Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Being Flynn(成为弗林)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Being Flynn(成为弗林)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:成为弗林
英文名称:Being Flynn
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:32] America has produced only three classic writers, 从古至今,美国仅仅出产了三位一流作家:
[00:35] Mark Twain, J.D. Salinger,and me. 马克・吐温,J.D.塞林格和我 (注:J.D.塞林格,代表作为《麦田里的守望者》)
[00:41] I’m Jonathan Flynn. 我是乔纳桑・弗林
[00:43] Everything I write is a masterpiece. 我书写的一切皆为杰作
[00:46] And soon, very soon, 很快,无需时日
[00:49] I shall be known. 我将为世人所知
[00:57] At this point of the story,let’s call it the present, 在故事的现阶段――我们可称其为“当下”
[01:00] I am an upstanding citizen of these United States. 我是一名正直的美国公民
[01:04] I have a job, 我有一份工作
[01:06] a roof over my head.I have sustenance. 一处栖身之所,三餐足以果腹
[01:13] Perhaps I’ll let you read my masterpiece someday. 也许在未来的某天你们能读到我的大作
[01:16] The Button Man, also known as The Confessions of Christopher Cobb. 《纽扣人》,它还有另一个名字叫《克里斯托弗・科布的自白书》
[01:19] It’s classic. 绝对一流
[01:26] This isn’t his story. 这不是他的故事
[01:27] Well, it is,but he is not telling it, 好吧,其实就是,但故事的叙述者并不是他
[01:31] I am. 而是我
[01:35] I’m Nick Flynn, his son, and I am sort of trying to be a writer. 我是尼克・弗林,他的儿子,我可以说是正在尝试成为一名作家
[01:42] I mean, not at this very moment. 我的意思是现在不行
[01:45] At this moment I’m trying to… 现在我正试着…
[01:46] Wake up. 起来
[01:50] Hey, wake up. 喂,起来
[01:59] All my life, my father has been manifest as an absence. 在我人生的旅程里,父亲曾一度以一张空座的形式出现
[02:03] A non-presence.A name without a body. 他是缺席者,是一个没有实体的名字
[02:06] What if he doesn’t show up? 他要是不出现该怎么办?
[02:08] He’s gonna show up. 他会的
[02:09] How do you know? 你怎么知道?
[02:11] Because if he doesn’t show up this time, 因为如果他这次再不现身的话
[02:13] I’m going to kill him. 我就宰了他
[02:16] How will you find him to kill him? 那你要怎么把他找出来宰了?
[02:19] I have ways. 我自有办法
[02:23] Can we get ice cream if he doesn’t show up? 如果他不出现的话,我们能去买冰淇淋么?
[02:27] Here is the bus.Here he is. 巴士来了,他来了
[02:34] No, that is not him. 不对,那不是他
[02:36] He must be in the back. 他肯定在后面的座位上
[03:04] What kind of ice cream do you want to get? 冰淇淋要什么味道的?
[03:06] Chocolate. 巧克力味
[03:08] Some part of me knew he would show up someday. 某个部分的我清楚他总有一天会现身的
[03:11] If I stayed in one place long enough, he would find me, 如果我在一个地方呆得足够久,他就会找到我
[03:14] like you are taught to do when you are lost. 某个人曾告诉过你,走失的时候应该这么做,对吧
[03:18] But what do you do if both of you are lost 可要是你和某个人都迷了路
[03:19] and you both end up in the same place, waiting 你们来到同一个地方,同时开始了漫长的等待,又该如何是好
本电影台词包含不重复单词:1382个。
其中的生词包含:四级词汇:237个,六级词汇:107个,GRE词汇:131个,托福词汇:182个,考研词汇:271个,专四词汇:208个,专八词汇:46个,
所有生词标注共:481个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:37] Hey, sweetie. 嘿,小甜心
[03:38] Hey. 嘿
[03:43] I’m exhausted. 我快累死了
[03:44] How was your flight? 飞得怎么样?
[03:45] Non-stop turbulence. 颠个不停
[03:48] Nick, what is the ashtray doing by the bed? 烟灰缸怎么在床头柜上?
[03:51] Sorry. 不好意思
[03:55] Lipstick? 唇膏?
[03:59] You are a fucking asshole. 你这个混蛋
[04:03] Look, you are the one who said you didn’t see a future for us. 是你说在我们俩身上看不到未来的
[04:05] I wonder why? This is yours! 我想知道为什么?这是你的!
[04:09] This is yours. 你的!
[04:10] And this is yours! – All right. 你的! – 好啦
[04:12] And this is yours. All right. 还是你的。 – 好啦
[04:14] My book. And Yeats. 别这么对我的书。- 叶芝 (注:威廉・巴特勒・叶芝,爱尔兰诗人,剧作家)
[04:16] Oh, more Yeats.All right. 又一本叶芝 – 够了
[04:18] Wow! You are so well-read. 哇,你可真是博览群书啊
[04:20] All right.All right! 够了,够了!
[04:36] I’ll pay for the mirror. 我会赔你镜子钱的
[04:39] As soon as I get a job. 我找到工作马上赔你
[04:44] Sorry. 不好意思
[04:47] For what, your complete inadequacy as a human being? 不好意思什么,觉得自己不配做人?
[04:53] Yes. 是
[04:58] Well, you warned me. 你这倒是点醒我了
[05:02] Don’t worry, you’re back. 别担心,你又回来了
[05:03] Hello. 你好呀
[05:04] Back in the hands of a master storyteller. 回到了故事大师的手上
[05:10] Yeah, yeah,go fuck yourself. 呵呵,去你的吧
[05:13] I like kids and small animals. 我喜欢孩子和小动物
[05:16] What I don’t like is queers and blacks 但我不喜欢那些成天盯着你屁眼的
[05:18] who try and fuck you up the ass all day and all night. 基佬和黑鬼 (注:fuck up the ass根据停顿不同既可指惹怒某人,又能描述同性恋者的性爱方式)
[05:22] But more on that later. 关于这点,我们稍后详谈
[05:25] What I am, always have been, is an artist. 我是一名艺术家
[05:38] Shut the fuck up. 他妈的给我安静点
[05:43] Shut up. Shut up. 安静!安静!
[06:06] Shut the fuck up! Shut up! 你大爷的给我安静点!闭嘴!
[06:11] Shut up! 闭嘴!
[06:14] A friend of a friend knew a couple of guys 我一个朋友的朋友认识几个人
[06:16] who were renting an entire building, 他们出租一整栋楼
[06:17] a former strip joint called “Good Times.” 那里原本是名为“好时光”的脱衣舞酒吧
[06:20] Unfortunately, the good times were not had by all, 不幸的是,并非所有人都有段好时光
[06:24] like that Harvard student who was found 就像三年前
[06:26] stabbed to death in the doorway three years before. 在这道门前被捅死的那个哈佛学生一样
[06:38] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么
[06:40] That’s something you got to figure out, man. 你自己想想该说什么,老兄
[06:41] So, what appeals to you about living here? 所以,吸引你住在这里的是哪一点?
[06:44] Low rent. Yeah, hold on one second. 房租低。 – 你稍等
[06:47] Do you have a job? 你有工作么?
[06:48] Uh, no. I have some money saved up. 呃,没有。我有一些存款
[06:51] I was working as an electrician, 我以前是个电工
[06:52] but now I’m looking for a new line of work. 不过现在我在找别的工作
[06:54] An electrician? 电工?
[06:56] Can you wire this place up to look like a spaceship? 你能把这里改造成宇宙飞船内部么
[06:57] Ivan. – Yes. 埃文 – 行啊
[07:00] And what field of employment are you interested in? 你对哪个领域感兴趣?
[07:04] Something different,something more meaningful. 一些与众不同的,更有意义的
[07:06] “More meaningful,” what does that mean? 什么是“更有意义的”
[07:10] I don’t know. 不知道
[07:11] Are those, like,the names of strippers? 那些是脱衣舞娘的名字么?
[07:13] Yeah. The landlord’s Mafia, so he just left all this shit the way it was 嗯,这里曾经是黑手党的地盘
[07:16] when the FBI shut him down. 所以FBI的人把这里查封以后里面的装潢都没动过
[07:18] Any family? 有家人么?
[07:19] Stop interrogating the guy. 别像警察侦讯似的好不
[07:20] I’m sorry, Ivan, but my last roommate had 不好意思,埃文,可是我上一个室友
[07:23] his entire family from Cambodia sleeping in the living room. 把他柬埔寨的家人全接到客厅来了
[07:25] No, my mom’s dead, and my dad, I haven’t heard from in 18 years, so… 没有,我母亲已经过世了,我的父亲已经消失了18年,所以…
[07:29] Perfect.Done. 完美,你可以搬进来了
[07:32] So, are you guys like… 你俩是不是有啥(JQ)…
[07:33] No. No. Okay. 没。没。 – 好吧
[07:35] So, Denise, didn’t you say they were hiring people at your work? 蒂尼斯,你不是说过你们那招人么?
[07:40] They usually are. 他们一直在招人
[07:41] Good. ‘Cause I think Nick here is looking for a job. 很好,尼克他正在找工作呢
[07:43] Give him a break, man. Where do you work? 让他说。 – 你在哪工作?
[07:46] Harbor Street Inn. You heard of it? 港湾街旅店。听过么?
[07:47] No. – It’s a homeless shelter. 没有。 – 是个流浪汉收容所。
[07:51] That sounds intense. So are you like a do-gooder? 听起来很辛苦。 所以你是个社会改良家? (注:do-gooder带着玩笑语气,多指一腔热血但好心办坏事的社会志愿者)
[07:54] No, I’m a do-badder,but I work at Harbor Street. 不,我是个社会破坏者,但我在港湾街上班。 (注:do-badder是个生造词,相对于do-gooder,指坏心办好事)
[07:58] What makes you a do-badder? 是什么让你做这一行的?
[08:01] I bet you would like to know. 你来了就知道了。
[08:02] I would. 成
[08:10] Upon occasion, rare occasion, but still, 偶尔,数量极少但仍可能发生的情况下
[08:13] I’ll pick up a female fare and we will strike up a conversation. 我会拉上一个能和我“促膝长谈”的女客人
[08:17] Oh, Jonathan. 哦,乔纳桑
[08:20] Oh, Jonathan. 哦
[08:24] Jonathan. 乔纳桑
[08:25] Yeah. 嗯
[08:27] Let’s be a little realistic here. 咱们现实点吧
[08:28] All right. 行啊
[08:36] Still, we are having fun,aren’t we, Buttercup? 不过我们玩得挺开心的,不是么,小金花?
[08:39] Absolutely. 当然了
[08:41] Who is this? 这是谁?
[08:42] That is my wife and kid. 我的老婆孩子
[08:45] Will you listen to this shit. 你要听我废话一番么?
[08:47] You are married? 你结婚了?
[08:50] Divorced,a long time ago. 离了,很久以前的事了
[08:54] Well, I had better get you home. 好了,我现在送你回家
[08:56] I left the meter running. That’ll be $240. 车还打着表呢,现在估计跳到240刀了
[09:01] Quiet! 安静!
[09:03] Quiet! 安静点!
[09:05] I can’t even think anymore! 我都没法思考了!
[09:14] Excuse me. 等我一下
[09:23] Open up! 开门!
[09:28] Asshole. 混球
[09:53] Hey. 嘿
[09:56] I was hoping you’d be here. 我一直在等你来这呢
[09:59] Why is that? 为什么?
[10:00] Well, so I know somebody. 这样就有个熟人作伴了
[10:01] We don’t exactly know each other, do we? 我们不算熟人吧?
[10:04] I guess not. 我猜也不是
[10:11] I’m not interested in a relationship. 我对交往没什么兴趣
[10:14] What? 什么?
[10:15] I’m not interested in a relationship. 我不打算当你的女朋友
[10:16] Okay, I can cope. 好吧,我能应付得来
[10:18] Okay. 好吧
[10:30] Phone call. 电话
[10:32] Who is it? 谁啊?
[10:33] Your father. 你爸
[10:35] Who? 谁?
[10:36] Your father, who you supposedly hadn’t seen in 18 years. 你爸,那个你本该已经18年没见过他人影的
[10:57] This is Nick. 我是尼克
[10:58] Is this Nicholas Flynn? 是尼古拉斯・弗林么?
[10:59] Yes. 是
[11:00] Nicholas, this is your father, Jonathan Flynn. 尼古拉斯,我是你爹,乔纳桑・弗林
[11:03] It is? 真的?
[11:04] It is. I have a question for you. 真的,我问你个问题
[11:06] Do you have a truck? A pickup truck? 你有卡车么,载货的那种
[11:09] Yeah, as a matter of fact, I do. 对,事实上,我确实有一辆
[11:11] I heard as much. 我听说过
[11:12] From who? 谁说的?
[11:13] Your grandmother, she mentioned it a few years ago. 你祖母说的,她几年前提到过
[11:15] You do remember your grandmother, don’t you? 你还记得她吧?
[11:18] I do. – Good. 记得 – 很好
[11:19] Now I want you to get in your truck and drive over here. 现在我要你开车过来
[11:22] I’m sorry, you say you are my father? 不好意思,你说你是我爸?
[11:24] That is correct. 正确
[11:25] I was evicted and I need you to get over here 我被赶出来了,我需要你过来帮我
[11:27] and help me move my stuff, Nicholas. 把我的东西搬走,尼古拉斯
[11:30] How did you get this number? 你怎么知道这里的电话的?
[11:31] Information. Now listen to me carefully. 信息台。现在仔细听我说
[11:34] I am sitting behind a door with a shotgun. 我正拿着一杆猎枪坐在一扇门后头
[11:36] I’m waiting for the knob to turn. 就等着门把手的动静呢
[11:38] Get over here right now. 你马上过来
[11:41] That is an appealing offer. 还真是迫切需求啊
[11:42] You are damn right it is. 没错,是非常迫切
[11:44] It’s all yours. You are my sole heir, Nicholas. 这些都是你东西,你是我唯一的子嗣,尼古拉斯
[11:46] I want you to have everything. 我希望你能继承它们
[11:48] You have a pen or a pencil? 手边有笔么?
[11:49] Because I want you to write this address down. 把我说的地址记下来
[11:54] What am I doing here? 我到底是来干嘛的?
[11:56] What are you doing here? What are we doing here? 你来这干嘛的?我们来这干嘛的?
[11:59] Thanks for coming. 谢谢你们陪我过来
[12:01] Sure. Should we just wait here? Or do you want us… 我们要在这里等还是…?
[12:26] Who is it? 是谁?
[12:27] It’s Nick. Nicholas. 是我,尼克。尼古拉斯
[12:29] Come on in, the door is open. Come in. 进来,门开着,进来
[12:38] I’ll be with you in a minute. 等我一分钟
[12:42] I appreciate you coming over, Nicholas. 很感谢你过来,尼古拉斯
[12:44] We’re put on this Earth to help other people. 我们存在世间的意义就是帮助他人
[12:47] Yeah. 嗯
[12:53] We were put on this Earth to help other people, Nicholas. 我们存在世间的意义就是帮助他人, 尼古拉斯
[12:56] I regret our mutual loss. 我对我们彼此错过的一切感到遗憾
[12:58] I am a born writer,so are you. 我是一个天生的作家,你也一样
[13:01] Get this in your head at once. I am a classic storyteller. A great writer. 现在立刻记住这句话。我是一个一流的叙事者。一个伟大的作家。
[13:05] I think I want to be a writer. 我想我希望成为一个作家。
[13:07] Yeah? 所以?
[13:08] Dad is a writer, right? 老爸是个作家,对不对?
[13:09] Ha! 哈!
[13:11] What makes you think that? 你怎么突然想到这个?
[13:13] It says right here. It says,”Work on my novel is going well. 信里说:“我的小说进展顺利。”
[13:16] “I shall soon win the Nobel Prize “我很快就会得诺贝尔奖
[13:18] “for both storytelling and poetry. “不管是小说还是诗作
[13:20] “No fear.” “别担心。”
[13:23] You know where that letter was written from? 你知道他是在哪写的这封信么?
[13:25] Prison. – Mmm-hmm. 监狱里 – 嗯哼
[13:26] Why is he in prison again? 他怎么又进监狱了?
[13:28] Interstate transportation of stolen securities. 跨洲运送窃取所得有价证券罪
[13:30] What is that? 什么意思?
[13:31] He cashed forged checks. 他拿伪造的支票兑现
[13:33] He stole thousands and thousands of dollars. 相当于是偷了很多很多的钱
[13:38] Do you know how much of that we have seen? 你知道他分给我们多少么?
[13:39] Zero. Zilch. 零。 – 半点没有
[13:40] Zippo. Nothing. 什么都没有
[13:42] Nada. Niente. 没有什么 – 啥都没有 (注:此处有点类似于联想游戏,说出尽可能多个首字母相同且意思相近的单词)
[13:46] Have you seen my baseball glove? 看到我的棒球手套没?
[13:48] If it were up your ass,you would know where it was. 如果它就贴在你屁股上的话,你肯定找得着 (注:up your ass意为“不关我事”,同时有“在你屁股上”的意思)
[13:57] Well? Gonna come in? 准备进来么?
[14:09] Pleasure to see you, Nicholas,aside from the circumstances. 真高兴看到你,尼古拉斯,但我真不待见这地了
[14:11] What are the circumstances? 怎么了?
[14:13] The circumstances are 现在的情况是
[14:14] that I had a disagreement with my scum-sucking landlord. 我跟那垃圾房东闹翻了
[14:18] I don’t know why. 然后不知道怎么回事
[14:20] And so he decided to bring the police into the discussion. 他决定让警察介入
[14:22] So now I’m forced to move. 于是我不得不搬走
[14:24] Move where? 搬去哪里?
[14:26] I’m considering my options.I’m a sought-after house guest. 我还在选呢。一堆人请我到他们家去。
[14:29] You know why? 知道这是为什么?
[14:30] No. 不知道
[14:32] Because I’m an excellent raconteur. 因为我是一个极好的说书人
[14:35] But until I find a new place, 但在我找到新的居所之前
[14:36] I have to put all my things in storage. 我得把所有的东西都放在这儿
[14:38] Hey. So I’m not bringing the gun in my truck. 嘿,所以我不用把那枪拿上卡车了吧
[14:40] What? – The shotgun. 什么? – 那把猎枪啊
[14:41] Shotgun? 猎枪?
[14:43] Uh, yeah. You said you had a shotgun. 呃,是啊。你说你有把猎枪
[14:44] A shotgun? Who said that? I abhor firearms. 猎枪?谁说的?我是反火器主义者
[14:46] I mean, don’t get me wrong, I can defend myself. 我是说,你别误会了,我可以保护我自己
[14:49] Let me just… 你看…
[14:56] You see this? – Yes. 看到没? – 嗯
[14:58] Anyone messes with me when I’m driving 要是在我开车或者走路或者做别的事的时候
[15:00] or walking down the street, whatever. 有人敢找我麻烦
[15:01] Bamo! Right in the head. It sends a little message, let me tell you. 砰!直接砸他们一脑瓜子。我跟你说
[15:04] I’d like to take that scumbag landlord, 我现在真想去找那个人渣房东
[15:06] and I’d like to ram it right up his ass. 直接把这个抡到他屁股上去
[15:08] This landlord, this merchant, this fucking user… 这个房东,奸商,操蛋的
[15:10] Hey, that is great. Would you mind putting that away? 好啦,说得很对,你能把这个拿远点么?
[15:13] I’d like to take this and… 我要把这个…
[15:14] Please? …ram it up his fucking ass, 能请你…? …一下抡到他的屁股上去,
[15:16] twist it around,pull it down, 转几圈,再拉个口子
[15:18] rip out his innards and fucking pull them out. 把他的内脏全掏出来
[15:22] You get the fucking picture. 你能想象这样的画面么?
[15:30] That was my first wife, Jody. 这是我第一任妻子,朱迪
[15:34] I know who it is.She was my mother. 我知道她是谁,她是我妈
[15:36] I know she was your mother. 我知道她是你妈
[15:38] She was the most beautiful woman in the world. 她是世界上最美的女人
[15:40] She was the love of my life. 她是我命中挚爱
[15:42] She was the light of my love. 爱情之光
[15:45] I know if she was still alive today, we’d be together. 如果她现在还活着,我们会重归于好的
[15:50] Such a tragic accident. 真是个不幸的意外
[15:53] What accident? 什么意外?
[15:55] The accident that cut her life short. 缩短她的生命的那个
[15:57] It wasn’t an accident. She left a note. 那不是意外。她留了张纸条
[16:01] Did it mention me? 里头提到我了么?
[16:05] No. 没有
[16:07] Ah. 哦
[16:08] Not much of a letter writer, your mother. 你妈她不太会写信
[16:12] All right, Nicholas. Why don’t we get started. 好啦,尼古拉斯,咱们为何不开始干活呢
[16:15] You can just take all this stuff and throw it in a box. 你只需要把这些东西拿起来丢进箱子里
[16:18] The paintings,be careful of. 对这些画小心点
[16:20] Especially this one and that one, and that one on the wall. 特别是这幅还有那幅,还有墙上的那幅
[16:22] Be careful of all this stuff. It’s all valuable. 小心点拿这些东西,都很贵重
[16:26] Nicholas, I want you to have this. 尼古拉斯,你拿着这个
[16:28] This is an original Jackson Pollock. 杰克森・波洛克的真迹 (注:杰克森・波洛克,美国滴画大师,抽象表现主义代表人)
[16:30] He was a friend. 我的老朋友
[16:32] Oh, no. I couldn’t. 哦,不,我不能拿
[16:34] No, I want you to have it. 不,你拿着
[16:35] Okay, thanks. 好吧,谢谢
[16:37] Are you going to help move this stuff, since it’s yours? 你要帮我搬这些东西么,全是你的
[16:39] I wish I could, but I suffer from lethal phlebitis in both legs. 我也想啊,但是我两腿都得了要老命的静脉炎
[16:43] You be careful with those boxes. There’s manuscripts. 你小心点拿,这些可都是原稿
[16:47] Manuscripts. 原稿
[16:50] Those are your friends? 他们是你朋友?
[16:52] I guess. Yeah. 大概吧
[16:53] A homosexual and a black pothead? 一个基佬和一个吸大麻的黑鬼?
[16:55] Well, good luck to you. 祝你好运
[16:57] Well, I have to get to work now. 我得去上班了
[16:59] Do you mind just locking the padlock when you’re finished? 不介意搬完之后帮我把挂锁都锁上吧?
[17:01] Yeah. Wait. So you drive a taxi? 当然。等下,你是开出租车的?
[17:03] Well, it’s an excellent way of learning 这是了解不同人群的
[17:05] about all different kinds of people. 最佳手段
[17:06] And what is your vocation? 你做什么工作?
[17:08] My vocation? Uh… 我的工作?呃…
[17:10] I’ve done lots of different jobs. 我做过很多种不同的工作
[17:11] I always thought you’d end up a writer, like your old man. 我一直觉得你会像自己的老爹一样成为一名作家
[17:14] Actually, I do write. You know, sometimes. I try. 事实上,我确实有写作。我有时会自己尝试去写
[17:17] Well, there is no such thing as trying to write. 没有“尝试写作”这一回事
[17:20] One writes,or one doesn’t. 只有“写”或者“不写”,就这么简单
[17:21] You have to take every opportunity to practice your craft. 你需要把握每一个练笔的机会
[17:25] Anyway, I know you have inherited some writing talent from me, 不管怎么说,我知道你从我这继承了写作的才能
[17:28] because I am a truly great writer. 因为我是一个真正伟大的作家
[17:30] I’m going to show you something. 给你看点东西
[17:36] I have a letter from Viking Press. 我这有封维京出版社的信
[17:40] You’ve heard of Viking Press, haven’t you? 你听过这个出版社吧
[17:42] Yeah. 嗯
[17:43] Look at this. Look at that phrase there. 看这个。看这句话
[17:45] “Your book is a virtuoso display of personality. “贵书实乃社会百态的精湛陈列
[17:50] “Unfortunately, its dosage would kill hardier readers than we have here.” “不幸的是,其精湛之剂量远超我社读者的承受范围。”
[17:53] “Virtuoso display,” Viking Press. “精湛陈列”,维京出版社
[17:56] Well, it’s been a great pleasure, Nicholas. 我很高兴,尼古拉斯
[18:01] Well, hey, uh… 呃,嘿
[18:03] All right. 好吧
[18:05] You need anything? Aside from the Pollock? 你还要什么么?除了波洛克?
[18:09] No. 不
[18:11] All right. Well, au revoir, then. 好吧,再见(法语)
[18:24] You’re welcome. 很高兴为您服务
[18:25] Don’t mention it. 别客气
[18:29] Your father’s a nightmare. 你老爸真是难搞
[18:32] What’s that? 那是什么
[18:35] It’s a fucking Jackson Pollock painting. 是幅该死的杰克森・波洛克画作
[18:37] Jackson Pollock? Jesus! 杰克森・波洛克?老天啊!
[18:40] Hmm. 嗯
[18:42] Pollock spelled his name wrong when he signed it. 波洛克签名的时候都拼错了
[18:49] So then he gives me a gift, 然后他就给了我一个礼物
[18:51] a Jackson Pollock painting. 一副杰克森・波洛克的画
[18:53] Which, like an asshole, I think is real. 我得像个傻瓜一样把它当成是真的
[18:55] So after 18 years of wondering, 所以在好奇了18年之后
[18:57] here’s what I learned about my father. 老爸终于让我明白了一件事
[18:59] He’s a racist, he’s a homophobe, and he’s fucking crazy. 他是个种族主义者,恐同者,还他妈的是个疯子
[19:02] Can you reach him? I mean, if you wanted to? 你能联系到他么?如果你想联系他的话?
[19:05] I don’t know that I ever want to see him again. Really. 说真的,我不知道自己是不是还想再见到他
[19:08] I don’t know how I feel about it. 我不知道自己的感觉是什么样的
[19:09] I can’t really locate what I feel. 我不确定自己现在的感觉是什么
[19:13] Is that why you called me? 你打电话给我就为了这个?
[19:14] To help you locate your feelings? 帮你确定下感觉?
[19:16] Do you want to get out of here? You look beautiful. 要出去玩玩么?你看起来很美
[19:20] None of that. We’re friends now. 不用了。我们现在是朋友
[19:21] We’re friends? 我们是朋友?
[19:23] Yeah. 嗯
[19:24] I mean, don’t get me wrong, I enjoyed sleeping with you, but… 别误会,我觉得那天晚上很愉快,不过…
[19:27] Thank you. 谢谢
[19:28] I told you I didn’t want a relationship. 我说过我不想确定关系
[19:29] So, now we’re friends. 所以我们现在是朋友
[19:32] Okay. Well, thanks for letting me know. 好吧,谢谢你告诉我
[19:36] You’re welcome. 不客气
[19:40] You should think about working at Harbor Street. 你应该考虑下来海湾街工作
[19:44] Why? 为什么
[19:45] Well, I was in kind of a fucked state, 当时我的状况很糟
[19:47] mentally, when I started there. 我指的是精神上,当我刚开始在那工作时
[19:49] Um, yeah, just,I like working there. 嗯,不过我喜欢在那里工作
[19:56] Tell me about your fucked state. 讲讲你当时那糟糕的状况吧
[20:01] Do you want another one of these? 你要再来一杯么?
[20:14] All right? 你好啊
[20:17] Hey, how are you? How’s it going? 嘿,你好么,最近怎么样
[20:35] How did you hear about this job? 你是从哪里得知这份工作的有关情况的
[20:37] A friend of mine,Denise, works here. 我一个朋友,蒂尼斯,在这里工作
[20:40] Okay. 好的
[20:42] So what makes you want to work with the homeless? 那你又是因为什么想要帮助无家可归者
[20:46] I don’t know. Uh… 不知道,呃…
[20:51] I mean, we are put on this Earth to help other people, right? 我想说,我们存在世间的意义就是帮助他人,不是么?
[20:54] Someone I knew told me that. 一个熟人告诉我的
[20:56] Who? 谁?
[20:57] Who? No one. Uh… 谁?没有,呃…
[21:00] Look, I guess I just see homeless people everywhere. 我想我只是看到无家可归者无处不在
[21:03] It seems like there is more and more. 他们的数量似乎还在增加
[21:06] Seems like it. 似乎是这样
[21:09] I guess I just want a job that, you know, means something. 我想我只是需要一份有意义的工作
[21:12] Something where I don’t despise myself when I come home from work. 一份让我不会在下班回家后对自己产生嫌恶感的工作
[21:16] So you despise yourself? 你看轻自己?
[21:19] I don’t know. Uh,sure. Doesn’t everyone? 可能吧,呃,当然,每个人不都是这样么?
[21:22] I don’t despise myself. 我可不会看轻自己
[21:25] I used to be a guest here. 我曾经也是这里的常客
[21:27] Then I worked here.I had a permanent bed. 后来我在这里工作,有了一个永久床位
[21:30] And then I moved out. 接着我就搬出去了
[21:32] I got a job in construction,became the foreman. 我在建筑工地找了份工作,成了一个工头
[21:36] Then one day I came back here to give something back. 后来的某天,我回到这里,准备回报它些什么
[21:38] So I’ve come a long way up, 我花了很长的时间向上走
[21:40] but it’s a quick fall down. 但回到底层却只是一瞬间的事
[21:41] So I really can’t afford to hate myself. 所以我真的恨不起自己
[21:43] You know what I’m talking about? 你知道我在说什么吗?
[21:50] You don’t know what I’m talking about. 你不知道我在说什么
[21:52] But that’s okay. 不过没关系
[21:55] Tell you what. I can put you on the fill-in list. 我可以把你放到候补名单上
[21:59] If we need somebody to fill in, we’ll call. 如果我们需要人手就打你电话
[22:03] Thanks. 谢谢
[22:07] Hey, so why do they call you Captain? 嘿,他们为什么管你叫队长
[22:12] Because I’m the Captain. 因为我是队长
[22:15] Okay. 好吧
[22:19] Just bring it by right now. 现在马上?
[22:21] Okay, later. 好的,你等一下
[22:23] Hey, they called from Harbor Street Inn. 嘿,港湾街旅店打电话来了
[22:25] They want you to fill in tonight. 他们希望你今晚去顶班
[22:28] Tonight? 今晚?
[22:38] There were different types of people who worked there. 在这里工作的人形形色色
[22:40] There were the religious types. 有宗教狂热者
[22:41] I want to live my life the way Christ does. 我想像基督那样生活
[22:44] Also, I hate my rich parents. 另外,我讨厌我有钱的父母
[22:46] Hey, guys, can you bring those over here? 嘿,伙计们,能把那些东西搬过来么
[22:47] There were the punks. 有小混混
[22:48] Check in, sir, and we are gonna get you to the clinic. 这里登记,先生,我们带你去诊所
[22:51] This place is hardcore. 这里是一个极端的所在
[22:52] Plus, the pay is not bad. Next. 另外,薪水不低。下一个
[22:54] There were the ex-cons. 有金盆洗手的江湖骗子
[22:55] All right, next. So this dude was gonna shoot me, right? 好了,下一个。我问他说,这人是想朝我开枪么?
[22:58] So, I turned sideways,’cause that is what you do. 我侧过身去,这是你第一时间要做的
[23:01] You turn sideways,you take it in the arm. 转过身去,你就能用胳膊挡住子弹
[23:03] I flex my bicep,I take the bullet. 我让手臂的肌肉收缩,接下了那颗子弹
[23:06] And then I grabbed the gun from this guy, and I’m like bam-bam-bam-bam. 接着我从那人手里夺过枪,接着就是砰砰砰砰
[23:11] Right in his fucking head, then it’s like click-click-click. 直接打在他的脑袋上,几枪之后就只剩扳机扣动的咔哒声
[23:15] Let me tell you, I had to disappear for a while after that. 告诉你,在那件事之后我不得不消失一段时间
[23:18] All right, put your arms up. 好啦,把手举起来
[23:19] Joy was an ex-cokehead and a prostitute. 乔伊曾是个可卡因成瘾的援交女
[23:21] There you go, honey. 给你,亲爱的
[23:22] Now, she’s like a mother to the guys. 现在她看上去就像那些人的母亲
[23:24] Unfortunately, in a couple of years, 不幸的是在接下来的几年里
[23:26] she will be sitting in a room with a shotgun across her lap, 她需要坐在一个房间里,膝盖上摆着一把猎枪
[23:28] back to dealing and smoking crack 24/7. 和毒瘾做全天候的斗争
[23:31] It’s hard to stay changed. 要保持现在这样真的很难
[23:35] I start out working inside the cage handing out bed tickets, 我开始在笼子里发床票 (注:以铁丝网分割的小工作间通常称之为cage)
[23:38] collecting people’s valuables and locking them up overnight. 把住客的贵重物品收集起来,锁在一个地方过夜
[23:41] It’s Friday, payday. A lot of the guests have jobs. 今天是周五,发薪日。许多住客都有自己的工作
[23:44] There is more money to slip into the envelopes. 有更多的钱被装进信封里
[23:47] Let’s go. – Hey! 快点 – 嘿!
[23:48] The air is thick, stale, smells like sweat. 不再新鲜的室内空气粘稠而腐旧,充满了汗酸的气味
[23:50] Back off. 退后
[23:52] Friday, the drunks are more boisterous. 周五,这里会迎来更多骚嚷的醉汉
[23:53] Move up, old man! Why you always got to be touching me? 往前走,老头!你为什么总要动我?
[23:56] Because you are standing still, that’s why. 因为你站着不动,就是这样
[23:57] Every single day, I get in line, and you’re right up my ass. 每天我排队的时候你都跟在我屁股后面
[24:02] Maybe I should help. 也许我该上去帮忙
[24:03] Yeah, maybe not.Not yet. 嗯,也许不用。暂时不用
[24:07] There is a balance between escalating and defusing. 在事态的升级与减弱中存在某种平衡
[24:09] Knowing when to step in, and when to back off. 你需要明白什么时候该上前,什么时候该后退
[24:12] Hey, buddy,calm down! 嘿,伙计,冷静!
[24:14] Oh, shit. 哦,草
[24:16] I don’t know that balance yet. 我还没有完全理解这种平衡
[24:17] Well? Are you able to locate your feelings now? 好啦,你现在能确定自己的感觉了吧?
[24:19] Yeah, this fucking hurts. 是啊,疼死我了
[24:21] You are going to have a good shiner. 这个黑眼圈形状不错啊
[24:22] You didn’t tell me this place was such a rush. 你之前没跟我说过这里这么乱啊
[24:24] It’s addictive. Watch out,or you will never leave. 你会上瘾的。当心点,否则你一辈子都离不开这里了
[24:28] So, how many of these people get back on their feet? 这些人里有多少最终会回到社会上打拼呢
[24:31] I couldn’t tell you. 不好说
[24:32] But what I do know is a year from now, 但我知道的是,在过去的一年里
[24:34] 100-150 of the guys who come through here would be dead. 大约有100-150个来到这里的人最终都会死去
[24:38] We catch them on the way down. Next stop, the morgue. 我们接住那些正在倒下的人,下一站,就是太平间
[24:54] Hey. Steady Ray, as ever. 嘿,我又来了
[24:57] Jonathan, how are you? 乔纳桑,你最近怎么样
[24:58] So, I thought I might stay over tonight. 我想我得在这过夜
[25:01] I find myself momentarily between places. 我刚发现自己转悠到你这附近来了
[25:04] The thing is, Claire’s mom is here. She’s staying with us. 问题是,克莱尔的妈妈来了,她和我们住在一起
[25:07] That is okay.I’ll sleep on the couch. 没关系。我可以睡沙发上
[25:10] No, that is where she’s staying. 不行,她就睡在那里
[25:11] We are renovating the guest room. 我们的客房正在整修
[25:13] Tell her to get the fuck off and let me sleep with her. 告诉她赶紧腾个地让我和她一起睡
[25:16] Is she nice? 她人不错吧?
[25:17] Yeah. You met her? 是啊,你见过她?
[25:19] Mother-in-law, mother-in-law 丈母娘,丈母娘
[25:20] Mother-in-law 丈母娘
[25:21] Hey, honey! 嘿,亲爱的!
[25:23] Shh. 嘘
[25:27] I mean, this wasn’t because of the old 客房翻修不是因为什么老掉牙的
[25:28] burning-of-the-Christmas-tree thing, was it? “点燃圣诞树”之类的事造成的吧? (注:圣诞节之后的一日,即主显节时,基督教有点燃圣诞树的传统习俗)
[25:30] No. That’s ancient history. 不是,那只是个古代传说
[25:32] Exactly, because it was really funny. You got to admit, it was. 确实是,不过它很有意思,你得承认这点
[25:35] Yeah. That was a lot of fun. 是啊,很有意思
[25:38] Sure, all right. Well, okay,give Claire de Lune my love. 当然,帮我跟克莱尔打声招呼
[25:41] And I’m going to try Dugan. 我去杜根家看看
[25:44] He is always begging me to come over 他总求我过去他家
[25:45] and provide some free entertainment for 给他和他那倒霉老婆
[25:47] him and his miserable missus. 讲点好玩的事
[25:49] Dugan moved to Florida. 杜根搬去佛罗里达了
[25:50] He did? Moved to Florida? Why the hell would he do that? 他真搬了?到佛罗里达?为了什么?
[25:52] I don’t know,the weather. 不清楚,天气的缘故吧
[25:53] Oh, the weather. 哦,天气
[25:55] Okay, looks like I’m going to head to my suite at the Ritz. 看来我得去我利兹酒店的套房睡了 (注:利兹-卡尔顿酒店,纽约的顶级酒店之一)
[25:58] I’m sorry. – Okay,Ray. 真的很不好意思 – 没关系,雷
[26:00] Good night.All right. Good night. 晚安。好的,晚安
[26:03] Take care. Give the lovely missus my love. 小心点。记得帮我向可爱的夫人问好
[26:04] Don’t forget to write. 别忘了写作
[26:06] Yeah, I’ll write.In jail. 啊,我会写的。在班房里
[26:13] Ray? 雷?
[26:14] I’m coming. 我来了
[26:32] For the next few weeks I lived out of my cab. 接下来的几个星期,我都睡在出租车里
[26:36] Renting it 24 hours a day,seven days a week. 我开始不间断地运营,一天24小时,一周7天
[26:42] It’s a wonderful life. 真是美妙的生活啊
[26:48] You shit at the bus station, 你在公车站拉屎
[26:50] you shower at the Y. 在基督教青年会冲澡 (注:Y=YMCA=Young Men’s Christian Association)
[26:53] But it’s not all fun and games. 但生活也并非都是游戏和娱乐
[26:54] Cabbies get shot in the head every night. 每天晚上都有出租车司机被枪打穿脑袋
[26:57] Bamo! Right in the jugular.Right in the fucking jugular. 砰!正打在颈动脉上,就他妈直接打在颈动脉上
[26:59] I’ll ram it down their throat and rip their insides right out. 我会用这个砍断他们的喉咙,把他们的内脏翻出来
[27:11] Hurry up! 快点!
[27:51] The police said I hit someone,or some fucking thing. 警察说我撞到了某个人,或者是别的什么操蛋东西上
[27:56] What can I say to that? 我能说什么呢?
[28:02] Now, I have no license,no cab, no place to sleep. 现在我没了执照,没了车,没了睡觉的地方
[28:05] Perhaps I’ll start a new book,Memoirs of a Moron! 也许我该写本新书,叫《一个蠢蛋的回忆录》
[28:09] Memoirs of a fucking moron. 《一个傻×蠢蛋的回忆录》
[28:13] Memoirs of a fucking moron. 《一个傻×蠢蛋的回忆录》
[28:27] After the cage,I work housing. 从笼子里出来之后,我开始做杂务
[28:29] It’s more intense. You are not protected behind steel mesh. 挑战更加严峻,现在你已经离开了铁丝网的保护
[28:34] Okay, grab a cup,have a good shower. 好了,拿一个杯子,好好冲个澡
[28:39] Hey, I’ll meet you in the hot room in 10 minutes. 嘿,10分钟后我在桑拿室等你
[28:41] Okay. If I’m not there, 好的,如果我没去的话
[28:42] just take your clothes off and start without me. 你就脱掉衣服自己来
[28:44] Okay. 行
[28:45] The hot room smells of superheated sweat, quick fermented. 桑拿房里充斥的汗水味会在高温下迅速发酵
[29:15] Excuse me. 不好意思
[29:16] I need a new pair of pants. 我需要一条新裤子
[29:27] No problem. I’ll be right back. 没问题 我马上回来
[29:37] Hey, how do I know what size he wears? 我怎么知道他穿几号?
[29:40] You ask him. 你问他啊
[29:43] At Harbor Street you write up every day’s events in the log, 在港湾街,你要把每天的事件都写进日志里
[29:46] and you read off your entry that night. 等到晚上你需要把自己的记录通读一遍
[29:48] He’s not gonna bite. 他不会咬人的
[29:50] I take that opportunity to practice. 我利用这个机会练习写作
[29:53] “9:10, Isaac Clegg fell out of bed, and the bed fell on him. “9点10分,埃萨克・克雷格从床上掉了下来,翻倒的床又压在了他身上。”
[29:58] “The skin of a drunk splits open easily, “醉汉的皮肤能被轻易地刮裂
[30:00] “their blood flows more freely,thinned out by the booze. “他们经由酒精稀释的血液流动起来更为自由
[30:04] “The nurse is gone for the evening “晚上,护士下了班
[30:06] “and Isaac is loath to go to the hospital. “而埃萨克不愿去医院
[30:08] “I make an attempt to bandage him. “ “我便尝试着为他包扎
[30:11] I’m just gonna wrap this around you. You okay? 我现在用这个帮你把伤口包上,你没事吧?
[30:17] “9:30, I was able to convince George D. “9点30分,我终于说服了乔治D
[30:21] “to sit still for his monthly de-Iousing.” “安静地坐下来接受每月一次的灭虱工作。”
[30:23] My beloved family, they beheaded me, their beloved Queen. 我可爱的家人,他们把我的头砍了下来,那是众人爱戴的女王
[30:29] I loved them. They were my friends. 我爱他们,他们是我的朋友
[30:32] “Lice thrive so well on George’s body “乔治身上的虱子长势茂盛
[30:34] “that they can be seen crawling over him at 20 paces.” “我能看见它们以20步的速度在他的身上爬行
[30:37] I would never hurt them. 我不会伤害他们的
[30:39] I would never kill them. 我永远不会杀死他们
[30:41] Hey, it’s okay, man.I understand, George. 好了,没关系的,我能理解,乔治
[30:45] But, I mean, they beheaded you, didn’t they? So why not? 可是,他们都把你的头砍下来了不是么,为什么不杀了他们?
[30:56] This is the right decision, George. 这是正确的选择,乔治
[30:58] “Nothing in the shelter makes me understand my purpose more “没有比杀死一个流浪汉身上的虫子,
[31:01] “than to kill bugs off of a homeless man’s flesh…” “或是为他穿上捐赠的,被他人丢弃的衣服,
[31:07] Okay. All right. 好吧
[31:09] Let’s get you cleaned up. 让我帮你清理下身体
[31:10] “…to dress him well in donated, cast-off clothes, “看见他第二天在加热炉旁大笑,
[31:14] “and to see him the next day laughing beside a burning barrel.” “更能使我理解自己工作的目的的事了。”
[31:23] Okay, Nick.Very expressive. 好吧,尼克,非常有表现力的文字
[31:26] I like the stuff about Isaac being loath to go to the hospital. 我喜欢埃萨克不愿去医院的那段
[31:29] Thank you. 谢谢
[31:32] How about we let the next person read their entry? 让下一个人读吧
[31:40] “10:00 p.m., fight broke out in reading area. “晚上10点,阅读区发生了一场打斗
[31:44] “10:30, Wally G. Caught smoking in bed.” “10点半,沃利 G.在床上吸烟, 被抓住了。”
[31:46] Which I confiscated,by the way. 顺便说一下,我没收了他的作案工具
[31:48] Lucky number 41. 幸运号码是,41
[31:50] Hey, what are you up to after work? 嘿,下班后你想干什么
[31:53] Nothing. 不干什么
[31:56] Thank you. 谢谢
[32:00] I thought we were just friends. 我觉得我们只是普通朋友
[32:02] Shut up. 把嘴闭上
[32:09] What’s all this? 这些都是什么
[32:12] Just old letters. 以前的信
[32:13] Is this from your father? 你爸写的?
[32:16] He was in jail? 他以前蹲过监狱?
[32:18] He passed forged checks 他用了伪造的支票
[32:20] in between writing the great American novel. 在写那部伟大的美国小说的空档里用的
[32:24] Nice. 不错
[32:29] Are these all from your dad? 这些都是你爸寄来的?
[32:32] Yeah. 嗯
[32:35] There’s like a hundred letters in here. 看起来有一百封呢
[32:47] This is yours? 这是你的?
[32:49] Don’t read that. 别看那个
[32:51] “Loaded, I say. “喝醉了,我说
[32:53] “Wasted, looped, lit, off my ass, befuddled, reeling, tanked, “烂醉如泥,酩酊昏暗,东西不分,天旋地转,
[32:58] “punch-drunk, mean drunk,maintenance drunk, “也许愤怒不已,恶语连篇,无比节制
[33:02] “sloppy drunk, happy drunk, weepy drunk, blind drunk, dead drunk, “抑或多愁善感,捧腹大笑,以泪洗面,黑暗一片,人事不省,
[33:06] “serious drinker,hard drinker.” “酒徒,严肃者,猛者。”
[33:11] What is this? 这是什么?
[33:15] Nothing. Some poetry. It’s shit. 没什么,一些诗,写得很烂。
[33:18] “Polluted, blitzed,shattered, zonked, “腐蚀,沉醉,破碎,恍惚
[33:20] “ossified, annihilated,fossilized, “僵直,崩倒,石化,
[33:23] “stinko, blotto, legless,smashed, soaked, “痛饮,烂醉,双脚悬离地面,重重落下,浸入酒池之中
[33:27] “screwed, blasted, “烂醉,而后枯萎
[33:30] “hammered, tore up, ripped up,ripped, destroyed.” “沉没,而后分裂;分裂,而后毁灭。”
[33:36] Cheerful stuff. 挺好玩的
[33:38] No one will ever read it. 没人会去读的
[33:40] I just did. 我刚才就读了
[33:42] Come back to bed. 回床上来
[33:47] What will you give me if I do? 那你是不是该来点刺激的?
[34:13] Dear Mr. President. 亲爱的总统先生
[34:15] The proper study of mankind is man. 男人是研究人类的最好对象
[34:17] Ortega y Gasset defined genius as the ability to invent one’s occupation. 奥特加・伊・加塞特将天才定义为有能力为自身创造职业者 (注:奥特加・伊・加塞特,20世纪的西班牙思想家)
[34:23] I am a writer,a poet, a storyteller. 我是一个作家,一个诗人,一个叙事者
[34:25] The library will be closing in 10 minutes. 图书馆将在10分钟后闭馆
[34:29] The library will be closing in 10 minutes. 图书馆将在10分钟后闭馆
[34:33] If the present holds any promise of the years ahead, 如果现在要对未来下一个定论的话,有一件事是肯定的
[34:36] the United States can look forward to many generations of 美国政府以后就得指望一帮
[34:38] executives unable to spell their names correctly. 连自己名字都拼不对的官员后代了
[34:41] Yours, as ever,Jonathan R. Flynn. 您一如既往忠实的,乔纳桑・R・弗林
[34:48] Give me that. That’s my personal property, you ape. 把它给我,这是我的私人财产,你这头猩猩
[34:58] Thank you. 谢谢
[35:02] Tonight, I’m doing a little after-hours banking. 今晚,我要做一次投资
[35:05] I’m depositing a check for $750,000, 我要存一张价值75万美元的支票
[35:09] an advance for my novel The Button Man. 就当做是我那本小说《纽扣人》的预支
[35:13] It’s classic. 它绝对是一流的
[35:16] They’re making a movie,a movie of my life. 他们在拍一部电影,有关我生平的电影
[35:19] Excuse me? 能再说一次么?
[35:20] They’re making a movie. 他们在拍一部电影
[35:21] Someone, behind the wall. 墙后面的某个人
[35:23] They are? 是么?
[35:24] Who in living hell would want to make a movie about your life? 到底有谁愿意拍一部有关你生平的电影呢?
[35:27] That would be one boring,redundant, piece of shit movie. 一定是部无趣,冗长,垃圾的电影
[35:57] Here you go. 给你
[36:01] You have to take it outside, dear. 去外面喝,亲爱的
[36:17] Oh, what a pleasant surprise. Thank you. 哦,真是个惊喜,谢谢
[36:19] You’re welcome. 不客气
[36:20] Dawn of a new day. 新一天的曙光
[36:21] I like that. 我喜欢这话
[36:23] I’m going to write a poem about you, Dawn. 我要为你写首诗,小曙光
[36:25] You are too sweet. 你可真贴心
[36:26] Cheers.Cheers. 干杯 – 干杯
[36:32] Dawn. Sawn… 黎明,锯…
[37:51] He’s seen this before. Bums sprawled out from drinking. 他以前看过这样的场景:流浪者醉后四仰八叉地躺在地上
[37:55] But he has never actually stood over the blowers, 但这是他第一次确实地站在中央暖气的风箱上
[37:59] let the hot air seep into his clothes. 让升起的热气注满衣服的每个缝隙
[38:02] The air is sucked out of the library. 这些热气从图书馆里被抽出
[38:03] Even on the coldest nights there is too much heat inside. 即使是每年最冷的几个夜晚,那里的热量也能多到溢出
[38:08] It’s another prison,these blowers. 这些风箱好比成排异色的牢房
[38:10] Because once you have landed,you can’t leave. 一旦落脚,便无法离去
[38:13] Because one step off the blower is cold, hypothermia cold, 只要从牢房中踏出一步,等待你的就是严寒,刺骨的严寒
[38:17] now that you are sodden with steam. 现在你已然被蒸汽包围
[38:19] The blower is a room of heat with no walls. 风箱就像一个充盈着热气却没有墙壁的房间
[38:26] My father is an invisible man, in an invisible room, 父亲就像一个无形的人,身处一处无形的房间
[38:30] in the invisible city. 隐没在这座无形的城市里
[38:41] Whoo! 呼!
[38:51] I really appreciate the help, sir. 很感谢你的帮助,先生
[38:53] Call me Carlos. – Okay. Carlos. 叫我卡洛斯就好了 – 好吧,卡洛斯
[38:55] So, Jerry, how many nights have you been homeless? 那么,杰瑞,你已经无家可归几个晚上了?
[38:58] Just one night. One bad night with the wife, boy. 就一晚,我是和老婆大人吵架了,小子
[39:00] That is all it takes,one bad night. 就一个晚上,糟糕的晚上
[39:01] You got that right. 正解
[39:03] What is up, Nick? 什么事啊?
[39:04] For the new guys,no bottles or weapons, okay? 告诉新来的,别喝酒也别带武器
[39:08] All right, you’re good. 好的
[39:10] Stretch your arms out for me, sir. Please? Thank you. 先生,能请你把手臂张开么?谢谢
[39:15] All right.Step up. 好了,过来
[39:25] I’d like a room for the evening. 我想要房间过夜
[39:28] You want a bed? 一张床?
[39:30] That’ll do for now. 可以
[39:33] Well, this is a pleasant surprise. 哦,这还真是个惊喜
[39:35] So, you’re employed here now? 你现在在这里上班?
[39:37] Yes, I’m employed here. 嗯,我在这里上班
[39:40] Well, I approve. We are put on this Earth to help other people. 我赞同你的做法,我们存在世间的意义就是帮助他人
[39:45] You must be gathering some excellent material. 你是在收集素材呢吧
[39:47] Hey. You giving out tickets, or what? 嘿,你是在发床票还是干嘛呢?
[39:57] Many thanks. 十分感谢
[39:59] And if a private room does open up, I’d be grateful. 如果能有个单人间的话就更好了
[40:14] Hey, what’s up? 嘿,怎么回事
[40:15] My father is here. 我爸来了
[40:17] What? – My father, he’s here. 什么? – 我爸,他来了
[40:19] He’s staying here,he is a guest tonight. 他今晚是这儿的住客
[40:21] Jesus. 天哪
[40:22] Oh, shit. 哦,该死的
[40:24] Your dad is sleeping here.Your own father. 你爸在这儿过夜
[40:26] Nick, man, you are the unluckiest guy I know. 尼克,你是我认识的最走霉运的人了
[40:29] Thanks, Carlos. Just keep it to yourself, man. Please? 谢谢,卡洛斯,别告诉别人成不?
[40:31] No worries. 没问题
[40:48] Hey, Nick. You feel like going home tonight? 嘿,尼克,你今晚打算回家么
[40:50] No. Why? 不,怎么了?
[40:53] Because your father is here. 因为你爸来了啊
[40:56] So you heard about that. 你也听说了啊
[40:57] Yeah. 是啊
[40:58] Who else knows? 还有谁知道了?
[41:00] We are with you, man. 我们都知道了
[41:01] Fucking Carlos. 卡洛斯这操蛋的
[41:03] Maybe you could take the night off. You know, I can get a fill-in. 你今晚可以请假啊,我能顶你的班
[41:06] No. 不用
[41:08] It’s my job.I work here. 这是我的工作
[41:28] Let’s go. 走吧
[41:29] Come with me. 跟我来
[41:44] Bottom bunk. 底铺
[42:17] Nicholas. 尼古拉斯
[42:35] Interesting view. 这儿的景色真有意思
[42:39] I thought you were staying at a friend’s place? 我以为你都睡在朋友家
[42:41] A couple of things fell through. 呃,这中间发生了很多事
[42:43] I was bunking in my cab for a while, 我在我的出租车里睡了几个晚上
[42:45] but that is no longer possible. 但是现在不行了
[42:47] So I have been sleeping alfresco. 所以我直接打地铺了
[42:49] Alfresco? You mean outside? For how long? 打地铺?你睡在大街上?多久了?
[42:55] Three weeks or so. 三个礼拜左右
[42:58] Don’t look so grave. This is a great opportunity for me. 表情别那么沉重嘛,这对我来说可是个好机会
[43:02] What opportunity? 什么好机会
[43:04] The opportunity to freeze to death? 被冻死的好机会?
[43:06] The opportunity to see how the other half lives. 看看纽约的另一半人民是怎么过活的好机会
[43:09] The poor, the downtrodden. 穷人,被压迫者
[43:11] I’m doing the same thing here as you are, gathering material. 我在做和你一样的事,收集素材
[43:14] No, I’m not gathering material. This is my life. 我不是在收集素材,这就是我的生活
[43:18] Life is gathering material. 生活就是收集素材
[43:21] I like that. Help me remember that. 哦,这个句子不错,帮我记着
[43:26] They won’t even let me bring a goddamned pen up here. 他们连支该死的笔都不让我带进来
[43:28] Can’t you do anything about that? 你不能帮我做点什么么?
[43:29] No. Don’t you have any clout around here? 不能 – 你在这不能施加半点影响么?
[43:32] Sorry. 不好意思
[43:33] Well, anyway, my writing is going extremely well, by the by. 顺便说一下,我的写作进展非常完美
[43:38] I’m already almost done with my revisions to Chapter 37. 我差不多已经修改完第37章了
[43:42] Perhaps I’ll let you read it someday. It’s classic. 也许哪天我会给你看看,真是一流的小说
[43:45] Okay, look, you can’t stay here. Why not? 好啦,你不能永远呆在这 – 为什么?
[43:47] Because I work here. 因为我在这工作
[43:50] Well, don’t worry. This is only a very temporary situation. 别担心啊,这情况只是暂时的
[43:53] I don’t want to disrupt your life in the least. 我没有半点打扰你生活的意思
[43:55] I have a friend of mine who’s begging me to move down to Florida. 我一个朋友都求我搬去佛罗里达了
[43:57] He has a guest house and a job there for me. 他在那为我准备了一间客房和差事
[43:59] Okay. Florida,that sounds great. 好吧,佛罗里达,听起来不错啊
[44:03] In the meantime, 与此同时
[44:04] this is an excellent opportunity for 这也是一个绝佳的
[44:06] you and I to make up for lost time. 让你我弥补失去的父子时间的机会
[44:08] Destiny has brought us together for one fleeting moment. 命运赏赐给我们一段短暂共处的时光
[44:12] Let us not spit in its eye. 请别坏了它的好意
[44:24] Thank you again, man. 谢谢惠顾啊老兄
[44:25] And you know, let me know if that shit don’t work out. 如果不够劲的话再来找我
[44:27] Let me know, all right? 记得啊
[44:28] Okay.We’ll see you. 好,再见
[44:29] All right. 嗯
[44:33] I mean, you could ask him to stay here for a few days. 你可以叫他来这住几天啊
[44:35] No, he can’t. 不行
[44:37] I don’t even know if the Florida thing is real. 我甚至不知道佛罗里达那码事是不是真的
[44:39] I hope so,for your sake. 从为你着想的角度来说,希望是吧
[44:43] Just weed, right? 只卖大麻?
[44:45] Excuse me? 什么?
[44:46] You’re only selling weed, right? 你只做大麻生意吧
[44:48] Yeah, just weed. 是啊,只有大麻
[44:49] I’m just saying,he’s your father. 我只是说说,他说到底还是你爸啊
[44:52] Uh… 呃
[44:53] I’ve had father figures. 我脑子里有好几个老爸的形象
[44:56] All right, Nick! Keep your eye on the ball. 好啦,尼克,眼睛看球
[44:59] They were all burned up. 他们都死翘翘了
[45:03] It’s amazing what can happen to the human body, Nick. 有时候能发生在人身上的事都神奇得很啊,尼克
[45:07] Hey! What the hell are you showing him? 喂,你在给他看什么东西?
[45:09] Hey, sweetie.What the fuck, Travis? 嘿,甜心 – 特拉维斯,这他妈的是什么?
[45:11] Pick that up! Come on,I want to talk to you. 收起来!快点,我得和你谈谈
[45:23] I thought he was a little young to be driving a car. 我想他要开车年纪还小了点
[45:25] You could have killed yourself. Get inside! 你会弄死你自己的,进屋去!
[45:29] Thank you very much. 真的非常感谢
[45:31] You’re welcome. 不客气
[45:33] Have a good day.You, too. 祝您愉快 – 你也是
[45:38] My mom had a lot of different boyfriends, growing up. 我妈有过非常多男友,越来越多
[45:41] Come on, buddy.Good job. 快点,伙计 – 漂亮
[46:07] But I never had a father. 但我从没有过一个真正的父亲
[46:14] Luckily, I had a mother. 幸运的是,我还有她
[46:15] Hey, who you playing ball with? 嘿,你在和谁玩呢
[46:19] Nobody. Myself. 没人,就我一个
[46:22] Get your mitt. 陪我玩嘛
[46:24] Honey, I’m exhausted. 亲爱的,我快累死了
[46:28] Okay. 好吧
[46:31] All right. 算啦
[46:34] Let me get my mitt.Heads up! 我拿手套去,抬头!
[46:36] Good one. Thanks. 漂亮 – 谢谢
[46:37] I’ll be right back. – Okay. 马上回来 – 好
[46:56] You are not listening to me. I’m listening. 你没在听我说话 – 我在听
[46:58] He stole $30 from me! 他偷了我30美元!
[47:00] I understand that.Hey, Nick! 我知道 – 嘿,尼克
[47:02] Jonathan asked me to give this letter to you, man. 乔纳桑叫我把这封信给你
[47:04] So he’s some kind of famous writer? 所以他算是个名作家?
[47:06] Yeah, that’s why he’s staying at Harbor Street. 是啊,所以他才跑到港湾街来的
[47:10] Dear Nick, many deep thanks for your warm welcome. 亲爱的尼克,我由衷感谢你的热情接待
[47:14] I must say you seemed anxious. 你看上去有些焦虑
[47:16] Of course, writers,especially poets, 当然了对于一个作家,特别是诗人来说
[47:18] are particularly prone to madness. 疯狂是一种极易出现的倾向
[47:20] Hey, babe. 嘿,宝贝
[47:22] Okay. 好啦
[47:24] There exists a striking association 在创造的灵感与躁郁的消沉之间
[47:26] between creativity and manic depression. 存在某种惊人的联系
[47:29] The only important thing,though, is to simply do the work. 尽管如此,最重要的还是着手去做
[47:35] It’s not a sharp pain, it’s a dull pain. I haven’t eaten in two days. 不是阵阵的刺痛,是持续的钝痛,我已经两天没吃饭了
[47:46] Hey, straight through the back, down the stairs. 穿过后面,下楼
[48:02] Most of these guys here are 这里的大部分都是
[48:04] a bunch of fucking deadbeat panhandlers and pederasts. 一群游手好闲的乞丐和鸡奸犯
[48:07] These perverts, they wouldn’t last a second in federal prison. 那些好色之徒,他们要是进了联邦监狱,一定熬不过半天
[48:09] They are all homosexuals. I despise homosexuals, and they despise me. 他们都是同性恋,我看到同性恋就恶心,他们看到我也会恶心
[48:14] I know what I’m talking about.I talk the straight talk. 我知道我在说什么,我讲话很直接
[48:16] I was locked up in federal prison with choirboys, 我曾经和唱诗班的小孩一起被关在联邦监狱里
[48:18] that’s for sure. Next, please. 千真万确 – 下一个
[48:34] Thank you. 谢谢
[48:37] Hey. 嘿
[48:38] Hi. 嗨
[48:40] See this? Uh-huh. 看见没? – 嗯哼
[48:42] Don’t ever become a writer. 绝对不要当什么作家
[49:19] Just around the corner to the right, follow the hallway. 前面转角向右,沿着过道走下去
[49:21] You know where to go. 你就能看到了
[49:22] Jesus. Hey, what happened to you? 老天啊,你这是怎么了
[49:23] I’m fine. 我没事
[49:24] You’re fine? You should get to the clinic. 你没事?你得去医务室
[49:26] You should see the other cocksuckers. This is nothing. 你去管其他白痴吧,我没事
[49:29] By the way, I have a little gift for you. 顺便,有个礼物给你
[49:32] From one writer to another. 我以作家的身份把它传给你
[50:03] Is there a tailor here? 这儿有裁缝么
[50:05] No. 没有
[50:07] I’m going to need a new coat. 我想我需要一件新的外套
[50:09] Okay. 好
[50:23] All right, so I won’t be there. 好吧,那我就不去了
[50:25] But I’ll get there next time, okay? 下次吧,可以么?
[50:28] All right. 好
[50:29] Hey. 嘿
[50:32] You are not just selling weed, right? 你不只是做大麻生意吧?
[50:41] Watch your hands.Watch your hands. 小心手,小心手
[50:43] Why should a truly great writer 为什么一个真正伟大的作家
[50:45] be subjected to these fucking indignities? 要接受这种无礼的对待
[50:52] There we go. 这玩意
[50:55] What are you doing? That’s my property. 你干什么?这是我的东西
[50:56] Come on,get out of here. 快点,从这出去
[50:57] That’s my property.That’s my property. 这是我的,我的
[50:59] Fucking homo. 操你妈的死基佬
[51:00] Calm down.Calm down, now. 冷静点,冷静点
[51:01] I’m going to transform this cesspool of a world. 我要改变这个污秽的世界
[51:04] I’m going to transform it with a fucking word! 我只要用一个词就能改变这个世界!
[51:11] You know, he is not going anywhere. 他哪都没去
[51:13] It’s been weeks. 已经好几个礼拜了
[51:17] What do you suggest I do about it? 你觉得我该怎么办
[51:20] Get a job somewhere else? 换个地方工作?
[51:27] Hey, 嘿
[51:29] you want to do some blow? 你想吸点粉么?
[51:31] Um… 嗯..
[51:33] I despise blow. 我不喜欢
[51:35] Turns people into fucking scumbags. 吸粉的人最后都成了人渣
[51:39] But you go ahead if you want to. 如果你想吸就吸吧
[51:43] 12:30, Floyd Perkins reports physical altercation. 12点30分,弗洛伊德・铂金斯报告有口角发生
[51:46] Report completed. 完毕
[51:47] 2:00 a.m., shift change. Brian gets permission to sign out. 凌晨2点,换班时间,布莱恩离岗
[51:51] 7:00 p.m., Jon Flynn was caught 晚上7点,乔纳桑・弗林
[51:53] trying to smuggle a bottle in tonight. 企图偷带烈酒进入,被发现
[51:55] At first he was abusive, but he calmed down and was given a warning. 起初他情绪激动,后来被警告后情绪有所平复
[51:58] He wasn’t put out for the night? 他没进来?
[52:02] It’s cold out there, man. 外面可是很冷啊
[52:04] He asked me to give a letter to you. 他叫我给你这封信
[52:14] Nick, 尼克,
[52:16] I thought last evening at Harbor Street, 我在港湾街沉思了一晚
[52:18] waiting for 8:00 p.m. to come… 等待早晨8时的到来
[52:20] I thought if your very beautiful mother were alive, 如果你那美丽的母亲还活着
[52:23] and if she could somehow see this scene, 如果她能看到这幅场景
[52:26] her son at work and his father a resident 他的儿子在港湾街收容所工作
[52:28] at Harbor Street shelter for the homeless. 而他的父亲是那里的住客
[52:34] The beaten, the sad, the losers in life’s great game. 和那些醉汉,乞丐,以及被生活这场巨大的游戏所打败的人比肩而坐
[52:38] Jody would have laughed loudly at the entire macabre scene. 这幅可怕的场景想必会使朱迪忍俊不禁
[52:49] She was the most beautiful woman in the world. 她真是世界上最美的女人
[52:58] She was the love of my life. 他是我命中挚爱
[53:02] The light of my love. 爱情之光
[53:06] If she were here today, she would be with me now. 如果她现在还活着,她会陪着我的
[53:13] What happened 这是…
[53:17] to my face? 我的脸怎么了
[53:20] I’m only 28 years old. 我才刚刚28岁啊
[53:24] Why do I look like this? 为什么我变成了这样
[53:26] Excuse me? What happened to me? 不好意思 – 我这是怎么了?
[53:27] What happened! What have you done to me? 怎么回事!你们对我做了什么?
[53:30] What have you done to me? 你们对我做了什么?
[53:31] He kept shouting at me that he was 28 years old, 他一直朝我大叫,说他只有28岁
[53:35] and it just… It kind of freaked me out, and I just… 真的是…我有点被吓到了…我…
[53:39] What are you looking at? 你在看什么
[53:42] Nothing. 没什么
[53:43] I’m sorry. 不好意思
[53:44] Don’t be sorry. Sorry for what? 别这么说,不好意思什么
[53:48] That it freaked you out? 就因为那吓到你了?
[53:50] It’s nothing. 没什么
[53:52] Wait until you have been here a few months. 等你在这里呆几个月你就知道了
[53:53] Easy, Nick.Take it easy. 放松点,尼克,放轻松
[53:55] I am taking it easy. 我很放松
[53:58] This isn’t me we are talking about. 又不是在说我
[54:01] No, it’s not. 当然不是
[54:06] Go ahead. 继续吧
[54:09] 11:15, tables and chairs put away in the gym from overflow. 11点15分,桌椅被收进健身房
[54:33] Did you read my last letter? 你看了我之前那封信么
[54:37] Yes. 嗯
[54:40] Beautifully written,wasn’t it? 写得很美吧?
[54:43] Don’t write to me about my fucking mother. 别写信跟我说我那该死的老妈的事
[54:45] Your fucking mother? 你那该死的老妈?
[54:48] Your fucking mother? How dare you refer to her that way. 该死的老妈?你怎么敢这样称呼她?
[54:51] How dare you say,”How dare you,” to me. 你又有什么资格对我说“你怎么敢”这种话
[54:54] Well, let me rephrase it. Don’t fucking write to me about my mother. 好吧,我换个说法,别他妈写信跟我说我妈的事
[54:57] It only makes you sound childish using profanity like that. 你说出这样不敬的话只会使你显得不成熟
[55:01] Sorry, you don’t get to patronize me. Okay? 别在我面前摆出一副屈尊俯就的样子成么?
[55:04] You don’t get to pretend to be my father 你不需要假装是我的父亲
[55:06] and you don’t get to write about my mother. 你也没必要写信说我妈的事
[55:08] In fact, stop writing me at all. 事实上,我想说的是,你别给我写信了
[55:10] Stop writing me letters. 别给我写了
[55:12] You should save them. 你应该把那些信收好
[55:13] They’ll be won’th money someday. 总有一天它们会变得值钱
[55:15] I have saved them,actually. 我收了
[55:17] I have over 100.That’s enough. 我已经有超过100封了,够了
[55:19] You saved them. Good. 你有把它们收好啊,不错
[55:22] You bring liquor in here again,you are barred. End of story. 如果你再带酒进来,你就永远别想在这睡觉了,你就玩完了
[55:26] Eano the Beano tells me you are into drugs. 有人告诉我你吸毒了
[55:28] Who the fuck is Eano the Beano? How would he know that? 谁啊?他怎么知道的?
[55:31] Everybody knows,the word is out. 大家都知道了,消息已经传开了
[55:34] You know, if so,good luck to you. 如果是真的,祝你好运
[55:36] But don’t waste your talent. 别浪费了你的才能
[55:37] I don’t have any talent. 我没有什么才能
[55:39] I find that hard to believe. 这可真是难以置信
[55:41] Why? Because you’re so incredibly talented? 为什么?因为你是如此难以置信地有才?
[55:43] Yes. 当然
[55:44] Okay, so where is it? 好吧,那你的“才”呢
[55:46] The masterpiece. 那本杰作
[55:49] Where are you hiding it? 你把它藏哪了?
[55:52] Can I read it? Does it even exist? 我能读读它么?它真的存在么?
[55:53] Do you exist,Nicholas Flynn? 你是存在的么,尼可拉斯・弗林?
[55:55] Do you even know? 你自己清楚么?
[55:56] I, Jonathan Flynn, exist! I know that much. 我,乔纳桑・弗林,是确实存在的!我清楚地知道
[55:59] Jonathan Flynn exists! 乔纳桑・弗林!是一个实在!
[56:01] Shut the fuck up! 她妈的闭嘴!
[56:02] You shut the fuck up, 你他妈的才给我闭嘴
[56:04] or my son will evict you! 不然我儿子就把你撵出去!
[56:07] I want you to leave here. 你能不能别住这里了
[56:09] Find some fucking place, 快她妈去找一个
[56:11] some old drinking buddy who is suicidal enough to take you in. 想要自虐的人收容你吧
[56:14] I’m a sought-after house guest. 可是有一堆人求我去他们家呢
[56:16] Yeah, because you’re an excellent raconteur. Right? 当然啦,因为你是个极好的说书人,对不对?
[56:18] Yes! Good night! 当然! 晚安!
[56:20] Remember something, Nicholas. 记住,尼古拉斯
[56:21] You are me! 你就是我!
[56:23] You are me! I made you! 你就是我!我生了你!
[56:26] You are me! 你就是我!
[56:27] I am not you! I am not you! 我不是你! 不是!
[56:30] Yes, you are! Go to Florida! 你就是! – 滚去佛罗里达吧!
[56:32] You are me! 你!就!是!我!
[56:35] Shut the fuck up! Everybody, shut the fuck up! 他妈的安静地,每个人都给我安静点
[56:39] Night. 晚安
[56:42] I asked to fill in on the outreach van. 我换到了运输部工作
[56:44] I can’t stand to be in the shelter 我已经无法忍受收容所里的混乱
[56:46] where my drunken jack-in-the-box can appear at any moment. 在那里,我家那位小丑随时都可能出现在我面前
[56:49] Hey, you are the guy whose father is a guest here, aren’t you? 嘿,你就是那个老爹在我们收容所里的老兄吧
[56:52] No. That guy is just a drunk. 不是,那人只是个醉鬼而已
[56:54] A con man, he has nothing to do with me. 一个江湖骗子,和我没有半点关系
[56:57] Yeah. No, of course not. 当然啦,当然
[57:00] Okay, we’re ready. 好了,我们这准备完成
[57:01] Yeah. Okay. 好
[57:02] The hours are 9:00 at night until 5:00 in the morning. 工作时间是晚上9点到清晨5点
[57:06] Hi, I got a sandwich for you. 嗨,这个三明治给你
[57:09] Hey, excuse me,sir, sorry to wake you. 不好意思吵醒您了
[57:13] I got a sandwich here. 这里有三明治
[57:17] You want to get inside? 想要进来么?
[57:28] “Jonathan Flynn responded to a guest’s request that he share a can of deodorant “乔纳桑・弗林对一个要从他手上拿除臭剂的人
[57:31] “with an intense verbal assault towards 发起了强烈的言语攻击
[57:33] “the other guest on racial and sexual themes. “内容涉及种族主义和生殖器等等
[57:36] “Mr. Flynn would not respond to intervention. “他无视工作人员的调停
[57:39] “In fact, he accelerated his verbal assault. “ “事实上,他的言语暴力因此而升级了
[57:42] Are you okay? 你还好吧
[57:44] Yeah. 嗯
[57:46] Jonathan’s a little out of control tonight. 乔纳桑今晚有点失控了
[57:51] “The SPO, Chris, Gabriel, and Brian, “由于他拒绝穿上衣服,
[57:54] “escorted Mr. Flynn to the brown lobby wrapped in a sheet, “SPO小组:克里斯,加布瑞尔和布莱恩,
[57:58] “as he had refused to dress himself. “ “在他身上裹了被单,把他送到了大厅里。”
[58:00] …my vision, The Confessions of Christopher Cobb. …在我看来,《克里斯托弗・柯布的自白书》
[58:04] My father rants… “In the beginning was the Word.” 父亲咆哮着…“最开始便是这样赫然的文字”
[58:05] Salinger, Twain… 塞林格,马克・吐温
[58:06] … piss on the floor unnoticed…Jonathan Robinson Flynn. … 他不知道自己尿在了地上 …“乔纳桑・罗宾森・弗林”
[58:10] I was brought into this world to help other people. 我存在世间的意义就是去帮助他人
[58:12] Ignored. 对我的出现不予理会
[58:13] I was brought into this world to write my masterpiece, and it’s written! 我存在世间的意义便是完成我的杰作,现在它已经完成了!
[58:17] We all need to create the story 在漫长的人生里
[58:19] that will make sense of our lives. 我们都要写下一部有意义的故事
[58:20] I stood behind the priest and held his robe… 我站在神父后面,手握他的法袍
[58:22] Make sense of our daily tasks. 对我们的每日生活存有意义的故事
[58:23] …as he put the host on each tongue. …看着他将圣餐递上每一人的舌尖
[58:25] All the little girls lined up.Their tongues out. 那些小女孩们排成一列,伸出他们的舌头
[58:26] Yet each night, the doubts return, howling through him. 尽管每天夜里,那些本已驱散的疑虑会再度归来,在他的身体里悲号
[58:30] Suck-o my cock-o! 含着!我的!鸡巴!
[58:33] You! You! Where is your faith? 你!你!你的信仰在哪里?
[58:36] Where is your faith? Without faith you are nothing! 你的信仰在哪里?无信仰者于世皆为尘埃!
[58:39] You are nothing! 皆为尘埃!
[58:43] Nothing! 尘埃!
[58:45] Nothing! 尘埃!
[58:47] You are nothing! 皆为尘埃!
[59:12] Nick. 尼克
[59:14] I’m heading out. 我要走了
[59:16] Okay. 好吧
[59:19] Why? 为什么
[59:20] Because you are drunk and I have to work tomorrow. 你喝醉了,我明天还得上班
[59:23] So do you. 你也是
[59:24] I’m not drunk. 我没醉
[59:26] You’re not going to stay over? 不打算通宵了?
[59:27] I’m going home. 我要回家了
[59:29] I think, 我觉得
[59:32] after what happened today,maybe you shouldn’t be drinking. 今天发生了这种事,你怎么还有心情喝酒
[59:36] What happened today? 什么事?
[59:38] The vote. 投票的事
[59:40] Jon has created problems in housing. 你爸已经惹出了一堆乱子
[59:44] He is not getting any better. 他一点正常的迹象都没有
[59:46] He is only getting worse. 一天比一天更糟
[59:48] I think it’s time that we vote on whether to bar him. 我觉得我们该投票表决是不是该禁止他出入收容所了
[59:51] I’m sorry, I don’t think we should bar Jonathan. 抱歉,我觉得我们不该对他下禁令
[59:53] I agree. 同意
[59:58] We will vote on it. 我们投票决定
[1:00:00] Well, what day isn’t fucked up? 有哪天不是糟糕的呢?
[1:00:03] Right? 不是么?
[1:00:09] Do you want to get out of here? 想出去么?
[1:00:12] Sleep at my place? 来我那睡?
[1:00:21] Uh, no. 呃,不
[1:00:25] You go ahead.I will see you tomorrow. 你走吧,明天见
[1:00:28] Okay? All right. 好吧
[1:00:33] Who votes to let Jonathan continue to stay here? 有谁赞成乔纳桑继续呆在这里的?
[1:00:40] It’s freezing outside. We can’t just put him out there. 外面会冻死人的,我们不能赶他出去
[1:00:47] Nick. 尼克
[1:00:58] Hey. 嘿
[1:00:59] Yeah? 怎么了?
[1:01:02] I think you need to get some help. 我觉得你需要人帮忙
[1:01:05] What? 什么?
[1:01:08] You need some help. 你需要人帮忙
[1:01:20] Need help? 要帮忙么?
[1:01:21] What? Need help? 什么?帮什么忙?
[1:01:24] Nah, it wasn’t your friends who trashed the place. 算了,又不是你的朋友把垃圾扔得到处都是
[1:01:26] Have you seen my notebook? 看到我的笔记本了么?
[1:01:28] No. – Fuck. 没有 – 该死的
[1:01:30] I got to hand in an assignment. 我要拿来交作业的
[1:01:31] Will you let me know if you find it? 找到了跟我说一声可以么?
[1:01:33] If it were up your ass… 如果它就在你屁股上… (注:同前一个,意为“不关我事)
[1:01:34] I’d know where it was. 我就肯定知道它在哪了
[1:02:14] Can I have a hit? 能尝一口么?
[1:02:15] Smoke crack before? No. 之前吸过强可卡因么?没有
[1:02:17] Don’t. I haven’t left the pipe for three days. 那最好别试,我已经连吸三天了
[1:02:59] Nick, I read your short story. 尼克,我读了你的短篇
[1:03:03] I’m sorry I read it, I don’t mean to intrude on your privacy. 我不是故意要看的,没有侵犯你隐私的意思
[1:03:10] I have to tell you, you have always been so perceptive, 但我要说一件事,你从小时候开始
[1:03:17] since you were a child. 就有敏锐的感知力
[1:03:20] Mom? 妈?
[1:03:22] What’s wrong? 怎么了?
[1:03:24] Do you miss him? -What? 你想他了? 什么?
[1:03:27] No. Of course not. 当然不是
[1:03:30] The only person I give a damn about is sitting right here. 我在乎的唯一一个人就坐在我面前呢
[1:03:32] So then why are you crying? 那你为什么哭了?
[1:03:35] I’m not. 没有
[1:03:37] I’m not crying. 我没哭
[1:03:40] Are you going to finish that? 你不吃了么?
[1:03:42] This? 这个?
[1:03:44] Um… 嗯…
[1:03:47] This ice cream? 这个冰淇淋?
[1:03:49] Am I going to eat it? 你问我还要吃么?
[1:03:53] No. 不吃了
[1:03:55] Thanks. 谢谢
[1:04:18] I went to the beach, 我去了海滩
[1:04:22] but I was unable to throw myself in the ocean. 但我没法把自己扔进海里
[1:04:32] I did the best I could. 我尽了最大的努力
[1:04:34] I tried to hold it all together. 我试着把它们拼凑到一起
[1:04:40] I love you 我爱你
[1:04:42] and I love my dad. 我也爱他
[1:06:09] Come on, you’re good. 好了,可以了
[1:06:09] Right up the steps. 上楼
[1:06:13] All right, Jonathan, you can’t come in here. You have been banned. 好啦,乔纳桑,你不能进来,你被禁止入内了
[1:06:16] I’ve been banned? Yes, for two months. 我被禁了? 对,两个月
[1:06:18] Who banned me? 谁干的
[1:06:19] It doesn’t matter,you have been banned. 这不重要,总之你被禁了
[1:06:20] I have been banned? 我被禁了?
[1:06:21] Yes, you have been banned. 没错
[1:06:22] Does my son know about this? 我儿子知道这事么?
[1:06:24] Yes, he knows about it. 当然,他知道
[1:06:25] Where is he? It doesn’t matter, you have to go. 他在哪?这不重要,请你离开
[1:06:27] Father murderer, where are you? I need you to leave. 不孝子,你在哪? 请你离开这里
[1:06:29] Nicholas! Where are you? Come on. 尼古拉斯!你在哪?快点
[1:06:31] Father murderer! 不孝子!
[1:06:32] Father murderer! Where are you? 不孝子!你丫人呢?
[1:06:35] Come on, guys, clear out. Come out! 快点,伙计们,散开。 – 出来!
[1:06:37] Come out and face me! 出来面对我啊!
[1:06:38] What are you doing? What are you doing? Father murderer! 你在干什么呢?你干什么呢?不孝子!
[1:06:41] Jonathan.Come out! Come out! 乔纳桑! – 出来!出来!
[1:06:43] Where are you hiding? In some little closet, 你藏在哪了,是不是躲在衣柜里
[1:06:44] sucking your mama’s tit,father murderer? 吸你妈妈的奶呢不孝子?!
[1:06:46] I could have jerked…I could have jerked off 我当时就该把你
[1:06:48] and flushed you down the toilet. 射进厕所里用水冲走了!
[1:06:50] Father murderer, come out and face me! 不孝子!出来和我对质!
[1:06:51] Outside! 出去!
[1:06:52] Face me,you father murderer! 出来啊你这个不孝子!
[1:06:55] Face me! 出来!
[1:06:56] Out the door, man! 出去!
[1:07:14] Hey. 嘿
[1:07:17] Hey. 嘿
[1:07:18] Look, Nick. 尼克
[1:07:20] We’re done. 我们之间结束了
[1:07:22] Excuse me? We’re done. 什么?- 我们之间完了
[1:07:24] You look really fucked up, by the way. 顺便说一下,你看起来脸色很差
[1:07:26] I wouldn’t let Captain see you like that. 不能让队长看见你这个样子
[1:07:29] Wait. Wait a minute. 等一下
[1:07:30] Wait, don’t just say that and walk away. 等下,你不能就这样走了
[1:07:32] Talk to me. 我们得谈谈
[1:07:38] I had a brother who was an addict, 我的弟弟也是个瘾君子
[1:07:43] my baby brother. 亲弟弟
[1:07:45] You never told me that. 你之前没跟我说过
[1:07:49] So, I can’t be around it. 所以我没法再接受另一个这样的人
[1:07:52] Not again. 绝对不要
[1:07:53] Look, I’m not… 我不是…
[1:07:56] You’re not? 你不是?
[1:07:58] You’re not what? 你不是什么?
[1:07:59] Not my father. 我和我爸不一样
[1:08:08] Do you think I’m my father? 你觉得我们一样么?
[1:08:10] I don’t care. 我不在乎这个
[1:08:19] I have to go to work. 我要去工作了
[1:08:24] Hey, so is your brother okay now? 你的弟弟现在好了么?
[1:08:28] Bye, Nick. 再见,尼克
[1:08:35] If there is one thing I can’t stomach, it’s self-pity. 这世上只有一件事我不能容忍,那就是自艾自怜者
[1:08:41] You, 那个
[1:08:44] and you over there. 还有那边那个
[1:08:45] I work for the slave traders. 我为工贩工作
[1:08:50] Get your rapid refund. 投资回报迅速
[1:08:52] I’m a human billboard. 我是人体广告牌
[1:08:53] Get your fucking rapid refund. 回报真他妈的迅速啊
[1:08:57] I sell my blood, type O. 我卖血,O型
[1:08:59] I haven’t eaten in three days. 我三天没有吃饭了
[1:09:00] And so it goes. 就这么去啦
[1:09:02] Valuable blood. 宝贵的血啊
[1:09:11] It’s frostbite fucking cold out here. 户外已经冷到了极致
[1:09:13] I’m losing my left toes due to not taking my shoes off at night. 因为晚上也不能把鞋脱掉,我的左脚趾已经没了知觉
[1:09:18] It’s all going in the book. 这些都将被我写进书里
[1:09:19] My masterpiece,Memoirs of a Moron. 我的另一部杰作,《一个蠢蛋的回忆录》
[1:09:25] Are we inside now, or out? 我们现在是在室内还是室外呢?
[1:09:27] There is no inside,no outside. 对我来说这已经没什么分别了
[1:09:30] I have to go to the bathroom. 我去下厕所
[1:09:35] No container,no contained. 没有厕所,甚至连个坑都没有
[1:09:45] What’s up, old man? 怎么啦,老头?
[1:09:46] No birth. 没有出生
[1:09:47] What you drinking,anything good? 你喝什么好东西呢?
[1:09:49] Got anything for me? 能给我点么?
[1:09:51] What? What? 什么?
[1:09:53] You think you are so fucking tough, huh? Come here! 你觉得你很厉害?过来!
[1:09:56] No death. 就没有死亡
[1:10:07] It’s a frigging riddle. 这是一个被诅咒的谜语
[1:10:14] Hey, welcome. My name is Joey, and I’m an addict. 欢迎,我叫乔伊,我是一个毒瘾患者
[1:10:16] Hi, there.Hey, Joey. 你好啊 – 嘿,乔伊
[1:10:18] It’s good to see everybody here today. 很高兴今天在这里见到大家
[1:10:20] And it’s really good I’m seeing a number of new faces. 更让我高兴的是有几个新面孔出现
[1:10:23] Actually about four or five of you. 大概有4-5个
[1:10:25] It’s always good to see new people coming into the room. 每次有新人来到这里我们都非常欣慰
[1:10:28] At this time,I’d like to let you know 我只说一件事
[1:10:30] that we do have free coffee and cookies over there. 那边有免费的咖啡和饼干
[1:10:33] And I can testify about the goodness of the cookies. 我可以证明饼干对健康有好处
[1:10:35] I baked them myself, they are fantastic. 这是我自己烤的,很不错
[1:10:40] At this time, if you have something 如果你们
[1:10:42] maybe that you want to talk about, 有什么话想说
[1:10:43] something you want to get off your chest, 有什么心事需要人分担
[1:10:45] go ahead and raise your hand.We would love to hear from you. 请举手,我们很乐意成为你的倾听者
[1:10:49] I was 11 when I got high for the first time, 我第一次吸毒时11岁
[1:10:52] and it felt like I was home. 达到兴奋点时我有种回到家的感觉
[1:10:55] Well, I woke up one morning in Paris. 某天早上,我在巴黎醒过来
[1:10:58] It took me a while to figure out that I was in Paris. 花了好一会儿我才确定自己到了巴黎
[1:11:02] And I had completely forgotten that I had 我完全忘了前一天晚上
[1:11:03] flown a 747 full of people the night before. 我乘上了一架飞往巴黎,满载乘客的播音747的事
[1:11:06] I was out of the hospital no more than three weeks. 我不到三个星期就出院了
[1:11:09] And I stayed over my mother’s house. 然后一直住在母亲家里
[1:11:11] I couldn’t take it anymore. 到后来我实在是受不了了
[1:11:14] I doused my hand with lighter fluid and lit it on fire 我把火机油浇在手上,点了火
[1:11:18] just to get the morphine. 就像卖火柴的小女孩
[1:11:21] Go figure. 我想象着吗啡能出现在我的手上
[1:11:54] Psst. 呲
[1:11:55] I saw your father the other day. 前两天我看到你爸了
[1:11:58] He didn’t look so good. 他看上去状况不太好
[1:12:00] You know my father? 你认识他?
[1:12:01] He is a hard guy not to know. 大家都认识他
[1:12:08] Thank you. 谢谢
[1:12:11] Your old man doesn’t look good. 你们家的老头看上去脸色不好
[1:12:13] Someone should get him inside. 应该找个人把他接回家
[1:12:15] Well, you should get inside. 你也是
[1:12:16] We can get you in somewhere. 我知道有个地方你能去
[1:12:19] He sleeps in the parking garage, right? 他是不是睡在车库里?
[1:12:22] Barlow’s garage? 巴洛的车库?
[1:12:25] Don’t know. 不清楚
[1:12:26] The other day Barlow and Ron were giving him a hard time. 前两天巴洛和罗恩给了他一点颜色看
[1:12:31] Barlow killed a guy,16 years in Walpole. 巴洛杀过人,在沃波尔蹲了16年
[1:12:36] They shouldn’t have let him out. 他们就不该放他出来
[1:12:39] A guy like that. 一个像他那样的人…
[1:12:42] Barlow and Ron lure your old man upstairs…、 巴洛和罗恩把你们家老爷子骗上了楼
[1:12:46] Hey, buddy … to the top floor 嘿伙计… – 骗到了顶层
[1:12:47] Let’s have a drink. 来喝一杯吧
[1:12:49] You want to have a drink with us? 不想和我们喝一杯么?
[1:12:51] Said they have a bottle. 说他们有酒
[1:12:52] When they get to the top, 一上到顶层
[1:12:54] they grab him and hold him over the edge, upside down. 他们就抓住他的脚,把他大头朝下地拎到了栏杆外面
[1:12:58] I told you not to come around here no more. This is Barlow’s garage. 我告诉过你不要再来这晃悠了,这是我巴洛的车库
[1:13:01] This is my garage, bitch! 我的车库,狗娘养的!
[1:13:03] He didn’t drop him? 他没把他扔下去?
[1:13:04] Said next time 他们说那是下次的事
[1:13:06] he’ll drop him. 再有下次的话,他真会把他扔下去
[1:13:08] He’s a freaking psycho,Barlow. 巴洛真是个可怕的疯子
[1:13:16] The manager kicks you out of this place at 9:15. 店长晚上9点15就把你赶出去
[1:13:19] The sign on the door says it doesn’t close until 9:30. 可是门上写着9点30才歇业
[1:13:21] How can he do that? 他怎么能这样?
[1:13:23] Is that legal? 这合法么?
[1:13:26] You might want to close that window. 记得把窗户关好
[1:13:28] Last week a rat jumped into the van. 上周有只老鼠跑到车里来了
[1:14:10] Hey. 嘿
[1:14:12] Moses! Moses! 摩斯!摩斯!
[1:14:14] Hi, Moses.It’s okay. 嗨,摩斯 – 没事
[1:14:16] It’s Nick, from Harbor Street. 我是尼克,从港湾街来的
[1:14:21] You need anything? 需要帮助么?
[1:14:22] You want to get in out of the cold? 别在这受冻了
[1:14:28] Hey, you haven’t seen Jonathan, have you? 嘿,你没看到乔纳桑吧
[1:14:30] No, not for weeks.Thank God. 几个礼拜都没看到了,真是谢天谢地
[1:15:04] You have to take it outside. 去外面喝
[1:15:20] Hey, welcome. My name is Joey, and I’m an addict. 欢迎,我叫乔伊,我是一个毒瘾患者
[1:15:23] Hi, Joey. 嗨,乔伊
[1:16:02] What the fuck are you doing here? Standing like some ghoul. 你在这做什么鬼?像个食尸鬼似的
[1:16:07] You’re lucky I realized it was you. Otherwise, bamo! 你该庆幸我把你认出来了,不然的话,砰!
[1:16:11] Right. Bamo. 好吧,砰
[1:16:13] Are you here in your professional capacity? 你是在发挥你的专业才能么?
[1:16:15] Scooping up bodies from the filthy streets 把倒在肮脏街道上的尸体
[1:16:18] to carry them to the Harbor Street palace? 都给搬回港湾街的宫殿去
[1:16:20] A haven for homos? 那个基佬收容所?
[1:16:21] I’m working tonight, yes. 我今晚确实是在上班
[1:16:23] Come on. 来吧
[1:16:25] Come on, what? 什么来吧?
[1:16:26] Come on, it’s freezing out here tonight. 上车,外面很冷
[1:16:29] Freezing? I don’t feel it. 冷?我可没感觉
[1:16:32] So, they have come to me with their tails between their legs, huh? 他们终于夹着尾巴来求我回去了,嗯?
[1:16:36] You know what I say? 你听到我的话没有?
[1:16:38] Fuck them. 去他妈的吧
[1:16:41] Fuck them. 去他妈的
[1:16:44] Up yours, Harbor Street. 去你的港湾街
[1:16:49] You are still barred from Harbor Street. 你还在港湾街的禁入期
[1:16:58] I think I have been here before. 我想我之前来过这里
[1:17:01] Yeah, I was mugged here once by a bunch of mother-raping drug addicts. 上次在这我被一群操娘的小毒罐子给抢了
[1:17:04] Thanks, Jeff. 谢谢,杰夫
[1:17:05] Good luck. 祝你好运
[1:17:08] Christ, don’t tell me you live here. 老天啊,别告诉我你就住这儿
[1:17:11] A fucking hellhole. 这真他妈的是个老鼠洞
[1:17:17] I’ll have a vodka screwdriver, please. 来杯螺丝起子 (注:Screwdriver,一种由伏特加和橙汁调和成的鸡尾酒)
[1:17:22] There is no liquor here. 这儿没酒
[1:17:23] No vodka? No vodka. – 没有伏特加? – 没有
[1:17:25] No vodka. 没有伏特加
[1:17:28] Fine, it’s evil shit anyway. 好吧,反正也不是什么好东西
[1:17:32] You know, I’m putting some money aside. 我存了些钱
[1:17:36] I’m going to get my life back together. 我准备重新开始我的生活
[1:17:38] I got a friend in Florida. 我在佛罗里达有个朋友
[1:17:41] He’s got a job and an apartment,they’re waiting for me in St. Petersburg. 他给我准备了一份工作和一间公寓,在圣彼得堡
[1:17:45] Right. 是啊
[1:17:53] You don’t believe me,do you? 你不相信我是吧?
[1:17:55] No. No. 不信 – 不信?
[1:17:56] That’s a terrible thing to say, 真是太让我难过了
[1:17:59] you don’t believe your own father. 你居然不相信自己的父亲
[1:18:00] I’m going upstairs,go to bed. 我上楼睡觉去了
[1:18:04] My roommates are away for the weekend. 我室友周末不在
[1:18:05] You will be unbarred in a few days, 再过几天你的禁令就解除了
[1:18:08] so you can stay here for a bit. 所以在你回港湾街之前
[1:18:11] Until you go back to Harbor Street… 你可以在我这呆几天
[1:18:12] Oh, no, I’m never going back to that fucking place. 哦,不,我绝对不要再回去那里了
[1:18:16] Never. 永远不要
[1:18:18] Oh, no. 哦,不
[1:18:20] Oh, no. 哦,不
[1:18:25] Hey, don’t drink in here. 喂,别在这里喝酒
[1:18:26] You know, I have been thinking about your beautiful mother 我一直在思考你的漂亮老妈
[1:18:28] and her non-accident. 和她那个“非意外”的事
[1:18:29] And I have been thinking, why would she do something like that? 我在想,她为什么要那么做呢?
[1:18:37] Do you want a drink? No. 喝一口?- 不了
[1:18:39] Oh, right. You prefer the other stuff. 哦,好吧,你不喜欢酒
[1:18:41] I think I have a problem with both. 我对这两件事都有疑问
[1:18:43] A problem? 有疑问?
[1:18:45] Oh, I feel for you. 哦,我能感觉到
[1:18:48] It must be problematic. 一定不是什么简单的问题
[1:18:56] The night she did it,she read something I wrote. 那天晚上,她读了我写的东西
[1:19:00] A story, she thought it was about her. 一个故事,他觉得那是在说她
[1:19:03] Was it? 是么?
[1:19:06] Yes. 确实是
[1:19:09] It was about a woman who works two jobs 我写了一个女人,身兼二职
[1:19:12] and tries to fit in a couple of hours 并且努力从两份工作的空档中挤出时间
[1:19:14] between each to be with her kid. 来陪她的孩子
[1:19:18] She works as a bank teller. 她是银行出纳
[1:19:20] She works as a waitress. 也是餐厅服务员
[1:19:23] She comes home and waits on the kid. 她回家还要带孩子
[1:19:35] I wasn’t finished with the story. 我没有写完那个故事
[1:19:41] I was going to write how the kid appreciated it, 我打算在后面写出那个孩子的感激之情
[1:19:44] whatever time she had for him. 不管她陪在他身边的时间是长是短
[1:19:48] He didn’t think she was a bad mother. 他从来都觉得她是个好妈妈
[1:19:52] And he loved her. 他爱她
[1:19:56] She was all he had. 她是他的全部
[1:20:02] I didn’t write that part. 我没有写这个部分
[1:20:06] I didn’t get that far. 我还没有写到那里
[1:20:08] So that’s the story you tell 所以这就是你认为的
[1:20:11] of why your mother killed herself. 你妈自杀的原因
[1:20:13] I haven’t told it to anyone. 我从没对任何人说起过这个故事
[1:20:14] You tell it to yourself. Those are the best stories. 你对你自己说过,这些故事是最好的
[1:20:18] It’s a good yarn. 很好的故事
[1:20:20] There is only one part that’s horseshit. 但有一个相当扯淡的部分
[1:20:23] No one kills themselves because they read a story. 没有人会因为读了一个故事而自杀
[1:20:26] I don’t care how good a writer you are, 无论多么优秀的作家
[1:20:28] you can’t kill someone with words. 都无法做到单凭文字就扼杀一个生命
[1:20:32] I have a theory. 我有一个看法
[1:20:35] The reason people commit suicide 那些自杀的人
[1:20:37] is because they don’t like themselves. 理由无非是他们不爱自己
[1:20:39] Self-hatred. 厌恶自己
[1:20:42] I think it’s a very reasonable explanation. Don’t you? 很合理的解释,不是么?
[1:20:46] Self-hatred? 自我厌恶?
[1:20:47] You’re familiar with the concept? 你对这个概念不陌生吧?
[1:20:50] Yes. 嗯
[1:20:54] Of course, 当然了
[1:20:56] maybe the question isn’t why she killed herself when she did, 也许问题不在为什么她自杀
[1:20:59] but why she chose to stick around as long as she did. 而是她为何要选择活下去
[1:21:14] Anyway, my writing is going extremely well. 不管怎么说,我的写作进展相当顺利
[1:21:17] The book’s classic. 那本书真是一流的
[1:21:22] And to answer your previous question, it does exist. 回答一下你先前提出的那个质疑,这本书确实存在
[1:21:25] As do you. 你也一样
[1:21:26] Why? 为什么?
[1:21:28] Because of me. Because I made you. 因为我啊,我生了你
[1:21:35] I’m going to go to sleep. 我要去睡觉了
[1:21:38] The blanket’s on the couch. 毯子在沙发上
[1:22:53] Hey! 喂!
[1:22:55] Hey! Hold on! 喂!等一下!
[1:22:58] Hey. 喂
[1:23:00] What are you doing? Where you going? 你干嘛,你要去哪?
[1:23:01] Where am I going? I’m going to my suite at The Ritz. 去哪?去我在利兹酒店的套房啊
[1:23:03] They are holding one for me just in case I ever want to drop by and use it. 他们有一间永远为我待命的套房呢
[1:23:07] I gotta get going. I’ll be late for the slave traders, 我得走了,不然上班就来不及了
[1:23:09] all the jobs will be taken. 工贩那的临时职位可都很热门呢
[1:23:11] Well, are you coming back? 你还回来么?
[1:23:12] Coming back where? Here. 回来哪里? – 这里
[1:23:20] Out of curiosity, 出于好奇我得问一下
[1:23:21] why have you not ever asked me to stay with you before? 你之前怎么都没叫我留下来过?
[1:23:26] I thought if you try and save a drowning man you might go down, too. 我觉得如果你去救一个溺水的人,你也会跟着沉下去的
[1:23:33] A drowning man? 溺水的人?
[1:23:36] A drowning man? 溺水的人?
[1:23:38] I’m not a drowning man. 我可不是溺水的人
[1:23:40] I’m a survivor! An artist! 我是一个生存者,艺术家!
[1:23:43] I’m not going to die out here 我可不会死在外头
[1:23:45] I’m not your poor sensitive mother! I’m a survivor! 我跟你那敏感的可怜老妈不一样,我是个生存家!
[1:23:48] And you know what? 你知道么?
[1:23:49] Luckily for you, you are my son, so you are one, too! 成为我的儿子是一大幸事,因为你也将继承生存家的本领
[1:23:54] You are not your mother and you are not me, Nicholas Flynn! 你不是你妈,也不是我,尼古拉斯・弗林!
[1:23:57] I absolve you! 我现在宣告你为独立的个体!
[1:23:58] You are not me. I made you, but you are not me! 你不是我,我生了你,但你和我不同!
[1:24:16] I’ll see you again. 再会
[1:24:17] Yeah. 好吧
[1:24:19] A few months after that I left Harbor Street. 几个月后,我离开了港湾街
[1:24:23] Yo, it’s the man. 呦,是你啊
[1:24:25] I’ll see you later, man. 待会见
[1:24:26] All right. Be good. 好啦,小心点
[1:24:34] Yeah. 嗯
[1:24:35] All right. 好啦
[1:24:41] Hey. 嘿
[1:24:43] Hey. 嘿
[1:24:45] I’m taking off. 我要走了
[1:24:46] Yeah, I heard. 嗯,听说了
[1:24:47] Thanks. – For what? 谢啦 – 谢什么?
[1:24:49] For nothing. 没有
[1:24:51] For the swift kick in the ass. 谢谢你踹醒我的那一脚
[1:24:54] You’re welcome. 不客气
[1:24:56] No more Harbor Street, huh? 不会再回来了吧
[1:24:57] I guess not. 我想不会
[1:24:58] What about you, you gonna stay here for a while? 你呢,还要再做一段时间?
[1:25:00] Yeah. I’m not done yet. 嗯,我的事还很多
[1:25:05] I just wanted to say I’m sorry. 我只想说声对不起
[1:25:08] For what? 对不起什么?
[1:25:11] About your brother. 你弟弟的事
[1:25:14] Oh. 哦
[1:25:17] Thank you. 谢谢
[1:25:33] Take care of yourself. 保重啊
[1:25:35] You, too. 你也是
[1:25:40] I go back to school, 我回到学校
[1:25:42] finish my undergraduate degree, get my diploma. 读完了落下的本科课程,拿到了文凭
[1:25:45] I take a poetry workshop. 我加入了一间诗作研究会
[1:25:48] I work in Harlem and Crown Heights and the South Bronx, teaching. 我在开始哈伦区,皇冠高地和南布朗克斯区的几所学校任教
[1:25:53] In some schools, half the kids I work with live in shelters. 某几所学校里半数的学生都住在收容所里
[1:25:56] So, when Lucille Clifton says, “Her eyes are animals,” what is that? 所以,露西尔・克利夫顿的这句诗“她的双眸是跳跃的生灵”,我们把它称为一种? (注:露西尔・克利夫顿,黑人女性,马里兰州桂冠诗人)
[1:26:02] An image. 意象
[1:26:04] Good, but what kind of image? 很好,但具体是什么意象呢?
[1:26:07] A metaphor. 象征性意象
[1:26:09] And what do you think she is trying to say about her eyes? 你们觉得她想借助眼睛来表达什么呢?
[1:26:11] My father’s letters follow me. 父亲仍然在给我寄信
[1:26:13] Nicky Nu-nu,you will be happy to know 尼克小宝贝,
[1:26:15] my writing is doing extraordinarily well. 我的写作进展十分顺利
[1:26:18] Soon, very soon,I shall be known. 很快,无需时日,我将为世人所知
[1:26:27] Within a year,Jonathan qualifies for 过了不到一年的时间,乔纳桑成功地申请到了一所公寓
[1:26:29] an apartment, Section 8, subsidized. 中央八区,政府补贴
[1:26:32] Unbeknownst to me,some strings have been 但我不知道的是,在申请过程中
[1:26:34] pulled by people I once worked with. 我以前的同事们帮了不少的忙
[1:27:14] Yeah? 来了
[1:27:15] It’s Nick. 我是尼克
[1:27:16] Nick who? 尼克什么?
[1:27:18] Nicky Nu-nu. 尼克小宝贝儿
[1:27:19] Oh. 哦
[1:27:21] Nicky Nu-nu. 尼克小宝贝
[1:27:23] Just want to make sure it’s you. 再确认一下
[1:27:28] You never know what lurks in this neighborhood. 你不知道有多少怪人在这个街区转悠
[1:27:31] How are you? 你还好吧?
[1:27:33] Shake my hand properly.Give me a firm handshake. 来,好好握一下手,用力
[1:27:37] That’s better. 好多了
[1:27:38] Don’t break it. 别把我手弄断了
[1:27:41] You’re dressed,that’s good. 你这次穿着衣服呢,挺好的
[1:27:44] Well, the place is nice. 这里不错啊
[1:27:47] Yeah. 是啊
[1:27:49] This is my little paradise. 我的小天堂
[1:27:50] My little oasis. 小绿洲
[1:27:52] My little home away from 远离我那所小房子的…
[1:27:54] my little home. 小房子
[1:27:56] Well, I’m impressed. 真是难以置信
[1:27:58] I’m very tranquil,I’m peaceful… 晚来寂静,一派平和
[1:28:01] Pretty soon he launches into a familiar flurry of hate speech. 很快他又开始义愤填膺地大放陈词
[1:28:05] …young girls being raped,day and night, …每天都有年轻女孩被强奸
[1:28:08] by these bastards,these pederasts, 被那些无良混蛋,邪教徒
[1:28:12] these fucking priests,these cretins, these homos. 道貌岸然的牧师,白痴,同性恋者
[1:28:16] Believe me,I know all about it. 相信我,我什么都知道
[1:28:18] I wasn’t locked up in federal prison with choirboys, kiddo. 我当时可没有跟唱诗班的男孩一起被关在联邦监狱里,小子
[1:28:22] Interstate transportation of stolen securities, 跨洲运送窃取所得有价证券罪
[1:28:26] that was the charge. 这才是真正的指控罪名
[1:28:27] The checking business brought to you by the great Dippity-Do Doyle. 这单生意是老滑头Doyle让我接的
[1:28:30] If I didn’t do what he said, he would have killed you and your mother. 如果我不按他说的做,他早就把你和你老妈给杀了
[1:28:32] Believe me, kiddo. 相信我,小子
[1:28:34] I have trouble focusing, 我无法集中精神
[1:28:35] I consider leaving quickly, 我有点想尽快离开
[1:28:36] but I will myself to stay. 但最终我强迫自己留下来
[1:28:38] My job was to enter the banks and open an account. 我要做的就是到银行开户
[1:28:42] I was the only one able to finesse my way in. 我可是唯一一个能做得神不知鬼不觉的人
[1:28:44] The secret? The secret? 秘诀就是
[1:28:47] Always go to a female teller. 永远去女出纳员负责的柜台
[1:28:50] A black? Forget about the fucking blacks. Low fucking morale. 黑人?别提操蛋的黑人了,那些人一点道德都没有
[1:28:53] Go to them? I couldn’t get on fucking first base with a black teller. 去他们的柜台?那我一定连第一步都达成不了
[1:28:57] It’s early in the month, so he hasn’t gone through his disability check yet. 现在还是月初,这表示他才刚刚拿到政府补贴
[1:29:01] This means he has been drinking. 他一定会去喝酒
[1:29:03] …good Russian vodka. Not that rotgut crap. …上好的黑伏特加,可不是那种掺水的垃圾
[1:29:07] Want some? 来点?
[1:29:09] Uh, no thanks. 呃,不了谢谢
[1:29:12] New teeth? 补牙了?
[1:29:14] Huh? 哈?
[1:29:15] You got some new teeth. – Yep. 你去补牙了 – 是啊
[1:29:16] Courtesy of Uncle Sam.Best dentist in the world. 那可真是世界上最好的牙医诊所
[1:29:21] Looks nice. 看上去不错
[1:29:22] Here, I brought you something. 给你,我给你带了点东西
[1:29:27] What the hell is this? 这是什么东西?
[1:29:29] It’s a book of poems. 一本诗集
[1:29:30] Poems. 诗
[1:29:32] I wrote it. 我的作品
[1:29:33] Actually, it’s getting an award. 事实上,它有可能会获奖
[1:29:35] An award, from whom? 奖?哪的奖?
[1:29:36] From Pen. – Pen. (注:PEN/Voelcker Award for Poetry,美国一诗作类文学奖)
[1:29:39] Are they giving you a pen? 他们会奖励你一根笔么?
[1:29:45] Is it dedicated to me? 这本书是献给我的么?
[1:29:47] No. No? 不是 – 不是?
[1:29:49] Am I in it? 里头提到我了么?
[1:29:51] There are some poems that refer to you. 有几首诗是以你为参考的
[1:29:53] Oh. Let’s see. 哦,让我看看
[1:29:59] “I’ll bend each finger back Until the bottle falls “我将攥紧每一根手指/直到酒瓶落下
[1:30:04] “Until the bone snaps “骨节折断
[1:30:07] “Save him by destroying his hands” “毁掉他的双手/予他救赎
[1:30:10] Do I detect a touch of hostility? 我好像从文字里嗅到了敌意?
[1:30:13] I’m doing a reading of it tonight at a book store. 我今晚在书店开朗读会
[1:30:17] You can come,if you would like to. 如果你想来的话也可以
[1:30:25] All right, all right. 好吧,好吧
[1:30:28] I’m going to let you read it. 我现在给你看看这个
[1:30:30] Your book? Yeah, The Button Man, 你的书? – 对,《纽扣人》
[1:30:31] also known as The Confessions of Christopher Cobb. 又作《克里斯托弗・柯布的自白书》
[1:30:36] You mean it actually exists? 这东西还真的存在啊?
[1:30:37] Of course it exists. 当然了
[1:30:40] Where the fuck is it? 跑哪去了?
[1:30:41] It’s somewhere here. 就在这房间的某个地方
[1:30:42] Give me a hand here, look in these boxes. Look for a blue folder. 搭把手,去那些箱子里找一个蓝色的文件夹
[1:30:59] I think I may have it here. 我记得是在这儿
[1:31:00] Yeah. This is it. 没错,这就是了
[1:31:08] Here it is, part one. 给你,第一部分
[1:31:10] This is part one? How many parts are there? 只是第一部分?总共有多少个?
[1:31:13] 12. Eight are in existence. 12个,我已经写了8个部分
[1:31:18] “Clink, clank, clunk.I think that I am drunk.” “叮,铛,咚,我想我已经醉了。”
[1:31:20] Don’t read it here, for Christ’s sake. That part’s a musical. 哦天啊,这里别用念的,它应该被唱出来
[1:31:25] I will read it right away and get it back to you. 我读完就还给你
[1:31:27] Don’t steal anything. 可别偷走什么啊
[1:31:30] I promise. 保证不会
[1:31:33] I read his book in one afternoon. 某天下午我把它读完了
[1:31:35] It’s a masterpiece. 真是一流的杰作
[1:31:37] I read your poems. 我读了你的诗
[1:31:39] That one about the gun is heavy. 关于枪的那首有点沉重
[1:31:40] Of course it’s an inherited quality. 当然啦,既然遗传了我的才能,品质自然有保证
[1:31:42] If you didn’t write well,I would be surprised. 如果你写得很差,那我才会吃惊呢
[1:31:44] For 30 pages it shows promise. 前30面给人以相当高的期待值
[1:31:47] Then like his life,it soon falls apart 紧接着,就像他的人生那样,行文的骨架彻底被打散了
[1:31:50] and dissipates into incoherence. 他开始语无伦次
[1:31:53] His manuscript is incomplete. 他的书稿是不完整的
[1:31:55] As far as I can tell, 我只能说
[1:31:57] the only completed book about my father 完成这唯一一本相对完备的关于我父亲的书的
[1:31:59] would be the book that fell to me to write. 重任就此落在了我的肩上
[1:32:02] Me, my father’s un-credited, uncompliant ghost writer. 我,一名永无怨言,无名无分,隶属于我父亲的影子写手
[1:32:08] I’ve been in touch with Little Brown. 我和小布朗取得了联系
[1:32:09] They are doing my book. Four million dollars in advance. 他们正在编辑我的书,预付给我四百万美元
[1:32:13] Little Brown said my book’s a masterpiece. 小布朗说我的书是杰作
[1:32:16] Everything I write is a masterpiece. 当然,我书写的一切皆为杰作
[1:32:22] “The eyes of the action hero cut from the poster “从海报上剪下的/英雄的双眼
[1:32:25] “All that concrete pressing down “重重的水泥压下
[1:32:27] “A fine edge gleams around your body “你的身体闪烁着清晰的边界
[1:32:31] “As if it could be contained “似要张开双臂将其容纳
[1:32:39] “The way each finger is licked,dipped in and rubbed across the gums “好似在牙龈上轻拭
[1:32:45] “Until the teeth go away “陪伴直至牙齿脱落的每根手指
[1:32:47] “Even my hands kiss you “我愿以手吻你
[1:32:50] “A night broken down into grains “让暗夜破碎成谷粒
[1:32:53] “If you find yourself lost, dig “如果你迷失方向,快
[1:32:56] “A cave in the snow, quickly “在雪中掘出存身的洞窟
[1:32:58] “You need shelter against the night “你需要庇护以对抗漫漫长夜
[1:33:01] “A candle could keep you alive “一支蜡烛可挽留你的生命
[1:33:04] “The engine of your lungs will heat the air around you “让你的肺叶运转/以加热四下的空气
[1:33:08] “Someone will miss you “某些思念你的人
[1:33:10] “They will send out dogs “将派出援救的犬
[1:33:13] “You must be somewhere,right?” “你一定就在某处,对吗?”
[1:33:22] Thank you. 谢谢
[1:33:26] There you go. 给你
[1:33:28] Thanks.Thanks for coming. 谢谢,谢谢捧场
[1:33:37] Hey. – Hey. 嘿 – 嘿
[1:33:39] Uh, he’s here. 呃,他来了
[1:33:42] Jonathan, this is Inez.Inez, this is Jonathan. 乔纳桑,这是伊内兹。伊内兹,这是乔纳桑
[1:33:46] A very great pleasure. 很高兴见到你
[1:33:48] It’s good to meet you. 我也是
[1:33:49] And this is Maeve,your granddaughter. 这是玛芙,你的孙女
[1:33:55] Would you like to hold her? 想要抱抱她么?
[1:33:56] Uh, that’s okay. 呃,算了吧
[1:33:58] No, he can hold her. 没关系,他可以的
[1:33:59] I have held babies before, Nicholas. 我又不是没抱过小孩,尼古拉斯
[1:34:08] See? 看到没?
[1:34:12] See? 看到了吧?
[1:34:17] See? 看到没?
[1:34:20] See? 看到没?
[1:34:23] See? 看到没?
[1:34:25] Yeah, I see. 是啊,我看到了
[1:34:33] All right, Nicholas,you can have it. 好了,尼古拉斯,你可以留下我的手稿
[1:34:36] I bequeath it to you. 我授予你继承的权力
[1:34:40] You have the last word. 结尾就拜托你了
2012年

文章导航

Previous Post: Motherless Brooklyn(布鲁克林秘案)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Hurt Locker(拆弹部队)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号