I’m so glad it’s over, you know? | 我累极了,所以我很高兴一切都结束了 |
[18:52] | I’m tired of being a huckster. | 我已经厌倦了这种推销 |
[18:54] | – Hi. – Hello. | – 嗨 – 你好 |
[18:54] | What do you want? | (法语)请问您想要点什么? |
[18:55] | A cup of coffee. | 你要点什么? |
[18:57] | 一杯咖啡… | |
[18:58] | (法语)请给我来一杯咖啡和一片柠檬 | |
[19:03] | God, I love this caf? I wish they had places like this in the U. S. | 天,我爱死这家咖啡馆了, 我真希望美国也有这样的地方 |
[19:07] | 是啊,当我住那边的时候, 我可想念咖啡馆了 Yeah, I missed caf閟 when I was living over there. | |
[19:10] | I mean, I find a few places I really liked, but there was… | 我是说,我是找到了一些我喜欢的地方, 但是那… |
[19:13] | – You were living in the U. S.? – Yes, from ’96 to ’99. | – 你…你在美国呆过? – 是的,从…96年到99年 |
[19:17] | I was studying at NYU. | 我那时在纽约州立大学上学 |
[19:19] | Oh, God, don’t tell me that, Celine. | 哦,天啊,真难以相信,塞琳! |
[19:22] | – What? – No, it’s just… | – 怎么了? – 没什么,只是… |
[19:24] | – Nothing, I mean, I… – What? | – 没什么, 我是说我… – 怎么了 |
[19:26] | I’ve been living in New York since ’98. We were there at the same time. | 我从98年起就住在纽约了 你懂吗,我们那时都在那里! |
[19:29] | – In New York? – Yeah. | – 纽约? – 是的 |
[19:31] | That’s weird. It actually crossed my mind a few times that I might run into you… | 奇怪的是,事实上有几次 我想到过可能会遇见你, |
[19:36] | …but the odds are so slim, right? So… | …但是几率太低了,对吧?而且… |
[19:39] | I didn’t even know what city you were in. | 我那时都不知道你住哪个城市 |
[19:41] | – Weren’t you somewhere in Texas? – Yeah, yeah, definitely. I just… | – 你不是住德克萨斯吗? – 是的,没错,正是如此,我只是… |
[19:45] | I was for a long time. I just, you know, wanted to try New York. | 我在那住了很久,我只是… 你明白吗,到纽约换换环境 |
[19:50] | What brought you back here? | 那你为什么回来了呢? |
[19:52] | I had finished my master’s, for one… | 一是我读完了硕士 |
[19:54] | …and no visa, no more visa. | 再来,我的签证到期了 |
[19:57] | And I was starting to get paranoid. All the violence in the medias: | 而且,不算这些,我也开始有点妄想狂了 媒体上那么多的暴力事件 |
[20:01] | Gang violence, murders, especially serial killers… | 黑帮啦,谋杀啦… 尤其是那连环杀手 |
[20:06] | But the final straw was… | 而最后决定性的原因是… |
[20:08] | …one night I heard some noise on my fire escape… | ..有天晚上我听到外面消防通道上有些动静 |
[20:11] | …so I called 9, and the cops came eventually. | 于是我打了911,最后警察终于来了 |
[20:14] | – Like three hours later. – Yeah, after I had been raped and killed. | – 大概三小时以后吧 – 是啊,那时候我已经被先奸后杀了 |
[20:18] | No, but it was a man and a woman officer. | 没有啦,来的只是一个男一女两个警察 |
[20:21] | I was explaining what I had heard… | 当那个女警到楼下挪警车的时候 |
[20:23] | …when the woman had to go move the police car. | 我向他解释我听到的声音 |
[20:25] | I was left alone with the male cop. | 那时只有那个男警察和我一起 |
[20:27] | Right away he asked me if I had a gun, and I said, “No, of course not. “ | 而他立刻问我是不是有枪… 我说没有,我当然没有了 |
[20:32] | And he told me, “Well, you better think about getting one. | 然后他对我说:“是吗,你最好考虑去买一把” |
[20:35] | This is America, not France. Okay?” | “这里是美国,不是法国” |
[20:39] | And I said to him, “I have no idea how to shoot a gun… | 然后我对他说,我完全不懂怎么开枪 |
[20:42] | …and I have no interest in firearms whatsoever. “ | 而且,我对枪支也没有兴趣 |
[20:45] | And that’s when he pulled out his gun, like this, and he went: | 于是他抽出他的枪, 就像这样,然后他说: |
[20:49] | “Well, one day, you’re gonna have something like this in your face… | “总有一天,你会碰到这么个东西指着你的脸” |
[20:54] | …and if you wanna have a long life… | “如果你想活的长久点” |
[20:57] | …you’re gonna have to choose between you or them. “ | “你就必须决定是不是要干掉他们” |
[21:02] | And then they left. And the next morning I called for an application to get a gun. | 然后他们就走了,而第二天早上, 我就打电话申请持有枪支 |
[21:07] | Me with a gun. I mean, that’s really scary. | 让我拿把枪!我是说, 那可真可怕… |
[21:09] | But then I realized something was wrong. | 但是然后我意识到有些事不对劲 |
[21:12] | The way that cop had pulled his gun out, and everything, right? | 那警察拔枪的举动,还有其他的事… |
[21:16] | So I canceled my demand for the gun… | 于是我取消了对枪的预订 |
[21:18] | …and I called the police and tried to complain about that cop. | 然后我打电话给警察局, 想要对那个警察的行为进行申诉,但是… |
[21:21] | – What happened with that? – It was so much paperwork… | – 发生什么事了? – 要填太多表了 |
[21:24] | …and then I got scared, with my shitty student visa… | 然后我就怕了,就凭我这种学生签证… |
[21:27] | – Thought you’d get deported? – Exactly. I gave up… | – 你认为你会被遣送出境 – 没错!于是我放弃了… |
[21:29] | …and forgot about the whole thing. | 然后就忘记了整件事 |
[21:31] | – Well, I guess I never forgot. – Obviously. | – 其实,我想我永远也不会忘记的 – 当然了 |
[21:35] | But still, you know, I really enjoyed being there. | 但是,我真的还是喜欢在那里的日子 |
[21:38] | – There’s lots of things I miss in the U. S. – Yeah? Like what? | – 我怀念美国的很多事 – 是吗,比如? |
[21:43] | Well… | 恩… |
[21:45] | The overall good mood people have there. | 那里的人们通常都有好心情 |
[21:47] | Like, even if it can be bullshit sometimes. | 比如,你知道的,即使 有的时候胡乱问候 |
[21:50] | Like, “How you doing?” “Great. ” “How you doing?” “Great!” | 比如“你好吗?”“很好!” “你好吗?”“很好!” |
[21:53] | “Have a great day!” | “祝你今天愉快!” |
[21:55] | I don’t know. Parisians can be so grumpy. Have you noticed? | 我也不知道,巴黎人的脾气可不好,你发现了吗? |
[21:59] | No, everybody seems pretty happy to me. | 没有啊,每个人在我看来都很高兴啊 |
[22:02] | – They’re not happy. No. – They’re not happy? | – 他们总是不高兴… – 他们总是不高兴? |
[22:06] | No, they are. I don’t know. I just mean French men. They drive me nuts. | 不是,他们也高兴,我不知道 我说的只是法国男人,他们快把我逼疯了! |
[22:09] | What is it? What about them? | 怎么回事?他们怎么了? |
[22:11] | Well, they’re very nice. They’re great, you know, to be around. | 恩,他们很好,不深入接触的话非常好 |
[22:14] | They love food, wine, they’re great cooks. | 他们喜欢食物,酒 他们做东西很好吃… |
[22:16] | But I’ve had really bad luck with them. | 但是,不知道,可能我只是运气不好 |
[22:18] | Why? What do you mean? | 怎么这么说?什么意思? |
[22:21] | – Well, I guess they’re not as… – What? | – 我想他们不是那么… – 怎么? |
[22:24] | What’s the word? | 怎么说呢 |
[22:27] | – Horny? They’re not as horny. – Horny? | – 好色?他们不那么好色… – 好色? |
[22:30] | Wait, listen to me on this one. In that regard, I am proud to be an American. | 等等,听我这么说怎样, 对此,我以身为美国人而骄傲 |
[22:35] | And you should be. In that regard only. | 你确实应该如此,仅对此一点 |
[22:37] | Have you ever spent time in Eastern Europe? | (法语)谢谢 |
[22:38] | 你去过东欧吗? | |
[22:40] | Eastern… No, I don’t. Thank you. | 东欧?没,没有… 谢谢 |
[22:44] | I remember as a teenager I went to Warsaw… | 我记得当我十多岁的时候我去过华沙 |
[22:47] | …when it was still a strict communist regime. | 那时它还是共产主义的那一套 |
[22:49] | – Which I don’t approve of at all. – Sure you don’t. | – 对此我是一点也不支持 – 当然… |
[22:52] | – No, I don’t. – I’m just kidding. | – 不是,我才没有… – 好啦,我只是开玩笑! |
[22:54] | But anyway, something about being there was very interesting. | 但是,不管怎样,我发现 待在那里是件很有意思的事 |
[22:57] | After a couple of weeks, something changed in me. | 仅仅几个星期之后 我就有了改变 |
[23:01] | The city was quite gloomy and gray… | 那座城市又阴郁又灰暗… |
[23:04] | …but after a while, my brain seemed clearer. | 但是过了一阵以后,我头脑变的更清醒了 |
[23:07] | I was writing more in my journal… | 我在日记上记录了更多的东西 |
[23:09] | …ideas I’d never thought of before… – Communist ideas? | – 很多我以前从来没有过的想法 – 共产主义的想法? |
[23:12] | – Listen, I’m not… – I’m sorry, I… | – 听着,我可不是… – 对不起,我… |
[23:14] | – Okay. – Go on. | – 好吧 – 继续! |
[23:16] | Okay. I’ll send you to a gulag later. | 以后我要送你去俄国古拉格集中营 |
[23:19] | No. But it took me a while to figure out why I felt so different. | 只是,那花了我好一阵时间 才搞清楚为什么那里让人感觉那么不同 |
[23:23] | One day, as I was walking through the Jewish cemetery… | 然后有一天,当我穿过一个犹太墓地的时候 |
[23:26] | …I don’t know why, but it occurred to me there… | 我没想通为什么,但是我真的有所改变 |
[23:28] | …I realized that I had spent the last two weeks away from most of my habits. | 我意识到过去的两个星期中 我改掉了以前的大多数习惯 |
[23:32] | TV was in a language I didn’t understand… | 电视里说的是我听不懂的语言 |
[23:34] | …there was nothing to buy, no advertisements anywhere… | 没什么好买的,也没什么广告 |
[23:37] | …so all I’d been doing was… | 所以,我能做的只有… |
[23:39] | …walk around, think, and write. My brain felt like it was at rest… | 到处逛,思考,然后写下来 我的大脑好像在休息 |
[23:44] | …free from the consuming frenzy. It was almost like a natural high. | 没有了那种强烈的情绪 就好像是自然的高潮一样 |
[23:47] | I felt so peaceful inside. No strange urge to be somewhere else… | 我感觉内心格外平和 没有什么奇怪的冲动要去什么地方 |
[23:52] | …to shop… | 购物什么的 |
[23:54] | It could have seemed like boredom at first… | 一开始这样可能看起来很无聊 |
[23:56] | …but it became very, very soulful. | 但是很快这就让人感到内心非常非常的充实 |
[23:59] | It was interesting, you know? | 非常有意思,你知道吗? |
[24:00] | Can you believe it was nine years ago we were walking around Vienna? | 你能相信我们上一次漫步在维也纳是9年前的事吗? |
[24:04] | – Nine years? No, that’s impossible. – No, it was. It feels like two months. | – 九年?真难以想象 – 对我来说就好像是两个月之前的事 |
[24:08] | But it was summer ’94. | 但是那是94年夏天了 |
[24:12] | Do I look any different? | 我看起来有什么不同吗? |
[24:16] | I do? | 有? |
[24:19] | I’d have to see you naked. | 我得看你一丝不挂的样子才知道 |
[24:20] | – What? – I know, I’m sorry. | – 什么? – 对不起… |
[24:23] | Your hair was different back then. It was like… | 你的发型变了,那时… |
[24:25] | – It’s the same… Oh, down. – Yeah, take it down. | – 什么,一样的啊… – 把头发放下来,让我看看! |
[24:28] | Down. Okay, it was down. Okay. | 放下来,好吧,放下来了 |
[24:30] | Well? Voil? | 好了 |
[24:32] | So? | 怎么样? |
[24:36] | Okay, come on. Tell me. | 快点,告诉我 |
[24:41] | Skinnier, I think. A little thinner. | 瘦了,我觉得,苗条了 |
[24:45] | Did you think I was fat before? | 你觉得我以前很胖? |
[24:46] | – No… – Yeah, you thought I was a fatty. | – 不是 – 你肯定觉得我那时很胖 |
[24:50] | No, you thought I was a fatty. You wrote a book about a fat French girl. | 没错,你觉得我很胖, 你的书写的是个法国胖妞! |
[24:54] | – No, listen. – Oh, no. | – 哦,不要! – 好啦,说真的 |
[24:56] | Seriously, all right? You look beautiful. | 你看起来漂亮极了! |
[24:58] | Do I look any different? | 那你觉得我有什么变化吗? |
[25:01] | No. Not at all. Actually, you have this line. | 没有什么…哦,事实上 你这多了道皱纹 |
[25:04] | – I know. – It’s like a scar. | – 我知道 – 看起来好像疤 |
[25:07] | – A scar? Like a gunshot wound? – No, no, no. I like it. I’m sorry. | – 疤?看起来像被枪打得吧? – 没有,没有,我挺喜欢的,对不起啦 |
[25:13] | I had this funny… Well, horrible dream the other day. | 有天我做了个有趣的… 呃,不,恐怖的梦 |
[25:19] | I was having this awful nightmare that I was 32. | 我做恶梦,梦见我有32岁了 |
[25:23] | And then I woke up, and I was 23. So relieved. | 然后当我醒来的时候,我才只有23! 我就放心了… |
[25:26] | And then I woke up for real, and I was 32. | 但是后来我真的从梦里醒来, 发现我确实32了 |
[25:29] | – Shit, man. It happens. – Scary. | – 好可怕! – 是会有这种事的 |
[25:32] | Time goes faster and faster. Apparently, it’s because… | 时间越走越快,看上去,是因为… |
[25:34] | …we don’t renew synapses after our 20s, so it’s downhill from then on. | 从20岁以后我们身体里的神经键就不再更新了 于是,从那以后我们就开始走下坡路了 |
[25:39] | I like getting older, you know? Life feels… | 我喜欢变老,你懂吗,会感觉生活更… |
[25:42] | I don’t know, it feels more immediate. Like I can appreciate things more. | 我不知道,好像感觉更直接 好像我能欣赏更多东西了 |
[25:47] | No, me too, actually. I really love it. | 其实我也一样,我很喜欢 |
[25:50] | I was once… | 我曾经是… |
[25:52] | …a drummer in a band. | 一个乐队里的鼓手 |
[25:53] | – You were? – Yeah. We were pretty good, actually. | – 真的? – 是啊,我们当时真的很棒 |
[25:56] | But the lead-singer guy, he was just so obsessed with us getting a record deal. | 不过那个主唱,他整天就想着让我们能出唱片 |
[26:01] | It’s all we talked about, thought about, getting bigger shows. | 我们整天谈的,想的 就是参加更大的演出 |
[26:04] | Everything was just focused on the future all the time. And now… | 每时每刻都是为了将来的发展,而现在… |
[26:07] | …the band doesn’t even exist anymore. | …乐队却已经不存在了 |
[26:10] | And looking back at the shows we did play… | 现在回顾那些我们参加了的表演 |
[26:12] | …even rehearsing, it was just so much fun. | 甚至哪怕只是排练 都觉得那么有意思! |
[26:15] | I just… Now I’d enjoy every minute of it. Could I have a drag of that? | 现在我终于能享受那每一分钟了 我能抽一口吗? |
[26:20] | Well, your book has been published. That’s a pretty big deal. | 你的书出版了,这事不算小了 |
[26:23] | You’ve been all around Europe. Are you enjoying every minute of it? | 而且你巡回了整个欧洲来卖它 你觉得能享受其中的每一分钟吗? |
[26:27] | – Not really. – Not really? | – 不太行… – 不太行? |
[26:29] | No. | 不行 |
[26:31] | – Do you have another one of those? – Yes, of course. | – 你还有烟吗? – 当然有 |
[26:36] | Here. | 给你 |
[26:38] | In my field, I see these people that… Oh, sorry. | 在我这行里,我见到很多人… 哦,对不起… |
[26:41] | Come into it with big, idealist visions… | 过于理想,好高骛远 |
[26:44] | …of becoming the leader that will create a better world. | 想要成为新的领袖, 来创建更美好的世界 |
[26:47] | They enjoy the goal, but not the process. | 他们乐于见到目标被实现, 却对过程没兴趣! |
[26:49] | – Right. – But the reality of it is… | – 是啊 – 但事实上… |
[26:51] | …the true work of improving things is in the little achievements. | 真正能改善世界的工作 是日复一日的点滴进步 |
[26:55] | – That’s what you need to enjoy. – What do you mean, exactly? | – 这才是应该享受的事 – 你具体指什么呢? |
[26:58] | I was working for this organization that helped villages in Mexico. | 比如,我为一个组织工作 这个组织在墨西哥帮助那里的村民 |
[27:03] | And their concerns was how to get the pencils… | 他们关心的是怎么把铅笔 |
[27:05] | …sent to the kid in those little country schools. | 送到那些乡村小学的孩子手中 |
[27:08] | It was not about big, revolutionary ideas. It was about pencils. | 那不是什么重大的革命性的想法 仅仅是铅笔而已! |
[27:12] | I see the people that do the real work, and what’s really sad is that… | 我见到过那些做实事的人 很不幸的是… |
[27:16] | …the people that are the most giving, hardworking… | …那些最慷慨的,最勤劳的… |
[27:19] | …and capable of making this world better… | …也是最能让这个世界变得更好的人… |
[27:21] | …usually don’t have the ego and ambition to be a leader. | …往往没什么野心 不想成为什么领袖 |
[27:24] | They don’t see any interest in superficial rewards. | 他们对那些形式上的奖励没有兴趣 |
[27:27] | They don’t care if their name ever appear in the press. | 他们也不在乎自己的名字能不能上报纸 |
[27:30] | They actually enjoy the process of helping others. | 他们只是享受着帮助人的那种过程 |
[27:33] | – They’re in the moment. – Yeah, but that’s so hard… | – 他们自得其乐 – 是啊,不过那很难啊! |
[27:36] | …you know, to be in the moment. I mean, I feel like I’m… | 自得其乐,我是说,我感觉我好像… |
[27:39] | …designed to be slightly dissatisfied with everything, you know? | 是被设计成那种对什么都不很满意的类型… |
[27:44] | It’s like always trying to better my situation. | 你懂吗,我是说,好像永远都 在试图改善自己的现状一样 |
[27:46] | I satisfy one desire, and it just agitates another. | 我满足了一种欲望 就会刺激另一种欲望,懂吗? |
[27:50] | And then I think, to hell with it, right? Desire’s the fuel of life. | 然后我就想:都去他妈的吧 欲望是生活的动力 |
[27:54] | You know? Do you think it’s true… | 你认为这是真的吗? |
[27:57] | …that if we never wanted anything, we’d never be unhappy? | 如果我们没有欲望,我们就会永远快乐? |
[28:00] | I don’t know. Not wanting anything, isn’t that a symptom of depression? | 我不知道,没有欲望,这难道 不是抑郁症的一种表现吗? |
[28:05] | Yeah, that is, right? I mean, it’s healthy to desire, right? | 没错,就是的,对吧? 我是说,有欲望是种健康的表现,对吧? |
[28:09] | Yeah. I don’t know. It’s what all those Buddhist guys say, right? | 是啊,我不知道,不过那些佛教徒都那么说,对吧? |
[28:13] | Liberate yourself from desire, and you’ll find… | 从欲望中解脱出来,你就会发现… |
[28:15] | …you already have everything you need. – But I feel alive… | – 你已经拥有你需要的一切 – 是啊,不过当我想要拥有… |
[28:19] | …when I want something more than basic survival needs. | 那些不算基本生存需要的东西的时候 我能感觉到自己是真实存活的 |
[28:22] | Wanting, whether it’s intimacy with another person… | 我是说,不管哪种欲望,比如想和谁亲热 |
[28:25] | …or a pair of shoes, is beautiful. | 或是想要双新鞋,都很美… |
[28:27] | I like that we have those ever-renewing desires, you know? | 我喜欢我们拥有无止境的欲望 |
[28:30] | Maybe it’s this sense of entitlement. | 也许那是一种有权享用的感觉 |
[28:32] | You know, like whenever you feel like you deserve that new pair of shoes? | 你懂吗,好像什么时候你觉得你配穿双新鞋 |
[28:36] | It’s okay to want things, as long as you aren’t pissed off if you don’t get them. | 欲望本身不是坏事,只要你不要 太在意得失就好 |
[28:40] | Life’s hard. It’s supposed to be. | 生活很辛苦,这也是顺理成章的事 |
[28:42] | If we didn’t suffer, we wouldn’t learn a thing, you know? | 吃一堑,长一智,对吗? |
[28:47] | So, what, are you Buddhist, or something? | 那,你是佛教徒吗? |
[28:50] | – No. – No? Why not? | – 不是 – 不是?为什么不是? |
[28:53] | I don’t know. The same reason I don’t really consider myself anything, really. | 我不知道,出于同一原因, 我不会让自己完全相信任何信仰 |
[28:58] | I decided a long time ago that I was gonna be open to everything… | 很久前我就决定 我可以接受任何信念… |
[29:02] | …but not buy into any one and only belief system. | 但是不会执迷于一种信仰 |
[29:06] | I went to this Trappist monastery a couple years ago. | 数年前,我曾经去过一所苦修派修道院 |
[29:09] | – Trappist? – Yeah, they’re Catholic. Cistercian. | – 苦修派? – 是的,天主教西多教派的 |
[29:13] | – Why did you do that? – Why? I’d been doing some reading. | – 你为什么要去那 – 为什么?可能就是去读些书吧 |
[29:17] | Thought it’d be cool. Have you ever spent any time with monks or nuns? | 我觉得那很酷,你曾经和修士和修女生活在一起过吗? |
[29:22] | – No. It’s not really my style. – No? | – 没有,我可不想那样 – 没有? |
[29:26] | Well, I expected them to be all glowering and stern, but they weren’t. | 我本来以为他们都是神情肃穆 严厉苛刻的,但是他们不是 |
[29:30] | They were quick to laugh, really easy to be around. | 他们很容易就笑,非常好相处 |
[29:33] | Seriously, very attuned to everything, they were just… | 真的,他们对一切都不排斥 他们只是… |
[29:36] | You know, they weren’t trying to hustle anybody. | 你懂吗,他们不会打扰任何人 |
[29:39] | They’re trying to live and die in peace with God… | 他们只是想平静的信奉天主 生存,然后死去 |
[29:41] | …or whatever part of them they feel is eternal. | 也或者他们信奉的是其他什么 他们觉得永恒的东西 |
[29:44] | It was just so refreshing to be around. | 但是身处其间真的很舒服 |
[29:46] | You realize that most of the people that you meet… | 你懂吗,你会发现你遇到的绝大多数人 |
[29:49] | …are trying to get somewhere better. | 都是想要过的更好 |
[29:51] | They’re trying to make more cash, get a little more respect… | 赚更多的钱啦 赢得更多的尊敬啊, |
[29:54] | …have more people admire them. It’s exhausting. | 让人们崇拜自己啊之类的 太累了! |
[29:57] | – No kidding. – And it’s exhausting to be one yourself. | – 没错 – 要是你自己也成为这样的人,真是太累了 |
[30:00] | There I am, right, you know, all greedy to be more spiritual. | 我是说,我就是这样的,精神上很贪婪 |
[30:04] | “I want to be a better person,” you know? You can’t escape. | 我想变得更好,懂吗,这是你逃不脱的! |
[30:07] | I had this boyfriend of mine many years ago that wanted to be a Buddhist. | 好多年前,我有个男友想做佛教徒 |
[30:14] | So he went to Asia to visit some of those monasteries. | 然后他去了亚洲,去瞻仰那里的寺院 |
[30:17] | – I’ve thought about doing that too. – Yeah, you should. I’ll tell you why. | – 是啊,我也想过去那些地方 – 那你应该去,我告诉你为什么 |
[30:21] | He was good-looking, and each time he went to one of the monasteries… | 啊,他长得很帅 每次他去那些寺院的时候 |
[30:24] | …a monk offered to suck his cock. | 都会有僧侣愿意替他口交 |
[30:27] | True story. | 真的 |
[30:29] | It all comes down to that, doesn’t it? | 好吧,最后都会变成这样,对吧? |
[30:32] | That’s why I really admire what you’re doing. | 我是说,这就是为什么我很崇拜你做的事 |
[30:35] | – You know? – What do you mean? Sucking cock? | 你什么意思,口交? |
[30:37] | – No. – No? Wrong answer. | – 啊,不… – 不是?我猜错了? |
[30:40] | No, I was gonna say you’re not detached from life. | 不是,我想说的是,你不是那种超然的人 |
[30:44] | You’re putting your passion into action. | 你做事很有激情 |
[30:47] | Well, I try. | 这个嘛,起码我努力这样做 |
[30:50] | You know something? I’m gonna be on planes… | 你知道吗,我接下来8个小时会在机场 |
[30:54] | …and in an airport for the next eight hours… | 以及飞机上度过 |
[30:56] | I’d just love to see a little bit more of Paris. | 我很想再看看巴黎 |
[30:59] | – Would you walk with me? – Yeah. | – 我们能出去走走… – 好啊,好啊,我们走吧! |
[31:01] | – Do you mind? – That’s great. | – 你介意吗? – 怎么会呢,很好啊! |
[31:02] | – Do you want to? – Let’s do that. Yeah. | – 你想去吗? – 当然! |
[31:04] | What do we owe here? Four-fifty? | 我们该付多少?4块5… |
[31:06] | No, I got it, I got a little per diem going on here. | 不用,不用,我有,我有 |
[31:09] | – This good, for a tip? – Yeah, that’s fine. | – 这够付小费的了吗? – 恩,够了 |
[31:12] | – That’s more than enough. – Throw that in too. | – 只多不少! – 这个也留下吧 |
[31:14] | – Is there anywhere to go around here? – It’s sales day today. | – 好啦,周围有什么值得逛的吗? – 今天是减价日! |
[31:18] | – What’s that? – It’s when everything’s on sale in Paris. | – 什么意思? – 今天巴黎什么东西都会减价 |
[31:21] | It’s twice a year. | 每年两次 |
[31:23] | (法语)再见,谢谢 | |
[31:24] | All right, let’s go shopping. | (法语)再见 |
[31:25] | 好啊,那我们去购物吧! | |
[31:27] | No, no, no. That’s a bad idea. I don’t wanna inflict that on you. | 不,不,这主意不好 我不想让你这样 |
[31:30] | It’s madness. Let’s just go to this garden path. It’s really nice. | 那简直疯了,我们就去那个 花园逛逛吧,那真的不错的 |
[31:35] | All right. That sounds better than shopping, actually. | 好啊,听起来其实比购物要好 |
[31:37] | Not that I wouldn’t do whatever you wanted. | 我是说,我并不是不想陪你做你喜欢的事 |
[31:40] | Sometimes I don’t even need to buy anything. I just get high… | 其实有的时候我也不是需要什么东西 |
[31:43] | …on trying on and looking at things. | 我只是想试穿,还有看那些商品, 这让我很兴奋 |
[31:45] | Is this where we’re going? | 这个嘛,苦修派僧侣会对你说… 我们往这边走? |
[31:47] | – Yeah. – A therapist will tell you that’s good. | – 是的! – 苦修派僧侣会对你说这很好 |
[31:49] | – Really? Are you ever in therapy? – Oh, no. | – 真的? 你节食过吗? – 没有! |
[31:52] | – Do I seem like I’m in therapy? – I’m kidding. | – 我看起来像在节食吗? – 我只是开玩笑 |
[31:55] | – Does it help your sex problems? – My sex problems? | – 这对你的性障碍有帮助吗? – 我的性障碍? |
[31:59] | – I’m kidding. – Tell me the truth. | – 没有啦,我只是开玩笑 – 比如呢?跟我说实话 |
[32:01] | – We didn’t have any problems. – No, I’m kidding. | – 那天晚上我们不是挺好的? – 不,我是在开玩笑 |
[32:03] | – We didn’t even have sex. – That’s a joke, right? | – 我们根本就没有做爱 – 这是个玩笑,对吧? |
[32:06] | No, we didn’t. I mean, that was the whole thing. | 不是,我们确实没做爱! 就是这么回事 |
[32:09] | – Of course we did. – No, no, no, we didn’t. | – 可我们确实做了啊! – 没有,没有,我们没做! |
[32:11] | You didn’t have a condom and I never have sex without one. | 你没有安全套, 而我没有安全套从来不做爱 |
[32:14] | I’m extremely paranoid. There’s no way… | 尤其是一夜情那种,我是说, 我对于自己的健康非常在意,我不可能… |
[32:16] | I find it scary that you don’t remember what happened. | 我觉得这太可怕了, 你竟然不记得我们之间发生过什么 |
[32:19] | No, listen… | 不,听我说 |
[32:20] | …I didn’t write an entire book, but I kept a journal… | …我从来没写过一整本书 但是我记日记… |
[32:23] | …and I wrote the whole night in it. That’s what I meant, you idealizing it. | 我在里面记下了整晚发生的事 |
[32:24] | 这就是我的意思,你对 那夜进行了理想化的加工! | |
[32:27] | All right, listen, I even remember what brand of condom we used. | 好啦,听我说!我甚至记得 我们用过的安全套是什么牌子的 |
[32:31] | That’s disgusting. I don’t wanna hear it. | 好啦,这太恶心啦,我不想听! |
[32:33] | – That’s not disgusting. – No. | – 这有什么恶心的… – 没有啦 |
[32:36] | Okay, when I get home I’ll check my journal from ’94, but I know I’m right. | 好啦,等我回家,我会查我94年的日记 不过我知道我是对的! |
[32:43] | – Wait a minute. – What? | – 等等… – 怎么了? |
[32:45] | – Was it in the cemetery? – No. | – 那是在一个墓地发生的吗? – 不是… |
[32:48] | No, we went to the cemetery in the afternoon. | 不是的,我们是下午去那个墓地的 |
[32:51] | It was in the park, very late at night. | 应该是在一个公园里,深夜时分 |
[32:54] | – In the park? – Wait a minute, wait a minute. | – 在公园里! – 等等… |
[32:56] | I can’t… I can’t… | 我真不能…我没法… |
[32:59] | Is it that forgettable? You really don’t remember? In the park? | 这事这么容易忘记吗? 你真的不记得了?在公园里! |
[33:03] | Okay. Wait a minute, I think you might be right… | 好的,等等 我想你可能是对的… |
[33:06] | You’re messing with me now. | 行啦,你在和我胡扯是不是 |
[33:07] | – No. – Are you messing with me? | – 没有 – 你在和我胡扯吗? |
[33:09] | Okay. No, I’m sorry. I think… I mean, you’re right, okay? | 不是的,对不起!我觉得你… 我是说,你是对的,这样可以了吧? |
[33:12] | Sometimes I put things in drawers inside my head and forget about it. | 有时我就是忘事 |
[33:16] | It’s less painful to put things away than live with it. | 我想有时忘记会让人少些痛苦! |
[33:19] | What, so that night was, like, a sad memory for you? | 什么,就是说那夜对你来说是段很难过的回忆罗? |
[33:22] | I didn’t mean that night in particular. | 不,我不是针对那一夜 |
[33:24] | I meant certain things are better forgotten. | 我只是说有些事情还是忘了好 |
[33:26] | I remember that night better than I do entire years. | 那夜是我那一整年记的最清楚的一天 |
[33:29] | – Me too. – Really? | – 我也是 – 真的吗? |
[33:31] | Well, I thought I did. | 呃,我觉得我是… |
[33:35] | But maybe I… Maybe I put it away because of the fact that… | 不过,可能我…可能我忘记那事是因为… |
[33:39] | …my grandmother’s funeral was the day we were supposed to meet. | …我祖母葬礼的那天 就是我们约好再见的那天 |
[33:43] | It was a tough day for me, but it must’ve been worse for you. | 对我来说那天挺难熬 不过对你来说大概更糟 |
[33:46] | It was unreal. I remember looking at her dead body in the coffin… | 感觉好像不真实,我还记得我看见她的遗体躺在棺材里 |
[33:51] | …at her beautiful hands, so warm, so sweet, that used to hold me… | 她曾经总是用她美丽的手抱着我 那么温暖,那么亲切… |
[33:55] | …but nothing in that coffin resembled what I remembered of her. | 但是棺材里的她 和我记忆中的一点都不一样 |
[33:59] | All the warmth was gone. | 所有的温暖都消逝了 |
[34:01] | And then I was crying, so confused if I was crying… | 然后我开始哭… 我感觉很困惑,不知道 |
[34:04] | …because I was never gonna see her again or never gonna see you again… | 我哭是因为不能再见到她了 还是因为不能再见到你了 |
[34:09] | I’m sorry. I’m sorry to go on like this. I’ve been a little down this week. | 对不起, 我竟然变成这样 这个星期我情绪都有点低落,我不知道… |
[34:13] | – Why? – I don’t know. Nothing bad, just… | – 为什么? – 我不知道,没什么,只是… |
[34:17] | Reading your book, maybe? | 可能是因为读了你的书? |
[34:19] | No, but… Thinking of how hopeful I was that summer and fall… | 也不是,不过…想想那个夏天和秋天, 我充满了希望 |
[34:23] | …and since then it’s been kind of a… | 而自从那以后,好像就有点… |
[34:26] | I don’t know. | 我也不知道 |
[34:27] | Memory is a wonderful thing if you don’t have to deal with the past. | 回忆本来是非常美好的 只要你能让过去的都过去 |
[34:34] | “Memory is wonderful if you don’t have to deal with the past. “ | 回忆本来是非常美好的 只要你能让过去的都过去 |
[34:37] | Can I put that on a bumper sticker? | 我能把这话贴到我车牌上吗? |
[34:39] | If you wrote a book about our night, that’s a good title. | 你知道吗?要是你写一本关于我们的一夜情的书 这是个不错的书名! |
[34:42] | – And it could be a total different book. – Yeah, there’d be no sex scenes. | – 可能会是本完全不同的书 – 是啊,不会涉及色情 |
[34:46] | – But you know what? – What? | – 不过你知道吗? – 恩? |
[34:48] | Now that we’ve met again… | 既然现在我们又见面了 |
[34:49] | …we can change our memory of that December 6. | 我们可以改变我们那个12月16日的回忆 |
[34:52] | It no longer has that sad ending of us never seeing each other again. | 那回忆将不再有是以悲剧结尾了, 因为我们又见面了 |
[34:56] | Right. I mean, I guess a memory’s never finished as long as you’re alive. | 没错,我想回忆永远可以更改 只要你还活着… |
[35:01] | Yeah, I know. I have this memory from my childhood… | 是啊,我知道,我有一段童年的回忆 |
[35:04] | …I realized recently never happened. – What? | – 但是我最近意识到,这段回忆其实从未发生过 – 是什么? |
[35:07] | Well, when I was 8 or 9, my mom was so paranoid… | 这个,当我八九岁的时候 我妈妈很担心 |
[35:10] | …when I was walking home from my piano lesson at night… | …怕我上完钢琴课以后 一个人走回家会出事… |
[35:13] | …she’d warn me about dirty old men giving me candies… | …她总是让我当心 色迷迷的的老头给我糖果… |
[35:16] | …and then showing me their pee-pees. | …然后给我看他们的鸡鸡 |
[35:18] | She was so obsessed with it that, later in life, you know… | 她总是这么说 然后后来,你懂吗,我… |
[35:21] | …I had this image in my head that this really happened. | …我头脑中就真的觉得这曾经发生过! |
[35:25] | To the point that I even associated sex with that walk home. | 我甚至把做爱和回家联系到一起了 |
[35:29] | I mean, and sometimes, even now, when I’m… | 我是说,有时候,甚至是现在,当我… |
[35:33] | When I’m having sex, I see myself walking down that street. | 当我做爱的时候,我都好像 看见我自己在那街上走 |
[35:37] | I swear. It’s so weird, right? | 我发誓!非常奇怪,对吧? |
[35:40] | – Is that street nearby? I mean, could…? – Could we? No. | – 呃,那条街离这近吗?我是说,能… – 不行 |
[35:44] | Very far. | 非常远 |
[35:47] | Did you ever keep a journal when you were a kid? | 你小的时候记日记吗? |
[35:50] | Yeah. On and off, I guess. | 恩,算是吧,有时记 |
[35:54] | It’s funny, I read one of mine… | 很有意思的是,我有天读了… |
[35:56] | …from ’83 the other day. – Yeah? | – 我83年的一本日记 – 怎么了 |
[35:58] | And what really surprised me is… | 让我惊奇的是 |
[36:00] | …that I was dealing with life the same way I am now. | 我那时的人生观和现在一样 |
[36:03] | I was much more hopeful and naive… | 当然我那时更天真,更充满希望 |
[36:05] | …but the core, and the way I was feeling things, is exactly the same. | …不过内心深处对事情的感觉是完全一样的! |
[36:10] | It made me realize I haven’t changed much at all. | 这让我意识到我其实没怎么变 |
[36:12] | I don’t think anybody does. | 是啊,谁不是这样的呢? |
[36:14] | People don’t want to admit it, but it’s like we have these innate set points… | 尽管人们都不愿意承认,但事实上我们… 我们很多个性都是天生的 |
[36:18] | …and nothing much that happens to us changes our disposition. | 很少有什么后天发生的事 能改变我们的性情 |
[36:22] | – You believe that? – I think so. | – 你是这么想的? – 是的 |
[36:23] | I read this study where they followed people who’d won the lottery… | 我曾经读过一些研究报告 是关于那些赢了彩票的人… |
[36:27] | …and people who’d become paraplegics. | …和截瘫的人的心态 |
[36:29] | You’d think one extreme is gonna make you euphoric and the other suicidal. | 你会认为前一件事能让你欣喜若狂, 后一件则让你简直想自杀 |
[36:33] | But the study shows that, after about six months… | 但是研究却表明,大概六个月之后 |
[36:36] | …as soon as people had gotten used to their new situation… | 只要人们习惯了他们的新处境 |
[36:39] | …they were, more or less, the same. – The same? | – 他们就和以前差不多一样了 – 一样? |
[36:42] | Yeah. Like, if they were basically an optimistic, jovial person… | 恩,是的,如果他们本质上是乐观开朗的人 |
[36:45] | …they’re now an optimistic, jovial person in a wheelchair. | 即使他们现在坐在了轮椅上,他们还是乐天派 |
[36:48] | If they’re a petty, miserable asshole… | 如果他们是见识短浅的笨家伙 |
[36:50] | …they’re a petty, miserable asshole with a new Cadillac, a house and a boat. | 就算他们有了卡迪拉克轿车,大房子 游艇,他们还是见识短浅的笨蛋 |
[36:55] | So I’ll be forever depressed no matter what great things happen? | 就是说,哪怕有再多的幸运降临 他们还是难以得到满足? |
[36:58] | – Definitely. – Great. | – 没错! – 好吧 |
[37:00] | No, come on, are you depressed now? | 别开玩笑了,你现在郁闷吗? |
[37:02] | No, no, I’m not depressed. | 不,不,我不郁闷 |
[37:04] | But sometimes I worry I’ll get to the end of my life… | 不过有的时候我会担心 当我走到生命尽头的时候… |
[37:07] | …feeling I haven’t done all I wanted to. – Well, what do you want to do? | -…我会发现我想要做的事还没都做过 – 哦,那你想要做什么? |
[37:11] | I… | 我…. |
[37:12] | I want to paint more, I want to play my guitar every day. | 我想画更多的画 我想每天弹吉他 |
[37:16] | I want to learn Chinese. I want to write more songs. | 我想学中文 我想写更多的歌… |
[37:19] | There’s so many things I want to do, and I end up doing not much. | 我想做的事太多了 但是最后却只干了没多少 |
[37:24] | All right, well, let me ask you this: Do you believe in ghosts or spirits? | 好吧,那,让我问你这个问题: 你相信,恩,比如鬼或者灵魂什么的吗? |
[37:30] | No. | 呃,不信 |
[37:32] | – No? – No. | – 不信? – 不信 |
[37:33] | – Okay, what about reincarnation? – Not at all. | – 好,那投胎呢? – 一点不信 |
[37:37] | – God? – No. | – 上帝呢? – 不信 |
[37:39] | – All right. – That sounds terrible. No, no, no. | – 好吧 – 听起来挺惨的吧 |
[37:42] | But I don’t want to be one of those people that don’t believe in any magic. | 不过,同时呢,我不想变成那种不相信任何魔力的人 |
[37:46] | – So then, astrology? – Yes, of course! | – 你相信占星术 – 没错! |
[37:48] | – There we go. – That makes sense, right? | – 总算找到一样了 – 我是说,这很有道理,对吧? |
[37:50] | You’re a Scorpio, I’m a Sag, we get along. | 你是天蝎,我是射手,所以我们合得来 |
[37:55] | No, no, no. | 没有啦 |
[37:57] | There’s an Einstein quote I really, really like. | 爱因斯坦说过一段话,我真的很喜欢 |
[38:00] | He said, “If you don’t believe in any kind of magic or mystery | 他说:“如果你不相信任何魔法和神话的话 |
[38:03] | you’re basically as good as dead. ” – Yeah, I like that. | – 那你就和死人差不多了” – 是啊,我也喜欢这话 |
[38:06] | I’ve always felt there was some kind of mystical core to the universe. | 我总是觉得茫茫宇宙中有些神秘的和谐 |
[38:10] | But, more recently, I’ve started to think that, me, my personality, whatever… | 最近我在想有关我啊,我的性格之类的 |
[38:15] | That I don’t have any permanent place here, you know. | 我不能永远待在这里 |
[38:19] | In eternity or whatever, you know. | 我们不会长生不老 |
[38:20] | And the more I think that, I can’t go through life saying this is no big deal. | 我越想到这个,就越觉得不能浪费人生 |
[38:24] | This is it. This is actually happening. What do you think is interesting? | 因为生命仅此一次 任何事情,不管是有趣的 |
[38:28] | What do you think is funny? What is important? | 还是好笑的 或者是重要的 |
[38:30] | You know, every day’s our last. | 懂吗,每天都有可能是我们的最后一天 |
[38:33] | When I feel that way, I usually call my mom to tell her I love her. | 我一想到这个,我就会打电话给我的妈妈说我有多爱她 |
[38:37] | – Yeah? – And she’s always: | – 是吗 – 然后她就总问 |
[38:39] | “Are you okay? Do you have cancer? Are you gonna commit suicide?” | “你还好吧”“你不会得了癌症吧? 你会去自杀吗?” |
[38:43] | It’s almost not worth it. | 不至于吧 |
[38:47] | So, what about us? | 那我们呢 |
[38:50] | – What about us? – No, what I mean is… | – 我们? – 我是说 |
[38:52] | …if we were both going to die tonight… – Like the apocalypse was coming? | – 如果我们今晚就要死了 – 你是说世界末日来临? |
[38:56] | No, that’s too dramatic… But what if just the two of us were going to die? | 不,没有那么恐怖 ,不过, 如果只有我们两个要死了 |
[39:00] | I mean, would we talk about your book? | 我们还会谈论你的书吗? |
[39:03] | – The environment? Or… – If today was our last day? | – 或者环境问题吗? – 如果今天是我们的最后一天? |
[39:06] | Yeah, what would we talk about? What would you tell me? | 没错,我们会谈什么,你会跟我说什么? |
[39:08] | – Well… – That’s hard, huh? | – 恩 – 很难回答? |
[39:10] | – No, no, I’ll do it. – Okay. | – 不不,我在想呢 – 好吧 |
[39:12] | I definitely would stop talking about my book. | 我一定不会再讨论我的书了 |
[39:14] | – I would probably drop the environment. – Okay. | – 我得承认我大概也不会谈环境问题了 – 好 |
[39:17] | But I would still want to talk about, you know, the magic in the universe. | 不过我仍然想要谈谈 那些魔法啊,宇宙什么的 |
[39:21] | – I’d just want to do it from a… – What? | – 只是我希望做这些的时候我是在一个…. – 什么? |
[39:24] | …a hotel room, you know… | …一个旅馆房间里… |
[39:26] | …in between sessions of us wildly fucking until we die. | …在我们每个疯狂做爱的间隙 直到我们死去 |
[39:30] | Wow. Well, why waste time with an hotel room? | 哇!何必要浪费时间去旅馆呢? |
[39:33] | Why not do it right there on a bench? | 为什么不在这儿?在这张长椅上? |
[39:37] | Come here, come here, come here. | – 不 – 来,过来 |
[39:40] | Okay. We’re not gonna die tonight. | 好啦,我们不会今晚就死的 |
[39:43] | All right. Too bad. I’m sorry. | 好吧,我太激动了,对不起 |
[39:45] | That was an extreme example. | 我举的只是一个极端的例子 |
[39:46] | – I’m sorry. – Okay. | – 对不起 – 没事 |
[39:49] | What I… My point was, you know… | 我想要说的是… |
[39:51] | …to truly communicate with people is very hard to do. | 我很难和别人深层次地沟通 |
[39:54] | No, I know, most of our day-to-day exchanges… | 我懂,不像日常的交流… |
[39:57] | Yeah, no, I mean… | 我知道,我是说… |
[39:59] | …not to bring everything back to sex… – But why not? | – 不要把什么都跟性扯上关系 – 为什么不呢? |
[40:01] | No, this example, this friend of mine, she was talking about… | 不,举个例子来说吧, 我的一个女朋友 |
[40:05] | – She and her boyfriend… Problems in bed. – Right. | – 她曾和我说起她跟她男朋友在床上的问题 – 然后呢 |
[40:08] | And how when they had been dating for a year she started telling him… | 她说他们交往一年之后,她开始告诉他… |
[40:12] | …what he could do to please her more, and it freaked him out. | …怎样才能让她获得更多的快感 而这让她男友非常生气! |
[40:15] | – Why? – Totally. | – 为什么? – 他很生气 |
[40:16] | He thought it meant he was a bad lover… | 他觉得这是说自己做得不好 |
[40:19] | Maybe she shouldn’t have waited so long. | 也许她不该等这么久才说 |
[40:21] | – After a year… – But men are so easily offended. | – 你知道,一年以后… – 没错,不过男人也太容易被激怒了! |
[40:23] | – What, more than women? – Definitely on that subject. | – 你觉得比女人还容易? – 当然了,在这一点上毫无疑问! |
[40:26] | – You think so? – Yeah, yeah. | – 你这么觉得? – 没错 |
[40:28] | Well, maybe it’s because, you know… | 也许这是因为 |
[40:30] | …men are easier to… To please. – To please? | – 男人比较容易获得满足 – 获得满足? |
[40:34] | – Well, I don’t know. – Yeah, they are. They’re definitely. | – 我不知道 – 没错,他们绝对是的 |
[40:38] | Anyway, this friend, she was telling me… | 总之我的朋友对我说 |
[40:40] | …next time she dates a man, she’s gonna make a little questionnaire… | …下次她再交男朋友她会给他做一个问卷… |
[40:44] | …about what they like and dislike… – What, written down, or out loud? | – 问明什么是他们喜欢的和不喜欢的 – 你是说写下来还是大声问? |
[40:47] | Yeah, mostly written down. | 当然是写下来 |
[40:49] | But it wouldn’t be just yes or no. It would be a bit more complex than that. | 不过答案不仅仅是“是”或“否” 应该要更详细一点 |
[40:53] | Like, for example, if the question is: “Are you into S & M?” | 打个比方,如果问题是 “你喜欢性虐待吗?” |
[40:57] | The answer could be: “No, but a good spanking once in a while doesn’t hurt. “ | 答案可以是: “不,但是偶尔为之也不错” |
[41:02] | Right, or like: “Do you like talking dirty in bed?” | – 怎么样? – 好,或者是“你喜欢在做爱时讲一些激发情欲的话吗?” |
[41:06] | – That kind of thing? – Yeah, but not just like any dirty talk. | – 类似这种问题? – 对,不过不只是这么泛泛的 |
[41:09] | Just “What specific word would you like to hear?” | 要说:“你喜欢听什么样的词”? |
[41:12] | – What, me? – Well, yeah. | – 你是问我吗? – 恩,是啊 |
[41:13] | For example what specific word would you like to hear? | 比如你喜欢听什么样的话? |
[41:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:19] | What do you feel about the word “pussy”? | 你觉得“小蜜桃”这词怎样? |
[41:22] | I love it. | 我很喜欢 |
[41:25] | Good. | 很好 |
[41:27] | It’s amazing what perverts we’ve become in the past nine years. | 没想到九年之后我们都变得这么现实了 |
[41:30] | At least now we don’t have to pretend each new sexual experience… | 至少我们现不用把每次新的性体验… |
[41:34] | …is, like, a life-altering event. | …都当作是是改变我们人生的大事 |
[41:36] | I know. By now, you’ve stuck it in so many places it’s about to fall off. | 我知道,你已经有过了那么多次感情经历 现在都快失去激情了 |
[41:39] | And I can’t realistically expect you’ve become anything but a total ho. | 我也没指望你会一直想着我 |
[41:43] | – Yeah, thank you. – No, I’m s… | – 哦,谢谢 – 不,我很抱(歉)… |
[41:47] | – That’s true. What can you do? – What can you do? | – 没错阿,你该怎样呢? – 我该… |
[41:50] | So, what kind of songs do you write? I didn’t know you did that. | 对了,你平时都写些什么歌? 我还不知道你会写歌呢 |
[41:54] | – What kind? – Yeah, sure. | – 什么类型的? – 是啊 |
[41:56] | – I don’t know, just songs. – Like? | – 我不知道,只是歌而已 – 比如 |
[41:57] | Like, some are about, you know, people. | 比如有些是有关人的 |
[42:00] | Relationships. One’s about my cat. | 恩,或是各种爱恨情仇… 还有一首是写我的猫猫的! |
[42:02] | – Sing one. – No, I can’t. I don’t have a guitar. | – 唱首听听! – 不行,我没有吉他 |
[42:05] | – Come on. A cappella. – No, no, no. | – 来吧,清唱一首 – 不行,不行 |
[42:07] | I’m not singing a song without a guitar. You’re nuts. | 没有吉他伴奏我唱不了歌 你太过分了! |
[42:10] | Why not? | 为什么? |
[42:12] | – No, okay. Not now. No. – One. | – 好吧,至少不是现在 – 就一首 |
[42:15] | If not now, when? You want to meet here in six months with a guitar? | 如果不是现在,还有什么时候呢? 你想六个月后在这儿见面吗?带着吉他? |
[42:18] | I’ll fly all the way over here. | 我会飞过来的 |
[42:20] | – 但你不一定能赶上地铁 – 好啦,这不好笑 – You may or may not make the M閠ro. – Okay, that’s funny. | |
[42:23] | – We’ve got to get back. – We’ll be all right. | – 我们该回书店了! – 没事的 |
[42:26] | – You’re gonna miss your flight. – All right. | – 你会错过你的航班的,快点! – 好吧 |
[42:28] | We can walk down La Seine. It’s nice. | 我们可以沿塞纳河走走,很漂亮的 |
[42:30] | Okay. | 好吧 |
[42:32] | – So you’re flying back to New York? – Yeah, yeah. | – 那你是要飞回纽约吗? – 是的 |
[42:38] | So I read in that article that you’re married with a kid. That’s great. | 我在文章中读到你结婚了, 还有了一个孩子,真是太好了! |
[42:42] | Yeah, he’s… He’s 4. | 没错,他已经… 他已经四岁了 |
[42:44] | – What’s his name? – Henry. Little Hank. | – 他叫什么? – 亨利,小汉克 |
[42:47] | – He’s so much fun. – Oh, wow, I’m sure. | – 他很可爱 – 当然了 |
[42:50] | – Your wife, what does she do? – She teaches elementary school. | – 你的太太呢?她是做什么的? – 她在小学教书 |
[42:53] | – Do you have kids? – Yes, two… Shit! | – 你有孩子吗? – 是的,有两个。糟了! |
[42:56] | – What? – I left them in the car! | – 怎么了? – 我把他们落在车上了! |
[42:58] | With the windows up, six months ago! Think they’re okay? | 窗关得死死的,快有六个月了… 他们会有事吗? |
[43:00] | No, I’m kidding. No, but I want to have kids someday. | 没有啦,我开玩笑的 不过我很想要小孩 |
[43:03] | – I’m just not ready yet. – No? | – 只是还没做好准备 – 没有吗? |
[43:05] | – I’m in a good relationship, though. – Oh yeah? That’s good. | – 不过我现在正在认真谈恋爱 – 噢是吗?这很好啊 |
[43:09] | – What’s he do? – He’s a photojournalist. | – 他是做什么的? – 他是个摄影记者 |
[43:11] | He does war coverage. | 专门做战地新闻 |
[43:13] | He’s away a lot, which is good because I’m so busy. | 他经常出差,不过从某种角度对我来说 是一件好事,因为我实在是太忙了 |
[43:16] | But isn’t that dangerous? Aren’t a lot of those guys getting killed these days? | 不过那不是很危险吗? 我是说,不是有很多人在战争中丧生吗? |
[43:20] | He promises me he doesn’t take risks, but I often worry. | 他向我保证不会太冒险的 不过我还是会经常担心 |
[43:23] | He goes in this trance when he photographs something. | 他一拿起相机就什么都不顾了 |
[43:26] | – What do you mean? – Well, once we were in New Delhi… | – 什么意思? – 有一次我们在新德里 |
[43:30] | …and we passed a bum on the… | 见到一个流浪汉,他躺在人行道上 |
[43:31] | – A bomb? – A bum. A homeless. | – 炸弹(谐音)? – 流浪汉!无家可归的人 |
[43:34] | All right, right. | 哦,流浪汉 |
[43:35] | He looked like he needed help, but his first reaction was to photograph him. | 总之他看起来需要帮助, 但是我男朋友的第一个反应就是拿起相机! |
[43:39] | He went really close to his face, fixing his collar… | 他凑到离那个人的脸非常近的地方 整理他的衣领,让他看起来显得更精神 |
[43:42] | …totally detached from the person. | 他似乎完全不在乎那个人 |
[43:44] | But don’t you have to be like that to be good at that job? | 不过要做好工作不就得这样吗? |
[43:47] | Yeah, I mean, I’m not… | 是啊,我知道啊,我不是… |
[43:48] | I’m not judging him. What he does is essential and incredible. | 我不是由此来看他的为人 他的工作是重要的也是高尚的 |
[43:52] | All I’m saying is that I could never do it. | 我只是说这是我自己永远做不到的 |
[43:54] | Let’s get on that boat. Come on. | 我们上那船吧!快! |
[43:56] | – No! – Come on, it’ll be fun. | – 不! – 快,很有趣的! |
[43:57] | – You don’t have time! – They’re about to take off. | – 你没时间了!我们得走了 – 它就要开了 |
[44:00] | I’ve got 5 more minutes. Do you have a cell phone? | 我还有15分钟呢 你有手机吗? |
[44:03] | – Yeah. – All right, I’ve got that driver’s number. | – 有 – 那就好,我有那个司机的号码 |
[44:05] | I can call him to pick us up at the next stop. | 我可以打电话给他 让他在下一站停船的地方接我们 |
[44:07] | I’ve never been on those boats. It’s for tourists, it’s embarrassing. | 好吧,可我从来没上过那船, 这是给游客的,太丢脸了 |
[44:11] | Okay. All right. | 好啦,没事的 |
[44:13] | (法语)- 唔,我们可以上船了吗? – 当然 | |
[44:16] | No, I’ll get it, I’ll get it. | – (法语)请给我两张票! – 不,让我来,让我来 |
[44:19] | All right. All right, all right. | – (法语)不,不,还是我来吧 – 好吧,好吧,好吧 |
[44:22] | – (法语)下一站停在哪里? – (法语)亨利四世码头 | |
[44:25] | Thank you. | 谢谢 |
[44:26] | – So are you in love with that guy? – What guy? | – 那你现在是跟他沉浸在爱河里咯? – 谁? |
[44:29] | – The war photographer. – Yes, of course. | – 那个战地摄影师 – 哦,当然! |
[44:32] | (法语)- 你们可以进去了 – 谢谢 | |
[44:36] | So do you have that cell phone? | 对不起,你的手机… |
[44:38] | Oh, yeah. | 哦,对 |
[44:40] | – Okay, let’s see… – Okay. | – 好,让我看看他的号码…. – 好 |
[44:42] | What do I tell him? | 我该怎么跟他说呢? |
[44:44] | Tell him to pick you up at Quai Henri Quatre. | 让他在亨利四世码头等着 |
[44:46] | Oh, shit. Quai…? | 哦,见鬼,什么码头? |
[44:49] | Henri Quatre. Quai Henri Quatre. | 亨利四世,亨利四世码头 |
[44:52] | Henri Quatre. | 亨利四世 |
[44:54] | What’s wrong with you? No, do you want me to…? Henri Quatre. | 你怎么了?不对,你要我来说吗? 亨利四世 |
[44:57] | – Henry Four? – Yes! | – 亨利四世? – 没错! |
[44:59] | – Come on, why didn’t you say so? – I’m sorry. Okay. | – 那你为什么不直接说? – 对不起! |
[45:14] | Yeah, is this Philippe? | 你好,是菲利普吗? |
[45:16] | Yeah. Philippe, this is Jesse Wallace. | 菲利普,我是杰西·华莱士 |
[45:19] | Yeah. | 对 |
[45:20] | Well, listen, I’m on one of those boats, right? | 呃,听我说,我现在在一条游船上 |
[45:25] | And we’re gonna arrive at Henry Four. | 我们将会在亨利四世码头下船 |
[45:28] | At Port Henry Four. You know what that is? | 亨利四号码头 你知道在哪儿吗? |
[45:31] | All right, great. And you have my bags, right? | 很好,你带着我的行李吧? |
[45:34] | Yeah, so we’ll be there in… I don’t know, it’s the next stop. | 我们再过…总之下一站就到了 |
[45:37] | Okay. Au revoir. | 好,再见 |
[45:41] | – It’s okay? – Yeah, yeah. | – 安排好了? – 恩 |
[45:43] | Oh, wow. | 哇! |
[45:45] | – Notre Dame, man. Check that out. – Oh, wow. | – 看这边啊,巴黎圣母院! – 哇 |
[45:48] | I heard this story once about when the Germans were occupying Paris… | 我听过一个故事 说的是占领巴黎的德军 |
[45:52] | …and they had to retreat back. | …撤出的时候 |
[45:54] | They wired Notre Dame to blow… | 他们在巴黎圣母院埋了很多炸药 |
[45:56] | …but they had to leave one guy in charge of hitting the switch. | …但他们得留一个人来按爆破的按钮 |
[46:01] | And the guy, the soldier, he couldn’t do it. | 但那个人,那个士兵 他却下不了手! |
[46:04] | He just sat there, knocked out by how beautiful the place was. | 他只是呆呆地坐着 惊叹这地方的美妙 |
[46:08] | Then, when the Allied troops came in… | 当盟军部队到达的时候 |
[46:10] | …they found all the explosives lying there and the switch unturned… | 他们发现炸药还在那里 但按钮没人碰过 |
[46:14] | …and they found the same thing at the Sacr?Coeur, Eiffel Tower… | 同样的情景还发生在 圣心堂,埃菲尔铁塔… |
[46:17] | …couple other places, I think. | …很多地方 |
[46:20] | Is that true? | 这是真的吗? |
[46:22] | I don’t know. I always liked the story, though. | 我不知道 不过我一直很喜欢这个故事 |
[46:25] | Yeah, that’s a great story. | 没错,很震撼的一个故事 |
[46:27] | But you have to think that Notre Dame will be gone one day. | 你相信巴黎圣母院有一天会消失吗? |
[46:30] | There used to be another church at the Seine, right there. | 这里曾经是另一座教堂,就在这 |
[46:33] | – What, right in the same spot? – Yeah. | – 什么,同一个地方? – 是的 |
[46:38] | You know, this is great. I’ve never done this. | 这样好舒服,我从来没有试过! |
[46:40] | – Yeah. – I forget about how beautiful Paris is. | – 是啊 – 我已经忘了巴黎有多美 |
[46:43] | It’s not so bad, being a tourist. | 其实当个游客也不错 |
[46:45] | – Thanks for getting me on the boat. – You’re welcome. | – 谢谢你带我上这船 – 不用客气 |
[46:47] | I think that book that I wrote was like building something… | 我觉得我在写那本书的时候 就好像在造什么东西 |
[46:51] | …so that I wouldn’t forget the details of the time that we spent together. | 以免我忘记我们经历过点点滴滴 |
[46:55] | You know, like, just as a reminder, that once, we really did meet. | 你懂吗,就好像一个备忘录 告诉我我们的确见过面 |
[46:59] | You know, that this was real, this happened. | 你懂吗,那是真的,真的发生过 |
[47:02] | I’m happy you’re saying that, because… | 我很高兴你这么说,因为… |
[47:04] | I mean, I always feel like a freak because I’m never able to move on like this: | 我是说,我觉得自己很没用, 因为我从来不能这么洒脱 |
[47:10] | People just have an affair, or even entire relationships… | 人们只是随意留情, 甚至即使是认真的感情 |
[47:13] | …they break up and they forget. | …人们也会分手,然后忘记 |
[47:16] | They move on like they would have changed brand of cereals. | 就像换另一个牌子的麦片一样简单 |
[47:20] | I feel I was never able to forget anyone I’ve been with… | 可我觉得我永远忘不了 跟我交往过的每一个人 |
[47:24] | …because each person had their own specific qualities. | ..因为他们每个人都有很不一样的特质 |
[47:30] | You can never replace anyone. What is lost is lost. | 你不能取代任何人 失去的就失去了 |
[47:36] | Each relationship, when it ends, really damages me. I never fully recover. | 每段感情结束的时候我都很受伤 我从来没有完全恢复过 |
[47:40] | That’s why I’m very careful with getting involved… | 所以我尽量避免介入感情 |
[47:43] | …because it hurts too much. | ..因为那种痛真的是太深了! |
[47:46] | Even getting laid, I actually don’t do that… | 即使是做爱! 其实我不喜欢那样 |
[47:49] | …because I will miss of the person the most mundane things. | 因为我会很怀念一个人很平常的东西 |
[47:52] | Like I’m obsessed with little things. | 好比那些细节 |
[47:55] | Maybe I’m crazy, but when I was a little girl… | 或者也许我有点神经质 但当我小的时候… |
[47:58] | …my mom told me that I was always late to school. | 妈妈告诉我,我上学经常迟到 |
[48:01] | One day she followed me to see why. | 有一天她跟着我想知道为什么 |
[48:03] | I was looking at chestnuts falling from the trees, rolling on the sidewalk… | 我正看着栗子从树上掉下来,滚到便道上 |
[48:08] | …or ants crossing the road, the way a leaf casts a shadow on a tree trunk. | …或者是蚂蚁过马路,叶子在树干上的映出的倒影 |
[48:14] | Little things. | 种种小事 |
[48:16] | I think it’s the same with people. | 我想对人也是一样 |
[48:18] | I see in them little details, so specific to each of them… | 我看到的是他们的细节,很细微 |
[48:22] | …that move me and that I miss and will always miss. | …那些能感动我的细节, 然后我就会想念他们,一直想念 |
[48:26] | You can never replace anyone… | 你不能取代任何人 |
[48:27] | …because everyone is made of such beautiful, specific details. | 因为每个人都有他那种美丽的,独特的细微之处 |
[48:35] | Like, I remember the way your beard has a bit of red in it… | 就好像我记得,你的胡子上有一点红色 |
[48:39] | …and how the sun was making it glow… | …我记得你离开的那天早上… |
[48:42] | …that morning right before you left. | …朝阳是怎样照的它闪闪亮 |
[48:46] | I remembered that, and I missed it. | 我一直记着,我非常怀念 |
[48:50] | Really crazy, right? | 很神经质,对吧? |
[48:52] | Now I know for sure. You wanna know why I wrote that stupid book? | 现在我明白了,你想知道 为什么我写了那本烂书吗? |
[48:56] | – Why? – So you’d come to a reading in Paris… | – 为什么? – 因为这样你就会参加巴黎的一场读者见面会 |
[48:59] | …and I could walk up to you and ask, “Where the fuck were you?” | …而我就可以走过去,问你: “你到底去哪里了?” |
[49:03] | No… You think I’d be here today? | 你真的觉得我今天会来? |
[49:06] | I’m serious. I think I wrote it, in a way, to try to find you. | 真的,我之所以写这本书,从某种意义来讲 就是为了能找到你 |
[49:11] | Okay, that’s… I know that’s not true… | 好啦,这….我知道这不是真的 |
[49:13] | …but that’s sweet of you. – I think it is true. | – 不过听了还是很高兴 – 我觉得这是真的 |
[49:15] | What were the chances of us ever meeting again? | 我们还有机会再见面吗? |
[49:19] | After that December, I’d say almost zero. | 过了那个十二月,我想机率基本就是零了吧 |
[49:22] | But we’re not real anyway, right? | 不过反正我们也不是来真的,对吗? |
[49:24] | We’re just characters in that old lady’s dream. | 我们只不过是那个老妇人梦中的角色 |
[49:28] | She’s on her deathbed, fantasizing about her youth. | 她在她的病床上回忆年轻时的故事 |
[49:30] | So of course we had to meet again. | 所以我们当然会见面! |
[49:33] | Oh, God. Why weren’t you there in Vienna? | 天哪!你为什么那天没有出现在维也纳? |
[49:38] | – I told you why. – I know why, I just… | – 我告诉过你了! – 我知道,但是… |
[49:42] | I wish you would have been. | 我真的希望你去了! |
[49:44] | Our lives might have been so much different. | 我们的生活可能会完全不一样! |
[49:47] | You think so? | 你真这么觉得? |
[49:49] | I actually do. | 没错 |
[49:51] | Maybe not. Maybe we would have hated each other eventually. | 也许不会呢,也许最后我们会憎恨对方呢 |
[49:54] | What, like we hate each other now? | 是吗,就像现在我们这样憎恨对方? |
[49:58] | You know, maybe we’re… We’re only good at brief encounters… | 你知道的,可能我们… 我们只适合那种偶遇… |
[50:03] | …walking around in European cities, in warm climate. | …在温暖的天气里 漫步在欧洲的街头 |
[50:07] | Oh, God. Why didn’t we exchange phone numbers and stuff? | 天哪,为什么我们没有交换电话号码呢? |
[50:11] | Why didn’t we do that? | 为什么? |
[50:13] | Because we were young and stupid. | 因为那时我们太年轻,不成熟? |
[50:15] | Do you think we still are? | 你觉得我们现在还是如此吗? |
[50:18] | I guess when you’re young you just believe… | 我觉得,当你年轻的时候 你会相信… |
[50:20] | …there’ll be many people you’ll connect with. | …你会认识很多人 |
[50:23] | Later in life you realize it only happens a few times. | 但后来你才会发现能交流的人其实很少 |
[50:26] | And you can screw it up, you know. Misconnect. | 何况你又不能保证和他们好好相处 就这样,失去联系了 |
[50:30] | The past is the past. It was meant to be that way. | 过去的就让它过去吧 事情本来就是这样的 |
[50:33] | You really believe that? That everything’s fated? | 你真的相信吗? 任何事情都是注定的? |
[50:35] | Well, you know, the world might be less free than we think. | 这个嘛,你明白吗,世界也许 没有我们想的那么多变 |
[50:40] | Yeah? | 是吗? |
[50:42] | When given these exact circumstances, that’s what will happen every time. | 如果给定了特定的条件 就总会发生一样的结果 |
[50:46] | Two part hydrogen, one part oxygen, you’ll get water every time. | 两份氢,一份氧,获得的总是水 |
[50:49] | No, I mean, what if your grandmother had lived a week longer, you know? | 不, 我是说如果你祖母晚去世一个礼拜呢? |
[50:52] | Or passed away a week earlier? Days, even? | 或者是早一个礼拜去世? 甚至是几天? |
[50:55] | Things might have been different. | 事情都可能完全不一样! 我坚信这一点! |
[50:57] | – You can’t think like that, it’s… – You shouldn’t on most things, but… | – 不,你不能这样想,那只是… – 我知道对于大多数事情来说的确是注定的 |
[51:01] | It’s just, on this one, it seemed like something was off, you know. | 但是,只是这件事, 我觉得这事很不对劲 |
[51:07] | In the months leading up to my wedding, I was thinking about you all the time. | 你知道吗,在我结婚前的那个月 我一直都在想着你 |
[51:11] | Even on my way there, I’m in the car, a buddy of mine is driving me downtown… | 即使在去婚礼的路上,我坐在车里 我的一个朋友送我进城 |
[51:15] | …and I’m staring out the window and I think I see you… | …我看着窗户 觉得我看到你了 |
[51:18] | …not far from the church, right… | …离教堂不远… |
[51:20] | …folding up an umbrella and walking into a deli… | …收起一把雨伞,走进一家熟食店… |
[51:23] | …on the corner of 3th and Broadway. | …就在百老汇和十三街的交汇处 |
[51:27] | And I thought I was going crazy. But now I think it probably was you. | 那时我觉得我快要发疯了你知道吗? 但现在我觉得这也许就是你 |
[51:31] | I lived on th and Broadway. | 我住在百老汇和十一街的交汇处 |
[51:35] | You see? | 你看! |
[51:38] | So, what is it like to be married? You haven’t talked much about that. | 那,结婚的感觉怎样,你还没说呢 |
[51:42] | I haven’t? How weird. | 我没有吗?真奇怪 |
[51:46] | I don’t know. We met, you know, when I was in college. | 我不知道怎么说,我们是在上大学的时候认识的 |
[51:51] | And we broke up and got back together for a period of years, and then… | 有几年,我们分分合合,然后… |
[51:58] | What? We were sort of back together and she was pregnant… | 怎么来着?我们好像又在一起了 然后她就怀孕了… |
[52:02] | …so marriage. | 所以就结婚咯 |
[52:04] | What is she like? | 她怎么样? |
[52:06] | She’s a great teacher, a good mom. | 她是个好老师,好妈妈 |
[52:10] | She’s smart, pretty, you know. | 她很聪明,很漂亮 |
[52:13] | I remember thinking at the time… | 我记得那时我想… |
[52:15] | …that so many of the men that I admired most… | …很多我所崇拜的人.. |
[52:18] | …that their lives were dedicated to something greater than themselves. | …他们的生命都奉献给了 比自己更重要的东西 |
[52:23] | So you got married because men you admired were married? | 所以你结婚是因为你崇拜的人都结婚了? |
[52:26] | No, no. It’s more like I had this… This idea of my best self, you know? | 不,不… 准确来说是… 我内心中有种对自我的完美期许 |
[52:33] | And I wanted to pursue that… | 你懂吗?我想去追求那种自我 |
[52:34] | …even if it might have been overriding my honest self. | 即使代价是失去真实的自我! |
[52:37] | You know what I’m saying? | 你懂我的意思吗? |
[52:39] | In the moment, I remember thinking it didn’t much matter, the who of it all. | 我记得在那个时候 我并不觉得和“谁”结婚这个问题很重要 |
[52:44] | I mean, that nobody is gonna be everything to you… | 一个人并不是你生命的全部 |
[52:46] | …and that it’s just the action of committing yourself… | …到头来这只是一种负责的表现… |
[52:49] | …you know, meeting your responsibilities, that matters. | …就是说,负担起你的责任来,这才是最重要的 |
[52:53] | I mean, what is love, right, if it’s not respect, trust, admiration? | 我是说,爱是什么? 如果它不是尊敬,信赖和钦佩的话? |
[52:57] | And I… I felt all those things. | 而我当时都感觉到了啊 |
[53:00] | Cut to the present, and I feel like I’m running a nursery… | 谈到现在,我感觉我好像在办一个托儿所 |
[53:03] | …with somebody I used to date, you know. | …跟一个我曾经约会过的人 |
[53:06] | I mean, I’m like a monk, you know. | 我是说,我就像一个修道士 |
[53:08] | I mean, I’ve had sex less than 0 times in the last four years. | 我在过去的4年中 做爱还不到10次 |
[53:13] | – What, what? You laughing at me? – No. | – 干嘛,干嘛?你笑我? – 没有 |
[53:16] | – It sounds pathetic? – What monastery do monks have sex…? | – 听起来很可悲吗? – 你看到过有修道士做过10次爱的吗? |
[53:19] | Okay, you’re right, I’m doing better than most monks. | 好,你是对的,我比一般的修道士强,可以了吧? |
[53:23] | But I do, I feel like if somebody were to touch me… | 但是我的确觉得,如果现在有人碰我的话 |
[53:25] | …I would dissolve into molecules. | 我就会马上融化的了 |
[53:28] | Well, we’re here. We’ve gotta go. Come on. | 好啦,我们到了,该走了,快 |
[53:31] | Shit. | 该死 |
[53:38] | – (法语)晚上好 – (法语)晚上好 | |
[53:45] | – I’m sorry to hear that, you know. – What? | – 我很遗憾听到那些 – 什么? |
[53:48] | You’re not that happy with your marriage. | 你对你的婚姻好像不怎么满意 |
[53:51] | – This friend of mine, she’s a shrink… – How’s she doing? | – 我刚才说到的那个朋友,她是神经科医生 – 她怎么了? |
[53:54] | She’s a mess, but… | 她的生活很糟,不过… |
[53:56] | No, she said she’s been dealing with couples that are breaking up… | 她告诉我她遇过很多夫妻… |
[53:59] | …for the same reason. – What reason is that? | – 为了同样的理由而分开 – 什么理由? |
[54:02] | They all expected, after a few years of living together… | 他们都期望,在共同生活了几年以后 |
[54:05] | …for the passion, that desire, to be the same. | …他们的热情,欲望还和当初一样 |
[54:07] | – Yeah, right. – It’s impossible. | – 这是不可能的! – 是啊,没错 |
[54:09] | And thank God… | 而且谢天谢地… |
[54:10] | …we’d end up with aneurysms in that constant state of excitement, right? | …如果我们一直保持激情的话 我们会得动脉瘤的 |
[54:14] | We’d do nothing at all with our lives. | 我们一生将一事无成 |
[54:16] | Would you have finished your book if you were fucking every five minutes? | 如果你每5分钟就做一次爱 你还能写完你的书吗? |
[54:20] | I might have welcomed the challenge, I mean… | 我很乐意接受这个挑战 |
[54:23] | It’s natural for your wife after the birth of your son… | 但是,你懂吗,很自然的 当你太太生了小孩以后 |
[54:26] | …to give all her love to the little one. – Of course. | – 她就会把她的爱转移到小孩身上 – 当然 |
[54:28] | If she was obsessed with sex, riding you like a wildcat… | 想想看如果她执迷于性爱, 像野猫一样不停挑逗你 |
[54:32] | That wouldn’t make any sense, right? | 这不合情理,对吧? |
[54:34] | Everything you’re saying makes sense. It’s not about sex. | 不是这样的,你说得都很有道理 但这不是性的问题 |
[54:37] | No, I know. It’s obvious. | 是啊,我知道,很明显不是 |
[54:40] | I… | 我… |
[54:42] | You know, couples are so confused lately. | 你知道,现在的夫妻感情很复杂 |
[54:46] | I think it must be that… | 我觉得肯定是因为… |
[54:48] | …men need to feel essential and they don’t anymore. | …男人总想让人觉得他们很重要 但事实已不是这样了 |
[54:52] | It’s been imprinted in their head for so many years… | 多年以来,这种观念深植于他们脑海之中… |
[54:55] | …that they had to be the provider. | …好像他们就必须要是家里的顶梁柱 |
[54:57] | Like, I’m a strong, independent woman in my professional life. | 比如,我在工作中就是一个坚强,独立的女性 |
[55:01] | I don’t need a man to feed me… | 我不需要一个男人养我 |
[55:03] | …but I still need a man to love me and that I could love. | …但我仍要一个男人爱我,而我也爱他 |
[55:07] | – So your driver’s here. – Yeah. | – 好啦,我看到你的司机了 – 是的 |
[55:10] | Well, I guess this is goodbye. | 那,我想我该告别了 |
[55:12] | – You better give me your… – No, no. | – 你最好把你的… – 不 |
[55:14] | Why don’t we just give you a ride home? | 我们不如送你回家吧 |
[55:16] | – 这个嘛,我可以搭地铁,我没事 – 不,我… – Well, I can take the M閠ro. I’m fine. – No, I… | |
[55:19] | My flight’s not until 0. I’ll be arriving two hours early. | 我的飞机要10点才飞 我会提前两个钟头去 |
[55:22] | This way we can keep talking. | 这样我们就可以继续谈了 |
[55:23] | – Monsieur, can…? – It’s not on the way. | – 先生,能…? – 那不顺路的 |
[55:26] | (法语)您能把我带到马场附近的十号路吗? | |
[55:30] | (法语)当然可以 | |
[55:31] | – (法语)我们走吧 – (法语)麻烦您了 | |
[55:33] | (法语)不,不,没问题 | |
[55:35] | (法语)您就把我带到“水塔”地铁站附近就行了 | |
[55:38] | – (法语)好吗? – (法语)好的,没问题 | |
[55:40] | You told him where you are and all that? | (法语)谢谢 |
[55:40] | 你把你的住址什么的都告诉他了? | |
[55:42] | Yeah. | 是的 |
[55:47] | – He knows where he’s going? – Yes. | – 他知道他要去哪了? – 是的 |
[55:50] | Glad somebody does. | 太好了 |
[55:52] | – 这比搭地铁好,对吧? – 当然 – But this is better than the M閠ro, right? – Definitely. | |
[55:59] | I was thinking, for me it’s better I don’t romanticize things as much anymore. | 我在想,对我来说, 还是不要把事情想得太浪漫比较好 |
[56:03] | I was suffering so much all the time. | 我一直都吃这个亏 |
[56:05] | I still have lots of dreams, but they’re not in regard to my love life. | 我仍旧有很多梦想,但它们都与我的感情生活无关 |
[56:09] | It doesn’t make me sad, it’s just the way it is. | 这样并不会让我不开心, 因为事情本来就是这样的 |
[56:11] | Is that why you’re in a relationship with somebody who’s never around? | 这就是你为什么要和一个 不常见面的人发生感情吗? |
[56:16] | Yes, obviously I can’t deal with the day-to-day life of a relationship. | 当然,我应付不了那种天天见面的感情 |
[56:20] | Yeah, we have this exciting time together… | 我们相聚的时候可以充满激情 |
[56:22] | …and he leaves and I miss him, but at least I’m not dying inside. | …然后他离去了,我会很想他 不过我起码不会痛不欲生 |
[56:26] | When someone’s always around me, I’m suffocating. | 如果有人一直在我身边 我会觉得窒息! |
[56:28] | No, wait, you just said that you need to love and be loved. | 等等,可是你刚说你想要爱和被爱 |
[56:31] | Yeah, but when I do, it quickly makes me nauseous. | 没错,但是当我的确这么做时, 这马上会让我恶心! |
[56:34] | It’s a disaster. | 真是个灾难 |
[56:36] | I mean, I’m really happy only when I’m on my own. | 我是说,我只有一个人独处的 时候才会真正开心 |
[56:39] | Even being alone, it’s better than sitting next to a lover and feeling lonely. | 即使是一个人,也比坐在 情人边上却心不在焉要来的好 |
[56:44] | It’s not so easy for me to be a romantic. | 浪漫对我来说并不是一件容易的事 |
[56:46] | You start off that way, and after you’ve been screwed over a few times… | 你开始的时候可能会这么做, 不过当你受过几次伤以后… |
[56:50] | …you forget about your delusional ideas and you take what comes into your life. | ..你就会拒绝那些虚幻的想法 接受生活中的现实 |
[56:55] | That’s not even true. I haven’t been screwed over… | 其实这也不见得对 我并没受过几次伤… |
[56:58] | …I’ve just had too many blah relationships. | …我只是有太多平庸的感情了 |
[57:00] | They weren’t mean, they cared for me… | 他们不是对我不好,他们都很关心我… |
[57:02] | …but there were no real connection or excitement. | …但是我们却没有那种心灵上的沟通 或是发自心底的兴奋 |
[57:06] | At least, not from my side. | 起码我这边是这么感觉的 |
[57:08] | God, I’m sorry, is it really that bad? | 天哪,真遗憾,有这么糟糕吗? |
[57:11] | It’s not, right? | 没有吧,对吗? |
[57:15] | You know, it’s not even that. I was… | 你知道吗,其实也不是这样的 我… |
[57:17] | I was fine until I read your fucking book. | 我本来是好好的,直到我读到你那本该死的书 |
[57:21] | It stirred shit up, you know? | 它把陈年往事又翻起来了,你知道吗? |
[57:23] | It reminded me how genuinely romantic I was… | 它让我想起了,我曾经真正的浪漫过 |
[57:26] | …how I had so much hope in things… | …我对于世界有过多少希望… |
[57:28] | …and now it’s like I don’t believe in anything that relates to love. | …而我现在已经完全不相信任何爱情了 |
[57:32] | I don’t feel things for people anymore. | 我已经感觉不到人之间的感情了 |
[57:35] | In a way, I put all my romanticism into that one night… | 从某种意义上来说,我所有的浪漫 都在一夜之间消耗光了… |
[57:39] | …and I was never able to feel all this again. | …而我将永远不可能再有那种感觉了 |
[57:42] | Like, somehow this night took things away from me… | 就好像,那一夜不知道怎么 引发了我的全部感情… |
[57:44] | …and I expressed them to you, and you took them with you. | …而我把这些感情都向你倾诉出来 而你却把它们都从我身边带走了 |
[57:47] | It made me feel cold, like love wasn’t for me. | 这让我感到孤独! 好像爱情再也不属于我一样! |
[57:49] | I don’t believe that. I don’t believe that. | 我不相信,我不相信 |
[57:53] | You know what? Reality and love are almost contradictory for me. | 你知道吗? 对我来说,现实和爱基本就是矛盾的 |
[57:57] | It’s funny, every single of my exes, they’re now married. | 非常可笑,我每一个以前的男友 他们都结婚了 |
[58:02] | Men go out with me, we break up, and then they get married. | 男人约我出去,然后我们分手 然后他们就结婚了. |
[58:05] | And later they call me to thank me for teaching them what love is… | 之后之后他们打电话感谢我 教会了他们什么是爱 |
[58:09] | …and that I taught them to care and respect women. | …教会了他们去关心跟尊重女人! |
[58:11] | – I think I’m one of those. – I want to kill them! | – 我想我也是那些男人中的一个 – 你知道吗,我真想杀了他们! |
[58:14] | Why didn’t they ask me? I would have said no, but they could have asked! | 他们为什么不向我求婚? 我也许会拒绝,但至少他们也应该问我啊! |
[58:18] | I know it’s my fault because I never felt it was the right man. | 但我知道这是我的错 因为我总觉得他们不是我的如意郎君 |
[58:22] | Never. But what does it mean, the right man, the love of your life? | 从来没有,但如意的人又是什么呢? 你的真爱? |
[58:25] | The concept is absurd. We can only be complete with another person. | 这种想法简直可笑,说什么我们只有 找到了另一半人生才是完整的 |
[58:29] | – It’s evil, right? – Can I talk? | – 这太可恶了,不是吗? – 我能说两句吗? |
[58:31] | I guess I’ve been heartbroken too many times and then I recovered. | 我想我是伤心过太多次了 然后又恢复了 |
[58:35] | So now, you know, from the starts, I make no effort. | 于是现在,从一开始,我就不愿意付出努力 |
[58:38] | – I know it’s not gonna work out. – You can’t do that. | – 因为我知道一定不能成功 – 你不能这样 |
[58:41] | You can’t live trying to avoid pain… | 你不可以只是为了避免受伤害 |
[58:43] | …at the expense… – Those are words. | – 就付出… – 好啦,我决定了 |
[58:45] | I’ve gotta get away from you. | 我要离你远远的 |
[58:46] | – Stop the car, I wanna get out. – No, don’t… | – 停车,我要下车! – 不,别下车 |
[58:49] | – Keep talking. – It’s being around you. | – 你知道在你身边… – 请继续讲… |
[58:51] | Don’t touch me, you know. I want to get on a cab. | 别碰我!你知道吗,我要叫辆计程车… |
[58:53] | (法语)请停车,先生 | |
[58:54] | No, don’t. No, no, keep going. | (法语)过了红绿灯您就停,我去坐地铁 |
[58:56] | 别,别停,继续开… | |
[58:58] | Listen, I’m just so happy… Thank you, just keep going. | 听我说,我真的很高兴… 谢谢你,请继续开… |
[59:02] | All right. | 好啦 |
[59:05] | Look, I’m just so happy, all right, to be with you. | 听我说,我真得很高兴 能跟你在一起 |
[59:09] | I am. I’m so glad you didn’t forget about me, okay? | 我真得很高兴你没有忘记我 |
[59:13] | No, I didn’t. And it pisses me off, okay? | 是的,我没有,而这吓坏我了,知道吗? |
[59:16] | You come here to Paris, all romantic, and married. | 你到巴黎来,给我带来浪漫,但却结了婚 |
[59:19] | Okay? Screw you. | 去死吧你! |
[59:22] | Don’t get me wrong, I’m not trying to get you. | 不要误会我,我并没有想要占有你 |
[59:24] | I mean, all I need is a married man. | 我只不过想把自己嫁出去 |
[59:27] | There’s been so much water under the bridge, it’s not even about you. | 这个问题很复杂 这甚至不仅仅是关于你 |
[59:31] | It’s about that moment in time that’s forever gone. | 还有那段过去的时光, 那段永远不会再回来的时光! |
[59:33] | You say that, but you didn’t even remember having sex, so… | 你说了这么多,但你却根本不记得我们做过爱 |
[59:37] | Of course I remembered. | 我当然记得 |
[59:41] | – You did? – Yes. | – 你记得? – 没错! |
[59:43] | – Women pretend things like that. – They do? | – 女人总喜欢这么掩饰自己 – 是吗? |
[59:47] | What was I supposed to say? That I remember the wine in the park… | 我应该说什么呢? 说我记得公园里的红酒… |
[59:51] | …and us looking up at the stars fading away as the sun came up? | …说我们我们一起看着星星落下太阳升起! |
[59:55] | We had sex twice, you idiot! | 我们做了两次爱,你这混蛋! |
[59:59] | All right, you know what, I’m just happy to see you. | 好啦,你知道吗 我真得很高兴看到你 |
[1:00:03] | Even if you’ve become an angry, manic-depressive activist… | 即使你已变得易怒和神经质 |
[1:00:07] | …I still like you, I still enjoy being around you. | 我还是很喜欢你 我还是愿意跟你待在一起! |
[1:00:11] | And I feel the same. I’m sorry. I don’t know what happened, I just… | 我也是,对不起,我不知道怎么了,我只是… |
[1:00:16] | – I had to let it all out. – Don’t worry about it. | – 我需要发泄,我… – 没事 |
[1:00:18] | I’m so miserable in my love life, in my relationship. | 我的感情生活太不顺利了 |
[1:00:21] | I always act as… Like, you know, I’m detached. | 所以我总是装作…好像我不在意它 |
[1:00:24] | But I’m dying inside. I’m dying because I’m so numb. | 但我真得痛不欲生 因为麻木而痛不欲生 |
[1:00:28] | I don’t feel pain or excitement, I’m not even bitter, I’m just… | 我不能感受到伤心和兴奋 我也不会感到苦涩,我只是… |
[1:00:32] | You think you’re the one dying inside? | 你以为只有你痛不欲生吗? |
[1:00:34] | My life is 24/7 bad. | 我的生活每时每刻全像是地狱 |
[1:00:39] | – I’m sorry. – No, no. | – 对不起… – 不要… |
[1:00:40] | I mean, the only happiness I get is when I’m out with my son. | 我唯一的快乐就是跟我儿子出去 |
[1:00:43] | I’ve been to marriage counseling… | 我去找了婚姻咨询 |
[1:00:45] | …I’ve done things I never thought I would have to do. | 我做了我从来没想过我会做的事 |
[1:00:48] | I’ve lit candles, bought self-help books, lingerie. | 我点了蜡烛,买了自助读物,女性内衣… |
[1:00:51] | – Did the candles help? – Hell, no. | – 蜡烛有用吗? – 有个鬼用! |
[1:00:54] | I don’t love her the way she needs to be loved… | 我没法用她想要的方式爱她 |
[1:00:56] | …and I don’t even see a future for us, but then I look at my little boy… | …我甚至根本看不到我们的未来 但当我看到我的小儿子 |
[1:01:01] | …sitting across from me, and I think I’d suffer any torture… | …坐在桌子的对面 我就觉得我愿意承受一切折磨… |
[1:01:05] | …to be with him for all the minutes of his life. | …只要能跟他一起度过 他生命中的每一刻 |
[1:01:07] | I don’t want to miss out on one. | 我一刻也不想缺 |
[1:01:09] | But then, there’s no joy or laughter in my home, you know? | 但是我的家里没有欢笑,没有快乐 |
[1:01:14] | – I don’t want him growing up in that. – No laughter? That’s terrible. | – 我不希望他在这样的环境中长大 – 没有欢笑?那可太糟了 |
[1:01:18] | My parents have been together 35 years… | 我的父母在一起已经有35年了 |
[1:01:20] | …and even when they fight they end up laughing. | 而即使他们吵架之后,他们还会笑得一样开心 |
[1:01:22] | I don’t want to be one of those people who are getting divorced at 52… | 我不想变成那种人 在52岁时离了婚… |
[1:01:26] | …and falling down into tears, admitting they never really loved their spouse… | …落着泪,承认从来就没有爱过自己的伴侣… |
[1:01:31] | …and they feel their life has been sucked up into a vacuum cleaner. | …感觉自己的生活好像 完全被吸尘器吸走一样,一片空虚 |
[1:01:36] | You know, I want a great life. I want her to have a great life… | 我也想拥有美好的生活 我也希望她拥有美好的生活 |
[1:01:40] | …she deserves that. | 这是她应得的! |
[1:01:42] | But we’re just living in the pretense of a marriage, responsibility… | 但现在我们只是假装维系着婚姻,责任 |
[1:01:46] | …you know, all these ideas of how people are supposed to live. | …过着那种人们觉得你该过的日子 |
[1:01:51] | But then I… I have these dreams… | 然后,我…我做了一个梦 |
[1:01:57] | What dreams? | 什么梦? |
[1:01:58] | I have these dreams, you know, that… | 我做了一个梦 |
[1:02:02] | …I’m standing on a platform… | …梦见我站在月台上 |
[1:02:06] | …and you keep going by on a train… | …而你不停的坐火车经过 |
[1:02:09] | …and you go by, and you go by, and you go by, you go by. | …你就是不停的经过,经过,经过 |
[1:02:13] | And I wake up with the fucking sweats. | 然后我被吓醒,浑身冷汗 |
[1:02:15] | And then I have this other dream… | 然后我又做了一个梦… |
[1:02:18] | …where you’re pregnant in bed beside me naked… | …梦见你怀孕了,在床上躺在我身边,一丝不挂… |
[1:02:22] | …and I want so badly to touch you, but you tell me not to and you look away. | …而我非常非常想要抚摸你,但你跟我说不要, 然后你就把头别过去 |
[1:02:26] | And I… And I touch you anyway… | 然后我… 我还是抚摸了你… |
[1:02:31] | …right on your ankle, and your skin is so soft that I wake up in sobs, all right? | …摸你的脚踝那里,你的皮肤是那样的柔软 使得我在哭泣中醒来 |
[1:02:36] | My wife is there looking at me, and I feel I’m a million miles from her. | 我的妻子就坐在那里,看着我 我却觉得她离我万里之遥 |
[1:02:39] | And I know that there’s something wrong, that I… | 我知道那不对劲,我… |
[1:02:44] | God, that I can’t keep living like this… | 天啊!我不能再这样活下去了… |
[1:02:46] | …that there’s gotta be more to love than commitment. | …爱的意义一定不仅仅是责任 |
[1:02:49] | But then I think that I might have given up… | 但然后我又想 也许我已经不相信… |
[1:02:52] | …on the whole idea of romantic love. | …浪漫的爱情了 |
[1:02:54] | That I might have put it to bed that… | 我可能早已经不信了 |
[1:02:57] | That day when you weren’t there. | 自从那天我在那里没有见你 |
[1:03:00] | You know, I think I might have done that. | 我想,我可能就开始消沉了 |
[1:03:04] | Why are you telling me all this? | 你为什么要和我说这些? |
[1:03:07] | I’m sorry. I don’t know. I’m… I should… | 对不起,我不知道 我…我应该… |
[1:03:13] | I shouldn’t have. | 我不应该说的 |
[1:03:15] | You know, it’s so weird. | 你知道,太奇怪了 |
[1:03:16] | People think they are the only one going through tough times. | 人们总是觉得自己是唯一痛苦的人 |
[1:03:21] | I mean, when I read the article, I thought your life was perfect. | 当我读那些文章的时候 我觉得你的生活是完美的 |
[1:03:25] | A wife, a kid, published author. | 有太太,孩子,出版了自己的作品 |
[1:03:30] | But your personal life is more of a mess than mine. | 现在看来你的生活比我还糟! |
[1:03:33] | I’m sorry. | 对不起! |
[1:03:36] | Well, I’m glad it’s good for something. | 起码有些方面还过得去 |
[1:03:38] | (法语)噢,先生,就是那儿! | |
[1:03:40] | (法语)把车停到那个通道里就行了 | |
[1:03:42] | – This is where you live? – Yeah. | – 这里就是你住的地方? – 没错 |
[1:03:46] | So you’re just relieved that I’m in even more deep shit than you are? | 那现在看到看到我的生活比你还糟 觉得舒服点了吧? |
[1:03:50] | Yes, you’ve made me feel better. | 是的,你让我感觉好多了 |
[1:03:52] | Oh, good, I’m glad. | 哦,那就好,我很高兴… |
[1:03:55] | No, I really wish you the best. | 不,我真的希望你的生活可以更好 |
[1:03:57] | It’s not because I’m incapable of having a good relationship or a family… | 我不会因为自己无法有良好的感情 或是美好的家庭 |
[1:04:01] | …that I wish everyone to be doomed like me. | 就想要别人也跟我一样不开心 |
[1:04:03] | I’m sure you’d make… Be a great mom someday. | 我知道你总有一天会成为… 一个伟大的母亲的! |
[1:04:06] | – Really? You think so? – Yeah… | – 真的?你真的这么认为? – 没错 |
[1:04:08] | …a few antidepressants, you know, you’ll do great. | 只要服一些抗忧郁药,你就行了! |
[1:04:11] | – Okay, say stop. – Stop. | – 喊停! – 停! |
[1:04:15] | – Okay. – You ready? Okay. | – 好啦 – 准备好了吗?好啦 |
[1:04:28] | – So I want to try something. – What? | – 我想试一下 – 什么? |
[1:04:34] | I want to see if you stay together or if you dissolve into molecules. | 我想看看你是会保持原样还是会融化 |
[1:04:40] | How am I doing? | 我融化了吗? |
[1:04:42] | Still here. | 保持原样! |
[1:04:44] | Good. I like being here. | 很好,我喜欢住在这儿 |
[1:04:50] | Is this your apartment? | 这是你的公寓吗? |
[1:04:52] | No, I live down there. | 不,我住在那里 |
[1:04:54] | – Down there? – Yeah. | – 那里? – 是的 |
[1:04:56] | Monsieur, I’m gonna walk her to her door. | 先生,我想送她进家门 |
[1:04:59] | (法语)他要送我进家门 | |
[1:05:08] | This is incredible. | 太不可思议了! |
[1:05:09] | – This is where you live? – Yeah. | – 这就是你住的地方? – 是的 |
[1:05:12] | – How long have you been here? – Four years. | – 你搬来这里多久了? – 四年了 |
[1:05:17] | – So tell me… – What? | – 那告诉我…. – 什么? |
[1:05:19] | Is it all true about your dreams… | 你讲的那些你的梦,是真的吗? |
[1:05:21] | …or did you say that to hopefully get in my pants? | 还是只是为了骗我上床? |
[1:05:24] | I said that to get in your pants. | 当然只是骗你上床啦! |
[1:05:25] | – I use that all the time. – Oh, okay. Does it work? | – 这是我的惯用伎俩 – 哦,有用吗? |
[1:05:28] | You know. Sometimes. | 恩,有时候 |
[1:05:32] | Here’s my kitty. Oh, so cute. Look at him. | 这是我的猫咪,哦,太可爱了 看看它 |
[1:05:36] | You know what I love about this cat? | 你知道我喜欢他的什么吗? |
[1:05:38] | Every morning I bring him to the courtyard… | 每天早上我带他下来 |
[1:05:40] | …and every single morning he looks at everything like it was the first time. | …每一个早晨,他都会像是第一次来到这个院子一样! |
[1:05:45] | Every corner, every tree, every plant. | 每个角落,每棵树,每棵植物 |
[1:05:50] | Smells everything with his little cute nose. | 都用他可爱的小鼻子去闻闻 |
[1:05:52] | Oh, I love my kitty. I love my kitty. | 我太喜欢他了! |
[1:05:57] | – What’s his name? – Che. | – 他叫什么? – 奇 |
[1:06:00] | Che? | 奇? |
[1:06:04] | – What? – Commie. | – 怎么了? – 听起来像共产党员 |
[1:06:07] | No, “che” in Argentina means “hey. “ | 不,“奇”在阿根廷是用来打招呼用的! |
[1:06:11] | – Okay. – Yes. | – 真的? – 是的 |
[1:06:13] | Oh, baby. Oh, yes, yes, yes. | 哦,宝贝,哦,好啊,好啊 |
[1:06:20] | We’re having a little party. It’s so much fun. | 我们晚上有个聚餐!超好玩的! |
[1:06:26] | (法语)你为晚餐准备了什么好东西? | |
[1:06:27] | (法语)塔布雷色拉 | |
[1:06:28] | (法语)我过五分钟下来 | |
[1:06:30] | (法语)你好 | |
[1:06:31] | (法语)你好 | |
[1:06:34] | – So… – So. | |
[1:06:34] | – 那…. – 那 | |
[1:06:37] | (法语)这是谁?帅哥啊! | |
[1:06:39] | – (法语)他和我们共进晚餐吗? – (法语)不,他要赶飞机 | |
[1:06:41] | (法语)可惜他尝不到我的拿手菜了 | |
[1:06:44] | (法语)他为什么不留下吃晚饭? | |
[1:06:45] | (法语)他不喜欢你的短裤! | |
[1:06:48] | (法语)我的短裤怎么了? | |
[1:06:52] | You know what? I was thinking, would you play me one of your songs? | 你知道吗?我在想 你可以唱一首你的歌给我听吗? |
[1:06:57] | – You’re gonna miss your flight. – I won’t. | – 你会错过你的班机的! – 不,不会的! |
[1:06:59] | I’m gonna be in the airport for over an hour, reading… | 我坐在候机厅也只不过是读一个小时的报纸 |
[1:07:02] | …wishing you’d played me one of your songs. | …所以还是听你唱一首歌给我听吧 |
[1:07:06] | One song? Okay, but quickly. | 一首? 好吧,不过很短的 |
[1:07:08] | Okay. | 好的 |
[1:07:15] | God, I love these old staircases. | 我太喜欢这老楼梯了 |
[1:07:57] | – Hold this. – What, for me? | – 拿着! – 什么,让我来? |
[1:07:59] | Hey there, buddy. | 嘿,小家伙 |
[1:08:02] | Che. | 奇 |
[1:08:16] | – Would you like some tea? – Yeah, sure. | – 你想喝点茶吗? – 好啊 |
[1:08:20] | Wow. | 哇 |
[1:08:23] | – Is chamomile okay? – Yeah. Great. | – 甘菊茶好吗? – 恩,很好 |
[1:08:26] | – Merci. – Messy? | – (法语)谢谢! – 乱?(谐音) |
[1:08:29] | – You think my apartment is messy? – No, no. Merci. | – 你觉得我的房间很乱? – 不不不,我是说谢谢 |
[1:08:33] | – Merci beaucoup. – Ah, merci. | – (法语)非常感谢 – 哦,谢谢 |
[1:08:36] | I meant to tell you, your French has improved a lot. | 我想告诉你,你的法语进步很多 |
[1:08:40] | – Really? – Yeah. | – 真的吗? – 没错! |
[1:08:42] | Yeah, you’ve really mastered the language. | 你已经完全掌握这门语言了 |
[1:08:45] | All right, all right, what song are you gonna play me? | 好吧,那你想要唱哪首歌? |
[1:08:50] | No, I can’t. It’s too embarrassing. It’s been… | 不行,我唱不了,这太丢人了 |
[1:08:54] | Whoa. No way. No way. I came up here, you cannot crap out on me now. | 哇!不行!我这么费劲上来 就是为了这个,你不能这样坑我 |
[1:08:57] | One song. Anything will be great. | 就一首,随便那首都行 |
[1:09:00] | But listen, you’re gonna laugh at me. | 但你会笑我的 |
[1:09:02] | – You think so? – Yes. | – 你这么觉得? – 是的! |
[1:09:03] | I doubt it. | 放心,我不会的 |
[1:09:08] | Okay. | 好吧 |
[1:09:10] | What do you want to hear? I have… | 你想听什么?我有… |
[1:09:12] | I have three songs in English. | 我有三首英文歌 |
[1:09:15] | One’s about my cat… | 一首是唱我的猫的 |
[1:09:16] | …one’s about my ex-boyfriend… Well, ex-ex-boyfriend… | …一首是唱我的前男友, 呃,前前男友… |
[1:09:21] | …and there’s one about… | …还有一首是…. |
[1:09:23] | Well, it’s just a little waltz. | 是首华尔兹 |
[1:09:27] | A waltz? Yeah. | 华尔兹? |
[1:09:29] | – Play the waltz. – Right. | – 那就唱华尔兹吧 – 好吧 |
[1:09:32] | I haven’t played it in a while. You sure? | 我已经很久没弹吉他了,你确定你想听吗? |
[1:09:37] | Okay. | 当然 |
[1:09:40] | All right, the waltz. | 好吧,华尔兹 |
[1:09:54] | Let me sing you a waltz | 让我唱首华尔兹 |
[1:09:59] | Out of nowhere, out of my thoughts | 无从讲起,从我的心底 |
[1:10:04] | Let me sing you a waltz | 让我唱首华尔兹 |
[1:10:09] | About this one-night stand | 唱那次一夜缠绵 |
[1:10:14] | You were, for me, that night | 那晚,你是我的 |
[1:10:19] | Everything I always dreamt of in life | 你是我生命中的全部梦想 |
[1:10:25] | But now you’re gone | 但你已经不在了 |
[1:10:29] | You are far-gone | 你去了很远的地方 |
[1:10:34] | All the way to your island of rain | 你那的雨中小岛 |
[1:10:39] | It was, for you, just a one-night thing | 对你来说,那只是一夜情 |
[1:10:45] | But you were much more to me | 对我来说却远远不止 |
[1:10:49] | Just so you know | 我想让你知道 |
[1:10:52] | I don’t care what they say | 我不管别人怎样说 |
[1:10:55] | I know what you meant For me that day | 我知道你对我的意义 |
[1:11:01] | I just want another try | 我只想再来一次 |
[1:11:06] | I just want another night | 我只想再来一夜 |
[1:11:12] | Even if it doesn’t seem quite right | 即使这看起来毫无意义 |
[1:11:18] | You meant, for me, much more | 但你对我来说 |
[1:11:22] | Than anyone I’ve met before | 要比任何人都更重要 |
[1:11:27] | One single night with you, little Jesse | 和你共度的一夜啊,小杰西 |
[1:11:33] | Is worth a thousand with anybody | 比得上和他人的一千个夜晚 |
[1:11:39] | I have no bitterness, my sweet | 我没有痛苦,亲亲 |
[1:11:43] | I’ll never forget this one-night thing | 我永远不会忘记这一夜缠绵 |
[1:11:48] | Even tomorrow, in other arms | 即使明天我在他人怀中 |
[1:11:55] | My heart will stay yours until I die | 我的心还会随你而去,直到生命尽头 |
[1:12:05] | Let me sing you a waltz | 让我唱一首华尔兹 |
[1:12:10] | Out of nowhere, out of my blues | 无从讲起,从我的心底 |
[1:12:15] | Let me sing you a waltz | 让我唱一首华尔兹 |
[1:12:20] | About this lovely one-night stand | 唱那可爱的一夜情 |
[1:12:42] | – No, one more! Please, please. – No! It was our deal. | – 不要停,再来一首,求你了 – 不行,说好了的! |
[1:12:46] | One… One song. No, no, no. | 一首,就一首,别,别 |
[1:12:49] | You can have your tea and then… | 你可以喝完你的茶再… |
[1:12:57] | – All right, let me ask you one question. – What? | – 好吧,我问你个问题 – 什么? |
[1:12:59] | Do you just plug that name in for every guy that comes up here? | 你是不是每次不管谁来 就在歌词里换个名字? |
[1:13:03] | Yes, of course. | 当然了 |
[1:13:05] | What do you think, that I wrote the song about you? Are you nuts? | 你以为呢?我是写给你的?你疯了吗? |
[1:13:13] | Is this you? Little cross-eyed Celine? | 这是你吗?小对眼塞琳? |
[1:13:16] | – Yes. That’s funny. – Cute. | – 是的,那张很好笑 – 可爱 |
[1:13:20] | – Is that your grandmother? – Yeah. | – 这就是你的祖母? – 是的 |
[1:13:25] | Oh, wow. | 哇 |
[1:13:27] | – You want some honey? – Yeah, sure. | – 你要加点蜂蜜吗? – 好的 |
[1:14:20] | Did you ever see Nina Simone in concert? | 你听过尼娜·西蒙的演唱会吗? |
[1:14:23] | No, I never did. I can’t believe she’s gone. | 没有,不敢相信她已经不在了 |
[1:14:26] | I know, it’s so sad. | 我知道,太让人伤心了 |
[1:14:28] | Thanks. | 谢谢 |
[1:14:30] | It’s hot. | 真热 |
[1:14:34] | I saw her twice in concert. | 我听过她两次演唱会 |
[1:14:37] | She was so great. | 她真棒! |
[1:14:40] | That’s one of my favorite songs of hers. | 这是她的歌里我最喜欢的几首之一 |
[1:14:59] | She was so great. | 她太棒了! |
[1:15:02] | She was so funny in concert too. | 她在演唱会里太有趣了 |
[1:15:04] | She would… She would be right in the middle of a song and then… | 她会…她会在一首歌唱到一半时的时候 |
[1:15:09] | …you know, stop… | …你知道吗,停下来… |
[1:15:11] | …and walk from the piano all the way to the edge of the stage. | …从钢琴边起身,一直走到舞台边上 |
[1:15:15] | Like, really slowly. | 像这样,非常慢的 |
[1:15:20] | And she’d start talking to someone in the audience. | 然后她开始对观众中的某人说话 |
[1:15:24] | “Oh, yeah, baby. Oh, yeah. | 哦,耶,哦,耶 |
[1:15:28] | I love you too. “ | 我也爱你 |
[1:15:31] | And then she’d walk back. Take her time, no hurry, you know. | 然后她又走回去,不急不忙的, |
[1:15:35] | She had that big, cute ass. | 她的大屁股真可爱 |
[1:15:39] | She would move. | 她就这么慢慢挪着 |
[1:15:42] | And then she would go back to the piano and play some more, you know. | 然后就走回钢琴旁再唱一段 |
[1:15:49] | And then she would, I don’t know… | 然后她会,我也不知道… |
[1:15:50] | …just start another song in the middle of another. | …一首歌唱了一半又唱另外一首 |
[1:15:53] | You know, like, stop again, and be like: | 你懂吗,好像,又停下,然后这样 |
[1:15:57] | “You over there, can you move that fan. | 那边那位,你能挪挪那电扇吗 |
[1:16:02] | You’re cute. | 你真可爱 |
[1:16:25] | Oh, yeah. “ | 哦,耶 |
[1:16:31] | Baby, you are gonna miss that plane. | 宝贝,你会错过你的班机的 |
[1:16:36] | I know. | 我知道 |