Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

be kind rewind(王牌制片家)[2037]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user be kind rewind(王牌制片家)[2037]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:王牌制片家
英文名称:be kind rewind
年代:2037

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] Everyone thinks Harlem was the capital of jazz in the 1 930s. 哈林区是19世纪30年代公认的爵士乐之都
[00:34] That all of New York flooded uptown at night to party till dawn. 每晚人们从纽约蜂拥而至 在此彻夜狂欢
[00:39] Nice story. but unfortunately. it’s just not true. 本故事不错 只不过纯属虚构
[00:43] It was all happening in the little town of Passaic. New Jersey. 故事的主角是新泽西的小镇 帕塞伊克
[00:48] Passaic was the capital of jazz in the ’20s and ’30s… 帕塞伊克被誉为二三十年代的爵士乐之都…
[00:51] …because of its own native son… …这一切都因为一个当地人…
[00:54] …Thomas “Fats” Waller… …历史上最伟大的演奏家之一…
[00:56] …one of the greatest entertainers of all time. …托马斯·范茨·沃勒
[00:58] Chapter 1. the birth of Fats Waller. 第一章 “胖子”沃勒的诞生
[01:01] It all began right here. a hundred years ago… 故事就从这里开始 在一百年以前…
[01:06] …in Passaic. New Jersey. …帕塞伊克 新泽西
[01:08] Right here. on this block. 就在从这儿 这条街
[01:10] It was a different neighborhood then. but look here… 虽然已经物是人非 但请看这里…
[01:12] …he was born at 261 Main Street. …他就在261大街出生
[01:14] When he was young. he used to follow his father around the streets… 他小时候总是跟着父亲在街上乱跑…
[01:17] …because his father was a street minister. …因为他父亲是街区牧师
[01:20] He started playing piano. as I understand. 他的钢琴生涯 据我了解…
[01:22] Out in the streets here in Passaic on a harmonium. 是在帕塞伊克的一架风琴上开始的
[01:25] Poor boy put on pounds faster than the price of aluminum. 那可怜孩子胖的比铝价上涨还快
[01:28] One-forty-seven. 一百…四十七
[01:32] Thomas. you’re gonna break Dr. Benton ‘s scale. 汤玛斯 你快把本顿医生的秤压塌了
[01:34] You’re getting worse. 你越来越胖了
[01:36] Maybe that’s why he would have to play a very huge instrument. 或许这也是他只能弹奏大型乐器的原因
[01:40] So he would spend nights here. at the great organ. 所以他这里整夜整夜地弹管风琴
[01:43] Fats used the church as his training ground. 胖子把教堂当做他的琴室
[01:45] And soon. all of Passaic would know his name. 不久之后 他将在整个帕塞伊克出名
[01:49] Fats lived his life all in excess. 胖子纵情肆意地挥洒生活
[01:52] Loads of music. loads of food and loads of women. 享受音乐 大块朵颐 纵情女色
[01:57] Who would expect… 谁能想到…
[01:58] a simple influenza virus would get him in his bed? 小小的流感能把他击倒在床呢
[02:02] A sleeping-train bed. though. 虽说是在卧铺车厢里躺着
[02:04] But still. the train had been stopped in the freezing cold winter… 但火车还是停在了冻死人不偿命的冬天…
[02:09] …in the train station in Kansas City. …在堪萨斯城的火车站
[02:11] Fats. are you okay? Fats? You okay? 胖子 没事吧? 胖子? 你没事吧?
[02:16] Is there a doctor on the train? 车上有医生吗?
[02:24] Fats was the star that made the whole town shine. 胖子就是照亮整个小镇的明星
[02:38] Hey, Jerry, hand me Number 9. 嘿 杰瑞 把9号递给我
[02:42] I will give you 我会递给你的
[02:45] -Okay. All right. -Number 9 -好的 谢谢 -9号图纸
[02:49] Handing you number 现在就给你
[02:51] -Would you shut up? -Number 9 -你能把嘴闭上吗 -9号图纸
本电影台词包含不重复单词:1657个。
其中的生词包含:四级词汇:286个,六级词汇:147个,GRE词汇:147个,托福词汇:226个,考研词汇:304个,专四词汇:253个,专八词汇:52个,
所有生词标注共:569个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:54] Could you just paint and be quiet, please? 你能安静地画画吗 拜托
[02:56] Knock it off. 闭上嘴
[02:59] It’s terrible. 太难听了
[03:09] -What the duck, Jerry? -What? -搞什么鬼 杰瑞 -怎么?
[03:12] l asked you to give me Number 9, the nose. 我让你给我9号 喷鼻子的
[03:14] Yeah, that’s what I did. 对啊 给你的就是啊
[03:15] No, you didn’t. this is Number 6. this is the eye. 不对 你给我的是6号 喷眼睛用的
[03:18] All right, well, how am I supposed to tell the difference between a six and a nine? 得啦 我怎么分得出6跟9的区别啊
[03:22] Because we did both the eyes already, you doofus. 因为我们已经喷完眼睛了 笨蛋
[03:25] Come on, get organized. 拜托 理清楚
[03:26] l told you, put the finished ones in a separate pile. 我都跟你说了把画完的放一边
[03:28] Look, what’s the difference, man? 你看 有什么不一样的 老兄
[03:30] A nostril and an upside-down eye are the same anyway. 一个鼻孔和一只颠倒的眼睛 差不多
[03:33] It looks fine. 我看挺好
[03:33] Oh, is that supposed to be funny? 哦 这样很有趣吗
[03:34] Are you trying to say Fats had big nostrils? 你是想说”胖子”大鼻孔?
[03:37] -Jerry. -Hi, officer, how’s it going? -杰瑞 -长官 过得怎么样?
[03:40] Look what happened. Last night, some hoodlums came and did… 您看看 昨晚不知道哪来的混蛋涂的…
[03:43] -Oh, really? -…all this stuff here, this… -是吗? -…这些都是 都是…
[03:45] -Here we go again. -It’s disgusting. -又让我们碰上了 -真恶心
[03:48] -I hate graffiti. -Yeah, they even left the ladder. -我恨涂鸦 -是啊 他们还把梯子落下了
[03:51] that’s, like, evidence. We should confiscate it. 这个 应该算证据吧 我们应该没收
[03:54] -Catch them. -Yeah, yeah, yeah. Sure. -把他们绳之以法 -是啊 说得好
[03:56] You’re getting on my nerves. 你真的惹毛我了
[03:58] You keep this up, you’ll be spending the night in jail. 再这样干 就把你们扔监狱里过夜
[04:02] -Okay. -Moron. -知道了 -白痴
[04:04] lf…lf they come back for the ladder, we’ll catch them. 要是…他们回来找梯子 我们一定不会放过
[04:06] Hey, fellas, is that supposed to be Biggie Smalls or something? 嘿 伙计 画的是胖子比吉吗
[04:10] No, man, that’s that dead old blues guy, Louis Armstrong. 不 是那个唱蓝调的死鬼 路易斯·阿姆斯特朗
[04:13] No, my ignorant little buddies, this is Fats Waller. 都不对 我无知的小兄弟 这是”胖子”沃勒
[04:17] -Really? -Famous jazz musician. -是吗? -著名的爵士音乐人
[04:19] He was born in my building about a hundred years ago. 一百年前出生在我住的地方
[04:27] -Ice cream. anyone? -Oh. yeah. -谁要冰淇淋? -太棒了
[04:29] that’s what I’m talking about. 我说的就是这个
[04:33] Mr. Fletcher, you know, really, seriously… 弗莱彻先生 你知道 说真的…
[04:35] …if you don’t like the painting, you can…You can tell me. …要是你不喜欢那个画 你可以…直接跟我说
[04:38] l know that there’s something wrong with the nose, I don’t know if you noticed. 我知道鼻子画得不太好 不知您注意没有
[04:43] What about the authorities, Mike? 政府会怎么想 麦克
[04:45] the city already has issues with the building as it is. 市政府早有规定禁止乱涂乱画
[04:48] Mr. Fletcher, you don’t have to worry about the police. 弗莱彻先生 不用担心警察
[04:50] -I worked my magic on them. -Yeah, he did confuse them. -我对他们施了法 -是啊 他把他们搞蒙了
[04:53] Okay, they think some gangsters did it. 是的 他们以为是些小混混干的
[04:55] -And you confused them? -Yeah, with my finesse. -你让他们以为的? -对 我略施小计
[04:58] Yeah, I feel great. You sure this is gonna bring us more customers? 我觉得好多了 你确定这样能招徕更多顾客
[05:01] l hope so. I mean, anyway, don’t you think it’s time the people around here… 希望如此 不管怎样你不觉得这的人…
[05:04] …started to learn a bit little about, you know, …应该了解点儿
[05:06] …the history of their neighborhood? …他们这片街区的历史吗?
[05:08] l mean, people don’t even know who Fats is. 我是说 这儿的人甚至不知道胖子是谁
[05:10] -It’s a little embarrassing. -Hey. Hey. that’s not true. -真有点丢人 -不是这样的
[05:14] -We know who Fats Waller is. -Is that right? -我们知道”胖子”沃勒的 -是吗?
[05:16] Bet you can’t sing a jazz song. 我敢打赌你不会唱爵士
[05:19] -Oh, challenge. -Uh-oh. Uh-oh. -挑战开始 -哇哦 哇哦
[05:23] that’s not jazz. 这才不是爵士乐
[05:25] Fuzzy. oh. oh 毛毛 喔 喔
[05:26] Fuzzy wuzzy was a bear Fuzzy jazzy had no hair 毛茸茸软绵绵是只熊 毛茸茸爵士没有毛
[05:30] Fuzzy wuzzy wasn ‘t fuzzy. was he? 又毛又软的玩具熊并不毛茸茸 对吗
[05:33] Yes. he was. he was Fuzzy Had a fuzzy face 不 他很毛毛 毛茸茸 还有一张毛毛脸
[05:36] Check this out and let me say One thing to you 竖起耳朵听我说 有件事要告诉你
[05:41] Watch me play my fuzzy bass 看我弹奏毛茸茸的贝司
[05:47] Standup bass. 响起来 贝司
[05:52] I’m sorry, Mr. Fletcher. 对不起 弗莱彻先生
[05:53] It’s all right, Jerry. I got it. 没关系 杰瑞 我来处理
[05:55] Actually, you gotta go back to work. 事实上 你该回去工作了
[05:57] Duty calls. You gotta go back to the microwave. 工作在召唤你 你该回去搞你的微波了
[05:59] l think I saw one of your creations just roll by. 我刚看见你的作品开过去了
[06:01] -turn the microwave on high. -You think it’s a joke? -把微波开大点 -你以为这是开玩笑的吗?
[06:04] Let me tell you, you’re gonna be responsible for my brain tumor. 我来告诉你 我要是得脑瘤你得负责
[06:06] -All of you guys are. -Where the hell is Jerry? -还有你们所有人 -杰瑞死哪去了?
[06:09] Man, what’s her problem? 老兄 她脑子出什么毛病了吗
[06:10] She said she wanted a sporty car, now she’s freaking out. 她说想要改成一辆帅车 现在又开始发疯
[06:13] You did that? 你改的?
[06:18] -I don’t want this. -Don’t forget your salad bowl. -我不想改成这样 -别忘了你的沙拉碗
[06:20] l told you she wouldn’t be into them big pipes. 我说了她不会喜欢这些管子的
[06:23] Polish or not, she’s still a girl. 虽然是波兰人 毕竟她是个小妞
[06:25] Come on, Wilson. She couldn’t get the doors open. 拜托 威尔逊 她打不开门
[06:27] Well, she could have went through the window. 她可以从车窗爬进去嘛
[06:30] these damn helmets. 这些该死的头盔
[06:33] l don’t think they’re helping with the microwaves at all. 我不觉得这玩意儿能防微波辐射
[06:36] Oh, you’ll thank me. 你会感激我的
[06:37] -All right, l’ll see you in the morning. -All right, thanks. -明天见 -好 谢谢
[06:56] Good night, Mike. Don’t forget to turn out the lights. 晚安 麦克 别忘了关灯
[06:59] Good night, Mr. Fletcher. 晚安 弗莱彻先生
[07:15] A rent party was the place to be in the ‘2 0s and ’30s. 租赁派对是在二三十年代的时候
[07:18] they were jumping. 很受欢迎
[07:19] lf you didn’t have enough money to cover your rent… 要是你没钱付房租…
[07:22] …you’d invite a few musicians, charge for drinks, and you’d get it on. …去找些乐手卖酒给他们喝 就能办起来
[07:26] Everybody would throw just a little bit in the pot. 每个人都往罐子里扔那么点钱
[07:29] A dollar. whatever they could spare. 一美元 哪怕随便什么零钱
[07:31] Jerry doesn’t believe you’ve ever been to a rent party, Mr. Fletcher. 杰瑞不信你参加过租赁派对 弗莱彻先生
[07:33] What are you talking about? I never said that. 说什么呢 我从没这样说过
[07:35] Oh, man, I used to go to all of them. 老兄 我以前场场不落
[07:37] that’s where l’d meet all the girls on Saturday night. 那儿可是我周六晚上的泡妞圣地
[07:39] l can’t imagine you with a girl, Mr. Fletcher. 我无法想象你泡妞的样子 弗莱彻先生
[07:42] Oh, nice, that’s great. that’s perfect. 哦 真好 真不赖 好极了
[07:45] Yeah, what about you, Jerry? 那你呢 杰瑞?
[07:47] l don’t see much action coming out of your trailer at night. 晚上可没见过你拖车里有什么动静
[07:51] When I was your age, my balls were flapping so hard… 我在你这个年纪时 我小弟可是四处奔波…
[07:54] …l had to scrape them off the ground and beg them to come home with me. …我只能把他从地上刮起来 求他跟我回家
[07:57] -Come on, balls. -Yeah, come on. -回家吧 弟弟 -是啊 回家吧
[08:00] Come on. that’s hilarious. 拜托 真好笑
[08:02] What about you, Mike? 你又如何呢 麦克?
[08:03] When was the last time you heard some action coming out of his room? 你上次听到他房里有动静是什么时候
[08:05] Why are you all worried about me for? 你干吗老为我操心啊
[08:07] l heard some action sometime. 有时候我听到些
[08:09] Now, it’s more like a trumpet solo. 不对 更像是小号独奏
[08:14] trumpet solo. 小号独奏
[08:15] Could you close your mouth when you chew? thanks. 请你吃饭的时候闭上嘴 谢谢
[08:17] How come you never got married, Mr. Fletcher? 你为什么不结婚呢 弗莱彻先生
[08:19] Well, the common story is… 故事常常是这样…
[08:23] …the girl that you was gonna ask, you waited too long to ask… …你向那姑娘求婚 等太久反而不想去问了…
[08:27] …and she went on and married somebody else. 而她照常生活 嫁给了别人
[08:29] And then you can’t find anybody that compared to her. 这个时候你反而找不到能比得上她的人
[08:32] So, what happens? You get old. 所以 然后呢 你就老了
[08:44] Obviously we’re looking at a real improvement in quality of life. 很明显 我们想真正提高人们生活质量
[08:47] these brand-new condominiums are gonna bring us… 这些焕然一新的公寓将会给社区…
[08:50] …the fresh blood that we need for our community… …注入我们需要的新鲜血液…
[08:52] …and transform this slum forever. …彻底改变贫民窟的 面貌
[08:55] “Slum”? Hey, this is not a slum. “贫民窟” 嘿 这才不是贫民窟
[08:58] Hey, sure, the place needs a few repairs, but I’m taking care of it. 嘿 当然 这楼需要些修缮 但是我会处理的
[09:03] Look, look, business is about to pick up. 听着 生意马上就会好转的
[09:05] l can feel it. 我能感觉到
[09:06] I’m sorry, Mr. Fletcher, but the building is condemned. 我很抱歉 弗莱彻先生 但是楼必须拆
[09:10] lt violates structural, fire and plumbing standards. 它的结构 防火 排水 都不达标
[09:14] l don’t see wheelchair access. 我找不到轮椅通道
[09:16] Your video store is a tenement. 您的影像店也是廉价房
[09:19] You have 60 days from this notice of demolition… 根据拆迁通知您还有60天时间…
[09:22] …to bring it up to code, otherwise we will have to demolish it. …使建筑达标 否则我们只能拆掉它
[09:25] -But we will relocate you… -Yes. -但是我们会把你搬迁到… -对
[09:28] …to a property of proportionate fair-market value. …与现在房子市价相同的店面
[09:31] Projects aren’t so bad, you know. 搬迁计划很不错 你知道
[09:32] Move to the projects? 搬到其他地方
[09:37] How am I gonna tell Mike? 我怎么跟麦克说
[09:38] Look, I just wanna improve the life of the people of Passaic, that’s all. 你瞧 我只是想提高帕塞伊克市民的生活质量
[09:45] You know, you don’t have to pay me this month, Mr. Fletcher. I’m okay. 您不用给我这个月的薪水 弗莱彻先生 没事
[09:49] Don’t worry about the money, Mike. l’ll pay you soon. 别担心 麦克 我很快就会给你发工资的
[09:53] In fact, l…l need for you to take over for me. 实际上 我…需要你替我接手店面
[09:58] -You’re retiring? -Oh, no, no, no. -您要退休? -哦不
[10:00] this year’s the 60th anniversary of Fats’ death. 今年是胖子去世60周年纪念
[10:03] And there’s a ceremony that’s being organized in commemoration. 要举行个仪式 纪念一下
[10:07] We gonna all get together in that abandoned train where he died… 我们准备在胖子死去的那节废弃车厢重聚…
[10:10] …and we’re gonna play his records until morning. …在那里放他的专辑直到天亮
[10:12] -Oh, wow. -Yeah. -哇 -是的
[10:14] l wanna come. Can I come with you? 我也想去 能跟你一起吗
[10:16] No. 不行
[10:17] l just told you, I need you to take over for me. 我刚说过 我需要你替我看店面
[10:19] Oh, right, right. I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. Okay. 哦 是 是 对不起 对不起 真对不起 行
[10:23] You want me to just run the shop while you’re gone? 你要我在你离开期间看店面
[10:26] You think I could do that? 你觉得我做的来?
[10:27] You tell me. 你说呢
[10:30] I’m not gonna let you down, Mr. Fletcher. 我不会让你失望的 弗莱彻先生
[10:32] Good, just don’t set the place on fire. 那就好 别失火就行
[10:34] Oh, no. Service, quality, safety, you can count on that. 不会的 服务 质量 安全 你可以放心
[10:38] Excellent. 非常好
[10:40] Here’s something really important 还有一点很重要
[10:42] You must never… 绝对不要…
[10:43] Slam the door, because the building will collapse. 摔门 因为楼会塌掉的
[10:45] No, Mike. I mean, yes, but that’s not what I wanted to say. 不 麦克 我是说 是 但这不是我要说的
[10:50] -You must never… -Use the v CR to rewind the tapes… -绝对不要… -用录像机倒带…
[10:52] No. Why do you always have to finish my sentences? 不 为什么你总是打断我
[10:55] -Okay, just listen. -Okay. I’m sorry. Go ahead. -好的 只管听 -好的 我很抱歉 你说
[10:57] Okay, you must…Damn it. 听好 绝对…他娘的
[11:01] Now I forgot what I had to say. 现在好了我忘掉了
[11:03] -But it’s very… -Lock the door. -但是它非常… -记得锁门
[11:06] -Mr. Fletcher, have a good trip. -I’ll have a good trip. -弗莱彻先生 旅途愉快 -我会的
[11:09] take some pictures and call me. 拍点靓照 记得给我打电话
[11:10] Oh, yes, yes. l…l remember. 好 我想起来了
[11:13] See, you wanted to finish my sentence. 看 你又想打断我
[11:14] -I lost my focus. I can’t… -No, no. I was listening. I was listening. -我不能集中精神 -不 我在听
[11:18] Hey, Mike. Mike. Keep Jerry… 嘿 麦克 别让杰瑞…
[11:21] l can’t hear you. 我听不见你说什么
[11:26] Keep Jerry out. Out, out. 别让杰瑞进门 进门 进门
[11:29] What? I don’t know what that means. 什么? 我看不懂你写什么
[11:31] “Peek your edge too. Peek your edge…” “看看你的刀锋 看你的刀锋…”
[11:34] “tuo. too. Peek your edge too. “ “也看看你的刀锋”
[11:39] that’s what it is. 就是这样
[11:41] l just found out something sad today. 我今天发现了一件令人沮丧的事
[11:45] Mr. Fletcher can’t spell. 弗莱彻先生不会写字
[11:50] Maybe his parents couldn’t afford school. 可能是他父母交不起学费
[11:52] Did he have parents? 他有父母吗
[11:55] -Yeah. -I nteresting. -有 -真有趣
[11:57] Don’t mention this to anybody. 别跟任何人说这件事
[12:00] Just keep this between us. Don’t… 我们俩知道就好 别…
[12:01] Of course not, that would be racist. 当然不会 我不搞种族歧视
[12:03] Peek your…Pick. 看你的 拿起
[12:07] Your age. Pick your age. 你的年龄 拿起你的年纪
[12:09] He’s talking gibberish. 他在胡言乱语
[12:11] It’s nonsense, but it’s not his fault. 没有意义 但这不是他的错
[12:15] the power plant’s controlling us. I know it. 是发电厂在控制我们 我就知道
[12:18] -through microwaves. -Mm-hm. -通过微波 -嗯
[12:20] they’re using it to make us do things. 他们通过微波来控制我们的行动
[12:23] to buy things, to accept things. 去购物 去盲目接受
[12:25] And who…? Who…? Who are they? Who are “they”? 是谁…谁…他们是谁 你说的”他们”?
[12:28] the government, the FBl , of course. 政府 联邦调查局 当然了
[12:31] -And I say no more. -Right. -我不再说什么了 -嗯
[12:33] I’m gonna sabotage the power plant tonight… 我今晚要破坏发电厂…
[12:36] …and you’re gonna help me. …而你要来帮忙
[12:37] Look, I got a map. Completely worked out. 看 我画了地图 计划周全
[12:40] We short-circuit this with whatever that thing is. 我们从这里抄近路过去 随便用什么
[12:42] And that blows up the transformer. 把变压器爆掉
[12:44] All we gotta do is climb the fence… 我们只需要爬过栅栏…
[12:46] …and throw this sweet grappling hook right into the transformer. Boom. …把可爱的钩子扔进变压器 嘣
[12:51] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[12:52] Yeah. 是的
[12:53] this, my friend, is your camouflage. 这个 朋友 是你的伪装服
[12:56] Camouflage. 伪装服
[12:58] Bones. 说定了
[12:59] We need that electricity. 我们需要电力
[13:00] You know, we got the machines, we… And nobody rewinds the tapes. 你知道 机器要运转…停电就不能倒带了
[13:04] -this is more important than that. -You gotta rewind the tapes. -我必须倒带 -这比你说的更重要
[13:06] that’s the lamest excuse I’ve ever heard. 这是我听过的最蹩脚的借口
[13:08] It’s totally non-sequitury, what you’re saying to me. 你说的完全没有意义
[13:11] -It’s a lame excuse? -Yeah, it’s lame. -最蹩脚的借口? -对 蹩脚的借口
[13:13] Really? And the power plant is controlling us? 是吗 发电厂在控制我们?
[13:15] that’s not nonsense? that’s not paranoia? 这难道不疯狂 不神经吗?
[13:17] Okay, it sounds crazy, and you know why? 好 听起来是很疯狂 但你知道为什么吗?
[13:19] -Because it’s affecting my brain too. -Mm-hm. -因为它也在影响我的脑子 -是噢
[13:22] It’s paranizing it. 它在折磨我的脑子
[13:23] Mr. Fletcher left me in charge of the store. 弗莱彻先生让我留下管理录像店
[13:26] Me. He trusted me with the store. Do you know what that means? 让我 他相信我能管好 知道意味着什么吗
[13:29] No, actually I don’t. Maybe you could explain it to me. 不 不知道 或许你能解释给我听
[13:32] -It means that I’m not doing this. -What? -意思是我不会帮你 -什么?
[13:34] -I’m not doing this with you. -Okay. -我不会和你去的 -好吧
[13:35] So you’ll just do anything Mr. Fletcher says… 所以说弗莱彻先生让你做什么都行…
[13:37] …even though, by the way, he’s not your real father. …顺便说一句 他并不是你父亲
[13:39] -So…So what? -And he’s completely illiterate. -那…那又怎样 -而且他还是个大文盲
[13:41] -He’s not… -But you won’t do anything for me… -他不是… -但你却不肯帮我…
[13:43] …your best friend, who has a melting brain. …你最铁的朋友 他脑子就快融化了
[13:45] Can l…? Can l…? Can I help you make a selection? Because if not… 要我…要我帮你找带子吗 要是不需要…
[13:48] …I’m gonna have to ask you to make space for the other customers. …我得请你为其他顾客让位了
[13:52] Oh, sorry, I didn’t realize it was rush hour. 对不起 我没意识到 现在你生意正忙
[13:54] l won’t bother you anymore. 我不会再麻烦你了
[13:56] You know, it does get busy unexpectedly. 你知道 店里有时候出乎意料的忙
[13:59] And you know, he’s not illiterate. 而且你要知道 他不是文盲
[14:00] First of all, because if he was illiterate, smart guy… 首先 如果他是文盲 大聪明先生…
[14:03] …he wouldn’t be able to write …他是不可能写出
[14:05] “Peek your edge too. “ “也看看你的刀锋”
[14:07] Which is…It’s probably Buddhist or something. 这…可能是佛教真言或是别的什么
[14:10] It’s like…Like a chant. 就像…就像赞美诗
[14:12] “Peek your…Pick your edge too. “ “也看看你的…看看你的刀锋”
[14:15] -Smart guy. -I’m not saying he’s illiterate. -聪明人 -我没说他是文盲
[14:17] l mean, he could just use some night-schooling to perfect his spelling. 我是说 他本可以上夜校来完善他的拼写
[14:21] Just go. 出发
[14:23] Slow. Slower. 慢点 再慢点
[14:31] You all right? 你没事吧?
[14:33] Come on over. It’s easy. 翻过来 很简单的
[14:40] Freeze. 别动
[14:46] they always come at night and bother me. 他们总是晚上来烦我
[14:49] -Oh, come on, it’s my turn tonight. -No way. this is my baby. -拜托 今天到我了 -没门 这是我宝贝儿
[14:54] Department of Homeland Security. 我们是国土安全部
[14:56] Wake up. 醒醒
[14:58] Be invisible. 你看不见我
[14:59] Shh, did you hear something? 嘘 你听见什么了吗
[15:01] Yeah. 嗯
[15:06] there’s that ladder again. 又是梯子
[15:10] What do you think? 你怎么想
[15:11] l don’t know, some kind of ladder gang or something? 我不知道 是翻墙大盗还是什么
[15:14] Oh, the ladder gang. 噢 翻墙大盗
[15:16] Let’s go get some ice cream. 我们去吃点冰淇淋
[15:28] -“Peek your edge too. ” -What’s so funny? -“也看看你的刀锋” -有什么好笑的?
[15:31] “Keep Jerry out. “ “禁止杰瑞入内”
[15:33] -Who cares about that right now? -He’s not illiterate. “Keep Jerry out. “ -这不重要 -他不是文盲 “禁止杰瑞入内”
[15:37] -He’s not illiterate. -Who cares? Get over… -他不是文盲 -管他呢? 快翻过来…
[15:39] -What are you doing? -I can’t be here for this. -你干吗啊? -我不能这么做
[15:41] What are you doing? Mike, no. Mike. 你干嘛 麦克 不要 麦克
[15:43] -Mike, put that ladder back. -I can’t let you in the store. -麦克 把梯子放回去 -我不能让你进录像店
[15:46] -Mike, you’re coming over the thing. -Mr. Fletcher trusted me. -麦克 你快给我翻过来 -弗莱彻先生信任我
[15:49] Mr. Fletcher’s not gonna yell at you, he’s way too laid back. 弗莱彻先生不会骂你的 他一时半会儿回不来
[15:51] l know he’s not gonna yell at me. that’s part of the problem. 我知道他不会骂我 这就是问题所在
[15:54] He’s very good to me. I can’t let him down. I can’t disappoint him. 他对我很好 我不能这么做 不能让他失望
[15:56] Listen, you don’t need me. 听着 你不需要我了
[15:57] -You’re almost there. -I’ll never speak to you. -你已经到了 -我再也不和你说话了
[15:59] l will never speak to you again. 我再也不理你了
[16:01] Mike! Mike! 麦克! 麦克!
[16:05] traitor. 叛徒
[16:07] l’ll do it alone, baby. 那我自己来 宝贝儿
[16:08] Solo mission. 单独行动
[16:11] Solo sabotage. 个人破坏
[16:21] Mike! Come back! 麦克! 回来!
[16:41] No, Jerry, no. 不 杰瑞 不行
[16:43] No. No. You have to go. 不 不 你得出去
[16:46] You see the signs? “Keep Jerry out. “ 看到标志没 “杰瑞禁止入内”
[16:50] this is in, that’s out. 这是内 那是外
[16:52] Go home, take a shower, lie down. 回家 洗个澡 躺着
[17:09] Oh, come on. 拜托
[17:16] Get out of the street. Get out of the street. 进来 进来 别在街上丢人了
[17:18] Wipe your face. Jesus. Stand right there. 擦擦嘴 老天爷 就站那别动
[17:21] l’ll get you some water. 我去打点水
[17:23] Don’t move, just wait a minute. 别动 我马上回来
[17:35] Oh, you feeling better now? 感觉好些了吧
[17:38] Mike, aren’t you gonna ask me how the sabotage went? 麦克 你不想问问我破坏行动怎么样
[17:44] No, I wasn’t, actually. 不 并不想
[17:45] Oh, come on, ask me how the sabotage went. 别介 问问我吧
[17:48] Okay, how’d the sabotage go? 好吧 破坏搞得怎么样
[17:50] terrible. It was a two-man operation. 糟糕透顶 这本来是两人行动
[17:54] -It was a two-person sabotage. -Shh. -两人破坏 -嘘
[17:56] Ma’am, if you need any help, just let me know. 夫人 如果需要帮忙 只管说
[18:00] How about if I need any help? Should I let you know? 我需要帮忙呢 是不是也应该告诉你
[18:02] -I wasn’t talking to you. -Yeah, apparently not. -没跟你说话 -对啊 显然
[18:05] thanks. 谢谢
[18:12] Oh, that’s not in alphabetical order. 哦 这不符合字母顺序的
[18:15] l know that, it’s the new order. Excuse me. 我知道 这是新的排列方式 对不起
[18:17] -Do you work here? I don’t think so. -Jerry. -你在这儿上班么? 我不这么想 -杰瑞
[18:19] Haven’t you heard about the new West Coast video… 你没听说过西海岸音像…
[18:21] …more efficient, non-alphabetical order… …更有效率 无字母顺序排列…
[18:24] …Miss l-Know-Where-to-Put-the-videos? …”我知道怎么放”小姐
[18:29] No, it’s time for me to educate your customers. 不 现在该我教育教育你的顾客
[18:32] Do you put everything in your house in alphabetical order? 你家里东西都按字母顺序摆么?
[18:34] -Like all of your food in the refrigerator? -You know, maybe… -比如说你冰箱里的食物 -你或许应该…
[18:37] -Apples, bananas, carrots. -She might, and that would be fine… -苹果 香蕉 胡萝卜 -或许是 这样没问题…
[18:40] -Ding-Dongs. -…because she didn’t do anything wrong. -鸡鸡 -…因为她没什么不对
[18:42] You know what I just realized? I bet she’s super-organized. 知道我刚刚意识到什么? 她肯定有洁癖
[18:45] She’s really like I hate those kind of people. 她就像这样 我讨厌这种人
[18:48] -You are incredibly rude. -Don’t attack me, lady. -你真的很粗鲁 -礼貌些 女士
[18:50] -You’re incredibly rude, mister. -Are you done yelling in my ear? -先生 你真的很粗鲁 -你喊够没有
[18:53] -I’m sorry, ma’am. -I’m sorry. -我很抱歉 夫人 -不好意思
[18:54] Did I put your forks into the spoon drawer? 我是不是把你的叉子放到勺子抽屉了
[18:56] -Go home. -Don’t put the tv next to the radio. -快回家吧 -千万别把电视机挨着收音机
[18:58] -Why don’t you just go, go, go? -Get some rest. -为什么你不滚出去? -休息一下
[19:00] -Lunatic! -You’re the cuckoo. Hey. Hey. -神经病! -你是什么鸟人
[19:01] Don’t put the shoes in the refrigerator, because they’ll get cold. 别把鞋放冰箱里 它们会冻坏的
[19:06] Dumb broad. 傻的冒泡
[19:07] -I am really, really sorry. -Yeah. -我非常 非常抱歉 -当然
[19:10] He’s a veteran, actually. 其实他是个老兵
[19:11] He’s had a lot of exposure to, you know, chemicals and stuff. 经历过许多爆炸 你知道 被化学物质污染了
[19:14] lf there’s anything you need, we got… We got books, we got albums. 您有什么需要么 我这租书 专辑
[19:18] l got some refreshments in the icebox. 还有冷饮
[19:21] Okay, I appreciate it. 好啦 我很感谢你
[19:22] You’re welcome. 不客气
[19:35] Fletcher… 弗莱彻…
[19:37] …you’ll pull through. …你会挺过去的
[19:39] Every time you think it’s the end, you always pull through. 每次山穷水尽的时候 你总能挺过去
[19:43] Look here, look here, Mo. I wish it was that easy, man. 听我说 莫 我希望如你所言
[19:46] But not this time. 但是这次不一样
[19:47] l can’t adapt, and that’s why I’m broke. 我跟不上时代了 这就是我破产的原因
[19:50] Fletcher, this is America. 弗莱彻 这就是美国
[19:53] Anybody can make money. 谁都能发财
[19:56] But you… No, let me show you something. 但是…你来 给你看样东西
[19:59] We made a ton of money with this little thing. 我们靠这个小东西赚了数不清的钱
[20:02] What, this is a dish-squirting brush? 什么 这是刷盘子的喷水刷?
[20:05] -And the soap goes in here? -Yep. Yep. -肥皂装在这儿 -对
[20:08] -A great idea. -You know, the squirting idea… -绝妙的创意 -你知道 喷水这个创意…
[20:10] …has been around for years. …好多年前就有了
[20:12] But we didn’t make squat until we added this. 但是直到我们加了这个才实现
[20:15] A stainless-steel cover on the handle. 不锈钢的手柄
[20:17] People going crazy over it. 人们简直为它疯狂
[20:19] -Man, our sales increased 800 percent. -What? -老兄 我们的销售提高了800% -什么?
[20:23] And we expanded our market share tenfold in two years. 而且我们的市场份额两年扩大了十倍
[20:28] You need to go visit all of the successful renting businesses… 你需要观察所有经营出色的租赁企业…
[20:32] …and learn and adapt. You said you can’t adapt. …学习 改进 你说你过时了
[20:35] Adapt. then just give the people what they want. 那就去改进 然后迎合顾客的需要
[20:38] -that’s all you gotta do. -Give the people what they want. -这就是你要做的 -迎合顾客的需要
[21:03] Hello? 喂
[21:04] Hello, Miss Falewicz? lt’s… 你好 费勒薇兹小姐 我是…
[21:06] l…l know who this is, Mr. Fletcher. 我听出是你了 弗莱彻先生
[21:08] l…l was hoping to hear from you. 我我刚刚还想到你
[21:11] l was calling regarding the tape of Driving Miss Daisy. 我打电话是想提醒你《为黛西小姐开车》
[21:15] Mike told me you still have it. 麦克跟我说还在你那里
[21:16] Oh. do I? 哦 是吗
[21:18] Well, l’ll find it and… And bring it by tomorrow. 好的我找找 然后明天之前送到你店里
[21:21] Oh, no hurry. I’m…I’m out of town anyway. 哦 不急 我反正我现在也不在镇上
[21:23] I’m doing a little work and doing a little research. 我还有些工作 做些调查研究
[21:26] Oh? Well. how long will you be gone? 是吗 那你要去多久
[21:29] -A week at the most. -Really. -最多一星期 -是啊
[21:31] -Can I ask a favor? -Yes. -能请你帮我个忙吗 -好的
[21:33] Would you keep an eye out on Jerry for me while I’m gone? 我不在的这些天帮我注意点杰瑞
[21:36] He destroys everything he touches. 他碰什么什么就玩完
[21:48] Hi, good morning. 嗨 早上好
[21:50] -It’s blank. -I’m sorry? -这是空白带 -您说什么?
[21:52] Rewound this tape all over, and it’s blank. 倒来倒去看了个遍 什么都没有
[21:55] Really? Did you check the…? 真的? 你有没有检查…?
[21:57] Sure did. Checked that. 当然 检查过
[21:59] You know, sometimes you gotta use head cleaner… 你知道 有时候得清洗下磁头…
[22:01] Okay. I did that, actually. 是啊 清洗过了
[22:02] lt’ll eat the tapes. 否则会把带子磨掉
[22:04] l’ll just pop it in, see what’s going on. 我现在放一下 看看出什么问题
[22:06] Excuse me, this video don’t work. 对不起 这盘带子放不出来
[22:07] -Sorry? -It don’t work. -什么 -带子放不出来
[22:09] lt does…lt won’t play? 真的…真的放不出?
[22:11] No, I rewound it, I played it and everything. 对 我倒过 然后放 什么都试了
[22:13] It’s nothing but fuzz. Yeah, like that. 除了雪花什么都没 对 就是这样
[22:16] Huh. ls your v CR NtSC? 呃 你的录像机是ntsc制式的吗
[22:19] No, it’s brand-new. 当然 刚买的机子
[22:20] Do you always blame everything on the customer? 你总是把责任推给顾客吗
[22:22] -No, not at all. -Where is…? -不 绝非此意 -那个谁…在哪?
[22:24] Where’s…? Where’s Mr. Fletcher? 那个…弗莱彻先生在哪?
[22:25] He’s away on a… On a memorial trip… 他去参加一个…一个纪念仪式
[22:29] …so he left me in charge as manager of the store. …所以他让我留下管理录像店
[22:33] So you know what I’m gonna do? 所以我准备这样
[22:35] Both of you, free of charge, can have any two tapes that you’d like in the shop. 你们俩 免租金 在店里任选两盘
[22:40] No, thanks. What I would like is to be reimbursed my dollar. 不用了 谢谢 你把租金退给我就好
[22:44] -Okay. -Because I’ve had enough. -好的 -因为我已经受够了
[22:46] Okay. ls there anything that I could do to make…? 我能做什么让你
[22:48] No, just my dollar. 不用 我只要我的钱
[22:50] l’ll just…l was just… 我只是…我只是…
[22:53] -I’m really sorry about all this. -Unfortunate. -发生这些事我很抱歉 -算我倒霉
[22:55] Yeah, the whole thing is unfortunate. 是啊 从头到尾都不顺利
[22:57] this button…I’m really…Okay. 这个钮…我真的…好的
[22:59] that one right there. 按钮在那
[23:00] l tried…Oh, that’s not it either. 不 我试过…哦这个也不是
[23:03] You know what? I think I have a dollar. 这样吧 我好像有1美元
[23:04] -Okay, there it is. -Good. Okay, great. -好了 开了 -好的 很好
[23:06] I’m really very sorry about that. 我真的得很抱歉
[23:08] thank you. 谢谢
[23:09] You don’t have to mention this to Mr. Fletcher. 你没必要把这些告诉弗莱彻先生
[23:11] -Give me my dollar. -You can have it. -把钱给我 -当然可以退给您
[23:13] Okay, not…Not a problem. I’m sorry about that. 没…没问题 我很抱歉
[23:15] -Uh-huh. -All right, I got these two. -好吧 -我要这两盘
[23:17] Okay, that’s…Okay, not a problem. 好的好的 没问题
[23:29] Stop. 够了
[23:38] No! No! 不! 不!
[23:41] All the tapes are blank. 所有的带子都是空白的
[23:43] the movies, all of them, they’re all… 那些电影 所有的 它们全都…
[23:48] they’re all gone, all the tapes are gone. 全都不见了 所有的电影都消失了
[23:50] Where? 去哪了
[23:55] Mr. Fletcher’s gonna flip when he sees this. 弗莱彻先生知道会发疯掉的
[23:57] You know that look he has on his face. He’s gonna be so disappointed… 你知道他会是什么表情 非常失望…
[24:00] …that he left me with this responsibility. Look, look, look. …让我留下来看录像店 看 你看
[24:03] What the duck? All the tapes are like this. 真见鬼 所有带子都是这样
[24:05] All the tapes. I tried every tape on this table. 所有带子 桌子上所有带子我都试过了
[24:07] Relax. It’s the tv, Mike. 别急 是电视的问题 麦克
[24:10] the tv’s malfunctioning. 电视出故障了
[24:11] -It’s not all the videotapes. think about it. -Well, show me what it’s doing. -不可能所有录像带 动动脑子 -告诉我怎么做
[24:14] Show me how…What was that? 做给我看…怎么回事
[24:16] Maybe that’s the picture coming back. Wait, do…What was that? 或许是又有画面 等等那是怎么回事
[24:21] Why is it doing that? 电视怎么成这样了
[24:25] Does that happen when you do it? 你靠近也这样吗
[24:27] No, it hasn’t done that at all…Wow. 不 完全不会…哇
[24:32] What is that? 怎么回事
[24:34] Why is it doing that when you do that? 为什么你靠近它就会变
[24:36] What is wrong with you? 你怎么了
[24:39] You’re magnetized. 你身上有电磁波
[24:41] You… 是你…
[24:43] You erased these tapes. 你把录像带洗掉了
[24:46] It’s you. 就是你
[24:47] What happened during the sabotage attempt, Jerry? 你破坏电厂的时候出什么事了 杰瑞
[24:53] l didn’t sabotage the power plant, the power plant sabotaged me. 我没破坏电厂 是电厂把我搞坏了
[24:58] Really? the power plant sabotaged you? 是哟 电厂把你搞坏了
[25:01] -I’m gonna sabotage you. -I’m magnetized! -我先把你搞坏再说 -我被磁化了!
[25:03] I’m not gonna get…Are you serious? 我才不听…你是认真的吗
[25:05] Sabotage a power plant? What are you, a superhero? 去电厂搞破坏 你以为你是谁 超级英雄啊
[25:08] Don’t do this, man. 别这样 老兄
[25:09] You were right. 你说得对
[25:12] l did have the Driving Miss Daisy tape at home. 我确实还有《为黛西小姐开车》放在家没还
[25:14] Oh, good, that’s really good. 哦 太好了 真太好了
[25:20] thank you for returning the tape. 谢谢你能来还录像带
[25:23] l like your ensemble. 我喜欢你的套装
[25:26] Listen, I wanna rent Ghostbusters. 我想租《捉鬼敢死队》
[25:29] Ghostbusters. 《捉鬼敢死队》
[25:32] ls that out? 租出去了吗
[25:34] lsn’t that a horror movie? 是恐怖电影吧
[25:35] -Really? -Yeah. -真的? -是啊
[25:36] -that could be interesting. -Miss Falafelwicz… -那一定很有趣 -费拉薇兹小姐…
[25:39] -It’s Falewicz. -It’s actually got a lot of nudity in it. -费勒薇兹 -其实这电影里有很多裸露画面
[25:43] -So… -Oh, you. Come on. -所以说… -拜托
[25:45] You’re pulling my leg. 你别耍我了
[25:46] We’re right in the middle of reorganizing. 我们正在整理录像带
[25:48] that’s why all the tapes are there like that. We’re getting the stock together. 所以成了这个样子 我们要把录像带收拾起来
[25:51] l think you should know that Mr. Fletcher… 我想该告诉你们 弗莱彻先生…
[25:54] …calls me every night at 8 p.m. just to see how I am. …每晚8点打电话给我 问候我
[25:58] And I think he would not be pleased to see his business go off the deep end… 我觉得他看到店里一团糟会很不开心…
[26:03] …because some sort of boxing match going on on his premises. …因为他店里看起来像是搞拳击赛
[26:07] -Oh, no, no, no. -I don’t think so. -没没没有啦 -我可不这么想
[26:08] We’re not boxing. 我们不是在打拳击
[26:10] It’s just…You know, it’s just buddies… 只不过…你知道…兄弟之间嘛…
[26:13] …just, you know, horsing around. …只是 你知道 打闹而已
[26:17] -Yeah, well… -It’s nothing, just boys. -好吧 好吧… -不是打架 朋友嘛
[26:19] What I can do is that I can get that to you first thing tomorrow morning. 我明天第一时间把录像带给你
[26:22] No, I don’t think so. Uh-uh. 不 不行 不行
[26:24] I’m gonna come back before 7, when you close. 我晚上7点你们关门的时候再来
[26:26] -Oh, okay. -And I really strongly suggest… -好吧 -而且我强烈建议你们…
[26:28] -…that you get this place in order fast. -Okay, well… -…尽快把店里收拾整齐 -好的 好的…
[26:34] -Have a good day. -Yeah. -祝你今天过得愉快 -谢谢
[26:41] She’s a communist. I don’t like commies. 她是共产党吧 我不喜欢共产党
[26:46] -I gotta get some rest, I still feel sick. -Yeah? -我得休息一下 还是觉得不舒服 -是吗?
[26:50] Yeah, me too. 是啊 我也是
[26:52] What time is it? 现在几点
[26:55] this is a message is for Mark. 这是给马克的留言
[26:56] l was wondering if you had a copy of Ghostbusters? 我想问问你那儿有没有《捉鬼敢死队》
[26:59] Hey, bro, is Pablo around? 嘿 老兄 巴勃罗在吗
[27:01] I’m under a little bit of pressure here. 我这有点小状况
[27:03] Do you have a copy of Ghostbusters that I could…? that I could borrow? 你那里有《捉鬼敢死队》吗 我需要借用下
[27:06] You do? Yeah, yeah. Uh-huh. 你有? 好的 好的
[27:08] No, no, no. Because I don’t need it on D vD. 哦 不 不 不要DVD的
[27:12] l need it on…l need it on vHS. 我要…我需要录像带
[27:16] Yeah, well, you know, they said that about laser discs too so… 是 你知道 他们也只有碟版的
[27:19] Okay, take care. 好吧 保重
[27:21] Shit. 靠
[27:44] A clear image, even in the middle of the day. 画面清晰 即便是在大白天
[27:48] It’s as powerful as the sun. 就像太阳一样光线强烈
[27:50] Excuse me. Excuse me, sir, I’m sorry. 对不起 对不起 先生 打搅一下
[27:52] Do you…? Do you have Ghostbusters on vHS? 你们这里…有《捉鬼敢死队》的录像带吗?
[27:55] there’s no vHS here, buddy. 我们不卖录像带 老兄
[27:59] Ho, ho, ho, Little Mikey? 嘿 嘿 这不是小麦克嘛
[28:02] What are you doing here, man? 你来这干什么 老兄
[28:04] -You know me? -Of course I know you, Mike. -你认识我 -当然认识 麦克
[28:06] Oh, I get it. 哦 我明白了
[28:08] Old man Fletcher sent you by here to get a movie that he’s missing. 是老弗莱彻让你来买他没有的电影
[28:11] He’s too embarrassed to get it himself. Ain’t that right? 他不好意思亲自来 我说的没错吧
[28:13] -Now, ain’t that right, Little Mikey? -No, no. -说 我说的没错吧 小麦克 -没有
[28:15] -Yeah, that’s right! -No. -哈 我猜的没错! -不是
[28:16] -Okay. -I call it like I see it. -好吧 -我可是有什么说什么
[28:18] -All right, you take…You take care. -I got you. -好吧 你保重… -被我说中了
[28:26] tell me the truth, doc. How long have I got left? 跟我说实话吧 我还能活多久
[28:29] ten minutes. 10分钟
[28:31] ten minutes? 10分钟?
[28:33] this should help. 这个应该管用
[29:09] Miss Kobayashi had a fever of… 小林小姐发高烧…
[29:12] I’m Bill Murray, you’re everybody else. 我来比尔·默里 你演其他人
[29:15] What, are you crazy? She’s never gonna buy it. 什么 你疯了吗 她才不会要的
[29:18] Yeah, yeah, yeah. She doesn’t know what the movie’s supposed to look like. 是 是 是 她又不知道电影本来什么样
[29:23] the only thing that she knows is what’s on this box. 她只看过这个封面
[29:26] She’s never seen it before. 她以前从没看过
[29:28] lf we stay 1 0 feet away from the camera she’s not gonna recognize us. 离镜头10英尺远 她看不出是我们
[29:32] We come up with some special effects, we do it ourselves. 我们自己想特效 自己做
[29:35] She’s gonna be back in, like, two hours and 45 minutes. 她快回来了 再有2小时45分钟
[29:38] She’s on the phone with Fletcher every night. 她每晚都和弗莱彻先生通电话
[29:40] the first scene is at the library. 第一个场景在图书馆
[29:42] And take that thing off, please. 把你头上的东西摘掉 拜托
[29:45] Okay. 好
[29:53] And action. 开始
[29:58] -Start over. Sorry, cut. -What? -重来 对不起 停 -为什么
[29:59] I looked right in the lens. 我看镜头了
[30:01] -We gotta start over. -We can’t start over. -我们重新来过 -我们不能重拍
[30:02] -I looked right in the lens. -You just have to do one good take. -我刚才看镜头了 -你只需要好好演
[30:04] All right? Don’t… Listen, what you’re doing is good. 行吗 别…听着 你做的很好
[30:06] -I am doing good, right? -Just do the same thing. -我演的很好 是吗? -照着演就行了
[30:07] -Yeah, just do the same thing. -Am I doing great? -对 跟着电影里做 -我演的非常好?
[30:09] -You’re doing great, but don’t look… -All right, you’re doing good too… -相当出色 但是别看镜… -好的 你也不赖…
[30:11] -…with the cinematography. -All right, thanks. Okay, good. -…摄影技术不赖 -好了 谢谢
[30:14] Go check the cards. 去查书目卡
[30:15] Check the cards. 查书目卡
[30:19] You’re doing…that’s good, that’s right. that’s great. that’s good. 演的…很好 就这样 非常好
[30:22] -Put your head down, put your head down. -I can’t see. -低下头 低下你的头 -我看不到了
[30:24] Go back to the shelf. 回书架那里
[30:28] Suspecting nothing, and ghosts. Ghosts. 什么都没察觉 然后 鬼来了 鬼
[30:42] When you’re walking down the street And you see a little ghost 当你走上街 碰到一个小幽灵
[30:46] What you gonna Do about Ghostbusters? 面对幽灵你怎么办 快找《捉鬼敢死队》
[30:50] -What? What? What is that? -that’s the Ghostbusters theme song. -什么 你唱的什么? -《捉鬼敢死队》主题曲
[30:54] -No. -I’m pretty sure it is. -不是 -我非常确定就是
[31:11] -About this stuff… -We’ve got one right there. -就在这儿… -那里有个人
[31:13] Let’s get a closer look. 我们靠近观察一下
[31:15] Hey, have you talked to Elvis lately? 嘿 最近你跟猫王聊过吗
[31:21] We’re moving on to stage two. We can capture her. 我们现在拍第二段 我们可以抓她
[31:24] We have the megapixels. You just have to stay with me, okay? 我们有相机 你跟着我就好 明白吗
[31:28] -Okay. -Okay. -明白 -好
[31:37] Excuse me. 没毛病吧
[31:41] We got her. We did it, because we’re Ghostbusters. 抓到她了 完成任务 因为我们是《捉鬼敢死队》
[31:45] -All right. -Pound it. -好的 -把它关起来
[31:46] I’m in the hotel reading area for children… 我在旅馆里的儿童阅览室…
[31:49] …and I’m getting a lot of creepy vibes. …发现这里有很多脏东西
[31:52] l think I did hear something. 我真的听见这里有动静
[31:54] You heard something? Stay where you are, I’m on my way. 有动静? 呆在原地 我马上赶到
[32:09] l got…l got slimed. 它…它朝我吐粘液
[32:17] Okay, Wilson, go now. Wilson, now! 好 威尔逊 入场 威尔逊 现在!
[32:21] -Wilson? -Should I come in now? -威尔逊? -我现在能进来吗?
[32:23] -Yes, for duck’s sake, now, Wilson. -I wasn’t sure. -对 拜托就现在 威尔逊 -我刚才没听清
[32:25] lf you or any of your family have seen ectoplasmic apparitions… 如果你或你的家人发现幽灵鬼魂…
[32:30] …or heard funny noises in your attic… …或者听到阁楼里有什么响声…
[32:33] Call Ghostbusters. 就呼叫《捉鬼敢死队》
[32:34] We’re fully staffed and ready 24 hours a day… 我们全副武装 24小时待命…
[32:37] …to fulfill your supernatural needs. …解决您的超自然问题
[32:39] -We’re ready to believe you. -只有我们才相信你
[32:42] Look at the refrigerator. 看着冰箱
[32:47] Hello, I need Ghostbusters, fast. there’s a strange alien in my refrigerator. 喂 我找《捉鬼敢死队》 快来 我在冰箱里发现外星生物
[32:54] -Okay, go. -Rock ‘n’ roll. How does it look? -好 开始 -开拍 看起来如何?
[32:58] Amazing, very real. 精彩 很逼真
[33:00] Okay, now, the next scene is the car screeching through the night. 现在拍下一幕 是深夜飙车那场
[33:02] -Okay. -Well, not night… -好的 -不是晚上…
[33:04] …because we’re not in the night. We gotta just go with the day. …现在还没到晚上 我们只好在白天拍摄了
[33:06] No, no, no. All dramatic scenes are shot at night. 不 不不 所有出彩的镜头都是在晚上
[33:09] You got…You gotta… You gotta shoot it at night. 你必须…你必须在晚上拍
[33:11] -the day is fine. What are you doing? -And then, you also have to wet the floor. -白天也行 你做什么? -你得把地浇湿
[33:14] -You wet the floor. -Would you stop? -把地弄湿 -停下好吗?
[33:16] that’s just a waste of water. Would you stop? 你在浪费水 停下好吗
[33:17] Mike, I’m not gonna botch this job, man. 麦克 我不想把电影拍砸了 老兄
[33:19] lf you wanna do it in the day, you’ll find somebody else. 要是非得白天拍 你还是找别人吧
[33:22] Miss Falewicz will be back in less than an hour. We don’t have time. 费勒薇兹小姐一小时后就回来了 我们时间不够
[33:26] We just need a minimum amount of professionalism. 我们应该有起码的专业素养
[33:28] l can shoot a night scene in the day, give me the camera. 我能拍出晚上的效果 摄像机给我
[33:31] -No. -Give me the camera. -不行 -把摄像机给我
[33:32] Let me just show you how you… 我来给你示范…
[33:35] You…You cannot touch the camera. You’re gonna erase everything that we’ve done. 你…你不能碰摄像机 你会我们拍的一切都洗掉
[33:39] Mike, look on the side of the camera. there’s a button that says, “negative. “ 麦克 看摄像机的侧面 上面有个钮标着”底片”
[33:43] See? Makes it look like nighttime in the day. Am I right? 看到了? 看起来像黑夜了 我说对了吧
[33:46] -Oh, there it goes. -thank you, you’re welcome. -真是这样 -谢谢你 不客气
[33:48] Your face is negative, though. Don’t. 不过你的脸看不清 别碰
[33:52] -there’s something we can do about that. -What? -我们可以想个办法 -什么?
[33:54] -Okay, go. -All right. -好 开始 -好的
[33:58] -Close your eyes. -You’re telling me that now? -闭上眼睛 -你现在才告诉我
[34:00] Sorry. Good job. 对不起 干得好
[34:04] Gotta run, got a date with a Ghostbuster. 开始行动 我们和鬼有个约会
[34:14] Busting makes me feel good. 捉鬼让我很快乐
[34:16] Okay, Wilson. 好了 威尔逊
[34:20] -Ghostbusters, open the door! -Wait, wait, do it one more time. -《捉鬼敢死队》开门! -等等 再来一遍
[34:24] Ghostbusters, open the… 《捉鬼敢死队》 开…
[34:25] Are you the Gatekeeper or the Keymaster? 你是看门人还是开锁人?
[34:29] Are you the Keymaster? I want your key inside of me. 你是开锁人吗 把你的钥匙放进我身体里吧
[34:32] -Are you menstruating? -that’s not from the… -你是不是大姨妈来了 -这不是从…
[34:34] Back off, I’m the scientist here. 让开 我是科学家
[34:37] I’m gonna open that refrigerator door. 我去把冰箱打开
[34:44] Let’s show this prehistoric bitch how we do things downtown. 让这史前混蛋尝尝现代人的厉害
[34:49] We ionized it. 我们把它电离了
[34:50] lt was a complete particle reversal. 已经完全成反粒子了
[34:54] Can I go now? 我可以走了吗
[34:55] As the 1 00-foot marshmallow man tried to kill them… 当百尺巨棉花糖巨人试图杀掉他们…
[34:58] …they decided to reverse reality by crossing their beams. …他们准备交叉光线来改变粒子流的方向
[35:04] Run, everyone, run. there’s a Stay Puft Marsh… 跑 大家快跑 那是棉花糖人…
[35:11] Okay. 好了
[35:12] -Nice working with you, Dr. v enkman. -See you on the other side. -很高兴和你合作 文卡曼博士 -我们地狱见
[35:16] the end. Starring Bill Murray and other actors. 谢谢观赏 主演比尔·默里及其他
[35:21] Written by Dan Aykroyd, directed by lvan Reitman. 剧本 丹·艾·克鲁伊德 导演 伊凡·雷特曼
[35:25] Ghostbusters 《捉鬼敢死队》
[35:28] Wait, wait. Miss Falewicz, Miss Falewicz. Hi. Hi. 等等 费勒薇兹小姐 费勒薇兹小姐 嗨 嗨
[35:31] -I was waiting for you. -Yeah, I’m here. -我刚才一直在等你 -恩 我来了
[35:34] By the way, it looks a load better. Big improvement. 顺便说一句 整的不错 进步巨大
[35:37] -Oh, yeah. We were just… -Mr. Fletcher will be pleased. -是的 我们刚… -弗莱彻先生会很高兴的
[35:41] Yeah, we were doing… We were doing inventory here. 是 我们当时…是在清点
[35:43] A nice and tidy house. First step to combating depression 整洁的房间是战胜不景气的第一步
[35:47] -to have an optimistic view of the future. -Hey, that sounds… -对未来保持乐观 -嗯 听起来…
[35:50] You know what I do whenever I’m feeling depressed? 你知道我沮丧的时候怎么办
[35:53] -Oh, what’s that? -I clean my house. -哦 怎么做? -打扫房间
[35:55] -Oh, really? -Honest to God, it clears the mind. -真的? -千真万确 能帮助你理清思路
[35:57] You’ll see, in the morning when the sun comes in. 等着瞧 明天早上 阳光照进来的时候
[36:00] Number one step for fighting depression. 战胜沮丧的第一步
[36:03] Here it is, Miss Falewicz, there you go. Ghostbusters like you asked for. 找到了 费勒薇兹小姐 你要的《捉鬼敢死队》
[36:07] When you’re walking down the street 当你走上街
[36:09] -You know what, l… -And you see a little ghost -你知道 我… -碰到一个小幽灵
[36:11] -All right. -I have a…l have a… -那么 -我有个…我有个…
[36:14] l was gonna say I have a… 我想说我有个…
[36:15] -What are you doing? I have a method. -What you gonna do? -你干嘛? 我有个方法 -面对幽灵你怎么办?
[36:18] -A foolproof method for fighting depression. -Ghostbusters -防止沮丧的简单有效的方法 -快找《捉鬼敢死队》
[36:21] You get a notebook and you, like, put four columns in it. 准备一个笔记本 你在上面分四个栏
[36:24] -And the first column is… -And you see a little ghost -第一栏写… -你碰到一个小幽灵
[36:26] -…the effort you believe… -What you gonna do? -…你确信可以做的的… -面对幽灵你怎么做?
[36:27] -…the dreaded task will take… -Ghostbusters -…做不来的事会让你… -快找《捉鬼敢死队》
[36:29] tell me the other two tomorrow, because I’m really… 明早再把另外两条告诉我 因为我真的…
[36:32] -Good movie you got there. -I’m focused on those first two. -这电影很不错 -我今天先专注前两条
[36:34] Wait a sec, 1 dollar, one tape, one night, right? 等一下 一盘 一美元 一天 对吧?
[36:36] -No, Miss Falewicz, it’s not a problem. -I’m in it. -不 费勒薇兹小姐 不用给钱 -片子里有我
[36:39] -It’s okay. that’s on us today. -Really? -没关系 我们来付 -真的?
[36:41] thank you. 谢谢你
[36:42] -You’re welcome. take care. -Enjoy the movie. -不客气 路上小心 -享受电影吧
[36:48] We should’ve had, like, a premiere of that thing or something. 我们应该开个首映礼什么的
[36:53] -What? -What are you talking about, “what”? -什么? -你说什么”什么”?
[36:55] She’s not supposed to know that we’re in the movie… 不该让她知道我们在电影里…
[36:57] -…because we’re not in Ghostbusters. -Yeah? Maybe I want her to know… -…因为我们没演过《捉鬼敢死队》 -也许我就是想她知道…
[36:59] -Maybe I am in Ghostbusters. -Why is it…? -也许我演过《捉鬼敢死队》 -为什么…?
[37:01] -Because I’m proud of my work. -Oh, you’re… -因为我为我的演出感到骄傲 -你真是…
[37:04] -Oh, my God. -Mike, you have zero ambition. -老天 -麦克 你真是胸无大志
[37:07] -What’s…? -that’s your problem. -什么胸…? -这就是你的问题
[37:09] You’re gonna be stuck in this dump for the rest of your life. 你就跟这堆垃圾过下半辈子吧
[37:13] Good night. 晚安
[37:16] Wh…? What? What? What’s a dump? 什…什么 什么 你说什么垃圾堆
[37:19] What’s a dump? My…My shop is a dump? 垃圾堆 你说我我的店是垃圾堆?
[37:21] You live in a junkyard. 那你就是住在垃圾填埋场里
[37:22] Not just the store, the whole city is a swamp. 不光是你的店 整个城市就是一片烂泥坑
[37:26] -It’s a swamp now? -Yeah, a dump swamp. -现在又成烂泥坑了 -对 堆满垃圾的烂泥坑
[37:30] When you get stuck here, you’re stuck for life. 一旦陷在这里 你会一辈子困在这儿
[37:33] Come on, Mike, what is so great about this town? Huh? 拜托 麦克 这镇子有什么好 嗯?
[37:39] -the people. -the people? -人好 -人好?
[37:41] You’re gonna make me cry. the people. 你快要把我弄哭了 人好
[37:45] the only reason there’s anybody here is because they have nowhere to go. 人们留在这里的唯一原因是他们无处可去
[37:48] Why don’t you…? Why don’t you go somewhere, Mr. “Junkman”? 那为什么…为什么你不离开呢 “垃圾人”先生
[37:52] We got a customer. We got a customer. 生意来了 生意来了
[37:55] -Mr…Mr. Jack. -Hi, how you doing? -杰克先生 -嗨 你好吗
[37:58] Yeah, actually, we’re closed. 好 实际上 我们已经打烊了
[38:00] -I’m actually open later… -It’ll just take a moment, guys. -恐怕明天才能… -用不了多长时间 伙计们
[38:04] -Rush Hour 2. that’s all. -Excellent choice. -《尖峰时刻2》就这个 -挑得好
[38:06] It’s out. But you come back tomorrow, and I can…l can get you Ghostbusters. 已经租出去了 明天我可以…租给您《捉鬼敢死队》
[38:09] Seen it. Jaws? 看过了 大白鲨呢?
[38:12] -Whoa, what was that? -Whoa, what the duck? -什么声音? -见鬼
[38:18] How about Towering Inferno? 《火烧摩天楼》可以吗?
[38:21] -I saw it. -Mr. Jack… -看过了 -杰克先生…
[38:23] …if you just come back tomorrow. …您明天再过来
[38:25] l…l’ll take care of all of that tomorrow, okay, Mr. Jack? 明天什么都会有的 好么 杰克先生
[38:28] l can’t believe you don’t have Rush Hour 2. 不敢相信你们连《尖峰时刻2》都没有
[38:30] I’m gonna go to West Coast video. 我去西海岸音像了
[38:31] No, you…No, you’re not. Dude, you’d better… 您别去 老兄你最好…
[38:33] You don’t do that, you… Have some morals. 别去 你…得有点良心
[38:36] Just wait till tomorrow. l’ll have Rush Hour 2 tomorrow. 明天再来 明天给你《尖峰时刻2》
[38:40] Good! 很好!
[38:52] Lee, I’m coming. 李 我来了
[38:57] I’m taking the stairs. 我走楼梯
[39:00] Lee. 李
[39:01] Lee. 李
[39:02] Cut, that was great. 停 非常好
[39:18] Lee! 李!
[39:20] -Over here. -Lee, what you doing down there, man? -在这儿 -李 你在那干什么?
[39:24] Carter, behind you. Behind you, look out. 卡特 背后 背后 当心
[39:31] Lee, this Chinese bamboo ain’t gonna hold. 李 这些竹子撑不住吧
[39:34] Don’t worry, Carter, Chinese bamboo, very strong. 别当心 卡特 中国竹子 质量好特结实!
[39:46] this Chinese bamboo ain’t strong. I can’t believe you got me out here. 中国竹子不结实啊 你竟然害我成这样
[39:51] Forget about the bamboo. We gotta go solve a crime. 别管竹子了 我们要去伸张正义
[39:57] Go in for the kiss now, Jerry. Go in for the kiss. 现在接吻 杰瑞 接吻
[40:00] Go in for the kiss now. Go now, kiss him now. 现在接吻 快 吻他
[40:02] Hold on. 停下
[40:05] Why do I have to kiss Wilson? 我为什么非得和威尔逊接吻
[40:07] -She’s the bad guy, right? -Right. -她是坏蛋 -没错
[40:09] She’s got the detonator… He’s got the detonator in his hand. 她手里有起爆器…他手里拿着起爆器
[40:12] You have the bomb in your mouth. 你嘴里有炸弹
[40:14] You have to press it against her to keep her from blowing your head off. 你必须贴着她以防她把你脑袋炸掉
[40:17] -I’m not kissing Wilson. -It’s not a kiss! -我才不吻威尔逊 -这不是吻!
[40:18] l don’t wanna kiss Wilson. 我不想和威尔逊接吻
[40:23] We’ve been working with him all day. We can’t replace him. 你和他拍了这么久 我们不能换掉他
[40:26] -Could I just say something? -What? -我能说句话吗 -什么?
[40:27] l quit. 我不干了
[40:30] -Amateurs. I hate this movie. -Wilson… -一群外行 我讨厌这电影 -威尔逊…
[40:33] thanks, good work today. 谢谢 今天表现不错
[40:35] Mike. 麦克
[40:36] Mike, Mike. Listen to me. 麦克 麦克 听我说
[40:39] Maybe you can understand that I don’t want the whole neighborhood… 我想你明白我不想让邻居们觉得…
[40:42] …to think I’m having a homosexual, interracial relationship with my mechanic. …我是个同性恋 和我的技师黑白配
[40:46] Oh. Okay. 噢 明白
[40:47] So the interracial is the issue. 你是说人种才是原因
[40:49] Okay, forget about the interracial thing… 好啦 别想什么人种了…
[40:51] …but kissing my mechanic is disturbing and… …但是吻我的技师很让人难堪…
[40:54] …inappropriate. …难以接受
[40:55] He could sue me for sexual harassment. 他可能会指控我性骚扰
[40:58] -Oh, yeah. -Okay, come on. -是啊 -好啦 拜托
[41:00] Mike, Mike, Mike. I got a better idea. 麦克 麦克 麦克 我有个更好的主意
[41:03] Follow me. 跟我来
[41:06] Right, yeah, there’s a stain on this sweater. 毛衣这里有块污渍
[41:09] -Okay. Okay. -You see what I’m talking about? -好了 -懂我意思了吧?
[41:11] Excuse me, I’m sorry to interrupt. 对不起 不好意思打断一下
[41:13] We’re moviemakers and we’re making a movie around the corner. 我们是电影导演 我们在街那边拍电影
[41:17] And we have a kissing scene, and we need an actress… 现在有一出吻戏 需要一个女演员…
[41:19] …and you are amazing. …你很不俗
[41:21] I’m sorry, I can’t leave the store. 对不起 我不能离开商店
[41:24] l have work to do, but my sister can. 我还有工作要做 不过我妹妹可以
[41:27] -Alma. -What? -阿尔玛 -什么事
[41:29] Come here. 出来
[41:31] these guys are making a film around the corner. they need a girl. 这些人在这里拍电影 他们需要个女孩
[41:34] What kind of film are you making? 你们拍的是哪钟电影
[41:36] Actually it’s like comedy, action, adventure. 实际上 算是喜剧 带点打斗和冒险
[41:39] -Like, the types of movies, you know… -I don’t think you understand… -就是那种电影 你知道的… -我想你不太明白…
[41:42] -Like what kind? -…what we’re offering you, though. -像是哪种 -…我们给你的是什么机会
[41:44] -We want you to be a movie star. -I told you I have to stay here. -我们想把你捧成名星 -我说了我得留在店里
[41:47] l can’t leave, but she should go, she’s a really good actress. 我走不开 但是她可以去 她真的很会演
[41:50] -I was in the school play. -She was a fridge. -我参加过学校汇演 -她演电冰箱
[41:53] -A refrigerator? -Yeah. -冰箱? -对
[41:55] So check it out. Okay, so I’m standing in the kitchen… 是这样的 我现在站在厨房…
[41:58] …and this is my door. …这是冰箱门
[41:59] And then I had, like, to close my eye like this, and I go like that. 然后我 闭上眼 这样 然后这样开门
[42:03] -Okay, we’re gonna take a quick meeting. -that was the light. -好的 我们商量一下 -那是指示灯
[42:05] -A quick producers’ meeting. -It’s the light. -制片人简会 -是指示灯
[42:06] -You got it. -She’s horrible. -你看到了 -她不行
[42:08] -What’s the matter? She’s… -She’s the worst actress I’ve ever seen. -她有什么问题吗 她… -她是我见过最糟糕的女演员
[42:10] Listen to me, I know a woman… 听我说 我知道有个女人…
[42:12] …who works across the street at the diner, she’s per… …就在对街的餐馆工作 她很漂…
[42:14] Are you gonna kiss her or Wilson? Because that’s what it is at this point. 你是吻她还是吻威尔逊 你只有这两个选择
[42:18] -You gonna kiss her? -I hate you right now. -你愿意吻她吗? -我恨你
[42:20] Okay, we did it. 好了 我们决定了
[42:22] -Guess what, we just had a meeting. -Yeah? -你瞧 我们刚开完会 -然后呢
[42:24] -You got the part. -I got the part? -你被选中了 -我被选中了?
[42:26] -Oh, yeah. -So we should…We should go now… -是的 -那么…我们我们该出发了…
[42:28] …because we’re actually… …因为我们真的…
[42:29] -We’re shooting right now. -thank you so much. -我们现在就得开拍 -非常感谢
[42:31] It’s gonna be fun. We’re gonna makes some movies. 会很有趣的 我们要拍电影
[42:33] I’m sorry, can…? Can…? Can…? 对不起 可以可以…
[42:35] -Is this yours? -Yes, it is. -这是您的吗 -对 是我的
[42:36] -Can we use this just really quickly? -No, no, no. -能借我们用一下吗 很快 -不 不行
[42:39] -She just dropped this off to be cleaned. -Just really, really quickly. -她刚送来要洗得 -真是快
[42:42] -It’ll be all right. -You don’t have to do that. -没事的 -你没必要用这个
[42:43] We’ll bring it back. We’ll make sure it’s in fine condition. 我们会送回来 保证完好无损
[42:46] -What’s your name? -Ann. -您怎么称呼 -安
[42:47] Ann. Miss Ann. thank you so much. 安 安小姐 十分感谢
[42:48] We gotta make sure she gets a wardrobe credit. 我们到时得感谢她提供服装
[42:50] She will get a credit for sure, and then some. 没问题 一定会的
[42:53] -I’m gonna be thinking about… -thank you. -我会考虑… -谢谢您
[42:54] …parts for you in the future of our films. …将来在电影里给你一个角色
[42:56] Not you, however. You blew it. 而你不会 你自己不要的
[42:57] l wanted to make you Marilyn Monroe. 我本想把你捧成玛丽莲梦露
[42:59] -Now you’re just gonna be the cleaner. -Okay, let’s go. thank you. -现在你只能做洗衣工了 -好了 我们走 谢谢您
[43:03] thank you for letting us use your sister. 谢谢你让我们借用你妹妹
[43:04] Alma, keep your tongue in your mouth. 阿尔玛 别伸舌头啊
[43:05] -We’re gonna go down here. -It’s Rush Hour 2… -从这走 -我们拍的是尖峰时刻2…
[43:07] …and you’re gonna play the girl. …你来演女主角
[43:09] Action, guys. 开始 伙计们
[43:13] What…? 搞什么…?
[43:15] -Oh, damn. Damn. -What was that? -糟糕 -怎么回事?
[43:17] Hold still. 挺住
[43:19] -Stop. -Sorry. I’m sorry. -住手 -对不起 我很抱歉
[43:21] He got exposed to radioactive waves. 他身上有辐射
[43:25] Are you radioactive? 你身上有辐射
[43:27] ls it contagious? Am I gonna be radioactive now? 传染吗 我现在也被辐射了吗
[43:29] Not radioactive! Magnetized! 不是辐射! 是磁化!
[43:33] Give me my bottle. 把药给我
[43:35] I’m sorry, we didn’t have a chance to… 我很抱歉 我们没机会向你…
[43:38] It’s not contagious. 这个不传染的
[43:39] I’m just gonna check… Sorry. You’re fine. 我只是检查一下…对不起 你没事
[43:42] -this came out pretty good. -I’m fine? -电视画面没问题 -我没事吗?
[43:44] -Not magnetized. -Uh-huh, yeah. Okay, good. -没被磁化 -好的
[43:46] -Not magnetized. -What about your friend? -没被磁化 -那你朋友呢
[43:48] Huh? 嗯?
[43:51] Hey, Jerry. I’m really sorry about hurting your feelings. 嘿 杰瑞 我很抱歉伤了你的心
[43:53] l just, like…l got really scared about the radioactive stuff. 我只是…我被辐射吓坏了
[43:56] Yeah, I know. It’s my fault, I should’ve warned you. 没事 我知道 是我的错 我事先应该提醒你
[43:59] Yeah. 嗯
[44:03] ls that you? 是你吗
[44:06] -I took the whole bottle. -Why would you do that, Jerry? -我把整瓶都吃了 -你怎么回事 杰瑞
[44:08] l just wanted to go to sleep. Am I gonna die? 我只是想快睡着 我会死吗
[44:11] Yeah, it’s aspirin, not sleeping pills, you dummy. Why be a dummy? 是啊 那是阿司匹林又不是安眠药 你傻啊
[44:15] You are not going to die, okay? 你不会死的 听到没
[44:18] -lf you do what I say, okay? -What’s happening? -你照我说的做行吗 -他怎么了?
[44:20] l need you to go to the bathroom… 我要你去浴室…
[44:21] …get me a bucket full of salt and water, right now. …打一桶盐水 现在就要
[44:23] -Salt, salt. -Okay? -盐 -好吗?
[44:26] Just sit down, relax. 坐下 放松
[44:28] -I’m gonna die. -No, you’re not gonna die, I promise. -我要死了 -不 你不会死的 我保证
[44:31] -I’ve done it before. -I have a good future. -我以前也这样过 -我还有大好前程
[44:33] Here, here. Drink it, drink it. 来了 来了 快喝 喝光
[44:38] Good. 好了
[44:41] -You okay? -that was good. -你没事吧? -你做的很好
[44:44] Hey, look at me, I’m doing good. 嘿 看我 我演的真不错
[44:47] Oh, that’s me. 哦 那是我
[44:51] Oh, not again. 哦 又来了
[44:54] Why does he have to puke outside of the shop every time? 为什么他每次都吐在到店外面呢
[44:58] Oh, good, now he’s gonna puke out all the bad stuff. 太好了 他会东西全吐出来
[45:00] -You see? -But in front of the shop? -看到了吗? -非得在店外面吗?
[45:03] Hi. Sorry. 嗨 对不起
[45:07] Wait, what’s he doing now? 等等 他现在要干嘛
[45:11] Oh, nice, nice. Pee. 哦 很好 很好 尿
[45:15] -You guys are so weird. -It all came out in my pee. -你们这帮人太奇怪了 -我把它们都尿出来了
[45:17] Yeah. 是啊
[45:19] Is his pee making it do that? 是他的尿的作用吗
[45:23] thank God for my bladder. 感谢上帝保佑我的膀胱
[45:25] Okay, good. Would you just finish and come inside? 好吧 你能快点尿完进来吗
[45:27] Alma, I owe you one. 阿尔玛 我欠你人情
[45:29] Let’s test it out. Let’s test it out. 让我们检测一下 检测一下
[45:32] Let’s test it out. ls it warping the image still? 来检测一下 画面还是不正常吗
[45:35] -No. No. -No? No? -不 没有 -没有?
[45:37] -It worked. It’s working. -I’m demagnetized, you’re a genius. -起作用了 消磁了 -你真是个天才
[45:40] -thanks to me. -You saved my life. -多亏了你 -你救了我的命
[45:41] -Hi, guys. -Hi, Mr. Jack. -伙计们 -杰克先生
[45:44] -What are you looking at? -Oh, nothing. -你们在看什么 -没什么
[45:46] We were just closing up, actually. 我们快关门了 事实上
[45:49] Yeah, so there it is. 对 带子在这儿
[45:51] I have to pay in mostly pennies. that’s okay? 我只有硬币 可以吗
[45:55] -Fine. that’s…that’s okay. -thank you. -可以…没关系 -谢谢
[45:56] -thank you. -Enjoy the movie. -谢谢你 -享受电影吧
[45:58] Your pennies are always good here. 我们随时欢迎您用硬币
[45:59] I’m gonna enjoy it, thank you. 会好好享受的 谢谢你
[46:01] Good night. 晚安
[46:03] -Enjoy the movie? -Yeah, enjoy the movie. -享受电影 -对 享受电影
[46:05] We worked hard on it. It’s gonna be good. 我们这么用心 一定不错
[46:07] Yo, we gotta find new tapes. We’re gonna get caught. 老兄 我们得找新录像带 早晚会被发现的
[46:10] -We can’t keep doing this. -What are you talking about? -我们不能老是这样 -你在说什么啊
[46:11] It’s going fine. So far, so good. 这很好啊 目前一切顺利
[46:13] What? When Miss Falewicz sees “Ghostbusters”? 什么 当费勒薇兹小姐看《捉鬼敢死队》的时候?
[46:16] -Our version is better than the original. -She’s gonna say something to Mr. Fletcher. -我们拍得比原版更好 -她会跟弗莱彻先生说的…
[46:21] First of all, our version is only 20 minutes. 不管怎样 我们只拍了二十分钟
[46:23] Yeah, but 20 minutes, it’s all the brain can concentrate for. 没错 但是人的注意力也只能集中二十分钟
[46:26] It’s the perfect duration. It’s a biological fact. 时间刚刚好 生物学也证明了的
[46:29] -I study this, I know. -Yeah. -我学这个的 我知道 -就是
[46:30] And besides, Miss Falewicz has never seen a science-fiction movie before. 而且 费勒薇兹小姐从没看过科幻片
[46:33] She might think all of them are 20 minutes long. And isn’t she a little kooky? 她会以为本来就那么长 你不觉得她本来就不正常吗
[46:37] She probably won’t even recognize us. 她可能连我们都认不出来
[46:43] Y’all need to chill out, all right? 你们放松就好 好吗
[46:47] Craig? 克雷格
[46:49] -What’s up, old lady? -Yo, come on in, guys. -晚上好 夫人 -进来坐 兄弟们
[46:51] Yo, Craig. What’s up, man? 嘿 克雷格 过得好吗 老兄
[46:58] Dude, you gotta check this out, man. 老兄 你一定得看看这个
[47:00] My auntie got this from Fats’ video store. 我姑妈从胖子录像租的
[47:04] this is Ghostbusters. 《捉鬼敢死队》
[47:05] -Roshambo. -Water. -剪刀石头布 -剪刀
[47:07] -Laser. -Water. -布 -剪刀
[47:09] Oh, no. 不好
[47:12] Miss Falewicz gave it to her nephew. 费勒薇兹小姐给他外甥看了
[47:15] lt looks like they were disappointed with the video. 他们好像很失望
[47:17] -Come on, guys. -Do they have guns? -开门 伙计 -他们带枪了吗?
[47:19] l can clearly see you hiding behind the counter. 我看见你们躲在柜台后面了
[47:25] We was closed, something’s wrong with these lights. 我们打烊了 灯好像出了点问题
[47:28] What’s wrong with you? 你脑子没问题吧
[47:30] Y’all open now. 你们现在开门了
[47:37] that wasn’t bad. What else y’all got? 这不赖嘛 还有什么好玩的
[47:40] -the whole store. -No. No. -店里的都不错 -不
[47:43] We actually… We only have Rush Hour 2. 我们…我们只剩《尖峰时刻2》
[47:46] No, man, he said the whole store. 不是吧 伙计 他可说都不错啊
[47:49] -Why you lie to me, man? -I’m not lying. -你干吗骗我 -我没骗你呀
[47:51] Guys, make your choice. 兄弟们 请随便选
[47:56] -What is wrong with you? -It just came out. -你没搞错吧 -不小心说溜嘴了
[48:01] What you got? 你拿了哪部
[48:03] Right. Yeah, that’s for… 不错嘛 这部不赖…
[48:04] Hey, man, hand me one of them little mint jump off, right there. 嘿 伙计 帮我拿点薄荷糖 就那儿
[48:08] We’d love to rent you out these videos today… 我们也想今天就能借你们这些片子…
[48:11] …but Mr. Fletcher, right, he called. …但是弗莱彻先生今天打来电话
[48:14] -Oh, yeah. -We got the new policy. -对啊 -我们得按新规定办事
[48:16] two videos per day, per account, so… 每个帐户每天只能租两部片子 所以说…
[48:19] All right then, let me open an account right now. 那好办啊 我现在就开个新帐户
[48:22] Yeah, man. Sign away. 没错 立马就开
[48:23] We’re gonna need your picture I D, your phone bill… 那你必须出示有照片的证件 电话账单…
[48:27] …your last three rent receipts, your grades… …最近三次的出租收据 成绩单…
[48:30] …a letter from your mother if you’re a minor… …如果你还没成年 那要你妈写信来证明…
[48:32] …the last three countries you visited prior to this trip… …最近三次的出国记录…
[48:34] …your 1 0 favorite films and your blood type. …还有你最爱的十部影片和你的血型
[48:37] You know, you’re real lucky we don’t beat up girls. 你真是走运 我们从不打女人
[48:39] -Word. -For real. -没错 -不骗你
[48:41] Except Craig’s aunt. 除了克雷格他姑妈
[48:43] Shut up, stupid. 住嘴 蠢货
[48:45] We’ll be back with all the necessary documents. 我们一弄到这些必要资料就回来
[48:48] We still have two to choose, right? 不过我们可以选两部 对吧
[48:51] Here you go, you pick two of those and we’ll be… 没错 从里面选两个
[48:53] that’s my choice. 我就要这个
[48:55] -You guys pick the other one. -No, no, no. -轮到你们选 -不
[48:57] You get to pick your choice, and we gotta fight over ours? 你能选你要的 我们这么多人就只能选一个?
[48:59] -Yeah. -What kind of democracy is that? -没错 -这他妈的算哪门子民主?
[49:01] Man, who told you this was a democracy? 谁说你们可以民主了?
[49:03] Hey, hey, you guys, you guys. 安静 安静 伙计们
[49:05] You guys, listen. You guys! 伙计们 听着 伙计们!
[49:09] Life without civilization is brutal… 缺乏文明的生活是野蛮的…
[49:13] …nasty and short. …肮脏的并且无法长久
[49:18] lf you’re gonna come around here… 如果你们到这来就为了…
[49:20] …and spread pizza all over the walls with gats… …朝墙壁随便扔扔披萨 手里还拿着枪…
[49:24] …you’re gonna miss out on some good movies. …你们可真错过了一些超棒的电影
[49:27] So this is what I’m saying. 所以 我强烈建议
[49:29] I’m gonna put all of these videos into this bag. 把这些片子统统放到袋子里
[49:31] Alma, you’re gonna pick out two of these videos at random. 阿尔玛 你从这里面随机抽两部出来
[49:35] totally random. It’s the only way to do it civilized. 绝对随机 这是文明解决问题的唯一途径
[49:38] And everyone will survive. Pick it out. Shake it, shake it, shake it. 这对大家都公平 选一个 摇一摇
[49:43] -Here they are. -these are your choices. -出来了 -就这两部
[49:46] Done. 搞定
[49:47] How the hell? 什么乱七八糟的?
[49:49] Okay, who’s the baby that picked The Lion King? Hm? 哪个小兔崽子选的《狮子王》
[49:53] Someone did. 肯定有人要看
[49:59] -What? -Yeah. -怎么了吗 -好了
[50:00] But we will have them for you at 4 p.m. tomorrow… 不过要到明天下午4点才能租给你们…
[50:03] …as long as you give us $20 right now. …你们要先付20元
[50:06] twenty dollars? Yo, that’s a complete rip-off. 20元 这不是明抢嘛
[50:08] No, no, no. these are custom made. Sweded. 不不不 这些都是定制的 瑞典货
[50:11] -Sweded. -It’s a very rare type of video. -瑞典货 -非常少见的一种录像带
[50:16] -Swede? Like Sweden? -Yeah, Sweded. -瑞典货? 瑞典的那个瑞典? -没错 瑞典货
[50:18] -It’s a country, not a verb. -Exactly. that’s why it’s expensive. -瑞典是个国家 不是动词 -没错 所以才要价高嘛
[50:22] Because it’s a faraway, expensive country. 因为它路途遥远 消费也高
[50:25] -It’s imported. -Sweded. -这是进口货 -瑞典货
[50:28] A toast. twenty bucks in one day. that’s never happened at Be Kind Rewind. 干杯 一天20元 这可是”小心倒带”的头一次啊
[50:32] -that’s never happened. Never. -Never happened at all? -头一次 -真是头一次吗
[50:35] -Nice with the civilization theory. -Right? -那套文明理论不错嘛 -真的吗?
[50:37] -I gotta say, that was nice. -I pulled that out. -真的 真是不错 -我原创的
[50:39] l do some thinking at night. 要是我晚上失眠
[50:41] lf I can’t sleep, I’m just thinking about stuff. 我就会思考 随便想些事情
[50:44] -Who picked The Lion King? -that’s what I was wondering. -你说谁选了《狮子王》? -我也想知道
[50:47] the big guy, maybe. One of those guys picked The Lion King. 大概是那个大个子 总之有个人选了《狮子王》
[50:50] lt was me. 是我啦
[50:51] -You snuck it in there? -Yeah. -你悄悄放进去的 -是啊
[50:53] You’re a badass. 你好坏啊
[50:55] See, well, Pocahontas used to be, like, my favorite movie, right? 我以前就很喜欢《风中奇缘》
[50:57] But then I couldn’t find it when you got the bag idea… 可你把袋子拿出来的时候 我怎么也找不到…
[51:00] …so I just picked Lion King instead. …所以我只好用《狮子王》代替了
[51:02] lt is such a good movie too. I cry every time when the father dies. 那片子也很棒的 每次狮子王他爸死的时候我都会哭
[51:07] Oh, man, I love The Lion King too. It’s my favorite picture, man. 我也超爱《狮子王》的 我最爱的电影
[51:11] My mom loved it. 我母亲很喜欢
[51:12] -It’s awesome. -You like it too? -这片子太棒了 -你也喜欢吗?
[51:14] -Yeah, it’s awesome. -It’s deeply deep. -是的 它棒极了 -简直寓意深刻啊
[51:16] -Oh, yeah. -Because the uncle… -没错 -那个叔叔…
[51:18] -…kills the nephew’s father. -His father… -…杀了他侄子的父亲 -他的父亲…
[51:21] -…which is his brother. -that’s his brother. -…也是他自己的兄弟 -正是他的兄弟
[51:23] He kills his own brother, right? that’s some heavy, Shapeskearian shit. 他杀了自己兄弟 搞得和沉重的莎士比亚似的
[51:27] What’s funny? 笑什么呢
[51:28] -Shape…Nothing. -Well, you know… -没什么啦 -好吧你知道…
[51:30] Does anybody have any ideas, Lion King lady… 有没有已经在脑子里构思…
[51:33] …about how we’re supposed to shoot an animated film? …怎么拍一部动画片啦 狮子王小姐
[51:37] Roar! I am the king! 我才是国王
[51:42] Roar! Jerry, I kind of see your head. 杰瑞 我都能看到你的头了
[51:45] -What? -It doesn’t look real. -什么? -这看起来太假了
[51:46] Well, Alma, stay on the voices. 好吧 阿尔玛 继续配音
[51:48] We’ll be in charge of the bodies and motion. 我们负责肢体动作
[51:50] -Okay. -I need you to say this -好 -你这样说
[51:51] “I’m gonna piss on the graves of your ancestors. “ 我将在你祖先的坟墓上尽情撒尿
[51:55] -It’s important in the story, Alma. -Don’t say that. -这对整个故事举足轻重 -别听他的
[51:58] I’m going to piss on the heads of your ancestors! 我要在你祖先的头上尽情撒尿
[52:01] No, wait. Hold on. this is a children’s movie. 不 等一下 这是给孩子的电影
[52:03] this is the sequel. We’re doing part two. 这是续集 我们是拍第二部
[52:13] Less choice… 选择余地小…
[52:15] …more copies of the same movie. …相同影片有多余拷贝
[52:19] Simplified categorization of genre. 影片分类简单
[52:23] Sir? 先生
[52:25] Hi. 你好
[52:26] Noticeable outfit and big badge on employee. 统一员工制服 醒目标志
[52:31] Sir, are you sure I can’t help you? 先生 你确定不要我帮忙吗
[52:33] You’ve been here for the last two hours, you can’t seem to make up your mind. 你已经在这晃了两个小时 好像还是不知买什么
[52:38] I’m gonna have to ask you to leave. 恐怕我不得不请你离开
[52:39] Do you carry a copy of Stormy Weather? 你们这有《暴风雪》吗
[52:43] -What? -No specific… -什么 -不需要…
[52:45] …knowledge required. …专业知识
[52:51] -thank you. -thank you. -谢谢 -谢谢你
[52:52] Okay. v ery helpful. 很好 很有用
[52:56] -that’s it. -Shoot him, Robo. -一切都结束了 -打死他 机器人
[52:57] I’m taking you downtown. 我要带你去市区
[52:59] -I’m coming to get you now… -Well, you’re gonna get shot. -我过来了… -你再过来就要挨枪子了
[53:02] …with my gun. …我可拿着枪啊
[53:04] And there’s more where that came from… 这儿还有呢…
[53:06] -No! -…for you, cop lady. -不! -…这是你的 警察美眉
[53:10] Y’all still shooting, man? 你们还在拍呢
[53:11] Four o’ clock. 不是四点就该好了嘛
[53:12] Y’all were supposed to be done. I’ve been out there for 20 minutes. 我在外面都等了20分钟了
[53:15] -Don’t worry. I can handle this guy. -No, no, I got it, man. -别担心 我来对付这家伙 -不 我来搞定他
[53:18] -Let me show you how to do this, man. -We almost done. -让我来教教你到底怎么弄 -我们快好了
[53:20] l will shoot you and I know robot karate. 我要开枪了 我可是机器人空手道高手哦
[53:24] l got something for you, man. 这是特地为你准备的
[53:25] What do you think you’re…? l’ll take you to the… 你以为…你是老几? 我要带你去…
[53:28] -Robo! -Yeah. -机器人! -太棒了
[53:30] -You want some? Yeah, you want some? -No. -你要来点过瘾的? 过瘾的是吧? -不
[53:33] -Stay back. -I’m wounded! -退后 -我中枪了!
[53:35] I’m giving you till the count of three… 我数到三…
[53:37] …to drop your weapon. …放下武器
[53:43] that’s not funny, y’all. 一点也不好玩
[53:45] -Cut. -Whatever, y’all. -停 -随便你们了
[53:47] -It’s kind of funny. -No, it’s part of the movie. -挺好玩的 -别 这是场景之一啦
[53:50] -that was good. -It went really well. -刚才太棒了 -是啊 挺顺利的
[53:51] -I like your badge. -thanks, I made it myself. -我喜欢你的徽章 -谢谢 我自己做的
[53:53] Great. Just…Who are these people? 真不错 这些人是谁啊
[53:57] -Oh, my God. -Let’s go. -上帝啊 -快撤
[54:05] Let’s go before they see us. 在被发现之前快撤
[54:06] Mike! Mike! Over here! 麦克 麦克 过来
[54:09] Lookit, okay? You’re gonna smile. 听着 记得微笑
[54:12] Pretend like you know what you’re doing, okay? 装出胸有成竹的样子
[54:14] -I’m gonna take care of the rest. Yes. -No. -其他我来搞定 -不
[54:16] this was really great… 这个简直太棒了…
[54:18] …but it’s too short. It’s so good, it should be longer. …但是太短了 这么好的片子应该再长一点
[54:20] Anyway, I told all my friends, and they’re excited. 我和我朋友说了这事 他们也很感兴趣
[54:23] -they want to join the store. -Bring them in. -说是要加入你们 -带他们来吧
[54:25] Okay. 好的
[54:26] Okay, it’s open! 开门啦
[54:29] Form two lines. 排成两队
[54:30] Rentals on the right and returns on the left. 租片靠左 还片靠右
[54:34] the store policy is also… 老规矩 每个客人…
[54:35] …two rentals per customer. …只能借两部片子
[54:37] Maybe you’d like to get a film you didn’t know about. 你可以试试以前没看过的片子
[54:41] Okay, guys, I’m accepting applications in this line right here. 好了 请在这边递交申请
[54:43] -Hi. -Hi. -你好 -你好
[54:45] -What would you like? -this one Sweded, please. -你要哪部? -这部要瑞典货 谢谢
[54:47] Okay. Let me just check to see if you have the proper documents. 让我看看你的文件是不是都齐了
[54:50] lt seems like you have a lot of Cs. 你好像有很多C哦
[54:54] l don’t even think you really should have passed. 我都不相信有些你真的过了
[54:56] So we’re gonna need a $20 supplement fee for averageness. 我们平均每人收取20美元额外费用
[54:59] -Are you insane? twenty dollars? -I’m sorry. -你疯了吗? 20美元? -不好意思
[55:01] l don’t make the rules, I just have to enforce them. 规矩不是我定的 我只是照章办事
[55:02] You’re crazy. You’re insane. 你简直疯掉了
[55:04] -I’m leaving. -You can bend a rule a little. -我走了 -你可以稍微通融下的
[55:06] -Your movies suck anyway! -No. -反正你们的电影蠢透了 -不行
[55:08] Next! 下一个
[55:10] -Excuse me. -Jerry. -请让一下 -杰瑞
[55:13] l am RoboCop. 我是机器警察
[55:15] l heard there was a disturbance… 我听说在”小心倒带”录影带店…
[55:17] …at Be Kind Rewind video store. …有一场骚乱
[55:20] Mr. RoboCop, may I have an autograph, please? 是机器警察 能不能给我的孙子
[55:23] -For my grandson? -Me too, me too. -您的亲笔签名 -我也要 我也要
[55:24] Anything you say can and will be held against you… 你所说的都将成为…
[55:30] …in a court of RoboCop. …机器警察法庭的呈堂证供
[55:33] Miss Falewicz. 费勒薇兹小姐
[55:37] -Hi, Miss Falewicz. -Yeah. -你好 费勒薇兹小姐 -你好
[55:39] -Can you Swede this for me? -Oh, Driving Miss Daisy. -这个有瑞典货吗? -是《为黛西小姐开车》
[55:42] l’d really rather not do this one. 我不怎么想拍这部
[55:44] l really never really got this movie. 我从来都没看懂过
[55:47] l thought it was a little condescending. 这片子的寓意有点居高临下
[55:49] lt’s…It’s a lovely movie. Full of generosity and giving. 这…是部好片子 充满着慷慨和奉献
[55:52] -She teaches him to read. -I know, ma’am. -她教他读书 -我知道 夫人
[55:54] How many movies have that kind of heart? 有多少影片能有这样宽阔的胸怀
[55:57] Okay. 好吧
[55:59] Hoke, that’s the spot. Pull over the car. 霍克 就是那儿了 把车停那
[56:02] -Stop the car right…Hoke! -this is not the spot. -马上停车…霍克! -不是停在那里的
[56:04] Are you…? Are you deaf? 你…你是不是聋了
[56:05] -I wish I was deaf. -this is the spot. -我也希望我聋了 -就给我停那里
[56:07] Who is that hussy chasing after us? 那个追着我们跑的小村姑是谁啊
[56:09] -Be gone, hussy. Hoke… -You know we’re not filming any of it? -走开 小村姑 霍克… -我们现在还没开拍呢
[56:13] -We’re just scouting. -I know, I’m just practicing. -我们只是先试试 -我知道 我是在彩排
[56:15] I’m staying in character. Come on, dude. 我得入戏啊 配合点啦
[56:17] Let’s keep in character, okay? 一起入戏吧
[56:19] -All right. Mm-hm. -Come around the side and help me. -好吧 -快过来帮帮我
[56:21] Help me get out of the car. 帮我下车
[56:23] -Hoke! -Yes, ma’am. -霍克! -来了 女士
[56:24] -Jerry, have you ever seen the movie? -Hoke. -杰瑞 你看过这部电影没? -霍克
[56:26] She doesn’t act like that. 她不是你这个样子的
[56:27] Don’t you talk to me like that, young missy. 不许你这样对我说话 小姐
[56:29] -She doesn’t act like that. -You stay over there. -她不是你这样的 -你站一边去
[56:31] Hoke, go and find me the grave that says Werthan on it. 霍克 帮我把写着威尔坦的坟墓找出来
[56:34] Go like the wind, run. 如风般奔驰吧
[56:35] Run, Hoke. Please. 奔驰吧 霍克 求你了
[56:38] W-E-R-t-H-E-N. 威 尔 坦
[56:42] Hoke, can you hear me? 霍克 听到了没
[56:45] Oh, no, Hoke. 哦 不 霍克
[56:47] You’re illiterate, aren’t you? 你不识字对吗
[56:49] -Jerry. -I’ll teach you how to read. -杰瑞 -我来教你认字
[56:52] A W is like a mountain upside down. W就像一座倒过来的山
[56:56] lsn’t that clever? 好记吧
[56:57] Now, what happens if you add an “er”… 然后加上尔该怎么念呢…
[57:00] -…to the W? -Mike! -…在威后面? -麦克!
[57:01] -What do you think? -You get… -你觉得怎么样 -念成…
[57:03] -Wer. -Wer! -威尔 -威尔!
[57:04] Add a “then, ” what do you get? 加上但 就变成
[57:06] -Okay, Jerry, stop. -Wer… -好了 杰瑞 住嘴 -威尔…
[57:09] -Would you stop? -No. -你住不住嘴? -不要
[57:11] -Wer… -Werthan, Werthan, Werthan, Werthan! -威尔… -威尔坦 威尔坦 威尔坦!
[57:13] Werthan, Werthan, Werthan, Werthan! 威尔坦 威尔坦 威尔坦
[57:15] -Mike. -Knock it off. -麦克 -闭嘴
[57:16] Mike, what are you doing? 麦克 你这是怎么了
[57:17] -Are we shooting? -Jerry, come back. -我们还拍不拍? -麦克 回来
[57:22] Jerry. 杰瑞
[57:28] Don’t mess around. I’m not in the mood. 别惹我 心情不好
[57:32] You know, I was in character. 我当时在演戏呢
[57:34] -I know. -He didn’t have to take it so personally. -我知道 -我根本就不是针对他的
[57:37] Well, apparently he did. Jerry, like, you crossed the line a little bit. 显然他会错意了 你也的确过分了一点点
[57:41] Don’t you think I have my share of humiliation? 你不觉得我也应该觉得委屈吗
[57:43] Who keeps on giving the orders all day? He does. 是谁一天到晚在下命令 是他
[57:45] Who keeps taking them? 是谁一直在处理订单?
[57:47] -Well, I kind of do all the time. -No, no, no, no. -好像是我吧 -不
[57:48] Me. And why should l? 是我 干嘛老是我
[57:50] things have changed. 一切都变了
[57:51] People recognize me in the street. 有人在街上认出我了
[57:53] -Right, Simon? -Yeah. -对吧 西蒙 -是的
[57:55] Yeah. Yup. 没错
[57:56] they love me. I want my own trailer. 人们喜欢我 我要我自己的房车
[57:58] You have a trailer, okay? 你不是有自己的房车吗
[58:00] that is where you live. 你就住那儿啊
[58:01] -Is that spit on there? -Yes. -这上面是不是有唾沫 -是啊
[58:02] -Come on. -Everybody does know you on the street… -有没有搞错 -人家在大街上认出你…
[58:05] …because all you do is go from your shop to Mr. Fletcher’s and back. …是因为你每天不是在去店里的路上就是回家路上
[58:08] -It’s true. -No, you don’t get it. -真的 -不 你不明白
[58:09] they look at me in a different way, with love and resp… 人家现在开始尊敬和喜欢我了…
[58:12] -I’m a star. -You are a star. -我可是名人 -你是个名人
[58:14] l want my own trailer next to my trailer. 我要弄个自己的房车 就在原来那个旁边
[58:16] A movie trailer. that trailer doesn’t count. 一个电影房车 原来那个不算
[58:20] Get up, Jerry. 快点 杰瑞
[58:22] -Everybody’s ready. -It’s my time! -大家都准备好了 -到我出场啦!
[58:24] Ali’s the man! 我就是阿里
[58:30] Ali! Ali! Ali! 阿里 阿里
[58:35] It’s okay. We’re not suggesting… 好吧 我们不建议…
[58:37] As far as Foreman goes, he was devastating that punching bag… 福尔曼不停向阿里逼近 拳头挥舞着…
[58:41] …and we writers were so frightened for Ali that we were. …我们简直为阿里担心的要命
[58:44] It’s incredible. 简直太难以置信了
[58:45] the pilots are black, I’m black, the whole plane is black… 飞行员是黑的 我是黑的 整个飞机都是一片漆黑…
[58:49] …and we’re not crashing. …而我们竟然没有坠机
[58:55] Dave, it’s me, HAL. 大卫 是我 哈尔
[58:58] I’m afraid I can’t open the pod doors, Dave. 我打不开舱门
[59:02] Why don’t you take a jog around the space capsule? 你为什么不在太空舱附近跑跑
[59:06] Okay, I’m ready. Go. 我准备好了 开始
[59:44] Alma! this is ketchup. 阿尔玛 这是番茄酱
[59:46] -You said you were gonna use Kool-Aid! -Sorry. -不是说好用酷乐饮料的吗! -对不起
[59:50] God, Alma. 天啊 阿尔玛
[59:53] Oh, where’s the driver? 司机去哪了
[59:56] All right. 好吧
[59:57] We gotta stop off and pick up an Enquirer. 我们必须停车去找个追踪器
[1:00:00] Find out what the aliens are doing. 弄清楚外星人到底在搞什么鬼
[1:00:02] We’re upside down! Look, I’m upside down. 我们倒过来了 看啊 倒过来了
[1:00:05] the whole universe is in a marble! 所有东西都让人头晕目眩
[1:00:30] I’m glad you have come to your senses. 我很高兴你终于想清楚了
[1:00:33] l have a list of addresses here for you to visit. 我这儿有些地址你不妨去看看
[1:00:35] Hey, hey. No, no, no. 不不不
[1:00:37] tomorrow, I am starting a progressive transition… 明天起 我要向现代媒体事业…
[1:00:40] …to a modern medium the D vD. …迈开重要一步 进军DVD商界
[1:00:44] You see, I’ve found these affordable D vD players… 看 我找到些价廉物美的DVD播放器…
[1:00:47] …that I’m going to recommend to my customers. …我要把他们推荐给我的客户
[1:00:50] Within a couple of months, half of my catalogue… 不到几个月 我们的宣传册一半将数字化…
[1:00:52] …will be digital. the rest, by the end of the year. …到今年年底 实行全部数字化
[1:00:54] Which means more titles in the same space… 这就意味着 同样的店铺可以放更多的影片…
[1:00:57] …and more business. …当然还有更多商机
[1:00:59] Listen, if you don’t want the building demolished… 听着 如果你不想让政府拆掉你的房子…
[1:01:01] …then you’re going to have to make these renovations… …那你必须找当地的执照承包商…
[1:01:04] …with one of the city’s licensed contractors. …自己掏钱翻修
[1:01:06] Do you have any idea of the kind of costs we’re talking about here? 你知道这要花掉你多少钱吗
[1:01:10] Here’s an estimate of the cost to repair the roof. 这是要翻修屋顶的预算
[1:01:13] And that’s the bare minimum of work needed. I … 况且这还只是最基本的工作…
[1:01:17] -I just don’t see it happening. -Okay. -我觉得你的想法根本不可能 -那好吧
[1:01:19] Okay, what? 好什么
[1:01:22] l’ll fix the roof. 我来翻修屋顶
[1:01:25] Fine. 好吧
[1:01:26] You now have six weeks before Mr. Baker brings the demolition crew… 贝克先生开始拆楼之前 你还有六个月时间…
[1:01:29] …then you’re going to have to relocate yourself at your own expense. …不然你只能自己出钱重选店址了
[1:01:42] Next! 下一个
[1:01:46] Whoa, whoa, whoa! 喂喂喂
[1:01:47] Whoa, he cut the line! 他插队
[1:01:49] Hey, gramps. 老兄
[1:01:51] Back of the line. I’ve been waiting an hour out there. 排队去 我都等了一小时了
[1:01:53] I came all the way from New York. 我可是从纽约大老远赶来的
[1:01:55] New York, for real? 纽约 真的?
[1:01:57] Mike and Jerry are famous there? 那儿的人都知道麦克和杰瑞了
[1:01:58] -Hey, back out. -My…My shop. -排队去 -这是我…我的店
[1:02:00] I’m really sorry, sir, but you’re going to have to go to the back of the line. 很抱歉 先生 你最好还是排队
[1:02:04] -I can’t afford a riot in the shop. -No, this is my business. -店里出了乱子我可担当不起 -这是我的店
[1:02:06] Can somebody explain to me what’s going on here? 谁能告诉我究竟怎么回事
[1:02:08] -Hey, Mike! Where’s Mikey? Mike! -Mr. Fletcher. -麦克! 麦克在哪里? -弗莱彻先生
[1:02:11] What’s going on, man? 出什么事了
[1:02:13] l can…l can explain everything. 我来…我来解释
[1:02:15] Something terrible happened with the tapes. 店里的带子出了点问题
[1:02:18] they all got erased. 所有片子都被洗掉了
[1:02:20] l know you didn’t want Jerry to come into the store… 我知道你不喜欢杰瑞来店里…
[1:02:23] -…but… -Jerry? -…但是… -杰瑞?
[1:02:24] All right, this is the last autograph. My fingers are getting tired. I’m serious. 好了 签最后一个 我的手都快累死了 说真的
[1:02:27] -Oh, man. -I’ll see you guys tomorrow. -不会吧 -明天见 伙计们
[1:02:29] Let me take your bag for you, then I can explain… 我来帮你拿包 再跟你解释…
[1:02:31] Uh-oh, who’s back? Mr. Fletchy. Hey, welcome home, man. 看谁回来啦 弗莱彻先生 欢迎回家
[1:02:34] l got the slogan. Check it out 广告语我都想好啦 你听
[1:02:36] “Be Kind Rewind, videos a la Carte. 小心倒带 超多电影上架
[1:02:40] You name it, we shoot it. 你说 我拍
[1:02:41] Be Kind Rewind, videos a la Carte. “ 小心倒带 超多电影上架
[1:02:43] -Jerry. -that’s great. I think he gets it. -杰瑞 -不错 我想他懂你意思了
[1:02:45] -thanks, Jerry. -It’s snappy. Just put a little drums under it. -谢了 杰瑞 -配上鼓声的话就酷毙了
[1:02:48] I didn’t mean to scream at you. 我不是故意对你嚷嚷的
[1:02:50] -I didn’t know that you were the boss. -You know what I mean? -我不知道你是老板 -懂我意思了没?
[1:02:53] Listen, kids. I appreciate your creativity… 听着 孩子 我很欣赏你们这一创举…
[1:02:55] …but let’s be realistic for a second. …但我们还得面对现实
[1:02:58] We will never hit that number, and the building will be gone. 我们死也达不到这个数字 这幢楼就要倒了
[1:03:02] Oh, no, Mr. Fletcher. We can do it. 不 弗莱彻先生 我们可以的
[1:03:04] We’ve…We’ve been doing really, really good. 我们…我们真的干的很不错
[1:03:06] You know, we’ve been working hard. We grow every day. 我们非常卖力 销售量每天都在涨
[1:03:08] It’s far from enough. We need to adapt to the market. 这远远不够 我们必须迎合市场
[1:03:11] So to hell with documentaries… 管他什么纪录片…
[1:03:14] …oldies, cult movies. …怀旧片还是邪典片
[1:03:16] We need to simplify. 我们只要简单化
[1:03:18] two sections. 就两部分
[1:03:20] Action-adventures, comedies. that’s it. 动作片 喜剧片 就两部分
[1:03:23] We got to keep the silent movies, the Fats movies. 我们总得保留默片和胖子的传记电影吧
[1:03:26] No, no. Quiet. I don’t wanna hear any more about Fats Waller. 住嘴 不要和我提胖子沃勒
[1:03:29] New rules apply from tomorrow morning. 明天早上开始按新规定办事
[1:03:34] Oh, and I forgot. 差点忘了
[1:03:39] DVD D vDs.
[1:03:41] D vD, what? 什么DVD
[1:03:43] No more tapes. 不租影带了
[1:03:45] the entire catalogue has to be on D vD by the end of the year. 今年年底前全换成DVD
[1:03:48] And our films? 那我们的电影呢
[1:03:50] Yours and whatever we rent from my store. 你的 还有所有我店里的都要换
[1:04:02] l don’t know why he’s doing this. 我真不明白他为什么要这么做
[1:04:05] It’s like everything that we’ve been doing… 我们之前付出的努力…
[1:04:08] …is just nothing? lt’s…Just like… …一下子全泡汤了? 就像…
[1:04:11] -We can’t keep doing this. -No way. -不能照他说的做 -没错
[1:04:13] We are doing better business than this store has ever done. 这店的生意从来没有这么好过
[1:04:18] We’re…We’re celebrities now. 我们…我们现在是名人了
[1:04:19] We’re on the power list. He has to listen to us. 我们都上权利榜了 他得听我们的
[1:04:22] No. No, he don’t. I should’ve known. 不不 他不会的 我早该想到
[1:04:25] It’s my fault. I should’ve known. He don’t like…He don’t like remakes. 是我疏忽了 我早该想到他不喜欢…翻拍片
[1:04:29] It’s worthless to him. 他觉得没意义
[1:04:31] It’s like I’m nothing to him. I just…l just work here. 我对他来说谁也不是 就是个打工的
[1:04:39] Filthy little punk. 肮脏的小流氓
[1:04:46] No way this punk kid gonna put his filth on my piano. 你这个小流氓把脏手从我钢琴上移开
[1:04:56] No. I erased all the tapes. 不 是我洗掉了所有带子
[1:04:59] I’m the little punk. 我才是那个小流氓
[1:05:02] Why is it always about you guys? 为什么你们老想到自己
[1:05:06] What about me? 有没有想过我
[1:05:07] What about Alma? 有没有想过阿尔玛
[1:05:10] l wanna be a filthy punk too, you know? 我也想当那个肮脏的小流氓
[1:05:14] these are not just simple remakes. 这些才不是什么简单的翻拍
[1:05:18] they are way more creative. 他们更具创意
[1:05:20] Of course, if the business maintains its current progress… 当然 如果我们保持目前的运营方式…
[1:05:23] …we won’t hit the objective. …我们肯定达不到目标
[1:05:25] But if we shorten the length of the films… 但是我们只要把每部片子时间缩短…
[1:05:28] …we can shoot more of them. …我们就能拍很多电影
[1:05:29] And we will incrementally increase the increase of the income. 然后收入就增长增长再增长啦
[1:05:33] -Can you repeat the last…? -No, Alma. -能把最后那句再说一遍么…? -不行 阿尔玛
[1:05:36] -People will feel swindled. -Not if we include them in the films. -观众会感觉被我们骗了 -如果他们也参演就不会
[1:05:40] We’ll give them parts to play. 我们也给他们一些角色
[1:05:41] this way A, with their help, we can make more movies… 这样的话 一 我们可以拍更多电影…
[1:05:45] …B, the films can be shorter and they won’t feel swindled. …二 电影时间短了 但他们不会感觉被骗
[1:05:47] they’re not gonna feel cheated, they won’t feel swindled… 他们不会感觉被骗了或是上当了…
[1:05:51] -…and they’ll see their selves as a part of the neighborhood. -Yes. -…而且他们可以从电影里看到自己 -没错
[1:05:53] they’ll become the stockholders… 他们都可以变成股东…
[1:05:55] …of their own happiness. …他们一定会很乐意的
[1:05:56] You guys, this is something we can build on. 伙计们 我们真的可以一试
[1:05:59] lf we do more movies in a shorter time, we can… 如果我们缩短时间 我们就能拍更多…
[1:06:02] -We can rent more movies. -that’s what I’m saying. -出租更多 -我就是这个意思
[1:06:04] -Wait, that’s what I just said. -I thought it before you said it. -等等 这不是我刚才说的嘛 -我比你先想到
[1:06:07] -Doesn’t matter who said it first. -No…Jerry. -谁先说无所谓啦 -不…杰瑞
[1:06:08] We’re all saying… We’re all on the same page. 反正…反正我们现在在同一条船上
[1:06:10] -I agree, I agree. -I wanna be a part of this team officially. -没错 -但你们要正式承认我
[1:06:13] It’s like…What do you call that, when snow falls…? 就像那个…怎么说来着下雪的时候…?
[1:06:15] -Avalanche. -No, when…Snowballing. -雪崩 -不…滚雪球
[1:06:17] -Snowballing. Getting bigger and bigger. -that’s an avalanche. -滚雪球 越滚越大 -不就是雪崩嘛
[1:06:20] And it incrementally increases the snowball size. 然后雪球就长大长大再长大
[1:06:24] -Come on. Right here. I can feel this. -We need to do this. -过来 我有预感 -准没错
[1:06:27] -Go. -Explode! Big success. -必胜 -绝对必胜
[1:06:33] Do you really wanna buy these expensive and overly complicated D VD players? 你真想买这些又贵操作又复杂的DVD机吗
[1:06:38] No. No way. 不 不行
[1:06:41] So for only $ 2 0. you can purchase this digital unit… 现在只需20美元 就能得到这个电子零件…
[1:06:44] …you can simply tape or glue into your VCR… …只要轻轻松松把它粘到你的录像机里…
[1:06:48] …and then it upgrades into our Be Kind Rewind D VD player. …马上就升级成”小心倒带”的专用DVD播放器了
[1:06:52] And only then is when you can play our Be Kind Rewind… 然后您就能尽情播放”小心倒带”出品的…
[1:06:55] -That is good. -…DVDs. -太棒了 -…DVD啦
[1:06:58] Vacation with Chevy Chase. Comedy, please. 《塞维-蔡斯的假期》 喜剧 谢谢
[1:07:00] -that’s not Sweded yet. Sorry. -Comedy. -还没录制好 抱歉 -喜剧
[1:07:02] -Comedy. -The Jerk, action. -喜剧 -《大笨蛋》 动作片
[1:07:04] Wrong genre. that is a comedy. 错误 那是喜剧片
[1:07:07] l must exclude you for the day. 今天你没资格租片了
[1:07:09] You can come back tomorrow. that’s the new system. 你可以明天再来 这可是新规定
[1:07:11] You have to say the right thing. 你必须说对分类
[1:07:13] Man, the new system sucks, man. 这新规定太逊了
[1:07:15] I’m sick and tired of all these rules. 我已经受不了这些个新规矩了
[1:07:17] -Hey, Lord of the Rings is not a comedy. -We didn’t insult your new rules. -指环王可不是喜剧片啊 -我们可不敢怠慢你的新规定
[1:07:20] Now, listen. I want The Jerk… 听着 我要你们明天之前…
[1:07:22] -…Sweden by tomorrow. -Sweded, Sweded. -…录好《大笨蛋》 -瑞典货 瑞典货
[1:07:25] -Sweded. -Sweded by tomorrow… -瑞典货 -明天之前…
[1:07:27] …or this little thing that’s in your… …不然你喉咙里的小东西…
[1:07:30] Let me see, let me see. 我看看 我看看
[1:07:32] l’d be lying if I said I was not waiting for this opportunity… 我要是说没想找机会教训你…
[1:07:35] …to teach you a lesson. …那我就太不诚实了
[1:07:37] Mr. Fletcher, this is really hurting my arm, okay? 弗莱彻先生 我手疼死了 真的
[1:07:39] Listen, I apologize, okay? 我道歉 好了吧
[1:07:41] -Good, good. -l…l will follow the new rules. -乖 乖 -…我按着新规定来
[1:07:44] Good. But more importantly… 但更重要的是…
[1:07:46] …you should never threaten your auntie again. …不许你再欺负你姑妈了
[1:07:49] She works very hard to keep a roof over your head. 她努力工作来养活你
[1:07:51] And these guys… 而这些人…
[1:07:53] …are working very hard to save ours. …也通过他们的努力使我们生活幸福
[1:07:55] -You get my drift? -Yeah, I got it. -懂我意思了吗 -是的 懂了
[1:07:57] thank you for the lesson. 听君一席话 胜读十年书
[1:08:01] Sounds like Fats Waller’s back in the house. 看来胖子沃勒重游故地啊
[1:08:04] lt’s…It’s his house. 这…本来就是他的家
[1:08:08] Now. my boy. do you know where our Fats… 孩子 你知道胖子在哪里…
[1:08:11] …did record most of his tunes and why? …灌录了他的大部分唱片及其原因吗
[1:08:14] -I know that one. -I’m not sure. -我知道 -我不清楚
[1:08:15] -I know the answer. -Mike? -我知道 -麦克?
[1:08:17] At RC A Studios in Camden. 卡姆登的RCA工作室
[1:08:19] They liked to drive there on the train on the way to the studio so they can get drunk. 他们喜欢坐火车去 这样路上就能喝酒
[1:08:23] Sometimes they didn ‘t even get to the studio… 有时候他们根本到不了工作室…
[1:08:24] …because they would get in a fight or they’d get arrested. …因为他们在路上不是打架就是被警察抓走了
[1:08:27] Mr. Fletcher. I don ‘t really see the connection with my lesson. 弗莱彻先生 这好像和我一点关系也没有
[1:08:30] there is none. We changed the subject. 是没有啊 我们早换话题了
[1:08:36] Set up the cameras over there. 把摄像机放那
[1:08:38] We wanna get in the red car to do a little make-out session. 我们要上车拍些亲热的场景
[1:08:44] We’re walking in the rain. It’s kind of warm and fuzzy, and I kiss you. 我们在雨中散步 温暖而朦胧 然后我吻你
[1:08:49] And we’re like young lovers. 我们得扮成年轻恋人
[1:08:52] Wow, these guys are good. 哇 这些家伙太棒了
[1:08:55] they can shoot any style. 他们什么都能拍
[1:08:56] We cast Jack and his friends. 扮演杰克和他的朋友
[1:08:58] -Whatever, man. -You hear what he’s saying, man? -随便啦伙计 -听到他说什么了没?
[1:09:01] Yo, see. Yeah, yeah, yeah. 看着
[1:09:02] Come on. You want some of this, buddy? 想要吃枪子吗伙计
[1:09:04] I’m shooting him. 我要开枪了
[1:09:06] Oh, no. Derek! 不 德瑞克
[1:09:09] Why? 为什么
[1:09:11] Look at the pool of blood around him. 看他浑身是血
[1:09:13] He’s with Jesus. 他跟随上帝而去了
[1:09:14] What’s happening to our ‘hood? It’s no good. 我们的街区到底怎么了 太令人伤心了
[1:09:18] It’s senseless. the violence. 暴力没有任何意义
[1:09:34] Kids, I have to admit… 孩子们 我不得不承认…
[1:09:39] …l was wrong. …我错了
[1:09:41] to movies with heart. 为有灵魂的电影
[1:09:44] -And soul. -I remember the sandwiches too. -干杯 -我也记得那些三文治
[1:09:47] We had pig ears. 我们还吃了猪耳朵
[1:09:48] Just look at Mr. Fletcher there. 瞧里面的弗莱彻先生
[1:09:50] Pig ears and white bread. 猪耳朵和白面包
[1:09:52] I smell elephant. 我闻到了大象的味道
[1:09:53] You’re the number one hunter in the world. 你现在是世界一流猎手
[1:09:54] When you see that elephant, you know that you have to kill it. 看到大象的时候你就开枪
[1:09:58] -that’s great. We did it. -And cut. -很好 搞定了 -停
[1:09:59] Now we’re like animals. 我们得像动物一样
[1:10:02] l love you, I love you. I’m having sex with you. 我爱你 我爱你 我要和你上床
[1:10:09] We’re nearly there. One more week. 还差一周 我们就成功了
[1:10:11] “Jerry and Alma in… ” “Jerry and Alma in… “ 杰瑞和阿尔玛
[1:10:15] Jerry and Alma, Jerry and Alma, Jerry and Alma. 杰瑞和阿尔玛
[1:10:21] Are you jealous or something? 你是不是吃醋了
[1:10:23] No. No, I’m not. 我才没呢
[1:10:25] Forget about what I even said. Don’t…I’m sorry. 忘了我刚才说的 对不起
[1:10:28] Well…Well, really. I mean… 真的…我是说…
[1:10:30] …how come he’s always the one with you in the movies? …为什么在电影里总是你们演一对?
[1:10:34] It’s always him. 干嘛老是他
[1:10:35] Well, Jerry said that you complained about my… 杰瑞说你总是抱怨我的…
[1:10:39] that is a dirty lie. 胡说八道
[1:10:41] l never said a word about your mustache. I didn’t say anything about it. 我从来没看不惯你的胡子 我从来没有
[1:10:46] l never said my mustache. 我没说是我的胡子
[1:10:49] Okay, so Jerry was telling the truth. 看来杰瑞说的是真的了
[1:10:51] And that’s why you never wanted to kiss me or anything. 就因为这个你都不愿意亲亲我
[1:10:53] No, no. I never complained about that. 没有 我没抱怨那个
[1:10:56] Mike, I never said the word, and you did. 麦克 我都没提那个词 可你说出来了
[1:10:58] So how would you know, huh? 那你是怎么知道的
[1:10:59] Because he complains about it all the time, to tell you the truth. 那是因为杰瑞老抱怨这个 真的
[1:11:02] What’s the difference? 这有什么分别
[1:11:03] -You think I have one, right? -No. Really, to be perfectly honest… -你觉得我有对吗 -没有 真的没有…
[1:11:05] -…l don’t even think you have one. -I wish I was dead right now. -…我从来没觉得你有 -真想找个地洞钻下去
[1:11:08] Just really quick. Let me see. 就看一眼 我看看
[1:11:12] You know what? I don’t see anything. 你知道吗 我什么也没看到
[1:11:16] -I don’t see anything. -You don’t see it? -我什么也没看到 -真的吗?
[1:11:18] No. 真的
[1:11:21] thanks. 谢谢
[1:11:22] Maybe I should give you a blind test. 也许我们可以试试盲测
[1:11:24] Yeah, I think we need a blind test. 是的 我也这样觉得
[1:11:31] So? 怎么样
[1:11:33] Hey! You’re trying to kiss me. 喂 你是不是想要吻我
[1:11:36] -Why not? -“Why not”? -为什么不呢 -为什么不?
[1:11:38] -Are you in love with me? -Huh? -你是不是爱上我了 -啊?
[1:11:42] Well, how do I know that? 这我怎么知道
[1:11:43] You know you’re in love with a person… 当你每天至少和她在你脑海里对话…
[1:11:45] …when you talk to them for a minimum of 20 minutes a day in your head. …20分钟的时候 就可以确定你爱上她了
[1:11:48] What if I talk to a guy in my head for 20 minutes? What would that mean? 要是我每天和一个男人对话20分钟呢
[1:11:52] You’re in love with Jerry. 那你就是爱上杰瑞了
[1:11:53] -Huh? Ew, no. We’re closed. -Yes, you are in love with Jerry. -不 我们关门了 -你就是爱上杰瑞了
[1:11:56] -No, I’m not. -Hey, Mike, you hear the door? -不 没有 -麦克 听到敲门声了吗
[1:11:58] Not at all. No, that’s not…lt c… 我没有 不是的…
[1:12:00] Listen, it could be anybody. 听着 可能是任何人
[1:12:01] -Mr. t, Fats. -You are in love with him. -比如胖子沃勒 -你真的爱上他了
[1:12:04] -I know it. -Mr. Elroy Fletcher. -我就知道 -爱罗伊·弗莱彻先生
[1:12:06] Yes. 我是
[1:12:08] to whom it may concern… 联邦法律中规定…
[1:12:10] …copyright infringement is punishable by state and federal law. …版权侵犯是违法的
[1:12:14] Now, I hold in my hand a restraining order from trenton… 我现在拿的是特兰顿当局授予的禁止令…
[1:12:16] …and, actually, a warrant of seizure from Washington D.C. …以及来自华盛顿的逮捕令
[1:12:22] -So you, the defendant… -What’s up? -由于被告… -怎么回事?
[1:12:23] …have declined to attend the judgment proceedings… …拒绝出庭…
[1:12:26] …so the studios are coordinating to assess… …因此这个店将作为抵押…
[1:12:30] …the damages from… How many titles is it? …来赔偿损失… 这有多少部影片?
[1:12:33] -Approximately 200. -Okay. So… -200个左右 -好的 那么…
[1:12:35] Oh, what do we have here? 看我们发现了什么
[1:12:36] A record of rental. 租赁史上的最高纪录
[1:12:38] -What? -two hundred titles times… -什么? -200部影片乘以…
[1:12:41] …how many average viewings? …平均每部影片看多少次?
[1:12:43] Sixty-three times per tape. 63次
[1:12:44] times 250,000 maximum in damages… 再乘以250,000次最高损害
[1:12:48] …and/or up to five years in prison… …或者每部影片
[1:12:53] -…per offense. -Which adds up to… -…予以5年监狱 -结果是…
[1:12:56] …3. 1 5 billion dollars in fines… …由该店支付31.5亿…
[1:13:00] …which would need to be paid back to the studios… …赔偿给制作方…
[1:13:01] -I’ll write you a check. -…and/or… -我来给你开支票 -…或者…
[1:13:05] …63,000 years in prison. …在监狱里呆上6万3千年
[1:13:08] Which, of course, would have to be served before you could reopen the store. 当然在你重新开店之前必须服刑完毕
[1:13:13] But we made the movies ourselves. 但电影是我们自己拍的
[1:13:15] -they’re our… -And people like them. -是我们… -而且大家都很喜欢
[1:13:17] You’re…You’re right. But technically, you’re wrong. You see, these tapes… 你说得对 但这样做是不对的 这些电影…
[1:13:20] …belong to the studios. …属于他们的制作公司
[1:13:22] Look, it’s written. FBl warning, right there. 这写着呢 联邦调查局严重警告 就在这儿
[1:13:25] It’s at the beginning of the tape as well. 在影片播放之前也有
[1:13:26] But we erased that, so… 但是我们都洗掉了
[1:13:31] People come here because they want to see these movies. 人们想看这些所以才来我们店里
[1:13:33] that’s why they come here. they’re not interested in those formulaic big movies. 这才是他们的目的 因为他们不喜欢公式化的大制作
[1:13:37] they’re not interested in them. they don’t wanna see them. 他们一点也不感兴趣 他们不想看
[1:13:38] Sir. Sir. taste has nothing to do with this. 先生 这件事和兴趣一点关系也没
[1:13:40] Don’t listen to them. Mr. Fletcher, you can kick them out. 别听他们的 弗莱彻先生 直接把他们踢出去
[1:13:42] the entire film industry is crumbling… 整个电影界委靡不振…
[1:13:44] …they’re trespassing because of pirates and bootleggers. …因为他们被盗版和走私犯侵犯困扰
[1:13:45] And we intend to stop it. Right now, right here. 而我们的使命就是阻止它 就在此时此刻
[1:13:48] We’re not selling boots, and we’re not…We’re not pirates. 我们不是卖靴子的 我们也不是盗版
[1:13:51] -And we don’t have viruses. -I’m sorry, Mr… -我们也没有病毒 -我很抱歉…
[1:13:53] Mr. Fletcher. 弗莱彻先生
[1:13:55] l mean, look. I have a family too, okay? 听我说 我也有一家老小要养活
[1:13:57] l didn’t say I do. I mean, what has this got to do about a family? 这跟一家老小有什么关系
[1:14:00] Nevertheless, this writ gives us permission… 总之 这份文件批准我们…
[1:14:03] …to destroy all your black-market tapes by the end of the day… …在今天之内将所有黑市卡带销毁…
[1:14:07] …and all of these assets in the store… …至于店里的所有财产…
[1:14:10] …are hereby seized to pay these penalties to the studios. …将全部没收用于支付罚款
[1:14:13] No, no, no. these are…No, no, no. Not the… 不 不要拿这些…
[1:14:15] We just want to get in and out… 我们不想伤害你们…
[1:14:17] -…as painlessly as possible. -those are Sweded! -…尽快解决这件事情 -这些可是瑞典货!
[1:14:20] Hey, let him go. 让他去
[1:14:27] Mr. Fletcher? 弗莱彻先生
[1:14:28] Mr. Fletcher. 弗莱彻先生
[1:14:30] l could save the building. I got a plan B. 我知道怎么保住这幢楼了 新计划
[1:14:32] this is a application to make it a historical landmark. 我们去申请它作为文化遗址
[1:14:36] l can’t believe that I didn’t remember it before. 真不敢相信我差点忘了
[1:14:38] It’s gonna be easy, because Fats was born here. 要是胖子住过这里 那事情就简单了
[1:14:41] No, Mike, it’s not so simple. 不 麦克 事情没这么简单
[1:14:44] Why not? You can go get his birth certificate. 为什么 你可以弄张他的出生证明
[1:14:47] the address has got to be on the birth certificate. Go check the public records. 那上面一定有这里的地址 查一下政府记录
[1:14:49] No, Mike, we can’t provide any documents… 不 麦克 我们没有任何文件…
[1:14:52] …to prove that Fats lived here. …来证明胖子住过这
[1:14:55] You wanna know why? 想知道原因吗?
[1:14:58] Huh? You wanna know why? 想知道吗?
[1:15:01] -Because… -No, no. -因为… -不要
[1:15:03] -No, no, listen. -I don’t wanna… -听着 -我不要…
[1:15:04] Now you don’t want to finish my sentences, huh? 你都不让我说完吗
[1:15:06] Boy, look here. l’ll finish it. 孩子 听我说完
[1:15:08] We can’t prove Fats Waller lived here… 我们无法证明胖子住过这里…
[1:15:11] …because he never did. …因为他压根就没住过
[1:15:26] l think you should come one more time. 再来一次
[1:15:32] Just tell me why. 告诉我为什么
[1:15:38] Well, they started as bedtime stories. 开始只是睡前的小故事
[1:15:41] l was trying to make this place bearable for you. 我想努力让你适应这个地方
[1:15:45] And then I could never bring myself to tell you the truth. 到后来我却怎么也不敢告诉你真相
[1:15:48] Well, why Fats Waller? 为什么是胖子沃勒
[1:15:50] You could have picked anybody. 你可以选别人的
[1:15:53] l mean, Duke Ellington or Louis Armstrong or… 比如艾灵顿公爵 或者是路易斯·阿姆斯特朗…
[1:15:56] Fats was a happy man. 胖子是个快乐的人
[1:15:58] And I thought it would make you happy. 我以为可以让你快乐
[1:16:01] And it’s true, I lied. 但事实是我对你撒谎了
[1:16:05] Now I’m going to hell, upstairs. 现在我要去地狱楼上
[1:16:16] Here we are, we’re the villains, right? 我们现在成大恶人了
[1:16:53] Hold that. 等下
[1:17:10] Mike! 麦克
[1:17:12] We want more movies. 我们要看电影
[1:17:15] We want more movies! 我们要看更多的电影
[1:17:17] Come on, baby. 快出来 伙计
[1:17:19] Mike, wake up, baby. We need to make more movies. 麦克 快起来 我们要做更多的电影
[1:17:22] -What are you doing? -Look at all these people here. -你在干什么呢 -快看啊这么多人
[1:17:24] We want more movies, man. 我们要更多的电影伙计
[1:17:26] We cannot do these movies anymore. It’s illegal. 我们不能再翻拍电影了 那是违法的
[1:17:30] You can make your own. 你可以拍自己的电影啊
[1:17:31] -I don’t have ideas for movies, Jerry. -Oh, bullpucky. -我对电影一点概念都没有 -省省吧
[1:17:35] You have got tons of ideas. Brilliant ideas. 你有超多的创意 了不起的创意
[1:17:39] l hear them, you mumble them in your sleep. 我听到的 你晚上说梦话的时候常说
[1:17:41] Mike, we can make any movie we want. 麦克 我们可以拍任何我们想拍的电影
[1:17:44] We don’t have to make one…they can’t sue us if we’re making new ones. 不必照着别人的…他们不能靠新电影来告我们
[1:17:48] Make whatever you want. Make Rush Hour 6. whatever. 想怎么拍就怎么拍 拍《尖峰时刻6》 随便你
[1:17:52] You know what I mean? 你懂不懂
[1:17:54] Let’s make Scary Town 5000. 我们拍《恐怖小镇5000》
[1:17:57] We make it up, baby. 我们自己做主 宝贝
[1:17:59] -You’re the best director I know. -Wait a minute. -你是我见过最好的导演 -等一下
[1:18:01] -Wait a minute. -And I’m the best actor… -等一下 -我是我见过的…
[1:18:02] -…that I know. -I have an idea. -…最好的演员 -我有个提议
[1:18:04] And together we’re a team that can’t be stopped! 我们两人双剑合壁 所向披靡
[1:18:07] Mike. Where did you go? Come back. 麦克 你去哪儿了 给我回来
[1:18:10] Come on, Mike. 快点 麦克
[1:18:11] l want Mr. Fletcher to see. 我要弗莱彻先生也来看看
[1:18:14] Mr. Fletcher. 弗莱彻先生
[1:18:17] Mr. Fletcher! 弗莱彻先生
[1:18:20] What do you need me for? 叫我干嘛
[1:18:22] to hell with them, Mr. Fletcher. 让那些人见鬼去 弗莱彻先生
[1:18:23] We don’t have to move to the projects if we don’t want, we can stay right here. 我们要是不想搬就不搬 就待在这里
[1:18:26] How do we do that, exactly? 这怎么可能
[1:18:29] We’re gonna make a movie, all of us. 我们 所有人都来拍一部电影
[1:18:31] All of these people came out to support us. 所有的人都来帮忙
[1:18:33] We’re gonna make a movie together. 我们一起拍电影
[1:18:35] Like the city that saves itself? 比如城市自救
[1:18:36] No, no. Check it, check it. 不 听这个 听我说
[1:18:39] We’re gonna do a movie about Fats Waller’s life. 我们要拍一部关于胖子沃勒生平的电影
[1:18:42] Your hero, my hero. 你的偶像 我的偶像
[1:18:44] And we don’t need permission to make movies on our own. 我们自己拍电影 不需要什么批准
[1:18:48] this is for us to watch. 就给我们自己人看
[1:18:50] -the whole town is participating. -It’ll be ours. -整个小镇都参与进来 -是我们自己的电影
[1:18:53] the movie could be called Fats Was Born in Passaic. 这电影可以叫《胖子沃勒生于帕塞克》
[1:18:56] Everybody knows I was lying. 大家都知道我撒谎的事了
[1:18:59] -You gonna humiliate me again? -No. No, Mr. Fletcher. -你还想再羞辱我一遍? -不 不 弗莱彻先生
[1:19:03] No, he’s trying to prove you were right. 不 他只是想证明你是对的
[1:19:05] Our past belongs to us, we can change it if we want. 我们自己的历史 我们可以随便改
[1:19:09] Sure. My mom… 没错 我妈妈…
[1:19:12] My mom saw Fats Waller playing… 我妈妈看到过胖子沃勒弹…
[1:19:16] Playing the piano right here in the Passaic theater. 弹钢琴 就在帕塞克大剧院
[1:19:20] Sure. Anybody wanna say anything about that? 没错 大家还有什么好提议
[1:19:24] Yes, me. 我来
[1:19:25] My grandfather used to watch him play Bach every night in the church. 我祖父以前每晚都在教堂听他演奏巴赫
[1:19:29] -there you go. -My great-uncle saved his life. -说的对 -我曾叔叔救过他一命
[1:19:33] He took the train to Camden to record in the RCA studios. 他曾坐火车去卡姆登的RCA工作室录唱片
[1:19:37] He really did take the train to Camden. 他的确坐过去卡姆登的火车
[1:19:40] that’s right! 太棒了
[1:19:41] Mike. We only have a week before the demolition. 麦克 离拆迁只有一周了
[1:19:44] It’s not a problem. that’s okay. 这不是问题
[1:19:45] We’ll shoot the whole thing in a week. 我们一周内就能拍好
[1:19:47] And we could take donations to see the movie… 我们可以利用这电影来筹款…
[1:19:49] …and use the money to save the building. …用那笔钱来保住这幢楼
[1:19:51] -I’ll play Fats. -No, no. You’re not. I’m gonna play Fats. -我来演胖子 -不 我来演
[1:19:54] We’ll see who plays Fats. 我们等着瞧吧
[1:19:56] -You’re not gonna play Fats. -We’ll see. there’ll be an audition process. -你不能演胖子 -等着瞧 到时会有个试镜
[1:19:58] No, there’s not. You’re not gonna play Fats. 没有 总之你不能演胖子
[1:19:59] -May the best man play Fats. -Okay. -让最适合的人来演 -好
[1:20:01] Anyway, we should do it. 不管怎么说 我们拍定了
[1:20:04] Good idea. 好主意
[1:20:14] -test, test, test. -It looks like it’s working. -试音 试音 -我觉得它开着
[1:20:17] -I can’t tell if it’s working. -I think it’s working… -我不知道它到底有没有开 -我觉得开了…
[1:20:18] -…because this is pressed down. -All right. -…你看这个按下去了 -好
[1:20:20] -Test. I can ‘t tell. -It’s working. -试音 我不知道 -开了
[1:20:22] -Yeah, that’s…Okay. -It’s working. -是的 没问题… -开着
[1:20:23] But it all started right here at 261 Main Street. 故事是从261大街开始的
[1:20:27] Miss Falewicz, can you tell us some of the true history of Fats Waller? 费勒薇兹小姐 能和我们说说胖子的生平吗
[1:20:32] Fats was born in Mr. Fletcher’s video store. 胖子的出生地就是弗莱彻先生的录像带店
[1:20:35] He was the youngest of seven children… 他在7个孩子里排行老幺…
[1:20:38] …and all of them died before they even got to be 5. …在他们5岁之前 都不幸夭折了
[1:20:42] -Gangsters killed them all. -Yep. -一些土匪帮他们全杀害了 -是的
[1:20:44] -they came low-riding. -Yup, they just shot them. they were like… -他们悄悄进屋 -然后杀了所有人 就像…
[1:20:48] -they were like ninjas. -Yeah. -就像日本忍者 -对
[1:20:49] But, boys, there’s nothing fun about it. 可是 这一点也不有趣
[1:20:51] -they were awful. -It was kind of fun, though… -简直糟透了 -如果你仔细想想…
[1:20:53] …if you think about it. …还是挺有趣的
[1:20:54] What is the first instrument that Fats learned to play? 胖子学会的一个乐器是什么
[1:20:58] From what I recall it was the piano. 我记得是钢琴
[1:21:00] I think it was the harmonium, actually. 事实上应该是小风琴吧
[1:21:02] Yes, she’s correct. 对 她说得对
[1:21:05] And he moved on to play one of the biggest instruments in the music business. 然后他才开始学音乐界里最大的乐器
[1:21:10] And that’s the organ. 也就是管风琴
[1:21:11] He would spend nights here playing, like, Bach. 他会花一整晚在这里演奏巴赫
[1:21:15] You know, here at the great organ here. Right here. 就在这 用最好的管风琴
[1:21:19] You guys, listen. there’s a lot of different ways we can start the movie… 听着 片头怎么开始有很多法子…
[1:21:23] …but I’m just putting my vote in, we start at Fats’ birth. …不过我认为从胖子出生开始最好
[1:21:27] Boring. 无聊
[1:21:29] Hey, man. I think we should have the gangsters. You know what I’m saying? 伙计 从土匪那段开始 你懂我的意思
[1:21:32] -With the… -I like that. -从… -我觉得不错
[1:21:35] Everybody, listen, listen. Start with the death. 听我说 从他去世开始
[1:21:38] -But that’s backwards. -No, it’s not backwards at all. -那就变成倒叙了 -不对 这不是倒叙
[1:21:40] that is like Citizen Kane. You are an original. 这跟《公民凯恩》一样了 我们要的是原创
[1:21:43] lf you’re going backwards… 如果你要倒叙的话…
[1:21:44] …then do the people talk, like, backwards in the scene? …那电影里的对话都要倒着讲喽?
[1:22:03] Ain ‘t misbehavin ‘ Saving all my lovin ‘ for you 并非无礼 我将我所有的爱献给你
[1:22:12] You know… I’m fat. Fats is fat. 我是胖子…胖子沃勒就很胖
[1:22:15] that’s his name. So I thought I could… 那是他的名字 所以我以为…
[1:22:17] You thought wrong. But let’s have a conversation about this. 你以为错了 我们出去聊聊
[1:22:22] Just a brief conversation. 就随便聊聊
[1:22:24] He’s not even fat. I don’t even think he looks like him at all. 他一点也不胖 连像都不像
[1:22:27] -Be quiet. -Go outside. -别说了 -出去吧
[1:22:29] Somebody’s about to get knocked out. 总有人要被淘汰
[1:22:33] Kansas City, the train station, the death scene. 场景 堪萨斯州 火车站 沃勒去世
[1:22:36] Mr. Jack, Mr. Jack. It’s going. 杰克先生 可以了
[1:22:38] It’s good. It’s good. thank you, Andrea. 干得好 谢谢 安德里亚
[1:22:41] -What the hell is a “harmoninium” anyway? -Harmonium. -管飞琴是个什么鬼东西 -是管风琴
[1:22:43] Okay, what is it, just a weird thing that makes harmonies? 难道就是个能出和音的怪东西?
[1:22:46] -It’s fine. -I give up. -这不赖啊 -我输给你了
[1:22:47] You got the keyboard here already. 在这儿就有键盘啊
[1:22:48] Fats liked to tickle the piano, right? 胖子不是喜欢弹钢琴吗
[1:22:50] So my hand touches the black keys, the white keys. 所以当我手碰到黑白键的时候
[1:22:52] -It’s wrong. -And then we tickle. -这不对 -我们就开始弹起来
[1:22:54] -tickle, tickle, tickle. -Fats played a piano, not a finger machine. -弹弹弹 -胖子弹的是钢琴 不是手指机器
[1:22:56] -You gotta put something there with keys. -It’s funny. -你得放键盘上去 -可是这个比较有趣
[1:22:58] It’s cheating. You’re just lazy. You gotta put something in there. 这是骗人 你懒死了 你给我放键盘进去
[1:23:01] Doesn’t look very much like the ’20s. 这看起来是不是很像20年代风格啊
[1:23:04] -It’s clearly a bathtub. -this goes? -这不就是个浴缸吗 -这行吗
[1:23:05] No, forget it. You know what? Forget it. I got a better idea. 不 这不行 我有个好主意
[1:23:08] We gotta have a bunch of them anyway. You know what I’m thinking? 反正我们已经有一堆类似的了 知道我怎么想吗
[1:23:10] -What? -Get me some cardboard. -什么 -给我搞些纸板来
[1:23:16] Hey, look, this is how you make it look old. 这个可以让电影看起来旧旧的
[1:23:19] the fan give the impression that it’s a old film. 这个风扇增加了电影怀旧的味道
[1:23:22] And the string is for the scratches. See? 这排绳子让它发出咔嚓咔嚓的声音
[1:23:24] this is for the voice-over. 这个是用来做旁白的
[1:23:25] Miss Falewicz. can you tell us some of the true history…? 费勒薇兹小姐 能和我们说说胖子的生平吗…?
[1:23:28] And also this is for the music. 这个用来放音乐
[1:23:30] Fats was born in Mr. Fletcher’s video store. 胖子的出生地就是弗莱彻先生的录像带店
[1:23:36] And push and breathe. 呼吸 用力
[1:23:38] And make a groaning sound like, “Oh, there’s a baby coming out of me. “ 用发抖的声音叫 天啊 我的孩子出来了
[1:23:42] Wilson, send the kids. 威尔逊 把孩子们推过来
[1:23:44] -Some gangsters killed them all. -Yep. -一些土匪帮他们全杀了 -对
[1:23:46] -They came low-riding. -They were like ninjas. -他们悄悄的进来 -就像日本忍者
[1:23:53] And I heard that there was glass everywhere. 我听到到处都是玻璃碎掉的声音
[1:23:56] The gang was like a pizza gang. 那群家伙简直就像卖批萨的
[1:23:58] And when they killed you. there was always a pizza behind you on the wall. 当你被打死的时候 背后总会有个批萨挂在墙上
[1:24:01] Fall, fall. Mr. Jack, fall. 趴下 杰克先生 趴下
[1:24:04] When he was young he used to follow his father around the streets… 他小时候时常喜欢跟着他父亲上街…
[1:24:07] …because his father was a street minister. …因为他父亲是个街区牧师
[1:24:09] Even if I ascended to heaven, thou art there. 即使我升天 艺术与你同在
[1:24:14] Clap your hands. 拍手
[1:24:16] -Does it look good or what? -Yeah. -看起来不错吧 -是啊
[1:24:18] Continue to jiggle. 继续动不要停
[1:24:20] -tickle the keys, Mike. -I’m doing it. -麦克 弹琴 -我在弹
[1:24:22] l can clearly see that you’re not doing it. 我明明看见你没在弹
[1:24:23] -I barely can see… -I’m clearly doing it. -我看不到… -我在弹
[1:24:26] Yeah. Okay. 好
[1:24:30] Wilson, how do you drive a train? 威尔逊 火车怎么开
[1:24:32] Push up the switches on the generator. 把发电机的按钮打开
[1:24:34] Okay. I got it. 我开了
[1:24:49] Alma, you in position? 阿尔玛 你到位了吗
[1:24:50] We’re just crossing the river now. You see us? 我们正在过河 你看见没
[1:24:53] Yeah. I can see you. I’m starting the camera. 我看到了 我开始拍了
[1:24:57] Come on, blow that trombone harder. that is not a piccolo. Mike. 加油 用力吹长号 那可不是小号 麦克
[1:25:01] You need to act more drunker. Come on, you guys are better than that. 你要看上去更醉些 你们能做到的
[1:25:05] Action! 开始
[1:25:15] Let me tell you. rent party was the place to be in the ‘2 0s and ’30s. 租赁派对是在二三十年代的时候
[1:25:18] Man. they were jumping. 天啊 他们在跳
[1:25:24] Clear out, clear out. Cops are coming. Cops are coming, come on. 撤 快撤 条子来了 快撤
[1:25:38] Alma. 阿尔玛
[1:25:39] Go, go, go. 快逃
[1:25:41] Aren’t you guys being a bit ambitious here? 你们这回是不是太过火了
[1:25:42] No. this is what makes the movie. 不 这样才能拍出电影
[1:25:44] All right, all right. this is getting dangerous. 好好 可太危险了
[1:25:46] Promise me this is it. 跟我保证这是最后一次
[1:25:48] We promise, Mr. Fletcher. 我们保证 弗莱彻先生
[1:25:50] Okay, go, go. 好 快走
[1:25:55] Not the big one, not the big one. 别砸大的 别砸大的
[1:25:57] -What’s it matter? -Do the little one, okay? -砸大的怎么了 -选小的吧
[1:26:00] -No, no, no. It says use other door. -Jeez. -不 上面写此门不通 -天啊
[1:26:03] -Okay, fine, just shield your… -Just let the car go by. -好 罩上你的帽子… -等那车开走
[1:26:16] -What is this? What the crap? -God dang it. -什么乱七八糟的 -见鬼
[1:26:18] l told you I wanted to break the big glass. 我就说要砸大的那个
[1:26:29] Why? It’s like a hall of mirrors. 靠 就像四面都是镜子
[1:26:31] -What the crap, what is this? -that’s it. I’m going home. -见鬼 这是什么 -够了 我回去了
[1:26:38] Come on, let’s go. 快走吧
[1:26:40] -Be careful. It’s over there. -Shut up. -小心 就在哪里 -闭嘴
[1:26:46] -You got it? -Yep. -搞定了没 -恩
[1:26:47] You got it? 可以了?
[1:26:52] What…? 怎么…?
[1:26:54] Mike? 麦克
[1:26:56] Mike, what are you doing? 麦克 你在这干嘛
[1:26:57] Nothing. We were leaving, don’t hurt us. 没什么 我们这就走 别伤害我们
[1:26:59] Of course I’m not gonna hurt you. 我怎么会伤害你们呢
[1:27:01] Why do you got that knife then? 那你干嘛拿把刀
[1:27:02] -I thought you were robbers, man. -Jerry, help me. -我以为你们是强盗 -杰瑞 帮我
[1:27:05] Okay, hold on. Hold on, hold on. 好 抓紧
[1:27:07] Release. 放
[1:27:12] Sorry. Sorry. Sorry. 对不起
[1:27:16] Are you…? Are you sleeping here? 你…你是不是睡这儿
[1:27:19] l n the hardcore-porn room? 在A片专区
[1:27:21] temporarily, yes, I am sleeping here, okay? 目前为止 是的 我现在睡这
[1:27:24] l don’t want anybody to know this, all right, please? 我不想让别人知道
[1:27:26] Fellas, I tell you what. 伙计们 听我说
[1:27:28] l’ll fix the windows, you keep that quiet. 我会修好窗户 你们就当什么也不知道
[1:27:31] -Okay. -Please. -好的 -拜托了
[1:27:33] We just gonna go. 那我们走了
[1:27:34] Okay, let’s go. Stealth. 好 快 轻点
[1:27:46] -Don’t get involved. Don’t get involved. -Is that it? -别掺和进来 -可以了吗
[1:27:51] l tried to hold them back as best I could. Guys, we can’t… 我已经尽力不让他们进去了 伙计们 我们不能…
[1:27:53] -We got a job to do. -I know you do. -我们还有活儿要干 -这我知道
[1:27:54] -It’s on. It’s on. -All right. -亮了 亮了 -好了
[1:27:57] Come on in. Everybody, don’t forget to put money in the can. 快点 大伙 别忘了把钱放进罐头里
[1:28:00] We’re trying to raise money. 我们正设法筹钱呢
[1:28:02] Every dollar helps. 你的每一分钱都意义重大
[1:28:03] You know, if you got a 20, that’s gonna help even more. that’s more valuable. 要是给个20元 那就更有用 更有价值了
[1:28:06] thank you. thank you for coming. 多谢 多谢光临
[1:28:08] Hey there. Yes, sir. thank you. 你好 先生 谢谢
[1:28:10] Make sure you have a donation for church. 记得捐点给教堂
[1:28:12] l will do. All right then. thank you, sir. the check will be fine. 我会的 谢谢先生 支票也可以
[1:28:15] All right. 好了
[1:28:16] Can you put the tv a little bit higher? 能不能把电视放高点
[1:28:20] All right. 好的
[1:28:22] this is exciting. Oh, a 20. 太激动了 给 20元
[1:28:24] It’s gonna work, right? 这行的通 对吗
[1:28:26] Well, I took the offer. 其实我同意了
[1:28:28] lt looks like we’re gonna be moving to the projects. 看来我们不得不搬走了
[1:28:30] the money we collect tonight is not gonna be enough to even start the work. 今晚赚的钱连开工都不够
[1:28:34] So, what we gonna do is watch the movie. And then we go. 所以我们就好好享受电影 然后离开这
[1:28:39] -Come on. All right? -She can’t see the tv. -进来吧 -她看不到电视
[1:28:40] -Can you see it now? -Yeah. -现在可以了吗 -行了
[1:28:42] -Hey, where’s Mike? -Okay. -麦克去哪了 -好了
[1:28:44] Have a little faith, you guys, he’s gonna be here. 相信他 他会来的
[1:28:47] lf you can just remain patient, and don’t forget to put money in the can. 请你再多多忍耐 别忘了往罐头里扔点钱
[1:28:51] -Mike. Mike. Mike! -Everybody stay cool. -麦克 麦克 麦克! -大家安静
[1:28:55] Mike. Mike. Mike! 麦克 麦克 麦克
[1:29:09] Who would expect a simple influenza virus would get him in his bed? 谁能想到小小的流感能把他击倒在床呢
[1:29:13] Mike. Mike, stop shooting now. 麦克 别拍了
[1:29:16] -What are you doing? -I’m just getting the end shot. -你在干嘛呢 -我在拍最后那段
[1:29:19] -I have to get the end titles. -It doesn’t have to be perfect. -我一定要拍到结尾 -我们没必要十全十美
[1:29:22] Yeah, I know what time it is. I’ve been looking…I’ve been here all day. 我知道现在已经不早了 我一直都在这儿等…
[1:29:26] Yeah. No, we…l didn’t start the job. 不 我…我们还没开工
[1:29:29] l can’t demolish a building with a hundred people in it, that’s why. 我不能在里面还有几百个人时 把楼给拆了啊
[1:29:34] Right, good idea. 好 就这样
[1:29:36] He’s coming down. 他来了
[1:29:39] What is this? 怎么回事
[1:29:43] -Mike’s here. -Hey, look who’s here. -麦克来了 -看谁来了
[1:29:49] Oh, no. 不会吧
[1:29:54] No one could see it, so I had to put it up on a higher thing. 大家都看不到 所以我就把它放高了点
[1:29:57] -You messed up the tv, man. -I messed up the tv. -你把电视砸坏了 -是我把电视砸坏了
[1:29:59] So how we gonna watch it? 现在我们怎么办
[1:30:04] Yo, Fletcher. What the hell’s going on here? 弗莱彻 这儿出什么事了
[1:30:08] Well, right now, we need you, baby. We need you. 来的正是时候 宝贝 我们需要你
[1:30:12] -Right here, right here. -What is that? -看这看这 -这是什么
[1:30:14] -Is this what you’ve been looking for? -It’s a projector? -你们是不是要这个 -投影仪?
[1:30:17] -Where shall I put the monster? -Right here, right here. -我该把这个大家伙放哪儿呢 -放这儿
[1:30:20] Put this right here. this is the finest machinery… 就放这儿 这台机器可以说
[1:30:22] -…made for mankind. -Oh, my God. -…是对人类最大的恩赐 -老天
[1:30:24] -I saved the day. -Yeah. -我拯救了你们啊 -没错
[1:30:26] -Okay. that’s good. -It’s dangerous in here. -很好 -放这儿有点悬
[1:30:28] to tell you the truth, I don’t think people could have seen the little tv… 说实话 坐后面的人可能…
[1:30:31] …from the back anyway. It would’ve been… …看不清楚这个小屏幕上的图片…
[1:30:33] l think everybody should turn around and watch… 我觉得大家应该转个身…
[1:30:34] Oh, yeah, yeah. Everyone, turn your seats around. 没错 大伙 把椅子转个身
[1:30:37] We’re gonna watch the movie up on the wall now. 我们要在墙上看电影啦
[1:30:39] -Yes, we are. -And it’s much better. -是的 -这比刚才棒多了
[1:30:41] It’s actually…It’s a blessing in disguise. 这可真是我们的福音
[1:30:43] Because the tv… We were gonna watch it on a tv this big. 因为我们在电视上看到的就这么点
[1:30:45] You ain’t gonna see an image brighter than this. 而且这里面的画面更亮
[1:30:46] You will never see an image sharper than this. 更加清晰
[1:30:48] Now, that’s a premiere. Make it as big as you can. 这就是首映礼啊 尽可能铺大
[1:30:52] Make it as…Yeah. Stretch it from there all the way to there. 两边尽可能的拉大
[1:30:56] Anything you need… 您还有什么吩咐…
[1:30:58] Just keep your hands off this. this is fine machinery. 只要你远离它 它现在可是完好无损
[1:31:00] -I will. I promise. -We did it! -我保证我会的 -我们成功了!
[1:31:06] All right, let’s get it going. Let’s get this show on the road. 好了 我们开始放了 正式上映
[1:31:08] that’s what we waiting for. 我们终于等到了
[1:31:31] Well. it all began right here. on this spot. 就在从这儿 这条街
[1:31:35] It was a different neighborhood then. but look here… 虽然已经物是人非 但请看这里…
[1:31:36] …he was born in 2 6 1 Main Street. …他就在261大街出生
[1:31:39] It’s a boy. 是个男孩儿
[1:31:46] Here’s our part. Here’s our part. 到我们了
[1:31:47] Yeah, man 太棒了
[1:32:14] Yes. in the Century Theater. right here in Passaic. 是的 就在帕塞克的世纪大戏院
[1:32:17] Mr. Fletcher? What’s going on? 弗莱彻先生 怎么回事
[1:32:19] Oh, hi, Mr. Baker. 贝克先生
[1:32:23] -Let’s step outside. -Wait, hold on a second, Mr. Fletcher. -我们出去说 -等一下 弗莱彻先生
[1:32:26] I’m sorry, but time is up. We agreed on this. 很抱歉 时间到了 我们说好的
[1:32:28] Now, you must evacuate the building so we can start. 你必须疏散人群 我们才好开工
[1:32:30] Okay. Mr. Baker, you’re right. 我知道了 贝克先生
[1:32:34] We should’ve evacuated an hour ago. 我们在一小时之前就该走了
[1:32:36] But, please, let us watch our film. Okay? 不过求你了 让我们看完电影好吗
[1:32:40] And if you give me just one hour, I promise there won’t be a riot. 要是你再多给我们一小时 我保证一切都井然有序
[1:32:44] An empty building, and you can pull it down. 人群全部撤离 你就可以开工了
[1:32:47] It’s all yours. 全听你的了
[1:32:50] -Please. -You have one hour. -求你了 -就一小时
[1:32:54] One hour. 一小时
[1:32:59] Fats’ life was on a train. 胖子的人生是在火车上度过的
[1:33:03] He had given up flying. 他早就放弃了飞机
[1:33:05] He was tired of being refused entrance to the plane because of his color. 他受够了因为肤色而被拒绝登机
[1:33:11] Once. however. segregation saved his life. 但是 有一次 种族隔离反而救了他的命
[1:33:15] The plane he had been rejected from crashed in Kansas City. 一架拒绝他的飞机在堪萨斯州坠毁
[1:33:53] Fats. are you okay? 胖子 你没事吧
[1:33:56] Fats. you okay? 胖子 没事吧
[1:33:58] Oh. my God. you’re…Fats. wake up. 上帝啊 胖子…醒醒
[1:34:00] Fats. 胖子
[1:34:03] Is there a doctor on the train? 火车上有医生吗
[1:34:06] Help! Help! Help! Is there a doctor on the train? 救命火车上有没有医生?
[1:34:11] We need a doctor! 我们急需一名医生!
[1:34:13] He ‘s my friend! 他是我的朋友
[1:34:15] Anybody? This train ‘s not leaving until we get a doctor! 有人吗 找不到医生这火车就不准开
[1:37:29] Are you good? Is that good? 没事吧
[1:37:32] this Chinese bamboo ain’t strong. I can’t believe you got me out here. 这些中国竹子太脆弱了 真不敢相信你会害我成这样
[1:37:36] Forget about the bamboo, we gotta go solve a crime. 别提那些竹子了 我们要想办法阻止罪行发生
2037年

文章导航

Previous Post: Your Highness(王子殿下)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Austin Powers:The Spy Who Shagged Me(王牌大贱谍2)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号