Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Being There(妙人奇迹)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Being There(妙人奇迹)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:妙人奇迹
英文名称:Being There
年代:1979

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:45] …to stop me in my Super Cop Clobberer. 想要阻止我吗
[03:49] Anybody who’d try to stop him has to be totally stupid. 对任何人来说 想阻止他都是非常愚蠢的想法
[03:53] Stupid? Hey, Muttley, come back. 愚蠢 嘿 马特里 回来
[03:59] And make it snappy. 让我们来大干一场
[04:18] …snow that fell over the whole weekend, …整个周末都在下雪
[04:19] and the blizzard is called one of the worst. 据说这场大风雪是有史以来最糟糕的
[04:22] As you can see, one of the worst in that city’s history. 正如你所见 就这个城市的历史来讲这次确实是最糟糕的
[04:25] They’ve not been too lucky in the Midwest. As soon as they dig out… 他们在中西部的活计不是很幸运 每当他们挖出来…
[04:29] …another storm hits and there is one out west that might be in very soon. 另一场暴风正在袭来 西部也将很快会经历一场
[04:32] We’ve been very lucky though. Every time it snows… 我们总是很幸运 尽管每次都在下雪…
[04:35] -Your friend’s out here. -Friends, ha! I ha ve no friends. -你的朋友就在这里 -朋友 哈 我可没有朋友
[04:39] Big Bird, we came to see you drive. 大鸟 我们来看你开车了
[04:43] It’s a little too late now, isn’t it? 已经有点晚了 是吧
[04:47] Good morning, Louise. 早上好 璐易丝
[04:49] He’s dead, Chance. 他死了 杉斯
[04:52] The old man’s dead. 那个老人死了
[04:54] I see. 我知道了
[04:56] He wasn’t breathing… 他没有呼吸
[04:58] …and he’s cold as a fish. 我摸了摸他…
[05:01] I touched him, just to see. 他像一条鱼一样冰冷
[05:04] Chance? 杉斯
[05:09] Then l… 然后 我…
[05:11] …covered him up. Pulled a sheet over his head. 然后我找了张床单来把他的脸盖上
[05:18] Oh, Lord! 噢 上帝
[05:21] What a morning. 这是怎样的一个早上啊
[05:24] Yes, Louise. It looks like it’s going to snow. 是啊 路易丝 好像又要下雪了
[05:29] Have you seen the garden? 你看过花园了吗
[05:31] -lt feels just like it’s going to snow… -Wait a minute, boy. -感觉确实是要下雪了…-等等
[05:36] Is that all you’ve got to say? 这就是你要说的一切吗
[05:41] That old man is lying up there dead as hell… 那个老人就躺在那里 毫无生气
[05:45] …and it just don’t make any difference to you. …但这些却丝毫没有影响你
[05:55] Lord, Chance…. 上帝哦 杉斯…
[06:03] I’m sorry for yelling like I did. 很抱歉 我失态了
[06:08] No, sir. I just don’t know what I was expecting. 不 我只是不知道我在期盼什么
[06:16] I suppose I better gather you up some breakfast. 我想我最好为你准备点早餐
[06:20] Yes, please. I’m very hungry, Louise. 谢谢你 璐易丝 我现在正好很饿
[06:28] I’ll make you some eggs. 我给你煮些鸡蛋
[06:44] There are lots of animals in the barnyard. 那片空地上有好多动物
[06:47] Want to go with the rooster to see them? 要和大公鸡一起看看它们吗
[08:00] “Sealy Posturepedic morning” 属于美体床垫的早晨啊
[08:03] Feeling so good it shows. Because Posturepedic is designed… 它给人的感觉是多么的好啊 因为美体床垫
本电影台词包含不重复单词:1413个。
其中的生词包含:四级词汇:283个,六级词汇:132个,GRE词汇:128个,托福词汇:213个,考研词汇:309个,专四词汇:249个,专八词汇:42个,
所有生词标注共:477个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:07] …in cooperation with leading orthopedic surgeons for no morning backache… 是多位整形外科医生针对因为睡在一张过于柔软的床垫上
[08:11] …from sleeping on a too-soft mattress. 而引起的早上的背部疼痛协力设计的
[08:14] “It’s a Sealy Posturepedic morning” 属于美体床垫的早晨啊…
[08:19] -Keep them in the shade, Alvin. -Yes ma’am, Miss Kettlepunch. -把它们放在背荫处 艾尔文 -好的 夫人
[08:22] I won’t have the horses standing in the sun. You hear me? 我不允许让这匹马站在太阳底下 你听到了吗
[08:26] -Stay in your seat. -Yes, ma’am. -呆着别动 -好的 夫人
[08:29] -Keep your hat and gloves on. -Yes, ma’am. -戴上你的帽子和手套 -好的 夫人
[08:31] -And your coat buttoned. -Yes, ma’am. -别忘了系上外套的纽扣 -好的 夫人
[08:35] Yes, ma’am. 好的 夫人
[09:21] Y es, ma’am. 早上好 夫人
[09:24] Ain’t you the gentleman this morning. 今天早晨你真像个绅士 杉斯
[09:29] I’m going to go now, Chance. 我要走了 杉斯
[09:32] Yes. 好的
[09:36] You’re going to need somebody. 你看上去需要找个人陪
[09:40] You ought to find yourself a lady, Chance. 你应该为自己找一个太太 杉斯
[09:47] Guess it ought to be an old lady. 她应该是一个上了年纪的女士
[09:51] You ain’t going to do a young one any good. 你不能像年轻人一样了
[09:54] Not with that little thing of yours. 这可不是件小事
[10:01] You’re always going to be a little boy, ain’t you? 你不能总是像个小孩子 是不是
[10:09] Goodbye. 再见 杉斯
[10:18] Goodbye, Louise. 再见 璐易丝
[10:58] -Will you give me a tour? -Gladly. -你能大概带我参观一下吗 -很乐意
[11:01] The safe is in Mr. Jennings’ bedroom. That’ll be stop number one. 保险箱在詹尼斯的卧室 那是应该重点注意的地方
[11:07] He and my father used to ride together, back in the’30s. 在三十年代 他曾经和我父亲一起骑马
[11:11] Before I was born. 在我出生之前
[11:15] You hear that? 你听到了吗
[11:19] It’s a new car. 这是一辆新车
[11:25] This morning, the President met in the Oval Office with… 今天早晨 总统在办公室会见了
[11:28] …foreign dignitaries and cultural exchange students from the Republic of China. 中国的高级外交官员和同行的文化交流学者
[11:33] He presented them with a statue of the American eagle… 他送给他们一个象征着我们美国
[11:36] …our symbol ofpeace and freedom throughout the world. 和平和自由的鹰之塑像
[11:39] The President warmly encouraged future trade relations… 总统积极的评价了两国间未来的贸易关系
[11:44] Why, hello. 你好
[11:46] We thought we heard something. 我想我们已经得了一些消息
[11:48] I’m Thomas Franklin. 我是托马斯·富兰克林
[11:51] Hello, Thomas. I’m Chance, the gardener. 你好 托马斯 我是杉斯 这里的园丁
[11:55] -The gardener? -Yes. -园丁 -是的
[11:57] Yes, of course. 哦 当然是
[12:00] Mr. Chance, this is Ms. Hayes. 杉斯先生 这是海瑟小姐
[12:03] Mr. Chance, I’m very pleased to meet you. 很高兴见到你 杉斯先生
[12:05] Yes. 是的
[12:08] Yes. 是的
[12:09] We’re with Franklin, Jennings and Roberts. 我们和富兰克林 詹宁斯还有罗伯特作为法人代表
[12:13] The law firm handling the estate. 负责处理这里的财产
[12:16] Yes, Thomas, I understand. 是的 托马斯 我知道了
[12:21] Are you waiting for someone? An appointment? 你在等人吗 约会
[12:25] Yes. Louise will bring me my lunch. 是的 璐易丝一会把我的午饭带来
[12:32] All kidding aside, Mr. Chance, 开玩笑呢吧 杉斯先生
[12:35] may I ask just what you’re doing here? 我可以问问你究竟在这里做什么吗
[12:38] I live here. 我住在这
[12:41] There is no mention of a gardener. 这里根本没有这么一个园丁
[12:44] In fact, according to our inventories, 事实上 根据我们的记录
[12:47] a man hasn’t been employed here since 1933. 从1933年起这里就从来没有雇佣过任何人
[12:50] Except for a Mr. Joe Saracini… 除了乔·萨悉尼先生
[12:53] …a brick mason, who did some repairs to a wall. 一个好心的泥瓦匠 他负责修理那些墙壁
[12:56] He was here for two and a half days in 1952. 1952年 他在这里工作了两天半
[13:00] Yes. I remember Joe. 是的 我还记着乔
[13:05] He was very fat, had short hair… 他非常胖 留着短发
[13:09] …and showed me pictures from a funny little book. 曾经给我看过一本有趣的书 里面的有一些照片
[13:13] -Some pictures? -Yes. -一些照片 -是的
[13:16] Of men and women. 关于男人和女人的
[13:24] Just how long have you been living here, Mr. Chance? 杉斯先生 你究竟在这里生活多久了
[13:31] Ever since I can remember. 自从我能够记事
[13:33] Ever since I was a child I’ve worked in this garden. 还是一个孩子的时候 我就已经在这个花园里工作了
[13:36] Then you really are a gardener? 那么你真的是一个园丁了
[13:40] My roses. 我的玫瑰
[13:45] We will need some proof of your having resided here, Mr. Chance. 杉斯先生 我们需要一些证据 证明你确实居住在这里
[13:51] You have me, I’m here. 你看 我就在这里
[13:57] That’s where Joe fixed the wall. 那是乔修复的墙壁
[14:01] Are you related to the deceased? 你和那位死者有关系吗
[14:08] I don’t think so. 没有关系
[14:19] That’s a nice car. Do you drive it, Mr. Chance? 真是一辆好车 平时你开这辆车吗 杉斯先生
[14:23] I’ve never been in an automobile. 我从来没有上过汽车
[14:26] You’ve never been in a car? 你从来没有上过汽车
[14:28] No. 是的
[14:30] I’ve never been allowed outside of the house. 任何时候我都不能离开这座房子
[14:34] You can call me Ray, or you can call me Jay…. 你可以称呼我雷 可以称呼我简…
[14:38] I used to listen to the radio. 我习惯于经常听收音机
[14:41] Then the old man started giving me television sets. 后来那个老人给了我一台电视
[14:44] This one has a remote control. 有摇控的电视
[14:48] Maybe there’s another gum machine someplace. 或许在某处还有另外的…
[14:52] You see? This is my bed. 看到了吗 这是我的床
[14:56] This is my bathroom. 这是我的浴室
[15:00] This is my sink. 这是水槽
[15:02] This is my toilet. 厕所
[15:04] This is my bathtub. 浴盆
[15:11] Here is my closet. 这些是我的衣服
[15:16] You have a very handsome wardrobe. 你的衣服相当好看 杉斯先生
[15:19] Yes. 是的
[15:20] I’m allowed to go to the attic and wear any of the old man’s clothes. 我可以穿那位老人的衣服
[15:24] -They fit me very well, don’t they? -Yes. -很合身 是吧 -很合身
[15:27] It’s amazing how those clothes have come back into style. 这些衣服很合时尚 这真让人惊奇
[15:30] Why is the bed like this? 这床怎么了
[15:33] I like to sleep with my head facing the north. 我喜欢面向北睡
[15:37] I sleep better that way. 这样我可以睡得更好
[15:38] Yes, I’ve heard about that. Could you show us something with your address? 我已经听说了 可以把你的住址给我吗
[15:43] But this is facing west. 等等 这是面向西方
[15:47] -What is facing west? -The bed. -什么面向西 -这张床
[15:55] I see. 哦
[15:59] Mr. Chance, I’d like to know what sort of claim… 杉斯先生 我想知道你究竟要
[16:03] …you’re planning to make against the deceased’s estate. 怎样处理已故者的这些财产
[16:13] The garden is a healthy one, Thomas. 花园非常整洁 托马斯
[16:16] I have no claim. 我没有什么要求
[16:20] I see. Would you be willing to sign a paper to that effect? 很好 你愿意就这件事签署一份书面协议吗
[16:25] I don’t know how to sign, Thomas. 我不知道怎样写字 托马斯
[16:30] Very well, Mr. Chance, I have no alternative but to inform you… 好的 杉斯先生 我没有其他选择 只能通知你
[16:34] …that this house is now closed. 这座庄园被关闭了
[16:37] If, indeed, you have resided here, 如果 你确实曾经居住在这
[16:39] you have no legal right to remain. 你已经没有权力再住在这里了
[16:41] You’ll have to move out by, let’s say, noon tomorrow. 你必须在明天下午之前搬离此地
[16:47] I don’t understand “move out.” 我不明白你说的”搬离此地”
[16:50] Call me, or have your attorney call me… 你可以给我打电话 或者让你的律师给我打电话
[16:53] …if you change your mind about signing. 如果你改变主意来签署这份文件
[16:58] Come on, Sally, let’s grab a bite. 走吧 萨丽 抓紧时间
[17:05] What about medical records? 这里的医疗记录呢
[17:08] Could you give us the name of your doctor or your dentist? 可以把你的日常医生或者牙医名字告诉我们吗
[17:11] I have no doctor or dentist. 我没有日常医生和牙医
[17:18] I see. 这样…
[17:20] Well, good day, Mr. Chance. 那么 日安 杉斯先生
[17:22] Good day, Sally. Good day, Thomas. 日安 萨丽 托马斯
[17:35] Everyday you’re doing new things, and everyday you readWashington Post. 每天你都在尝试新的事物 每天你都需要读华盛顿邮报
[18:05] Pardon me for intruding at a time like this, 请原谅我在这个时候来打扰
[18:08] but were you very close to Max? 你和马克思关系很亲密吗
[18:11] Are you kidding? We were inseparable. 你在开玩笑吗 我们是不可分开的
[18:14] Jogger’s knee and swimmer’s…. 慢跑者膝盖疾病和游泳者的…
[18:18] We ha ve tennis elbow, jogger’s knee, and simmer’s…. 我们有网球员肘病 慢跑者膝盖疾病和游泳员的…
[18:22] And swimmer’s what? 游泳员的什么
[18:25] I’m sorry. All I can think of is trunks. 对不起 我只能想起一些主要的内容了
[18:36] Jim’s back was broken in three places, his skull was fractured… 吉姆的后背有三处严重受伤 他的颅骨也已经断裂
[18:39] …and his chest crushed. He’s a paraplegic. 胸腔也已经变形 最终他瘫痪了
[18:42] But after a year in the hospital, he went back to school… 但是经过在医院的一年治疗 他已经返回学校
[18:45] …got his master’s degree and now looks to the future. 得到了他的硕士学位 现在他已经有了非常有前途的未来
[18:47] I get depressed, you know, this kind of thing… 这令我非常沮丧 这些东西…
[18:50] …and it’s momentarily, momentary, and it usually hits at night. 它是瞬间的 不可捉摸的出现在夜晚
[22:29] Excuse me. 打扰一下
[22:31] I’m very hungry. Could you give me some lunch? 我非常饿 您可以给我点东西吃吗
[22:37] It’s an all-girl show, sir. It’s an all-girl show. 艳舞秀 艳舞秀 先生
[22:40] Come right in. It’s an all-girl show. 来吧 艳舞秀
[23:05] Excuse me. 打扰一下
[23:07] Could you please tell me where I could find a garden to work in? 您可以告诉我哪里能找到一个需要园丁的花园吗
[23:11] A garden? What are you growing, man? 花园 你是怎么长大的 伙计
[23:14] There is much to be done during the winter. 在冬季 一个花园里有很多事情要做
[23:16] I should start the seeds for the spring and work the soil. 我应该仔细耕理土地并且种好种子
[23:19] Bullshit! 什么乱七八糟的
[23:20] Who sent you here, boy? 谁让你来的 伙计
[23:22] Did that chicken-shit asshole Raphael send you, boy? 是那个蠢货拉斐尔让你来的吗
[23:27] No. 不是
[23:28] Mr. Thomas Franklin told me I must leave the old man’s house. 托马斯·富兰克林先生告诉我 必须离开那个老人的房子
[23:32] -He’s dead, you know. -Dead, my ass. -他已经死了 -死你个头
[23:36] You tell that asshole, if he got something to tell me… 你去告诉那个蠢货 如果他有什么要告诉我的
[23:39] …to get his ass down here himself. 让他自己滚过来
[23:42] Got that, boy? 明白了吗 伙计
[23:50] TV changer, man. 电视遥控器
[23:55] What you got? 你拿的什么东西
[23:57] Now move, honky, before I cut your white ass. 滚吧 白鬼子 在我收拾你之前
[24:01] If I see Raphael, I will give him your message. 如果遇到拉斐尔 我会把你的口信转告给他
[24:04] -Do that. -Good day. -行 就那么干吧 -日安
[24:56] Excuse me. That tree is very sick. It needs care. 打扰一下 那棵树非常虚弱 它需要照料
[25:04] Yes, sir. I’ll report it right away. 是的 先生 我会立刻报告
[25:06] Thank you. 谢谢你
[25:08] -Good day, sir. -Good day. -日安 先生 -日安
[25:17] W-4. W4呼叫
[26:59] I’m very sorry, sir, I didn’t see you. 非常对不起 先生 我没有看到你
[27:01] Can’t move. My leg. 我的腿不能动了…
[27:03] This is terrible, sir. I hope you’re not badly injured. 太糟了 先生 希望你伤的不重
[27:06] No. I’m not badly injured. But my leg is very sore. 没关系 我伤的不重 但是我的腿非常疼
[27:09] -It’s not broken, is it? Can you walk? -I hope not. -你的腿真的没事吧 你还能走吗 -我希望没事
[27:12] Perhaps I should call an ambulance. 可能我需要一辆救护车
[27:14] Let’s have a look. Do you mind? 让我来看看 你不介意吧
[27:16] -No. I’d like to look. -What’s happened? -让我来看看吧 -发生什么事了
[27:19] My goodness, your leg! 我的天哪 你的腿
[27:22] Yes. 没关系
[27:23] It should be examined. We could take you to a hospital. 必须要仔细检查一下 我们可以带你去医院
[27:26] -There’s no need for the hospital. -A doctor should look at that. -没关系 不用去医院 -应该让一个医生来看看
[27:29] I insist. We’ll take him to a hospital. 我们一定要去 带他去医院
[27:32] I’m very sorry, Mrs. Rand. I never saw the man. 非常对不起 兰德夫人 我没有看到那个人
[27:34] -It’s really no one’s fault, David. -Thank you, ma’am. -这不是任何人的错 大卫 -谢谢你 夫人
[27:46] I’ve never ridden in an automobile before. 我以前从来没有上过汽车
[27:50] I assure you, sir, David is a very careful driver. 我保证 先生 大卫是一个非常小心的司机
[27:54] -I understand. -Very good. -我明白 -很好
[28:17] These situations can be so trying. 这件事真让人难堪
[28:20] Everyone seems to make such a to-do out of a simple little accident. 每个人都会在一个小小的意外发生后装模作样的大喊大叫
[28:28] Is your leg feeling any better? 你的腿感觉好些了吗
[28:31] No, it isn’t. 我的腿没关系
[28:34] I see. 哦
[28:37] This is just like television, only you can see much further. 从车窗望出去就好像看电视一样 只是我能看得更远
[28:43] Why don’t you come to our house and we could take care of you there? 为什么你不来我家 这样我们可以更好的照顾你
[28:50] Your house? 您家
[28:52] My husband has been very ill. The doctor and the nurses are staying with us. 我丈夫病得很厉害 医生和护士一直在陪着我们
[28:56] Hospitals can be so impersonal. 医院也可以是私人的
[29:00] -I agree. -Fine. -好吧 -很好
[29:02] That’ll save a lot of unnecessary fuss 这样可以省却很多不必要的麻烦
[29:05] and it’ll be that much more pleasant for you. 并且这样对你来说也更方便
[29:08] We’ll go right on home. 我们直接回家
[29:09] And Jeffrey, please call and tell them we’re on our way. 杰弗里 打电话告诉他们我们在回家的路上
[29:12] Yes, ma’am. 好的 夫人
[29:16] Would you care for a drink? 你想喝点东西吗
[29:18] Yes, please. I’m very thirsty. 谢谢 我正好很渴
[29:32] Thank you. May I watch television, please? 谢谢 我可以看电视吗
[29:37] Why, yes. Certainly. 啊…当然 当然可以
[29:41] And now, the piece ofresistance…. 目前 一小股抵抗力量…
[29:53] May I ask your name? 可以告诉我你的名字吗
[30:01] Chance. 杉斯
[30:03] Chance? 杉斯
[30:10] Chance, the gardener. 杉斯 园丁
[30:14] Chauncey Gardiner? Mr. Chauncey Gardiner. 昌西·格达那[和”杉斯 园丁”谐音]
[30:19] Are you related to Basil and Perdita Gardiner? 你与巴兹尔和培迪塔·格达那有什么关系吗
[30:23] No, I’m not related to Basil and Perdita. 不 我和他们没关系
[30:26] They are such a wonderful couple. 他们是一对极好的夫妇
[30:29] My husband and l are very good friends of theirs. 我和我丈夫是他们的好朋友
[30:32] We often visit their island. 我们经常去拜访他们的庄园
[30:35] Thank you. 谢谢
[30:55] Did you lose something? 你丢了什么东西吗
[30:57] Yes, I lost my remote control. 是的 我把遥控器丢了
[31:01] I use it to change the channels. 我用它来切换频道
[31:13] I’m sorry. 对不起
[31:17] You wouldn’t think of driving without your rear-view mirror… 你不应该在驾驶的时候不看后视镜
[31:20] …and yet some people still drive without a fuzz buster. 但是至今仍然有很多人在这样驾驶…
[31:52] When they unwrapped the chopsticks to be used by the Chinese guests… 当那些中国客人拆开筷子的包装时
[31:56] …the packages were clearly stamped “Made in Taiwan. “ 发现包装纸上清晰的印着”台湾制造”
[32:00] I know it’s important to stay informed of all the latest events, 对所有新近发生的大事都有所了解是很重要的
[32:05] but…I find there’s so much to assimilate it can 但是 我觉得要想对所有事情都都有所了解
[32:09] become quite muddling at times. 只会越来越混乱
[32:10] Until they placed the chopsticks around the table. If the Chinese were upset… 直到他们把筷子放到桌子上 如果中国人…
[33:53] Ma’am. 夫人
[33:55] Wilson, will you take Mr. Gardiner to the third-floor guest suite? 威尔逊 请你带格达那先生到三楼的会客室
[33:58] Yes, ma’am. 好的 夫人
[33:59] I’ll see you after Dr. Allenby has a look at your leg. 艾伦比医生看过你的腿后我就过来看你
[34:02] Thank you. Yes. 谢谢
[34:26] I’ve never been in one of these before. 我以前从来没有坐过轮椅
[34:30] It’s one of Mr. Rand’s. Since he’s been ill. 这是兰德先生生病期间所用的轮椅
[34:36] I see. 恩
[34:39] Does it have a television? 这里有电视吗
[34:43] No. But Mr. Rand does have one with an electric motor. 不 但是在兰德先生的电动轮椅上有一部电视
[34:48] That way he can get around by himself. 用那部车他可以自由的在周围行动
[34:55] How long do we stay in here? 我们要留在这里多长时间
[34:57] How long? 多长时间
[34:59] I don’t know. We’ll see what the doctor says. 我也不知道 这要看医生怎么说
[35:19] I’ve seen it done before, in a film on television. 我以前在电影上看过这种事情
[35:23] This won’t hurt at all. 不会受伤的
[35:27] It did hurt. 你确实受伤了
[35:29] There’s no apparent damage to the bone. 从表面上看来骨头没有受伤
[35:31] But to be sure, we’ll do an x-ray. 但为了确认 我们要做一下X光透视
[35:34] X-ray? X光
[35:36] By the way, Mr. Gardiner, I’d like to ask you something straight out. 对了 格达那先生 我想直接问你一些事情
[35:40] -Straight out? -Yes, sir. -直接 -是的 先生
[35:43] Are you planning on making any sort of claim against the Rand’s? 你打算因为你的受伤而对兰德一家提出什么要求吗
[35:49] Claim. 要求…
[35:53] That’s what Thomas asked me. 托马斯也是这么问我的
[35:55] Thomas? You can pull your trousers up now. 托马斯 你可以穿上裤子了
[36:00] Who’s Thomas? 谁是托马斯
[36:03] Thomas Franklin. He’s an attorney. 托马斯·富兰克林 他是一个律师
[36:05] -An attorney? -Yes. -一个律师 -对
[36:07] Then you wish to handle this matter through your attorneys? 那么你希望通过你的律师来解决这件事情了
[36:12] There’s no need for a claim. 没有什么提出要求的必要
[36:16] I don’t even know what they look like. 我甚至不知道我应该提出什么要求
[36:25] Well, then. 哦 那么
[36:27] You caught me off guard there, I must admit. 我必须承认你让我非常吃惊
[36:31] Thank you. 谢谢
[36:34] Now, the only thing we have to look out for is minor hemorrhaging… 现在我们唯一要小心的就是这些小范围的出血了
[36:37] …which isn’t serious, but could cause trouble later on. 当然这没什么严重的 但是以后可能会导致一些麻烦
[36:40] Tell me, Mr. Gardiner… 告诉我 格达那先生
[36:43] …would it be possible for you to stay here for a day or two… 你能留下来呆上一两天
[36:46] …so we could keep an eye on it? 这样我们就可以继续观察你的伤势
[36:47] Yes, I could stay here. 当然 我可以留在这
[36:51] -Does this house have a garden? -Why, yes. Many. -这座庄园有花园吗 -啊…当然 很多
[36:55] Good. 很好
[36:56] Keep your weight off that leg, Mr. Gardiner. 小心这条腿不要用力 也不要负重 格达那先生
[36:59] Mr. Wilson, 威尔逊先生
[37:00] please wheel Mr. Gardiner in for x-rays after you’ve finished unpacking. 安顿好行李后请用轮椅把格达那先生带到X光室
[37:03] -Yes, Doctor. -Thank you. -好的 先生 -谢谢
[37:09] Ever watch a game on TV and see the players chugging down this stuff? 当你看到比赛中的运动员是如此精力充沛
[37:13] Ever wonder why? 也许你会很惊讶
[37:26] I miss you so when I’m out. How’re you feeling? 在外面的时候想死你了 感觉怎么样
[37:29] No headaches? 头不疼了吗
[37:31] No, it’s been a fairly good day. 不疼了 今天已经好多了
[37:35] Better than yours, so I’ve been told. 比你还好 已经有人告诉我了
[37:37] You heard about it? 你已经听说这件事了
[37:39] I may be a shut-in, but…. 我可能是一个被关在屋里的病人 但是…
[37:41] I’m sorry you had to go through all that. 我很难过你要忍受这些事情
[37:43] It was nothing, nothing, really. 没关系 真的 没关系
[37:45] It just sounded worse than it was. 这件事仅仅是听起来很坏而已
[37:47] And Mr. Gardiner is a very reasonable man. 并且格达那先生是非常通情达理的人
[37:51] Reasonable. 通情达理
[37:53] I’d like to meet a reasonable man for a change. 我想见一见这个通情达理的人
[37:57] Why don’t you ask this Robinson for dinner? 为什么你不请罗宾逊先生来共进晚餐
[38:00] Gardiner. Gardiner. Chauncey. Chauncey Gardiner. 格达那 格达那 昌西 昌西·格达那
[38:04] Gardiner. 格达那
[38:06] You think you’re well enough for dinner, Ben? 你参加这个餐会没问题吗
[38:11] Constance, I want fresh blood for dinner. 康斯坦斯 我需要输一次血
[38:15] Yes, sir. 好的 先生
[38:22] I’ll have them set another place. 我已经把它们放在别的地方了
[38:41] My God, Eve, you’ll freeze. 天哪 伊芙 你会着凉的
[38:44] No. I just…. 没关系 我只是…
[38:48] I just wanted to get some fresh air. 只是想呼吸点新鲜空气
[38:52] How’s Mr. Gardiner? 格达那先生怎么样了
[38:55] Doesn’t seem to be too serious. 看起来很正常
[38:57] But it’s a rather large contusion and I’d like to keep an eye on him. 但是他的腿上有一大片擦伤 我要继续留意他的伤势
[39:01] So I suggested that he stay here for a couple of days. 所以我建议他留在这里一段时间
[39:04] Here? 这里
[39:06] Mr. Gardiner stay here? Why? Is that necessary? 格达那先生留在这里 有必要吗
[39:10] Not necessary, but helpful. 不是必须的 但是对他很有益
[39:15] Don’t worry, he might be a breath of fresh air. 别担心 他也许会为这里带来点新鲜的空气
[39:22] He is different, isn’t he? 他很特殊 是不是
[39:25] You know, he’s very… 你知道 他非常…
[39:27] …intense. 热情
[39:29] Perhaps. 也许
[39:31] Actually, I found him to have quite a sense of humor. 实际上 我觉得他非常有幽默感
[39:47] That’s a very small room. 那是个非常小的房间
[39:50] Yes, sir, I guess that’s true. Smallest room in the house. 是的先生 我想它是这栋建筑里最小的房间
[39:53] Yes, I guess that’s true. 是的 没错
[40:17] Welcome to Rand Memorial Hospital. 格达那先生 欢迎来到兰德·曼理尔医院
[40:22] Thank you. 谢谢你
[40:22] Can I help you to the table, Mr. Gardiner? 需要我帮助你上检查台吗 格达那先生
[40:25] Thank you. 谢谢
[40:28] I feel very good in here. 我在这里感觉非常好
[40:32] That’s the oxygen. 那是因为氧气
[40:34] When I first got sick… 当我第一次犯病
[40:36] …I had this entire room glassed in… 我把这整个房间用玻璃密封
[40:42] …so they could pump in some extra oxygen. 这样他们就可以把纯氧用泵打进来
[40:45] Keeps my spirits up. 令我的精神振作
[40:49] You must be very ill. 你应该是病得相当严重
[40:52] Aplastic anemia. 再生障碍性贫血
[40:56] The bone marrow doesn’t supply enough red blood cells. 骨髓没法提供足够的红血球
[41:01] Not a damn thing they can do about it. 他们没法做任何有效的治疗
[41:05] They can keep me comfortable. 他们能做的只是让我保持舒适
[41:08] Prolong my life with steroid therapy… 通过类固醇药物来延长我的寿命
[41:14] …and these transfusions. 而且这些输血治疗
[41:17] But what makes my blood boil… 只是令我的血液炽热
[41:21] …that is, what there is of it… 这种病…
[41:25] …is that this is usually… 通常
[41:28] …a young person’s disease. 这应该是一种年轻人的疾病
[41:31] Here I am getting along in years… 我已经上年纪了
[41:35] …and I’m about to die of a young person’s disease. 但我因为这种年轻人的疾病而生命垂危
[41:44] I’ve never seen anything like this on television. 我在电视上从来没见过这种事情
[41:47] Please, lie still, Mr. Gardiner. 格达那 请保持平躺
[41:51] You’ll join us for dinner, of course. 你将和我们共进晚餐
[41:54] Yes, please. Thank you. 哦 是的 非常感谢
[41:57] I’m very hungry. 我真的很饿了
[42:01] Yes, and so am l, my boy. 我也是阿 我的孩子
[42:04] So am l. 我也是
[42:12] Do you know Raphael? 你认识拉斐尔吗
[42:16] No, sir. I don’t believe I do. 不 先生 我想我不认识他
[42:19] Because I have a message for him. 我有个口信要告诉他
[42:21] Yes, sir? 是吗 先生
[42:22] A small black man gave me a message for Raphael. 一个黑人男孩让我给拉斐尔一个口信
[42:30] I still don’t believe I know the man, Mr. Gardiner. Now, please… 我想我不认识这个人 格达那先生 现在请你…
[42:34] …Iie still. 保持平躺
[42:53] Is there anyone we could notify for you? 需要我们为你联系什么人吗
[42:58] No. 不
[43:00] The old man died and Louise left. 老人死了 璐易丝也离开了
[43:07] I’m very sorry. 我很难过
[43:12] I do hope your injury won’t prevent you from attending to business. 我希望你的伤不会对你日后的工作带来妨碍
[43:19] Do you need a secretary? 你需要个秘书吗
[43:22] No, thank you. 不 谢谢
[43:24] My house was shut down. 我的房子被封了
[43:29] You mean your business was shut down? 你的意思是你的公司倒闭了
[43:33] Yes. 是的
[43:34] Shut down and closed by the attorneys. 被律师查封关闭了
[43:39] What did I tell you? That’s exactly what I mean. 我告诉过你什么 那就是我想要表达的了
[43:43] The businessman today is at the mercy of kid-lawyers from the SEZ. 商人们被那些愚蠢的律师所制约
[43:49] It’s happening to everyone, I’m afraid. 恐怕所有人都将被牵连进来
[43:51] The way things are going, they’ll probably legislate the medical profession… 现在的情形是 这些家伙将要制定一部医药方面的法律
[43:55] …right out of existence. 真是脱离实际
[43:56] Yes. Right out of existence. 没错 他们完全脱离实际了
[44:04] Yeah, it’s a damn shame. 对 真是应该受到谴责
[44:09] What are your plans now, Mr. Gardiner? 你现在有什么计划吗 格达那先生
[44:11] Or may I call you Chauncey? 或者我应该叫你昌西
[44:15] Chauncey’s fine. 昌西比较好
[44:21] So then, what are your plans, Chauncey? 那么 你有什么计划吗 昌西
[44:31] I would like to work in your garden. 我想在你的花园里工作
[44:39] I know exactly what he means. Isn’t it wonderful… 我想我明白他想说什么 那样难道不好吗
[44:44] …to be with the trees and the flowers like that? 像那样和树木花草在一起
[44:48] I never had much feel for it, myself. 我对那些从来没什么感觉
[44:52] I’m a very good gardener. 我是个很好的园丁
[44:55] It’s such a pleasant way to forget one’s troubles. 那是个很好的方法 让人忘记自己的烦恼
[45:03] Isn’t that what any businessman is? A gardener. 那不正是每个商人都在做的事情吗 一个园丁
[45:08] He… 他…
[45:10] …works on… 工作在…
[45:12] …flinty soil… 坚硬的土壤上…
[45:14] …to make it productive… 让它能够生产
[45:17] …with the labor of his own hands. 通过他自己勤劳的双手的努力
[45:19] He waters it… 他用自己脸上淌下的汗水
[45:22] …with the sweat of his own brow. 灌溉着
[45:25] He makes a thing of value for his family… 他为自己的家庭
[45:29] …and for the community. 同时也为社会做着贡献
[45:31] Yes, indeed, Chauncey, a productive businessman… 是的 就是这样的 昌西 一个商人的工作
[45:36] …is a laborer in the vineyards. 就好像是葡萄园中的劳工
[45:42] I know exactly what you mean. 我十分明白你的意思
[45:46] The garden that I left was such a place. 我离开的那个花园就是这样的地方
[45:52] I don’t have that anymore. All I have left… 我不再拥有它了 我所剩下的
[45:57] …is the room upstairs. 只有楼上的那个房间
[46:00] Come on, now, wait a minute, Chauncey. 哦 等等啊 昌西
[46:03] You’ve got your health. 你还有健康的身体
[46:05] For God’s sake, man, you can’t let those bastards get you down. 看在上帝的份上 老弟 你不能让那些混蛋把你打倒
[46:09] You got to fight. 你要战斗
[46:12] I don’t want to hear anymore from you about that room upstairs. 我不想再听到你谈起关于那个”上面的”房间的事了
[46:16] That’s where I’m going, too damn soon. 那是我马上该去的地方
[46:31] It’s a very pleasant room, Ben. 那是个很舒适的房间 本
[46:34] I’m sure it is. That’s what they say, anyway. 就好像他们说的那样
[46:50] You know… 你知道
[46:53] …there are thousands of businessmen, large and small… 有成千上万的商人 大的小的
[46:58] …in your situation. 处在你这种境况中
[47:02] I’ve… 我已经
[47:04] …given the matter a good deal of consideration for some time. 花了很多时间来考虑这个问题
[47:10] They’ve been harassed long enough by… 他们已经厌倦了通货膨胀
[47:13] …inflation, increased taxation… 增加的赋税
[47:16] …all sorts of indecencies. 和各种各样的不正当行为
[47:19] After all, they’re our strongest defense against the pollutants… 但毕竟这些商人的纳税是我们
[47:23] …of our basic freedoms… 抵御污染 保障自主权利
[47:26] …as well as the well-being of our middle class. 保障中产阶级的福利制度的根基
[47:33] I’ve been thinking about starting a financial assistance fund. 我在考虑启动一项政府的财政补助基金
[47:40] Tell me, would you have any ideas on that subject? 告诉我你对这项计划有什么想法吗
[47:46] No. 不
[47:49] Reluctant to speak. 只是随便说说
[47:57] I can understand that. 我理解的
[47:59] After a man’s lost everything… 在一个人失去了一切之后
[48:02] …anger tends to block out rationality, for a while. 怒火会在一定时间里封锁他的理性思考
[48:07] But, you work on the idea. 但是 你坚持做这项工作
[48:11] Water it. 浇灌它
[48:13] Fertilize it. 施肥
[48:16] I will. Yes. 是的 我会的
[48:20] I’m sure you’ll sprout some thoughts in a few days. 我肯定 几天内你就会萌发出一些想法的
[48:25] I will. Yes. 是的 我会的
[48:42] Sorry, sir. 对不起 先生
[48:44] I thought you were going to come out with another jest about the elevator. 我以为你又要讲一个关于电梯的笑话了
[48:49] Excuse me. 请原谅
[49:00] Elevator. 电梯
[49:03] Yes. 是的
[49:10] I just wanted you to know how delighted I am… 昌西 我想让你知道我是多么高兴
[49:13] …that you’re staying with us and how dreadful I feel about your leg. 你和我们呆在一起时 我为你的腿感到担心
[49:16] Thank you, Eve. 谢谢你 伊芙
[49:19] You lifted Ben’s spirits tonight to such an extent, do you know that? 你知道吗 今天晚上你令本的精神如此振奋
[49:24] He liked you so much. He really did. 他实在是非常的喜欢你
[49:29] Ben is very ill, Eve. I’ve seen that before. 本病的很严重 伊芙 之前我已经知道了
[49:33] I know. 是的
[49:35] He reminds me of the old man. 他使我想到了那个老人
[49:39] Does he? 是吗
[49:44] Are you going to leave and close this house when Ben dies? 你会在本死了之后离开并关闭这栋房子吗
[49:51] Why, I don’t think so. 为什么 我想我不会这么干
[49:57] Goodnight, Eve. 晚安 伊芙
[50:01] Goodnight, Chauncey. 晚安 昌西
[50:30] -‘Morning, Mr. Perkins. -‘Morning, Mr. Riff. -早安 伯金斯先生 -早安 莱福先生
[50:32] -Nice to see you. -Thanks. -很高兴见到你 -谢谢
[50:33] We have an additional guest with us today, Mr. Chauncey Gardiner. 今天有一位访客要和我们在一起 昌西·格达那先生
[50:38] I see. Shall we set up the communications in the usual place? 我知道了 我们可以在老地方建立通讯吗
[50:41] -Of course. -Okay, let’s go to work. -当然可以 -好的 开工了
[51:12] Would you like a car, sir? 你要用车吗先生
[51:16] Yes, I would like a car. 是的…我要一辆
[51:18] Yes, sir. 是的 先生
[51:19] Thank you. 谢谢
[51:22] Send up Number 7, please. 把7号车开过来
[51:27] Chauncey, there you are. What are you doing on that leg? 昌西 你在这里 你拖着那条伤腿在做什么
[51:31] It’s fine today, Robert. 它很好了 罗伯特
[51:33] Shame on you. Let me be the judge of that. 哦 这应该是我说了才算的
[51:37] Please, sit in the chair. 请你还是坐在轮椅上
[51:40] I swear, between you and Benjamin, I’ve got my hands full. 我发誓 你和本杰明让我快忙不过来了
[51:45] Say, that is coming along. The swelling’s gone down considerably. 经济越来越糟 股市像落潮一样
[51:48] Your limousine, sir. 您要得轿车 先生
[51:53] Fine. Thank you. 很好 谢谢你
[52:01] Are you going somewhere? 你要去哪里吗
[52:05] No. 不
[52:11] Anyway, the President’s volunteered to sit in for Ben at the convention. 总之 总统在作出决定之前总是来拜访本
[52:16] Quite a nice gesture. They’re due here soon, I believe. 这是很明智的举措 他们应该很快就来了
[52:21] I know about the President coming. 我知道总统将来访
[52:25] -You do, do you? -Yes. -你知道 是吗 -是的
[52:27] Ben would like me to meet the President. 本希望我见见总统
[52:29] -He would, would he? -Yes. -他愿意 是吗 -是的
[52:37] How will I know when it’s 10:.00? 我怎么才能知道何时是10:00
[52:46] Well, it’s 9:.10, now. 恩 现在是9:10
[52:51] And if you don’t see a clock… 如果你不看钟的话…
[52:55] …I’m sure someone will have the time. 我肯定总有人会知道时间的
[52:59] I understand. 我知道了
[53:02] I’m going to walk. 我要去散步了
[53:05] Walk? Well, yes, hell yes. Walk. 散步 哦 是的 是的 散步
[53:09] -You’re meeting the President, aren’t you? -Yes. -你要去面见总统了 是吗 -是的
[53:13] I’ve watched him on television. 我在电视上见过他
[53:42] It’s very precise, sir. 它是十分准时的 先生
[53:45] It’s 10:.00. 现在是10:00了
[53:48] Thank you, Jim. 是的 谢谢你 吉姆
[53:54] Mrs. Aubrey, the President is arriving. 奥布里夫人 总统就要到了
[54:44] -Up and around this morning, are you? -I like to walk. -今天早上你到处转了转吧 -是的 我喜欢散步
[54:47] That’s good news, my boy. 那真是个好消息啊 我的孩子
[54:51] You look much better today. 你今天看上去好多了
[54:56] It’s all make-up. 这全是假象
[54:57] I asked nurse Teresa to fix me up a bit. 我叫特里萨护士给我注射了一些
[55:00] I didn’t want the President to think I 我不想让总统在和我
[55:02] was going to die while he was talking to me. 说话的时候感到我就要死去了
[55:05] I see. 是的…
[55:07] Nobody likes a dying man. 没人喜欢一个快要死的人
[55:11] Because nobody knows what death is. 因为没有人知道死亡究竟是什么
[55:15] You seem to be an exception. 你看上去倒像是个例外
[55:19] That’s one of the things I admire about you, your admirable balance. 那正是我欣赏你的地方 你那令人羡慕的平和感
[55:24] You seem to be a truly peaceful man. 你像是一个真正的爱好和平的人
[55:28] Thank you, Ben. Thank you. 谢谢你 本 谢谢
[55:35] Nurse Teresa did a very good job there. 特里萨护士的工作做得很不错
[56:58] Mr. Rand, the President is arriving. 兰德先生 总统到了
[57:02] Just show the President into the library. We’ll be along in a few minutes. 先请总统到我的书房 我们几分钟后就到
[57:08] An old habit that goes along with power:. Keep them waiting. 老习惯最有效果了 让他们先等着
[57:13] Not now, Arthur. 现在不用帮忙 亚瑟
[57:15] But, sir…. 但是 先生…
[57:16] I’m going to meet the President… 我将要用自己的双脚
[57:20] …on my own two feet. 走去见总统
[57:27] Shall we go? 昌西 我们可以去了吗
[57:28] That’s a very good idea. 这是个很好的主意 本
[57:48] When I was younger, I had thoughts of public office. 在我年轻些的时候 我曾致力于政府工作室
[57:53] But I found, that… 但是我发现
[57:55] …I was able to contribute more as a private citizen. 作为一个普通的市民 我能做更多的贡献
[58:00] Of course… 那是当然
[58:02] …my wealth provided me with considerable influence. 我的财产使我拥有很大的影响力
[58:06] But I’ve tried, believe me, I’ve tried… 但是 我尝试 相信我 我尝试了
[58:10] …not to misuse that power. 不去滥用这个力量
[58:13] It’s extremely important that we don’t allow ourselves… 这是十分重要的 我们不允许自己
[58:18] …to become blinded to the needs of our government… 对我们的政府的需求视而不见
[58:23] …no matter how strong the temptation. 不管要经受多大的诱惑
[58:27] I’ve been labeled a kingmaker… 我已经被册封为伯爵
[58:30] …but I’ve tried… 但我仍尽量放开自己
[58:33] …to keep myself open to the voice of the people. 去接受百姓们的声音
[58:37] And I’ve remained honest to myself. 我对自己保持着诚实
[58:41] That’s the main thing. 这是最主要的
[58:43] -Good morning, Mr. Rand. -Good morning, gentlemen. -早上好 兰德先生 -早上好 先生们
[59:05] Where the hell is he? 这个家伙在哪里啊
[59:08] Mr. President. 总统先生
[59:11] Ben. 本
[59:29] It’s good to see you. You look terrific. 看见你真令人高兴阿 但你看上去不太好
[59:32] Thank you, Mr. President. 谢谢你 总统先生
[59:34] Your visit has helped to raise my spirits. 您的到访令我的精神振作了许多
[59:38] I’ve missed you, my friend. 我很想你 我的朋友
[59:41] Come, sit down. Take a load off your feet. 来来 坐下 让你的脚轻松一点
[59:47] Hello, Mr. President. 你好 总统先生
[59:52] Hello. 你好
[59:55] I want you to meet my very dear friend, Mr. Chauncey Gardiner. 我希望你能见见我最亲爱的朋友 昌西·格达那先生
[1:00:02] On television, Mr. President, you look much smaller. 总统先生 在电视里 您看上去比现在小多了
[1:00:08] I must warn you Chauncey’s not a man to bandy words. 我要告诉你 昌西并不是一个爱耍嘴皮子浅薄的人
[1:00:13] Oh? Really? 哦 是吗
[1:00:18] Well, Mr. Gardiner, I’m a man who appreciates a frank discussion. 昌西先生 我是一个喜欢直率地探讨的人
[1:00:25] -Would you be seated? -Yes, I will. -你要坐下吗 -是的
[1:00:38] Ben, I was wondering if you had a chance… 本 我想知道你有没有”机会”[和杉斯同音]
[1:00:43] Yes? 是的
[1:00:45] -Did you happen to have a chance to go… -Yes? -你有没有机会去…-是的
[1:00:52] Ben, did you read my speech? 本 你看了我的演讲了吗
[1:00:55] Overall, pretty good. 所有的 非常好
[1:00:58] But I think, Mr. President, that it is very dangerous… 但是总统先生 我认为
[1:01:02] …to play around with temporary measures at a time like this. 在这种时候 耍弄暂时标准是非常危险的
[1:01:06] Well, Ben, I mean…. 恩…本 我是说…
[1:01:08] I sympathize with you… 我赞同你
[1:01:10] …and I know how difficult it is to be straightforward. 而且我知道要保持正直坦率是多么的困难
[1:01:15] But I’ll tell you right now, Bobby…. 但是博比 我现在要告诉你…
[1:01:33] -Hi. -Hi. I’m Riff. Secret Service. -你好 -你好 我是莱福 联邦情报局的
[1:01:37] Good. Of course. 是的 当然
[1:01:41] What you’re saying, Ben, is that… 本 你所说的意思
[1:01:44] -…you don’t think I should take the chance. -Absolutely not. -你认为我不该抓住这次”机会”吗 -绝对不是这样
[1:01:56] Do you agree with Ben, or do you think we can stimulate growth through… 格达那先生 你是赞成本 还是认为我们可以
[1:02:01] …temporary incentives? 临时的刺激一下经济增长
[1:02:15] As long as the roots are not severed… 只要根还没有被切断
[1:02:19] …all is well. 就都没有事
[1:02:21] And all will be well… 并且做什么都是好的
[1:02:23] …in the garden. …在花园里
[1:02:30] -ln the garden? -Yes. -在花园里 -是的
[1:02:40] In a garden, growth has its season. 在花园里 生长是有季节性的
[1:02:46] First come spring and summer… 先来的是春天夏天
[1:02:49] …but then we have… 但接下来
[1:02:52] …fall and winter. 就是秋天和严冬
[1:02:55] And then we get spring and summer again. 之后 我们又迎来春天和夏天
[1:03:04] -Spring and summer? -Yes. -春天和夏天 -是的
[1:03:08] -And fall and winter? -Yes. -秋天和严冬 -是的
[1:03:17] I think what our insightful young friend is saying… 我想我们这位有洞察力的朋友在说
[1:03:24] …is that we welcome the inevitable… 我们必须遵守不可违逆的
[1:03:27] …seasons of nature… 自然季节规律
[1:03:31] …but we’re upset by the seasons of our economy. 但却正在打算颠覆经济中的季节规律
[1:03:34] Yes. 是的
[1:03:36] There will be growth in the spring. 春天是生长的季节
[1:03:44] I must admit, that is one of the most refreshing and optimistic statements… 我必须承认 这是一个非常清爽的令人乐观的综述
[1:03:48] …I’ve heard in a very long time. 我已经很久没有听过了
[1:03:53] I admire your good solid sense. 我接受你的如此好的核心思想
[1:03:56] It’s precisely what we lack on Capitol Hill. 这正是我们在国会山里所缺乏的
[1:04:04] I must be going. 我必须走了
[1:04:06] -This visit has been most enlightening. -Yes, it has. -这次拜访给了我很大的启发 -是的 当然
[1:04:11] And Ben, thank you for your time and thought. 本 谢谢你 谢谢你的时间和思想
[1:04:15] Oh, nonsense. 欧 胡说
[1:04:17] Thank you for taking time out with a dying man. 谢谢你暂停工作来和我这个将死的人在一起
[1:04:19] No, I won’t have any of that. 哈 我才没有
[1:04:22] Why don’t you listen to your friend, Chauncey, here? 你为什么不多听听你的朋友昌西的建议
[1:04:25] This is a time to think of life. 现在是时候来思考一下生命的问题了
[1:04:30] That’s right, Mr. President. 确实如此 总统先生
[1:04:34] Now, you take care, Ben. 那么 照顾好自己啊 本
[1:04:37] And you take care, too, Bobby. 你也是 博比
[1:04:43] Chauncey. 昌西
[1:04:45] Bobby. 博比
[1:05:04] He’s a decent fellow, isn’t he? The President. 这个总统啊 是个很庄重的家伙 是吧
[1:05:08] Yes. I’m glad he came. 是的 我很高兴他能来
[1:05:14] Kaufman, I’ll need some information on Mr. Chauncey Gardiner’s background. 凯夫曼 我需要一份昌西·格达那的背景资料
[1:05:18] -Gardiner, yes, sir. -And I’d like it sometime today. -格达那吗 好的 先生 -我今天就要
[1:05:21] No problem, Chief. 没问题 长官
[1:05:38] You know… 你知道吗
[1:05:41] …you don’t play games with words… 你不会玩文字游戏
[1:05:45] …to protect yourself. 来保护你自己
[1:05:48] No, you’re direct. 你很直接
[1:05:53] Do you remember what I was talking to you about last night? 你还记得我昨晚对你说了些什么吗
[1:05:58] -No. -Sure you do. -不 -你当然记得
[1:06:02] My plan for a financial assistance to businessmen. 我的关于援助商人的财政基金的计划
[1:06:08] I think you’re just the man to take charge of an institution like that. 我想你就是负责这个机构的适当人选
[1:06:17] I understand. 我明白了 本
[1:06:24] I know you’re not a man to act on the spur of the moment… 我知道你并不是一个在一时冲动下就草率行动的人
[1:06:30] …so don’t feel that you have to rush into a decision. 所以请别认为我要你很快作出决定
[1:06:38] Thank you. 谢谢你
[1:06:40] Now, I’m afraid I must excuse myself. 现在 请原谅
[1:06:45] I’m awfully tired. 我真的非常累了
[1:07:05] I’m sorry you’re so sick. 我很难过 你病得如此严重
[1:07:36] We have 60,000 tulip bulbs up there. 那里 我们有6万支郁金香的球茎
[1:07:39] It is so glorious when they bloom. 当它们开花的时候 是非常壮观的
[1:07:42] Of course, the roses are my favorites. 确实 玫瑰是我最喜欢的
[1:07:45] We have 20,000 rose bushes. 我们有2万丛玫瑰
[1:07:49] And over here, we plant something different every year. 我们每年都在那里种些不同的东西
[1:07:53] I haven’t quite decided what we’ll plant this year. 我还不十分确定 今年我们该种些什么
[1:07:57] And that’s the gardener’s house. 那里 那是园丁的房子
[1:08:06] And this is the greenhouse. 这里是温室
[1:08:11] I like to watch the young plants grow. 我喜欢看着幼苗的成长
[1:08:14] -It’s wonderful, isn’t it? -Yes. -那是非常令人愉快的 不是吗 -是的
[1:08:18] Young plants do much better if a person helps them. 如果有人照顾的话 幼苗会长得更好
[1:08:28] You know… 你知道…
[1:08:31] …Ben told me that the President was very taken with you this morning. 本告诉我说 今天早上总统从你这里获益良多
[1:08:43] Last night you mentioned an old man that died. 昨天晚上 你提及了一个老人的死亡
[1:08:48] You must’ve been very close to him. 你应该是和他很亲近的人吧
[1:08:51] I was. Yes. 是的 我是
[1:08:53] I’m sorry. 我很难过
[1:08:59] You mentioned also that Louise had gone, also. 你也提到了 璐易丝也离开了
[1:09:04] Were you very close to Louise? 你和璐易丝也很亲近吗
[1:09:07] Yes, I liked Louise very much. 是的 我很喜欢璐易丝
[1:09:09] She was his maid. 她是他的女仆
[1:09:13] -Oh, his maid. -Yes. -哦 他的女仆 -是的
[1:09:17] I see. 我明白了
[1:09:20] So stupid of me. I thought maybe she was perhaps someone… 我真是太蠢了 我还以为她也许
[1:09:24] …you were romantically involved with or maybe a sister. 是你很浪漫的爱慕着的 或者是你的妹妹呢
[1:09:27] No. 不
[1:09:29] She used to bring me my meals. 她照顾我的膳食
[1:09:32] She was very kind to me. 她对我很好
[1:09:41] Chauncey Gardiner, Mr. Rand’s friend and advisor, 昌西·格达那先生作为兰德先生的朋友兼顾问
[1:09:46] was at the meeting this morning. 出席了今天早上的会议
[1:09:48] I found Mr. Gardiner to have a feeling for this country that we need more of. 格达那先生有一种我们所欠缺的对这个国家的感情
[1:09:54] To quote Mr. Gardiner, a most intuitive man; 这里引用格达那先生的语录 他是一个直觉很强的人
[1:09:59] “As long as the roots of industry remain firmly planted in the national soil… “只要工业的根须仍然坚实地扎在国家的土壤上…
[1:10:05] “…the economic prospects are undoubtedly sunny. “ “…经济前景毋庸置疑将是一片光明的”
[1:10:12] -What is it? -Doctor. -这是怎么了 -医生
[1:10:15] Decoral. Five milligrams. Decoral[药名] 五毫克
[1:10:17] Now I know that many of you…. 现在我知道你们很多人
[1:10:20] Put your arms up. 收起了你们的武器
[1:10:22] I think you’d better leave, Eve. 我想你最好离开 伊芙
[1:10:24] -Will he be okay? -He’ll be fine. -他会没事吗 -他会好起来的
[1:10:26] Yeah, we got you, Ben. 让我们来帮你 本
[1:10:30] Come on, Chauncey. 过来这里 昌西
[1:10:32] But I have decided there are no temporary stopgaps. 但是我很确信 并没有所谓的临时的权宜之计
[1:10:37] So I’m going to rethink my position and find another solution. 所以我要重新考虑我的立场 并找出新的解决办法
[1:10:42] You’ll be very pleased to know that your… 你们会很高兴的知道
[1:10:44] …founder and Chairman of the Board… 你们联盟的创始人兼董事长
[1:10:46] …Mr. Benjamin Turnbull Rand, agrees with me on this…for once. 本杰明 特卜 兰德这一次很赞同我的观点
[1:10:55] Gentlemen, 先生们
[1:10:56] let us not fear the inevitable chill and storms of autumn and winter. 不要畏惧这不可避免的秋天和严冬的寒冷和风暴
[1:11:00] Instead, let us anticipate the rapid growth of springtime. 取而代之的 让我们展望那迅速复苏成长的春季的到来
[1:11:04] Let us await the rewards of summer. 让我们期待丰收的夏天的到来
[1:11:07] As in a garden of the earth, let us learn to accept… 就好像在花园的泥土地上 让我们学着接受
[1:11:10] …and appreciate the times when the trees are bare… 并且在树木叶片凋零的时候欣赏它
[1:11:14] …as well as the times when we pick the fruit. 就好像我们摘取到果实的时候那样
[1:11:21] I’m just so very grateful that you’re here with us. 我真的很感激 你能在这里陪着我们
[1:11:27] So am l, Eve. 我也是 伊芙
[1:11:30] It’s been an exhausting day for Ben. 这真是令本疲惫不堪的一天
[1:11:33] He’s resting now, and there’s no cause for alarm. 他已经休息了 没什么必要紧张了
[1:11:37] I have a telephone call for you. 格达那先生有个你的电话
[1:11:42] Telephone call? 电话
[1:11:44] Yes. Sidney Courtney, the financial editor of the Washington Post. 是的 西德尼 科塔尼 华盛顿时报金融版的总编
[1:11:52] Would you care to take it, sir? 你要接听吗 先生
[1:11:56] Yes. 是的
[1:11:58] In my office. 在我的办公室里
[1:12:11] Go, I’ll be just fine. 走吧 我没事的
[1:12:16] Yes, you’ll be fine. 是的 你会没事的
[1:12:30] He’s such a kind and sensitive man. 他是一个和蔼并且很敏感的人
[1:12:33] Don’t you think? 你不这么认为吗
[1:12:51] -He’s not there. -Not there? -他不在那边 -不在
[1:12:55] Mr. Courtney, are you there? 科塔尼先生 你在吗
[1:12:58] Yes, he’s there. 是的 他在那边
[1:13:06] Where is he? There or here? 那里 那里还是这里
[1:13:09] He’s on both lines. 这两条线上 他都在
[1:13:22] Are you there? 你在那吗
[1:13:25] Yes, I’m here. 是的 我在这里
[1:13:27] Hello, Mr. Gardiner. 你好啊 格达那先生
[1:13:29] I saw the President’s speech at the Financial lnstitute today. 我看了总统今天在美国金融联盟组织的讲话
[1:13:32] Would you care to comment… 你介意发表一下意见吗
[1:13:35] …on the meeting between Mr. Rand and the President and yourself? 关于总统和兰德先生还有你的那次会议
[1:13:39] Yes. It was very nice meeting… 是的 那是一次美好的会议
[1:13:43] …the President. 总统他…
[1:13:45] What we’d like to know are some facts. 我们想要知道的是一些实际的情况
[1:13:48] Such as, what is the exact relationship between yourself and the… 好像 你和美国最高金融
[1:13:52] …First American Financial Corporation? 集团之间的关系
[1:13:54] I think you should ask Mr. Rand that. 我想这些你应该问兰德先生
[1:13:57] Well, yes, sir. But Mr. Rand is ill, 哦 是的 但是兰德先生病了
[1:14:00] so I’m taking the liberty of asking you. 所以我很冒昧的询问您
[1:14:05] What? Say that again. 什么 你能再说一遍吗
[1:14:09] I said that since Mr. Rand is ill, I’m taking the liberty of asking you. 我说 因为兰德先生病了 所以我很冒昧的询问您
[1:14:15] Yes, you are. 是的 你是这样的
[1:14:17] You should ask Mr. Rand that. 你可以问兰德先生关于那些问题
[1:14:20] Of course. 当然
[1:14:24] Just one quick question, Mr. Gardiner… 只是个很简短的问题 格达那先生
[1:14:37] Will you hold a minute, please? 你能等一下吗
[1:14:42] I have the producer of The Gary Burns Show on the line. 格达那先生 加里 伯恩斯节目打电话过来了
[1:14:46] Yes, I have watched that show. 是的 我看过这个节目
[1:14:49] Of course. They would like you to appear on the show tonight. 是的 他们希望你今天晚上能出席他们的节目
[1:14:53] The Vice President was scheduled, but he had to cancel. 副总统已经预订了 但如果你感兴趣的话
[1:14:57] They asked if you would be interested. 他们可以把它取消
[1:14:59] Yes. I’ve been on television. 是的 我上过电视
[1:15:02] Fine. 好的
[1:15:03] Hello, Mr. Hull? Mr. Gardiner has agreed to do the show. 你好 赫尔先生 格达那先生同意出席你们的节目了
[1:15:07] He’s been on television. 他上过电视
[1:15:11] Yes. The show will be taped, and then shown at 10:.00… 是的 节目会先录影 然后在10:00播出
[1:15:16] …but he’s to be there…. 但他必须过去…
[1:15:28] What do you mean, he’s got no background? That’s impossible. 你说什么 他没有后台背景 这不可能
[1:15:33] I quoted the man on national television. He’s a very well-known man. 我在全国电视讲话上引用了他的话 他是个很出名的人了
[1:15:37] We’re well aware of that, sir… 我们很清楚这点 先生
[1:15:38] He’s a close friend and advisor of Benjamin Rand. 他是本杰明·兰德的亲近朋友兼顾问
[1:15:41] For Christ’s sakes, we’ve got volumes of data on Rand. 我们已经有了成堆兰德先生的资料…
[1:15:44] I plan to contact Mr. Rand the minute… 刚才我正计划联系兰德先生
[1:15:46] I do not want Ben disturbed. 我不希望本被骚扰
[1:15:49] We have other ways of gathering information than to trouble a dying man. 我们有比打扰一个将死之人更好的途径来搜集资料
[1:15:52] Use any agencies that are necessary 使用任何有必要的调查手段
[1:15:55] to get a detailed history of Chauncey Gardiner. 来搜集昌西·格达那详细的资料
[1:15:59] Have it in my office, tomorrow at 7::00. 明天早上7:00送到我的办公室
[1:16:02] -I’ve got to take a leak. -Right, Chief. -我要去小便 -是的 长官
[1:16:10] Of course, your position in the financial community carries a lot of weight. 当然了 你在金融集团中的职位应该是很重的
[1:16:15] But what caught Gary’s interest was your down to earth philosophy. 但是令加里感兴趣的是你那平实的哲学思想
[1:16:20] I see. 我知道
[1:16:24] Do you realize more people will be watching you tonight… 你是否意识到今天晚上看你的人
[1:16:28] …than all those that have seen theatre plays in the last 40 years? 比过去40年中所有看戏剧的人加起来都多
[1:16:32] -Yes? -Yes. -是吗 -是的
[1:16:35] Why? 为什么
[1:16:37] Hell, I don’t know. 老天 我不知道
[1:16:41] Good. 很好
[1:16:42] -This way. -Thank you. -走这边 -谢谢
[1:16:47] Gardiner’s laconic. He plays his cards very close to the chest… 格达那用词一向简洁 他玩牌时喜欢把牌贴近胸口
[1:16:50] …and the scuttlebutt is he’s a strong candidate for a seat… 谣传他是美国第一经济联盟中
[1:16:53] …on the board of First American Financial. 一个重要职位的强力候选人
[1:16:56] Kinney, what have you found on his background? 凯尼 你找到关于他的背景了吗
[1:16:58] Nothing. 什么也没有
[1:17:00] Yeah, skip the levity. 好的 跳过那些不确定的
[1:17:01] I know it’s ridiculous, but there is no information about Gardiner. 我知道这很荒谬 但那里确实没有任何关于格达那的信息
[1:17:05] We have no material on him. 我们没有他的资料
[1:17:09] Zilch. 零
[1:17:13] Here. I want your shoulders to go right on this pad. 现在 我要你的肩部靠到右边这个垫子上
[1:17:17] Now, wait, you have to put your head in the hole first. 现在先等等 你必须先把你的头放进这个洞里
[1:17:20] Head in the hole. 头放进洞里
[1:17:22] That’s right. Okay. Stretch your legs out, push your body…. 是的 很好 伸长你的腿推动你的身体
[1:17:26] Thought you might need this about now. 你现在也许需要这个
[1:17:28] It gets pretty hot underneath these lights. 在这些灯下是很热的
[1:17:30] Thank you. I’m very thirsty. 谢谢你 我真的很渴了
[1:17:34] If Gary wants to interrupt you, or ask you a question… 如果加里想要打断你一下或者问你个问题
[1:17:38] …he’ll lift his left forefinger to his left eyebrow. All right? 他会举起他的左手食指放在他的右眉毛上 行吗
[1:17:45] -I understand. -Good. -我明白了 -很好
[1:17:47] -Thank you. -You’re very welcome. -谢谢你 -不客气
[1:17:54] -Nurse Teresa did Ben’s make-up. -Really? -护士特里萨为本制造假象 -真的
[1:17:59] -Did she do a good job? -Yes, it looked just like this. -她做得好吗 -是的 就像这样
[1:18:03] -Looks like you’re up. -I am? -看上去可以了 -是吗
[1:18:06] -Gary’s ready for you now. -Yes. -加里在等你了 -是的
[1:18:11] -Good luck. -Good luck. -祝好运 -祝好运
[1:18:13] This way. 这边请
[1:18:52] How very nice to have you with us this evening, Mr. Gardiner. 真是非常荣幸今晚能 请到你和我们一起 格达那先生
[1:18:55] Hello, Gary. 你好 加里
[1:18:58] This is Miss Annie Lawson. Mr. Chauncey Gardiner. 这是安妮 劳森小姐 昌西·格达那先生
[1:19:01] -Hi. How do you do? -Hello. -你好 初次见面 -你好
[1:19:08] I’d like very much to thank you for joining us on such short notice… 我很感激你能来 在这么短的时间里才通知你…
[1:19:12] …and filling in for the Vice President. 而且是填补副总统的空缺
[1:19:15] Yes. 是的
[1:19:18] It’s always somewhat surprising to find men like yourself… 令人吃惊的是能找到像你这样的人士
[1:19:22] … working so intimately with the President, and yet… 如此密切的和总统一起工作
[1:19:25] …somehow managing to remain relatively unknown. 并且不为人所知道
[1:19:30] Yes, it is surprising. 是的 确实令人惊讶
[1:19:35] Yes, of course. 是的 当然
[1:19:39] Your anonymity is certainly likely to be a thing of the past from now on. 但是你一直身居幕后的做法现在已经成为历史了
[1:19:44] Good. 很好
[1:19:48] I assume, since the President quoted you… 我假设 在总统引用了你的观点之后
[1:19:51] …that you’re inclined to agree with his view of the economy. 你是倾向于赞同他对经济前景的展望
[1:20:01] Which view? 什么前景
[1:20:10] The President compared the economy of this country to a garden and he stated… 总统将国家经济比喻成是一个花园 并且
[1:20:14] …that after a period of decline, a time of growth would naturally follow. 在一个下降周期过去之后生长周期会自然的到来
[1:20:20] Yes. 是的
[1:20:22] It is possible… 这是可能的
[1:20:24] …for everything… 对任何事物
[1:20:27] …to grow strong. 成长的更强壮
[1:20:30] And there is plenty of room… 并且还有很多的空间
[1:20:32] …for new trees and new flowers… 为新的树木和花草准备着
[1:20:36] … of all kinds. 所有种类的
[1:20:43] So, you’re saying… 所以你要说
[1:20:45] … this is just another season in the garden, so to speak. 这只是一个花园中的正常季节
[1:20:49] Yes. 是的
[1:20:52] A garden needs a lot of care and a lot of love. 一个花园需要很多的关怀和爱心
[1:20:56] And if you give your garden… 如果你给你的花园
[1:20:59] …a lot of love, things grow. 很多的关爱 作物就会成长
[1:21:02] But first, some things must wither. 但首先 一些东西必须凋谢枯萎
[1:21:06] Some trees die…. 一些树死掉
[1:21:08] -It’s that gardener. -Yeah. Chauncey Gardiner. -是那个园丁 -是的 昌西·格达那
[1:21:12] No, he’s a real gardener. 不 他是个真的园丁
[1:21:15] He does talk like one. But I think he’s brilliant. 他说起话来确实像个园丁 但我认为他更有才气
[1:21:25] That is very interesting indeed, but what about the bad seasons? 那真是非常有趣 但那些不好的季节又该怎样
[1:21:30] Doesn’t a country need to have someone in charge… 难道一个国家不需要什么人来管理吗
[1:21:33] … who can see it through these periods of crisis? 谁能看见它渡过了这个周期而前进到下一个转折点
[1:21:36] A leader, capable of guiding us through the bad seasons, 一个领导者 应有能力带领我们渡过萧条的季节
[1:21:40] as well as the good? 就像在那些好的季节里一样吗
[1:21:41] -Yes. -The bastard means it. -是的 -这个混蛋是这个意思
[1:21:43] Oh, yes. 是的
[1:21:45] We need a very good gardener. 我们需要一个很好的园丁
[1:21:49] And I do agree with the President… 并且我很赞成总统
[1:21:52] …that the garden needs a lot of care. 花园是需要很多关怀的
[1:21:56] It is a good garden. 那是个很好的花园
[1:21:58] Its trees are healthy… 它的树木都很健康
[1:22:11] I realize this might be a difficult question for you to answer… 我觉得这也许是一个很难回答的问题
[1:22:16] …but do you feel that we ha ve… 但你觉得我们已经有了一个
[1:22:19] …in your words, a very good gardener in office… 很好的园丁在政府中
[1:22:23] …at this time? 就是现在
[1:22:25] Jesus! 耶稣
[1:22:29] Yes, some plants… 是的 一些植物
[1:22:32] … do well in the sun… 在阳光下长得很好
[1:22:35] …and others grow better in the shade. 但别的在阴暗处长得好
[1:22:39] Sounds as if we need a lot of gardening here. 听起来好像我们需要很多的园艺技术
[1:22:42] We certainly do. 我们确实需要
[1:22:45] It’s for sure a white man’s world in America. 现在的美国确实是一个白人的世界
[1:22:52] I raised that boy since he was the size of a piss ant… 我把这孩子从随地小便的时候开始养育到这么大
[1:22:57] …and I’ll say right now he never learned to read and write. 而且到现在他从没有学过读和写
[1:23:01] No, sir. 不 先生
[1:23:03] He had no brains at all. 他是没有大脑的
[1:23:06] Stuffed with rice pudding between the ears. 满脑子米饭布丁
[1:23:10] Short-changed by the Lord and dumb as a jackass. 他是上帝偷工减料的作品 说起话来像个傻瓜
[1:23:16] Look at him now. 看看他现在
[1:23:20] Yes, sir, all you got to be is white, in America… 是的 在美国能出人头地的
[1:23:24] …to get whatever you want. 都是白人
[1:23:30] Gobbledygook! 真是冠冕堂皇
[1:23:32] What sort of gardener would you be, Mr. Gardiner? 你有几分像园丁 格达那先生
[1:23:37] I am a very serious gardener. 我是个很严肃的园丁
[1:23:39] I’m sure you are, Mr. Gardiner. 是的 我肯定你是的 格达那先生
[1:23:42] Remarkable. 很不平凡的
[1:23:48] You’re fond of him, too, aren’t you? 你也很喜欢他 不是吗
[1:23:59] That’s good. 非常好
[1:24:05] That’s good. 非常好
[1:24:11] May I take your coat, Mr. Gardiner? 我可以为你拿衣服吗 格达那先生
[1:24:15] Bravo, sir. Outstanding! 真棒啊 先生
[1:24:25] Okay, Sally, I’ll see you in 20 minutes. 好的 萨利 我们20分钟后见
[1:24:30] Okay. 好的
[1:24:37] I won’t be long. I’ve just got to talk to her about this gardener. 不会太久的 我只是必须告诉她关于那个园丁
[1:24:42] Goodnight. 晚安
[1:24:45] -Look, Johanna… -I said, goodnight. -看啊 乔安娜 -我说了 晚安
[1:25:00] Tomorrow night… 明天晚上
[1:25:03] …Senator Rowley’s widow… 参议员罗利的遗孀
[1:25:07] …is holding a reception for the Soviet ambassador. 要为苏联大使举行一个招待会
[1:25:13] It’s pretty obvious that Robert here is not going to allow me to attend. 很明显的 罗伯特不会允许我参加的
[1:25:18] So, you’d be doing me a great favor… 所以你要帮我个忙
[1:25:22] …if you would attend in my place, and escort Eve. 如果你去参加 并护送伊芙
[1:25:28] Yes. 好的
[1:25:30] I would love to escort Eve. 我很乐意护送伊芙
[1:25:35] You and Eve should create quite a stir. 你和伊芙会引起轰动的
[1:25:42] I can already hear the gossip. 我已经可以听见他们的谈论了
[1:25:49] You have the gift of being natural. 你有自然给与你的礼物
[1:25:53] That’s a great talent, my boy. 这是很了不起的才干 我的孩子
[1:25:57] I hope the entire country was listening. 我希望全国都能倾听你的声音
[1:26:00] The entire country. 整个国家
[1:26:10] Darling, what’s wrong? 亲爱的 有什么不妥吗
[1:26:12] I can’t. 我不能
[1:26:14] I just can’t, right now. 我只是 只是现在不能
[1:26:22] I’m sorry, dearest. I just…. 抱歉亲爱的 我只是…
[1:26:26] I just can’t. 只是不能
[1:26:37] We’ll fix up one of Ben’s for you. Sophie insists on black tie. 我们改一套本的礼服给你 索菲坚持用黑色的领带
[1:26:42] I see. 我知道了
[1:26:49] -Chauncey? -Yes? -昌西 -什么
[1:26:54] I don’t have very many friends. 我没有多少朋友
[1:26:58] And Ben’s friends are… 而且本的朋友都…
[1:27:01] …quite a bit older than I am. 要比我老一些
[1:27:04] Quite a bit. 只是一点点
[1:27:28] Goodnight. 晚安
[1:27:31] Goodnight. 晚安
[1:27:55] He was very clever, keeping it at a third grade level, 他很聪明 始终让自己不为人知
[1:27:57] that’s what they understand. 这就是他们所了解的
[1:27:59] Yeah? I don’t understand why he was in Jennings’ house. 是吗 我不明白的是为什么他在詹宁斯的房子里
[1:28:04] What was up his sleeve when he pulled that stunt with us? 为什么他和我们在一起的时候要表演那么拙劣的把戏
[1:28:08] What was he doing? And why? 他在干什么 为什么呢
[1:28:11] Who knows? Maybe the government had something to do with it. 谁知道呢 也许政府要对那房子做些什么
[1:28:17] You know… 你知道…
[1:28:19] …he made a fool out of me. 他愚弄了我
[1:28:22] -And you know what that means? -No. -你知道那代表什么吗 -不
[1:28:24] Any political future I had is right down the toilet. 我的政治未来已经被冲下了厕所
[1:28:28] Jesus, the thought 上帝啊 想想
[1:28:29] of spending the rest of my life as an attorney… 我的后半生就一直是这样的一个律师…
[1:28:32] Well…. 哦
[1:28:34] …that is really a downer. And, Christ… 那真是十分令人沮丧啊 对了
[1:28:37] …I almost forgot. Johanna is starting to think something’s going on. 我差点忘了 乔安娜已经有所察觉了
[1:28:41] Sid, be reasonable. I have been everywhere. 锡德 理智些吧 我什么地方都察找过了
[1:28:44] -There is no place left to look. -Try again. -没什么地方需要看的了 -再试试
[1:28:47] Sure, try again. Where? There’s nothing. 好的 再试试 但怎么试 那里什么也没有
[1:28:51] It’s like Gardiner never existed. 就好像格达那从来没有生存在这个世界上
[1:28:54] Try again. 再试试
[1:28:56] Sid, it’s useless. 锡德 没有用的
[1:28:58] I said, try again. 我说了 再试试
[1:29:00] Up yours. You try again. I quit. 去你的 你自己去试吧 我不干了
[1:29:20] -Good morning, gentlemen. -Good morning, Mr. President. -早上好 先生们 -早上好 总统先生
[1:29:23] -We found no information… -It’s not what I requested. -我们没找到任何资料 -那可不是我想知道的
[1:29:25] …before Mr. Gardiner appeared at the Rand’s. 在格达那出现在兰德那里之前
[1:29:28] -This information is a day and a half old. -Right, Chief. -这已经是一天之前的老信息了 -是的长官
[1:29:31] I want the standard file, you know that. 我所需要的是一份标准的资料 你明白吗
[1:29:34] Right, Chief. 是的 长官
[1:29:35] Well, where is it? 那么 它在那里
[1:29:38] Right, Chief. 是的 长官
[1:29:40] Kaufman, what the hell are you talking about? 凯夫曼 你在说什么鬼东西阿
[1:29:42] The Bureau has some data, sir, but it’s not pertinent. 办公署倒有一些资料 但并不是很相关的
[1:29:47] -I’d like to hear that data. -Yes, sir. -我倒想听听看 -是的 先生
[1:29:51] His suits… 他的外套
[1:29:53] …were made by a New York tailor, handmade… 是一位纽约的裁缝在1928年
[1:29:55] …in 1928. 手工制作的
[1:29:59] The tailor went out of business in 1933 and later… 这个裁缝1933年停业
[1:30:03] …took his own life. 并在不久之后 自杀了
[1:30:05] His underwear, all of the finest cloth… 他的内衣裤 全是警用标准的
[1:30:09] …the factory was destroyed by fire in 1948. 那个制造的工厂在1948年被烧毁了
[1:30:13] This man carries no identification. 无法标识这个人
[1:30:15] No driver’s license, no wallet, no credit cards. 没有驾照 没有钱包 信用卡也没有
[1:30:22] Computers have analyzed his… 电脑分析了他的…
[1:30:25] -Miss Davis. -…vocal characteristics. -戴维斯小姐 -…声音特征
[1:30:28] I’d like my eggs poached this morning, please. 今天早上我想吃荷包蛋
[1:30:31] But they cannot determine his ethnic background. 但甚至没法确定他的种族
[1:30:35] “It’s a beautiful day in this neighborhood “这是附近的好天气
[1:30:38] “A beautiful day for a neighbor 一个访问邻居的好天气
[1:30:40] “Would you be mine? Could you be mine?” “你会成为我的人吗 会吗”
[1:30:44] Come in. 请进
[1:30:56] Have you read the newspapers? 你读报纸了吗
[1:30:59] I don’t read papers. 我从不读报纸
[1:31:01] You’re described as one of the architects of the President’s speech last night. 昨天晚上 他们把你比作总统演说词的构造者
[1:31:05] And your comments on the television show are quoted alongside the President’s. 你昨晚的讲话是对总统观点的一个完美注解
[1:31:12] I like the President very much. He’s a nice man. 我很喜欢总统 他是个不错的人
[1:31:23] You’re very nice, too. 你也非常不错
[1:31:26] Hi, neighbor. There’s somebody at the door. 你好 邻居 有人在敲门
[1:31:30] Let’s see who that special person is. It’s Mr. McFeeland. 让我们看看这个特别的人是谁 哦 是费兰得先生
[1:31:46] You don’t mind my being here like… 你不介意我像这样
[1:31:49] …this? 过来吧
[1:31:51] No. 不 伊芙
[1:31:53] I like you to be here. 我很高兴你来这里
[1:31:58] You do? 真的
[1:32:16] I’d like to sing about something even more special. 我想要歌唱些特别的东西
[1:32:20] And that something is you. 那就是你
[1:32:23] “You are my friend, you are special “你是我的朋友 你很特别
[1:32:27] “You are my friend “你是我的朋友
[1:32:29] “You’re special to me “你对我来说很特别
[1:32:32] “You are the only one like you “你是唯一像你自己的人
[1:32:36] “You are my friend, I like you “你是我的朋友 我喜欢你
[1:32:41] “ln the daytime, in the nighttime “在白天 在晚上
[1:32:45] “Any time that you feel is the right time “任何你认为适合的时间
[1:32:50] “For a friendship with me, you see “友谊伴随着我 你看见吗
[1:32:54] “F-R-I-E-N-D “朋-友”
[1:32:57] “Special. You are my friend “很特别 你是我的朋友”
[1:33:01] “You’re special to me “ “你对我来说很特别”
[1:33:45] Thank you. 谢谢你
[1:33:47] I’m so grateful. 我很感动
[1:33:52] I would’ve just… 我只是想…
[1:33:54] …opened up at the slightest touch. 坦诚地和你接触
[1:33:58] I would’ve just opened up. You know? You know that. 我会对你开放 你知道吗
[1:34:03] But you’re so strong… 但是你是如此的…强壮
[1:34:06] …that I can trust myself with you. 我可以放心的把自己交给你
[1:34:11] I’m glad you didn’t open. 我很高兴你没有打开
[1:34:41] A long time ago, people didn’t have television… 很长时间以前 人们没有电视机
[1:34:45] …but they still liked to look at interesting pictures. 但他们仍然喜欢看些有趣的图片
[1:34:49] And they would put pictures like these… 而且 他们喜欢这么放图片
[1:34:52] -Thank you. -…in a special viewer. -谢谢你 -一种特别的阅读方式
[1:34:55] They would look at them very carefully. I’ll show you another one. 他们很小心的观赏这些 我让你们看看另外这个
[1:35:07] They looked like cards. 他们看上去像卡片
[1:35:09] Flash cards for schools or something. 用于学校或别的方面的可动卡片
[1:35:12] But they’re really photographs. Take a careful look at them. 但这些确实是照片 仔细看看它们
[1:35:17] The interesting thing about them, is that they’re two. 有意思的地方在于 他们是2张一起的
[1:35:20] -What? -Two. -什么 -2张
[1:35:22] And they look very much alike. 而且它们看上去很像
[1:35:25] Here, I’ll show you another one. 这里 我要让你们看另一种…
[1:35:29] Mr. Thomas Franklin, please. 请找托马斯·富兰克林
[1:35:37] Is Mr. Franklin in? 是富兰克林先生吗
[1:35:40] Certainly. This is Dr. Robert Allenby. 是的 这是罗伯特 艾伦比医生
[1:35:43] Would you tell Mr. Franklin that I’d like to speak to him? 你能告诉富兰克林先生我很想和他说话吗
[1:35:47] It concerns Chauncey Gardiner. 这关系到昌西·格达那
[1:36:10] What was your reaction to the Post’s editorial on the President’s speech? 您对时报主编就总统讲话进行的分析有什么看法
[1:36:16] I did not read that. 我还没有读
[1:36:18] But, sir, you must’ve at least glanced at it. 但是先生 您至少应该浏览过一遍吧
[1:36:21] I did not glance at it. 我没有浏览过
[1:36:22] The New York Times spoke of your “peculiar brand of optimism.” 《纽约时代》评论了你那”特别的乐观精神”
[1:36:26] -What was your reaction to that? -I do not know what it means. -对这一点 你有什么看法 -我不知他们在说什么
[1:36:31] Sorry to persist, sir, but it would be of great interest to me… 很抱歉打扰你先生 但我对这一点很有兴趣
[1:36:34] …to know just what newspapers you do read. 你究竟看哪些报纸呢
[1:36:38] I do not read papers. I watch TV. 我不看报纸 我只看电视
[1:36:41] Do you mean that you find TV’s news coverage better than the newspapers’? 你是说你认为电视新闻比报纸覆盖面要广吗
[1:36:48] I like to watch TV. 我喜欢看电视
[1:36:50] Thank you. 谢谢你
[1:36:52] You’re welcome. 不客气
[1:36:55] Few men in public life have the courage not to read the newspapers. 很少有公众人物有勇气不阅读报纸
[1:36:59] None, that this reporter has met, had the guts to admit it. 没有 但今天我们见到一个敢于承认的人
[1:37:08] I’ve never seen anyone handle the press the way you do. 我从没见过任何人用你这种方法掌握传媒
[1:37:11] You’re so cool and detached. 你真是太酷了
[1:37:14] Thank you. 谢谢
[1:37:18] -How are you? -I’m fine. How are you? -你好吗 -是的 你呢
[1:37:20] I’m very well. I’d like you to meet Chauncey Gardiner. 是的我也很好 我想给你介绍昌西·格达那
[1:37:24] Hello, Vladimir. 你好维拉德米亚
[1:37:25] And this is Mrs. Skrapinov. 这位是格拉芬诺夫人
[1:37:29] -Natasha. -Hello, Natasha. -娜塔莎 -你好啊 娜塔莎
[1:37:31] -Very nice meeting you. -And you. -很高兴见到你 -我也是
[1:37:34] You must sit with us, my friends. 你一定要和我们坐在一起 我的朋友
[1:37:37] We have much to discuss. 我们有很多事情需要讨论
[1:37:38] I agree. 我同意
[1:37:39] Let’s let the men talk. Would you two excuse us for a moment? 让男人们自己去谈吧 不介意我们离开一会吧
[1:37:43] Regretfully, we shall yield the pleasure of your company to others. 真遗憾 没有你们的陪伴我们会失去很多快乐
[1:37:48] I shall yield, too. 我也是 伊芙
[1:37:51] Yes. Well, you have a nice chat. 好的 祝你有番快乐的谈话
[1:37:57] Shouldn’t we get together more often to exchange our thoughts? 我们应该经常在一起交换我们的想法
[1:38:03] It’s strictly at the rumor stage now, Lyman. 现在到处都是谣言 莱曼
[1:38:06] -But there’s something in the wind. -Something rather big in the wind, I’d say. -还有些事在到处传波 -一些很严重的事
[1:38:10] So whose files were destroyed? 那么究竟是谁的资料被破坏了
[1:38:13] The ClA’s or the FBl’s? 中央情报局的还是联邦调查局的
[1:38:15] I don’t know. 我不知道
[1:38:17] You may find, my friend, that we are not so far from each other. 我的朋友 你会发现我们之间的距离并不大
[1:38:21] Not so far. 并不大
[1:38:24] We are not so far from each other. 我们之间的距离并不大
[1:38:27] Our chairs are almost touching. 你看 我们的凳子几乎碰在一起了
[1:38:32] Bravo. 好啊
[1:38:34] Our chairs are indeed almost touching. 是的 我们的凳子几乎碰在一起了
[1:38:37] And we want to remain seated on them, correct? 而且我们希望保留住这些席位 是吗
[1:38:41] We don’t want them snatched out from under us, am I right? 我们不希望他们被下面的人夺走 对吧
[1:38:44] Because, if one goes, the other goes. 因为如果一个人走了 别的人也会离开的
[1:38:48] And then boom-boom and boom-boom. 然后就…一个个…一个个…
[1:38:52] What is it about his background that they’re trying to cover up? 他们想要为他的背景掩饰些什么呢
[1:38:57] A criminal record? A membership in a subversive organization? 犯罪前科记录 颠覆组织成员
[1:39:01] Homosexual, perhaps. 也许是同性恋
[1:39:03] He told me that he had been living there since he was a child… 他告诉我当他还是个孩子的时候就住在那里了
[1:39:06] …working as a gardener. 像一个园丁那样工作
[1:39:08] He showed us a room in the garage, where he said he stayed, and… 他给我们看了一间仓库里的房间 说他就住在那里
[1:39:12] …well, I didn’t really believe him, of course, but why the act? 当然 我并不相信这些 但他为什么要演戏呢
[1:39:20] Tell me… 告诉我
[1:39:23] …do you, by any chance, enjoy Krylov’s fables? 你曾经读过克里利夫的寓言吗
[1:39:27] Now, I ask you that because there is something… 我这样问你是因为你和克里利夫
[1:39:31] …Krylovian about you. 有相像的地方
[1:39:37] Do you think so? 你这么认为吗
[1:39:40] I believe that you know Krylov. 我肯定你知道克里利夫
[1:39:55] So, you know your Krylov in Russian, do you? 所以你知道苏联的克里利夫 对吗
[1:39:58] I must confess, I had suspected as much all along. 恕我坦白的说 我曾经一直怀疑他的观点
[1:40:04] Excuse me, but would you tell me your name again? 对不起 但你能再告诉我一遍你的名字吗
[1:40:09] A dash of American humor. 一个美国式的幽默呵
[1:40:13] Vladimir Skrapinov. 维拉德米亚·格拉芬诺
[1:40:15] That’s a very nice name. 那真是个好名字
[1:40:18] And yours, Chauncey Gardiner. 你的也是阿 昌西·格达那
[1:40:35] He must have been involved on some major financial level… 那个死去的老人对一些高阶金融人士来说
[1:40:40] …with the deceased. 一定是个举足轻重的人物
[1:40:41] -With who? -Mr. Jennings. -谁 -詹宁斯先生
[1:40:44] But our firm has no record of any such transactions. 但我们的公司却没有任何相关的记录
[1:40:51] You had the Russian ambassador eating right out of your hand. You know that? 你刚才和俄罗斯大使把酒言欢 你知道吗
[1:40:56] I didn’t know you spoke Russian. It’s incredible. 我不知道你还会说俄语 这是令人难以置信
[1:40:59] It is extremely useful to speak Russian today. 现在的时代会说俄语真的是十分有用
[1:41:02] Are you proficient in other languages? 他还精通别的语言吗
[1:41:04] He’s so modest, Ambassador Gaufridi. 他是非常谦虚的 凯夫瑞迪大使
[1:41:06] He just never advertises his accomplishments. 他从来不炫耀他的造诣
[1:41:16] Maybe you should talk to somebody, darling. 也许你该和某些人谈谈
[1:41:18] No. 不
[1:41:23] No, that wouldn’t do any good. 那不会有任何作用
[1:41:30] Hello, Ronald. How are you? 你好 罗德纳 你好吗
[1:41:33] -Just fine. -Good. I am fine, too. -还不错 -那太好了 我也很好
[1:41:36] -Good. -Yes. We’re fine. -好的 -是啊 我们都很好
[1:41:39] Yeah, fine. 是啊 不错
[1:41:42] My editors and I have been wondering if you’d consider writing a book for us. 我的总编和我想知道您愿不愿意为我们写一本书
[1:41:45] Something about your political philosophy. What do you say? 关于你的政治哲学 你认为怎么样
[1:41:50] -I can’t write. -Of course not. Who can, nowadays? -我不会写 -当然不用你动笔 我们可以 就今天
[1:41:53] I have trouble writing a postcard to my children. 我连给自己的孩子写张明信片都有问题
[1:41:56] Look, we can give you a six-figure advance. 知道吗 我们可以给您六位数的预付款
[1:42:03] -I can’t read. -Of course, you can’t. -我不能读书 -当然 我们不能
[1:42:06] No one has the time. 现在没人有时间去读书了
[1:42:08] We glance at things, we watch television. 我们要了解事情 就去看电视
[1:42:13] I like to watch TV. 我喜欢看电视
[1:42:16] I’m sure you do. No one reads. 我肯定你喜欢 没有人阅读了
[1:42:19] He’s very, very sexy. 他很 很性感
[1:42:22] Don’t leave me alone with him for too long. 别让我一个人和他待太久
[1:42:27] You say, he showed you his garden. 你是说 他向你展示过他的花园
[1:42:29] Well, he said it was his. He walked us through it. 是的 他告诉我们那是他的 他带我们穿过那里
[1:42:33] I see. 我知道了
[1:42:36] Mr. Franklin, I must ask you and Ms. Hayes… 富兰克林先生我必须要求你和海瑟女士
[1:42:39] …to keep this incident with Mr. Gardiner strictly to yourselves. 对格达那先生的事严格保密
[1:42:44] There’s no telling what he could have been involved in. 我们不知道他有多棘手
[1:42:46] It may be an extremely confidential matter. 也许这是件极其机密的事件
[1:42:50] Please, not a word. 请不要对任何人说一个字
[1:42:52] Of course, Doctor. I understand. 当然 医生 我明白了
[1:42:53] Fine. 很好
[1:42:55] -Thank you very much. -Certainly. Glad to be of help. -非常谢谢你 -当然 我很乐意能帮上忙
[1:43:06] I heard he speaks eight languages. 我听说他能说八种语言
[1:43:08] And on top of everything else, 而且对每一样事情都很拿手
[1:43:10] holds a degree in medicine as well as law. 在医学领域 他有在政治领域中一样高的地位
[1:43:12] Isn’t that true, Eve? 那是真的吗 伊芙
[1:43:14] I don’t know, Senator, but it wouldn’t surprise me. 我不知道 参议员 但这些再也不会令我吃惊了
[1:43:18] He’s very attractive. 他是非常有魅力的
[1:43:20] Isn’t he? 不是吗
[1:43:22] You know, I’ve never met anyone like you in Washington before. 你知道 在华盛顿我还从来没见过你这样的人
[1:43:26] Yes, I’ve been here all my life. 是的 我一辈子都在这里
[1:43:28] Really? 真的
[1:43:29] And where have you been all my life? 那我这一生中你都在哪里呢
[1:43:36] Tell me, Mr. Gardiner… 告诉我 格达那先生
[1:43:40] …have you ever had sex with a man? 你…和男人做过爱吗
[1:43:47] No. I don’t think so. 不 没有
[1:43:52] We could go upstairs right now. 我们现在就可以上楼去…
[1:43:56] Is there a TV upstairs? 楼上有电视吗
[1:44:01] I like to watch. 我喜欢看
[1:44:03] You like to watch? 你喜欢看
[1:44:06] Yes. 是的
[1:44:08] You wait right here. I’ll go get Warren. 你在这等着 我去找沃伦来
[1:44:19] Is it me? 是我的问题吗
[1:44:22] -ls it something I’ve done? -No, sweetheart, it’s not…. -我该做点什么吗 -不用 甜心 什么都不用
[1:44:27] No, it’s…. 不 不是
[1:44:29] It’s not you. 不是你的问题
[1:44:34] This never happened when you were a senator. 这种事从来没发生过 当你还是个参议员的时候
[1:44:37] It’s not that, it’s just that l…. 不关那个的事 我只是…
[1:44:43] Yeah, Kaufman, what is it? 是的 凯夫曼 怎么回事
[1:44:44] The ClA or the FBl… 中央情报局的或者是联邦调查局
[1:44:46] -…destroyed Gardiner’s files. -What? Why? -销毁了格达那的资料 -为什么
[1:44:51] -Neither agency will admit to a thing. -All right. -两个机构都不承认 -好的
[1:44:55] Get Baldwin and Honeycutt over here. I’ll be right down. 叫鲍尔温和亨尼卡塔到这来 我就下来
[1:45:20] I feel so close to you. 我感觉和你好亲近
[1:45:23] I feel safe. 我感到很安全
[1:45:28] Ben understands my feelings for you, by the way, and he accepts them. 本也知道我对你的感觉 他是接受这些的
[1:45:35] Ben is very wise. 本是非常贤明的
[1:45:48] Or thirdly, the man’s files have been destroyed. 或者是第三种情况 这个人的资料被销毁了
[1:45:54] -Now, I’d like some answers. -Gardiner’s not a foreign agent. -现在我需要答案 -格达那不是外国派来的间谍
[1:45:57] There are now 16 countries investigating the man. 有十六个国家在调查他
[1:46:04] I see. 我知道了
[1:46:06] What about the third question? 那第三个问题呢
[1:46:08] Is it possible to erase all traces of a man? 要销毁一个人过去的一切有可能吗
[1:46:11] Highly unlikely, sir. 非常困难 先生
[1:46:13] In fact, the boys around the Bureau feel… 事实上 如果有人有能力
[1:46:17] …that the only one capable of pulling this off… 做到这一切
[1:46:21] …would be an ex-FBl man. 他也不一定属于FBI
[1:46:26] I don’t think that’s entirely true, Grover. 我不这么认为 格罗夫
[1:46:31] What do the boys around lntelligence feel? 那么 你那些聪明的手下是怎么想的呢
[1:46:37] Well, Mr. President, they don’t quite know…. 恩 总统先生 他们也不是太明白
[1:46:46] It’s very difficult… 这真的很困难
[1:46:50] …for me to say goodnight to you. 向你道晚安
[1:46:53] It’s very hard… 对我来说真的很难
[1:46:57] …for me to leave you. 离开你
[1:47:00] It’s very hard for me, too. 对我来说也很难
[1:47:22] No. 不
[1:47:24] Sell all 750,000 shares… 把75万份CCT的股票
[1:47:28] …of CCT. 全卖出去
[1:47:33] Let’s see. 让我们看看
[1:47:41] Sell a million shares of lnland Oil. 卖掉一百万意大利石油的股份
[1:47:46] Or Mrs. Aubrey… 或者是奥布里夫人的…
[1:47:49] …have 30,000 shares of Standard… 拥有3万高级股份
[1:47:54] …transferred into your account. 转入你的帐户
[1:47:58] That’s for you. 那是给你的
[1:48:07] I was just cleaning up some loose ends. 我刚清理了一些零碎的枝节事务
[1:48:12] Getting rid of the dead wood… 摆脱这些坏帐
[1:48:16] …so Eve wouldn’t have to cope with it. 这样伊芙就不用为这些费心了
[1:48:25] I’d like to talk to you about Chauncey. 我要和你谈谈关于昌西的事
[1:48:37] You know… 你知道
[1:48:40] …there’s something about him… 有些关于他的事情
[1:48:43] …that I trust. 我是十分确信的
[1:48:46] He makes me feel good. 他令我感觉很好
[1:48:52] Since he’s been around… 自从他来到这里
[1:48:57] …the thought of dying… 他对于死亡的看法
[1:49:00] …has been much easier for me. 令我可以平和地面对这一切
[1:49:51] I couldn’t stand it. 昌西 我不能忍受了
[1:50:49] What is it? 怎么了
[1:50:52] What’s wrong? 有什么不对的吗
[1:51:02] What’s the matter? 发生了什么事
[1:51:07] I don’t know what you like. I’m sorry. 我不知道你喜欢些什么 抱歉
[1:51:10] I like to watch. 我喜欢看
[1:51:14] What do you mean, you like to watch? 你喜欢看 那是什么意思
[1:51:17] I like to watch. 我喜欢看
[1:51:33] You mean… 你的意思是…
[1:51:36] …me, you like to watch me… 我…你喜欢看我
[1:51:39] …do it. …来做
[1:51:41] It’s very good. 非常好
[1:51:53] No, thanks. I never touch the stuff, never. 不谢谢 我从来没有碰过这些 从来没有
[1:51:57] A cigar, then? 要支雪茄吗
[1:51:59] I’ll have one of those. Thanks. 哦 是的 我需要 谢谢
[1:52:03] Thanks very much. 非常感谢
[1:52:07] -Sit down, Rico. -Yeah, thanks. -请坐瑞寇 -好的 谢谢
[1:52:17] Now listen, Rico… 听我说 瑞寇
[1:52:20] …I’m going to talk to you, but you’re not going to hear a word I say, see? 我要和你谈话 但你一个字都听不进去 是吗
[1:52:26] This is inside dope and if it gets out, it’ll be just too bad for somebody. 这些都保存在黑幕中 一旦公开 将对某些人很不利
[1:52:30] You know me. 你了解我
[1:52:33] All right. Get this. Pete Montana’s through. 好吧 拿着这个 皮特·蒙大拿以经离开了
[1:52:42] -And I thought he was such a big guy. -He’s through. -并且我想他是个大家伙 -他离开了
[1:52:48] Suppose I were to tell you that, from now on, you are Pete Montana. 我要告诉你的是 从今以后你就是皮特·蒙大拿
[1:52:53] That you were to take over his territory in addition to your own. 你将接收他的领土并入你自己的版图
[1:52:57] Will you shake on it? 你有动摇吗
[1:52:59] One of the first things you should know about me, my darling… 你必须知道 亲爱的
[1:53:03] …is that I’m a little shy. 我…有点害羞
[1:53:06] All right, it’s set. 很好 已经开始了
[1:53:09] I’m doing a lot for you, Rico. When I get you planted… 我为你做了很多瑞寇 当我培养你的时候
[1:53:13] -…I’ll expect plenty of service. -You’ll sure get it. -我需要很多的服务 -你会得到的
[1:53:17] Permit me then to drink to the new boss of the North Side. 请允许我和西部的新领袖干一杯
[1:53:21] Thank you. 谢谢你
[1:53:23] You look great, boss. 你看上去很棒 老板
[1:53:25] Feels terrible. 感觉很糟
[1:53:33] If you think I’m going out in this harness, you’re crazy. 如果你认为我要以这套马具出门 你一定是疯了
[1:53:36] You look fine, Boss. 你看上去不错阿 老板
[1:54:01] -Hello, Big Boy. -Hello, Rico. -你好啊 大家伙 -你好 瑞寇
[1:54:15] Wow, you’re rather late up tonight, aren’t you? 哦 你今晚宁愿迟到了是吗
[1:54:21] This next exercise is trying to… 下一个练习是试着来…
[1:54:24] …sort of explore and with any explorer, go slowly. 慢慢的探索
[1:54:32] Knee to the chest and experimenting with the weight… 膝盖收到胸口
[1:54:37] …and going at this slowly. Please, nobody leaping up. 慢慢变到这个姿势 请照做 没人可以一次成功的
[1:54:45] Where did you go? 你要去哪
[1:55:21] Don’t be frightened of it. It’s important to know that, 别害怕 让你知道自己可以倒立过来
[1:55:25] yes, you could roll over. 这是很重要的
[1:55:41] We’re going to cut down the CVP line. 我们要切断CVP线
[1:55:46] No. 不
[1:55:49] No more shots. 不用更多的注射了
[1:55:54] No more. 不用了
[1:55:58] It’s not good. 这对你不好
[1:56:02] I know. 我知道
[1:56:25] You uncoil my wants… 你解放了我的欲望
[1:56:29] …desire flows within me. 我感到身体里的花朵在盛开
[1:56:32] And when you watch me, my passion… 你看着我的时候 我的热情…
[1:56:36] …it dissolves the desire. 溶解了我的欲望
[1:56:40] You set me free. 你解放了我
[1:56:45] And I reveal myself to myself and I am drenched… 我发掘了真正的自我 我非常激动
[1:56:49] …and purged. 而且被净化了
[1:56:54] Mr. Rand would like to see you. 格达那先生 兰德先生想要见你
[1:56:58] I would like to see Ben. 我也想见本
[1:57:24] Yes? 是我
[1:57:27] Are you going to die now? 你要死了吗
[1:57:31] I think I’m… 我想是的…
[1:57:34] …going to surrender the… 马上就要…
[1:57:37] …horn of plenty… 就要向…
[1:57:40] …for the horn of Gabriel. 美丽的天使投降了
[1:57:48] Give me your hand. 把你的手给我
[1:57:52] Let me feel your strength. 让我感到你的力量
[1:58:02] I hope that you’ll stay here… 我希望你能留在这里
[1:58:06] …with Eve. 和伊芙一起
[1:58:08] Take care of her. 好好照顾她
[1:58:12] She cares for you. 她很在意你
[1:58:16] Watch… 好好
[1:58:18] …over her. 守望她
[1:58:22] She’s a delicate flower. 她是一朵脆弱的花朵
[1:58:25] A flower. 一朵花
[1:58:27] Yes. 是的
[1:58:32] There’s… 那有
[1:58:40] …so much left to do. 很多事情要做
[1:58:45] I’ve spoken to them, my associates. 我已经给我的同事们说了
[1:58:51] They’re eager… 他们很热切的
[1:58:54] …very eager, to meet you. 很热切的想要见到你
[1:59:02] Tell Eve…. 告诉伊芙……
[1:59:30] He’s gone. 他去了
[1:59:36] Yes, I know. 是的 我知道
[1:59:39] I’ve seen this before. 我以前也见过这样的情景
[1:59:42] It happens to old people. 它总是发生在老人身上
[2:00:02] Will you be leaving now? 你也要离开了吗
[2:00:09] Yes, in a day or two. 是的 一两天之内
[2:00:12] Yes. 是的
[2:00:14] Eve is staying. 伊芙留下来了
[2:00:16] She said she will not close up the house. 她说她不会关闭这房子
[2:00:23] You’ve become quite a close friend of Eve’s, haven’t you… 你已经成为了伊芙很亲近的朋友了 是吗
[2:00:28] …Chance? 杉斯
[2:00:30] Yes. 是的
[2:00:35] I love Eve very much. 我非常爱伊芙
[2:00:42] And you really are a gardener, aren’t you? 而且你真的是个园丁 是吗
[2:00:46] I am… 是的 我是一个…
[2:00:49] …a gardener. 一个园丁
[2:01:01] I’ll go and tell Eve about Ben. 我去告诉伊芙…本的事
[2:01:17] I understand. 我明白了
[2:01:27] I understand. 我明白了
[2:01:31] I know that Ben said; “Keep it small and quiet. “ 我知道本说过”让葬礼小规模安静的进行”
[2:01:35] And I don’t want to go against Ben’s wishes. 我不想违背本的意思
[2:01:39] But I thought it would be good, while our friends are carrying Ben to his… 但我想这是不错的 当我们这些朋友带本
[2:01:44] …Iast resting place… 去他最后的安息之地
[2:01:47] …to read from his quotes. 并读他的遗嘱
[2:01:51] “l ha ve no use for those on welfare… “我对福利事业没有什么贡献
[2:01:55] “…no patience whatsoever. “对什么都没有耐性
[2:01:58] “But if I am to be honest with myself… “但如果我真的要对自己保持诚实的话
[2:02:01] “…I must admit that they ha ve no use for me, either. “我必须承认 它们对我也没什么用
[2:02:07] “l do not regret ha ving political differences with men that I respect. “我对自己和很多 值得尊敬的人持不同政见并不后悔
[2:02:14] “l do regret, however… “但令人遗憾的是
[2:02:19] “…that our philosophies… “我们的思想
[2:02:23] “…kept us apart. “ “令我们彼此分开”
[2:02:27] Y es, I a gree. Except he’s so boring. 是的 我同意 除了他很讨厌以外
[2:02:30] What about Max? 马科斯怎么样了
[2:02:31] -He could never take an election. -Correct. -他再也不能参加选举了 -正确
[2:02:34] The people of this country need to be awakened. 这个国家的人民需要觉醒
[2:02:38] What about Lawson? He’s charismatic, exciting. 劳森怎么样 他很有魅力 有活力
[2:02:42] He’s a bit too exciting, I’m afraid. If they start bringing up things about… 我恐怕他太有活力了 如果他们开始培养那种…
[2:02:45] Gentlemen, time is running out. We must come to a decision. 先生们快没时间了 我们必须做出个决定
[2:02:54] “l have heard the word’sir’… “我听见这个词”先生”
[2:02:58] “…more often… “比听见
[2:03:00] “…than I have heard the word’friend’. “”朋友”的次数要多
[2:03:03] “But I suppose… “但是我希望…
[2:03:06] “…there are other rewards for wealth. “对于自己的财产能有别的回报
[2:03:11] “l ha ve met with kings. “在那些协商会中
[2:03:14] “During these conferences… “我偶遇过国王
[2:03:16] “…I ha ve suppressed bizarre thoughts; “我压抑着自己的一些奇怪的想法
[2:03:18] “Could I beat him in a foot race? “我可以在竞走比赛中打败他吗
[2:03:21] “Could I throw a ball further than he? “我能扔一个球比他扔的更远吗
[2:03:25] “No matter what our facade, we are all children. “ “不管我们外表看来是怎样的 我们都只不过是孩子”
[2:03:29] What about Chauncey Gardiner? 昌西·格达那怎么样
[2:03:32] What do we know of the man? Absolutely nothing. 我们有多了解这个人 完全不了解
[2:03:35] We don’t have an inkling of his past. 我们没有任何关于他过去的记录
[2:03:37] Correct. That could be an asset. 很好 这也是一种资产
[2:03:40] A man’s past cripples him. 一个人的过去会削弱他自己
[2:03:43] His background turns into a swamp and invites scrutiny. 他的背景变成了调查的泥潭
[2:03:47] Up until this time, he hasn’t said anything that could be held against him. 到现在为止 他还没有说过可以对自己构成威胁的言论
[2:03:51] And the mail and telephone response from his appearance on that Burns Show… 并且对他那次所出的节目我们收到的电话反映
[2:03:55] …was the highest they’ve ever had. 是有史以来最高的
[2:03:58] And? 有多少
[2:04:00] And it was 95 percent pro. 95个百分点
[2:04:03] I’m certainly open to the idea. 我很赞同这个观点
[2:04:05] It would be absolute lunacy to support the President for another term. 在下一次选举中还支持现任总统的人就是神经病
[2:04:10] That is exactly why I agree with Ben’s final wishes. 因此 我很赞同本最后的希望
[2:04:16] “l was born into a position of extreme wealth. “我生在巨富之家
[2:04:24] “l have spent many sleepless nights… “我度过很多失眠的夜晚
[2:04:30] “…thinking about extreme power. “来思考关于强大的力量
[2:04:40] “I’ve lived a lot… “令我兴奋
[2:04:42] “… trembled a lot… “也令我十分恐惧的是
[2:04:44] “… was surrounded by little men who forgot that we enter naked… “我们空手而来
[2:04:48] “…and exit naked… “空手而去
[2:04:50] “…and that no accountant can audit life in our fa vor. “ “没有人对我们一生的好恶做评判
[2:04:54] I do believe, gentlemen, if we want to hold on to the Presidency… 先生们 我确信一点 如果我们想坚持到任期
[2:04:59] …our one and only chance is Chauncey Gardiner. 我们唯一的机会就是昌西·格达那
[2:05:09] “When I was a boy, I was told… “那我还是个孩子 我被告知
[2:05:15] “…that the Lord fashioned us from his own image. “上帝以他自己的形象创造了我们
[2:05:20] “That’s when I decided to manufacture mirrors. “从那时开始我就决定谨言慎行
[2:05:34] “Security. “安全
[2:05:37] “Tranquility. “宁静
[2:05:44] “A well-deserved rest. “一个很好的休息”
[2:05:55] “All the aims I ha ve pursued… “所有我追求的目标
[2:06:00] “… will soon be realized. “不久都将会实现
[2:06:08] “Life… “生命
[2:06:13] “…is a state of mind. “ “是一种心境”
[2:06:27] I understand. 我明白了
1979年

文章导航

Previous Post: Rear Window(后窗)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 2001 A Space Odyssey(2001太空漫游)[1968]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号