Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Beneath Hill 60(60号高地之下)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Beneath Hill 60(60号高地之下)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:60号高地之下
英文名称:Beneath Hill 60
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] . 澳大利亚银幕电影公司
[00:11] . 1916年 第一次世界大战陷入了僵持的阶段
[00:16] . 前线从英国海岸线 延伸到了瑞士的阿尔卑斯山
[00:23] . 上百万人失去了生命
[00:30] . 在一次为了打破僵局的攻坚战中
[00:33] . 普通矿工也被卷入处于敌人防线之下的地道之中
[00:36] . 这是一个秘密 安静 地下战争的开始
[00:41] . 以下内容基于真实发生的事情
[00:48] . 澳大利亚银幕电影公司 出品
[03:06] Dad… Dad! 爸爸 爸爸
[03:11] Lieutenant Woodward. 我是伍德沃中尉
[03:14] I’m your new commanding officer. 你们的新指挥官
[03:18] I’m looking for Sergeant Simpson. 我在找辛普森中士
[03:20] You’ll need to talk to Corporal Fraser. He’s up top. 弗雷泽下士可能知道 他在上面
[03:24] I can’t seem to find my way out. 我找不到 我迷路了
[03:28] Follow the lateral. 30 yards on, it forks. Take the right. 沿着过道走 30码有一个分叉口 转右
[03:32] It’s pretty narrow but you’ll make it. 过道口很窄 但是你能过去
[03:34] You’ll find a shaft. Left at the top. 有一个通风井在那儿 爬上去往最左边
[03:36] 25 yards, there’s another shaft that’ll take you up to daylight. 再走25码 再爬一个通风井 你就到了
[03:48] Thank you. 谢了
[04:56] What’s your name, sapper? 工兵 叫什么名字
[04:58] Tiffin, sir. 报告长官 提芬
[04:59] I heard something -just through there. 我听到一些声音 就在那儿
[05:24] Hear that? 听到没
[05:27] Listen. 听
[05:30] You can hear ’em digging, sir. 他们正在挖 长官
[05:32] There. Fritz. 德国佬来了
[05:34] They’re gonna break through. 他们马上就要挖穿了
[05:36] I swear to God, they’re bloody breaking through. 我发誓 他们马上就要挖过来了
[05:44] That sound that you heard, was it like this? 你听到的是不是这个声音
[05:51] That’s it. 是这样
[05:54] That’s your heart. 那是你的心跳声
[05:57] What? 怎么会
[05:59] Feel it. 自己听听
[06:02] You’re hearing your own heartbeat. 你听到的是自己的心跳而已
[06:09] Make sure you clip that little fella’s claws. 管好那小东西的爪子
[06:12] Otherwise the bugger can be dead and still sitting on its perch. 不然它就在笼子里死翘翘
[06:33] When does your shift end? 你什么时候换班
[06:36] Don’t make me stay. 别让我一个人留下
[06:40] Please. 求您了
[06:53] We’ll put the billiard room through there, eh? 我们把那儿弄成台球室 怎么样
本电影台词包含不重复单词:1100个。
其中的生词包含:四级词汇:155个,六级词汇:61个,GRE词汇:73个,托福词汇:105个,考研词汇:163个,专四词汇:124个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:300个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:55] You ever play billiards, Tom? 你有没有玩过台球啊汤姆
[06:58] Best bloody billiard players in the world, Australians. 澳大利亚人可是世界最牛逼的台球手
[07:00] -Says who? -Well, ask anyone. -谁说的 -不信 随便问谁
[07:03] Best billiard players, best horsemen, miners… 最牛逼的台球手 骑手 矿工
[07:05] Bullshitters? 自大狂
[07:06] Keep a lid on it, you blokes. 闭嘴吧 你们
[07:08] Percy, Ginger, go down and relieve the Sneddons. 佩西· 金泽 下去换斯纳顿两父子
[07:11] Righto. 好的
[07:13] Dug through to China by now. 已经挖到中国了
[07:15] Well, I’ll bring you back some chopsticks, then, eh? 放心 我会给你带几双筷子回来 啊
[07:38] Who are you? 你哪位
[07:40] I’m Lieutenant Woodward. I’m your new C.O. 我是伍德沃中尉 新任指挥官
[07:47] Are you Fraser? 你是弗雷泽吗
[07:51] I’m looking for Sergeant Simpson. 我在找辛普森中士
[07:53] He’s dead. 他死了
[07:57] Sapper? 工兵呢
[08:01] Norm Morris, sir. 报告长官 我是诺姆·莫里斯
[08:03] Except we call him Pull Through’ 当然我们通常叫他”搞定”
[08:06] or sometimes he is Lankiness’. 有时叫他”竹竿”
[08:08] Tom Dwyer, sir. 我是汤姆· 特怀耶
[08:09] Billy Bacon, sir. 我是比利·培根
[08:11] Answers to Streaky’. 绰号飞毛腿
[08:15] Morris, I want you to take over the listening post at… 莫里斯 马上去那个岗哨换班
[08:18] Where were we? 刚才我们在哪儿
[08:19] 102 drive left. 102道左边
[08:21] 102 drive left. 102通道左边
[08:23] Sir. 是 长官
[08:25] Better go with him, Dwyer. 特怀耶 你跟他一起走
[08:26] Sir. 是 长官
[08:54] Show me to the officers’ dugout. 带我去指挥室
[09:40] Sir. Sir! It’s this way. 长官 长官 这边
[09:44] 10 more gone. 数十下发射
[09:46] Three, two… 三 二 …
[09:51] Make way! Make way. Keep your head down. 让路 让路 保持低头
[09:54] Walking wounded and blind. Make way. 给伤员让路 让路
[09:59] Come on, move! Move! 快 让路 让路
[10:01] Walking wounded and blind. 为伤员让路
[10:03] Here you go. 走吧
[10:04] Make way. 让路
[10:05] Come on, sir. 我们走吧 长官
[10:15] Stretcher bearer! 担架兵过来
[10:42] Forward! 前进
[10:49] Tiffin! Hey, get up! 提芬 给我起来
[10:52] Get up. 快点
[10:56] Come on, son. 这边 小子
[11:06] For God’s sake, Australia. 该死的澳大利亚人
[11:08] This is an officer’s dugout. 这是军官指挥室
[11:10] Woodward? 伍德沃
[11:13] Bill McBride. 我是比尔· 麦布莱德
[11:15] I was wondering when I’d see you here. 还在想你什么时候到得了这边
[11:17] Went to mining school together. Charters Towers boys. 我们一起读的矿业学校 查特斯塔男子学院
[11:20] Bob Clayton, Northumberland Fusiliers. 鲍勃·克莱顿 诺桑伯兰第五明火枪团
[11:23] Oliver Woodward, 1st Australian Tunnellers. 奥利佛·伍德沃 澳大利亚第一地道兵团
[11:26] An explosive man, right, Woody? 伍迪 你还是一爆破专家 对吧 伍迪
[11:28] Could blow up at any time. 随时准备着呢
[11:34] How long you been here? 你来多久了
[11:37] Two days. It feels like a year. 两天 但感觉度日如年
[11:40] And if you survive a year, it will feel like a bloody lifetime. 你要能待上一年 岂不感觉像一辈子
[11:49] We nearly came a-gutser. 我们差点就死翘翘了
[11:51] A Fritz machine gunner got a bead on us. 德国佬的机枪从我们头上扫过
[11:54] Yeah, it’s Boris. It’s a farm building. 没错 这就是鲍里斯 一座农场建筑物
[11:57] They call it the Red House. 他们叫它红堡
[11:58] Solid as bloody Gibraltar. 跟他妈的坚如磐石
[12:00] Our artillery’s been blasting away at it for a week. 咱们的大炮炸了它一个星期了
[12:03] Well, a direct hit’d make a bloody difference. 如果能对准一点点 可能效果就不同了
[12:12] They have their own dugouts, you know. 你知道他们也有防空洞的吧
[12:15] A bit of air will see him right. 让他在这松一口气吧
[12:18] You got a home, son? 小子 老家在哪儿
[12:23] Wollongong, sir. 伍伦贡 长官
[12:25] Coal miner? 挖煤的
[12:29] Gold, right? 是金矿 对吧
[12:30] Silver, lead. Broken Hill. 是银矿 铅矿 在布罗肯希尔
[12:36] Sweetheart? 女朋友
[12:40] Wife. 老婆
[12:46] Wife? 老婆
[12:48] Sweetheart. 女朋友
[12:51] You got a photograph, Tiffin? 提芬 身上带谁的照片没
[13:06] She’s, um… 这位女士实在有点
[13:09] My mum, sir. 是我母亲 长官
[13:21] You’re not even real soldiers, are you? 你根本不是一个真正当兵的 没说错吧
[13:26] I mean, what in God’s name are you doing here? 我想说的是 你他妈的来这儿干嘛
[13:28] Tunnelling under German lines. 在德军战线下挖地道
[13:32] Protecting your trenches. 保护你的战壕
[13:33] From? 为什么啊
[13:34] German tunnellers. 德军也有地道兵
[13:35] Who didn’t show up until you arrived 你们没到的时候 他们从来没出现过
[13:37] and who are now attempting to do the exact same bloody thing. 你们都他妈一个货色
[13:41] Your point being? 你什么意思
[13:43] That it was bad enough my men being shelled from above 我的兄弟在前线被炮轰 挨枪子
[13:45] and shot at from in front. 已经够糟了
[13:47] Now they’re being mined from underneath. 这些混蛋现在又在我们下面挖地道
[13:49] If the man is wounded, Woodward, 伍德沃 要是这家伙真的受伤了
[13:51] then for Christ’s sake send him to the dressing station. 拜托给我送到医疗站
[13:53] If he’s not, then he should be back on duty. 要是没受伤 那就赶快回到自己的岗位上
[13:55] Either way, he shouldn’t be here. 不管怎样 他都不该出现在这里
[13:58] If you want my opinion, neither should you. 知道我怎么想的吗 你也不该在这
[14:09] Good to feel wanted, eh, Tiffin? 提芬 被骂感觉爽吧
[14:12] Wouldn’t like to think we were over here 看来我们到这里
[14:14] putting our arses on the line for nothing. 完全没用
[14:16] Clayton’s alright. He’s just got the wind up him, that’s all. 克莱顿人还好 就是对战事有点担心
[14:20] Hides it well. 压一压吧
[14:22] People do. 大家都这样
[14:29] Seems a shame to waste this. 浪费就不太好了
[14:35] Spot of tea, old man? 老伙计 来杯茶
[14:37] Oh, rather! 噢 太好了
[14:40] Mama! 妈妈
[14:43] It’s alright, Tiffin. It’s alright, son. 提芬 没事 会没事的 孩子
[15:00] . 昆士兰 十八个月前
[15:12] Hello? Is anybody home? 请问 有人在家吗
[15:19] I found these two little rascals down by the creek. 我在溪边发现这两小子
[15:22] They don’t belong to you, do they? 他们不是你家的孩子吗
[15:24] Oliver, is that you? 是你吗 奥利弗
[15:26] Mrs Waddell. 沃德尔夫人
[15:28] Colin, Gordon, round the back. 科林·哥顿 给我快点进屋
[15:30] Clean yourselves up before your father gets home. Now, please. 趁你父亲还没回来 快点收拾干净 快去
[15:33] Hey, hey, wait. That’s not fair! 那个 你说什么 太不公平了
[15:35] I was hoping I might catch Moffat. 我以为还能看到莫法特呢
[15:37] Ah. Well, you’re too late, I’m afraid. He’s joined up. 这个嘛 你来得太晚了 他已经入伍了
[15:41] Light Horse? 骑兵
[15:42] Of course. 当然
[15:44] How was Papua? 巴布亚怎么样
[15:45] You know, we thought the headhunters might have got you. 我们都以为那些猎头已经抓住你了呢
[15:48] They took one look at my head and ran away. 他们看了我一眼 都跑掉了
[15:51] Tell you something, though, Mrs Waddell, 告诉你 沃德尔夫人
[15:54] I could have stayed there forever. 我一辈子可能就待在那儿了
[15:57] Just… why don’t you put the nag in the stable and come inside 嗯 你把马栓好 先进屋吧
[16:01] We want to hear all your stories. 跟大家讲讲你的故事
[16:02] Come on, mate. 乖 伙计
[16:06] Is that you, Isabel? 你是伊萨贝拉吗
[16:08] He’s a major now. Not surprised. 他现在是个大人物了 完全意料之中
[16:12] At school, we called him captain’. 读书那时候 大家都叫他老大
[16:14] He was captain of everything. 他啥都管
[16:16] And were there complaints? 有什么问题吗
[16:17] No, sir. 当然没问题
[16:19] No. 真的
[16:20] We wouldn’t dare. 哪敢呀
[16:21] Well, that’s our Moffat. 那是我家的莫法特
[16:22] Woody, Woody, Woody! 伍迪 伍迪 伍迪
[16:23] Yes? 什么事
[16:24] Gordon reckons he can hold his breath for one minute and thirteen seconds. 哥顿说他可以憋气一分半钟
[16:27] Can he really? 真的吗
[16:28] Watch. 你看嘛
[16:29] One, two, three, four, five, 一 二 三 四 五
[16:34] six, seven, eight, nine, ten… 六 七 八 九 十
[16:38] Where’s he posted now. 他现在在哪里驻扎
[16:40] Well, we don’t know. Egypt, we think. 我们也不是很清楚 可能在埃及吧
[16:42] …sixteen, seventeen… 十六 十七
[16:44] It’ll be the engineers for you, now, I’d imagine. 我想 你对部队那些事已经很生疏了吧
[16:46] I’d hate to think I wasted my time training you up. 看来我是白白浪费时间去训练你
[16:49] They’ve asked me not to join up, sir. They need to keep the mine running. 他们叫我别入伍 矿场要人
[16:52] Well, it’s copper for the war effort. 战争需要铜
[16:54] We can’t get it out of the ground fast enough. 我们跟不上进度
[16:56] God knows how many shells they think they’ll need. 天知道他们到底需要多少炮弹
[16:58] 34, 35… 三十四 三十五
[16:59] Well, an army needs munitions. 军队需要那些物资
[17:00] No, an army needs good men, first and foremost. 不 军队需要的是好的士兵 这才是最重要的
[17:03] …38, 39… 三十八 三十九
[17:04] Woody! 伍迪
[17:05] When did you get back? How was Papua? 你什么时候回来的 巴布亚怎么样
[17:08] What are you doing now. Are you going to stay with us again? 最近都在干嘛 你要一直跟我们待在一起吗
[17:11] Are you? 你
[17:12] Oh, can he, Mama? 哦 他可以吗 母亲
[17:13] Just slow down a minute, Marjorie. 马祖绿 说话慢一点行吗
[17:14] And it’s Mr Woodward. 还有是伍德沃先生
[17:15] Go and play with Gordon, little man. 小家伙 去跟哥顿玩
[17:18] Come on, let’s have a battle. 来吧 我们来玩打仗游戏
[17:20] Alright. 好的
[17:21] Marjorie. 你好 马祖绿
[17:21] Mr Woodward. 你好 伍德沃先生
[17:22] The answers to your questions are 关于你的那些问题 答案分别是
[17:24] two days ago, hot, 二天之前 很热
[17:26] I’ll be working at Mt Morgan mine 我会在摩尔根先生的矿场工作
[17:27] and, thank you, 以及非常感谢你的邀请
[17:28] but I have my own accommodation in town. 但是我在城里有自己的地方
[17:31] Is this for me? 送给我的吗
[17:33] Oh, yes, but it’s very silly. 没错 挺傻的
[17:35] They make them for kids. 其实这是小孩子的玩意
[17:36] No, it’s beautiful. 不傻啊 很漂亮
[17:37] I love it. Thank you. 我喜欢 谢谢
[17:43] Doesn’t he look wonderful? 他看上去挺帅的吧
[17:45] Some men are just born to be in uniform, don’t you think, Woody? 有些男人就是当兵的料 你觉得呢 伍迪
[17:49] It’s Mr… 称呼先生…
[17:50] Mr Woodward. 伍德沃先生
[17:52] Yes. 是的
[17:56] May I have some tea, please, Mama? 我想喝茶 妈妈
[17:58] Yes, if you refill the milk jug first. 行啊 你先加点奶吧
[18:05] And you can re-tie that ribbon, young lady. 然后重新把你的发带系一下
[18:07] Yes, Mama. 好的 妈妈
[18:13] She’s so grown-up. 她已经长成一个大姑娘了
[18:16] Well, she thinks so 她也是这样觉得的
[18:17] but, between you and me, I think she still has a long way to go. 不过老实说 她还有很长的路要走
[18:23] It’s alright. 不要紧
[18:25] What now. 又怎么了
[18:30] Hey, I outflanked him. 嘿 我包抄了他
[18:32] No, you didn’t. 不 你没有
[18:33] Actually, I believe that Colin has outflanked yours, see? 看看 是科林包抄了你 看到吧
[18:37] And my left flank moves forward… 而我的左翼也在进军
[18:39] -Mr. Woodward? -Yes? -伍德沃先生 -嗯
[18:41] -Do women ever go down mines? -I don’t think so. -有女矿工的吗 -没有过
[18:44] Bad luck, they reckon. 她们觉得这样倒霉吧
[18:47] Well, that’s good 那很好
[18:48] because I don’t know that I’d like to be so deep underground. 我可不想呆在地底下
[18:52] It must feel awfully claustrophobic. 搞不好会得幽闭恐惧症
[18:53] It’s funny. I quite like it down there. 挺有趣的 我就很喜欢那
[18:56] Really? Why? 真的 为什么
[18:59] Snug. 那很舒适
[19:04] Hmm. Snug. 额 舒适
[19:08] Marjorie! 马祖绿
[19:10] -Sorry, I… -Are you OK? -抱歉 我 -你没事吧
[19:14] Yes, I just… 没事 我只是
[19:15] Just go and clean yourself up immediately. 还不快去弄干净
[19:21] I’m so sorry. 我很抱歉
[19:22] One moment she’s an adult, the next minute she’s a child. 刚才还是个大姑娘 不一会儿就又孩子气
[19:24] 16 is a very difficult age. 十六岁的年纪就是让人捉摸不透
[19:34] Now, while Moffat’s away, I want you to visit whenever you can. 虽然莫法特没在 也希望您能随时拜访
[19:37] -You promise me? -I promise. -好吗 -好的
[19:38] Right. 一言为定
[19:41] Mr Woodward, I hope you’ll forgive my silly indiscretion at the table. 伍德沃先生 希望你能原谅我刚才的失态
[19:45] Of course. Think nothing of it. 当然 我已经忘了
[19:50] Well, goodbye, all. 再见了 各位
[20:02] Marjorie Waddell, did you have something to do with this? 马祖绿·沃德尔 是你干的好事
[20:05] No, no. It’s my own stupid fault, I’m afraid. 不不 是我一时疏忽
[20:09] He got into the lucerne this morning 这马早晨误入了苜蓿堆里
[20:11] and suffered terrible flatulence on the ride over. 一路上气胀得难受
[20:15] I think that’s perhaps how we got here so quickly. 怪不得它赶路赶得这么快
[20:18] So, when I arrived I loosened the girth. 来的时候我松了马鞍
[20:21] Must’ve forgotten to cinch it up. Stupid of me. 却忘了系上 真是蠢透了
[20:26] Are you sure you’re not injured? 你真的没伤着
[20:29] No, I’m fine, honestly. 是的 我很好
[20:40] Thank you for the tea, Mrs Waddell. 沃德尔女士 谢谢您的下午茶
[20:42] Mr Waddell. 再见了 沃德尔先生
[20:44] Oliver. 再见了 奥利弗
[20:48] Isabel. 再见 伊萨贝拉
[21:07] Anything? 有情况吗
[21:11] There’s something wrong with this bloody candle. 这该死的蜡烛怎么
[21:14] It’s just making it darker. 越来越微弱了
[21:17] It’s not the candle, Pull Through. It’s the air. 不是蜡烛的毛病 “搞定” 是空气
[21:20] Not enough oxygen for it to burn. 空气越来越稀薄了
[21:31] Oh, Jesus Christ! 噢 我的上帝
[21:34] Could be worse. 还会更糟
[21:36] Oh, Tommo, how could it possibly be worse? 噢 图摩 怎么可能有比这还糟的
[21:39] Well, they could send us to Hill 60. 如果我们被遣往六十号高地
[21:42] What’s Hill 60? 六十号高地是什么玩意
[21:44] Messines Ridge, just across the border, near Wipers’. 埃辛斯山 就在边境上 挨着怀帕斯
[21:48] Blokes from the 40th were sent off yesterday. 第四十军昨天就被派遣了
[21:50] Fritz has got the high ground. 德国人最终占领了制高点
[21:52] Our blokes are trying to fight in bogs -bloody marshland. 我们却还陷在沼泽地 进退维谷
[21:56] Trenches running like rivers of blood, they say. 听说战壕里血流成河
[22:03] That’s just talk, probably. 那只是传言 可能
[22:08] Shush, you little bugger. 嘘 小家伙
[22:10] You’ll get us all killed. 你再这样会要了我们的命
[22:14] Norm… 诺姆
[22:52] Oh, my God. 噢 我的上帝
[22:54] How’d you know it wasn’t me? 你怎么知道不是我
[22:56] Lucky guess. 瞎猜的
[22:58] Jesus Christ. 天呐
[23:22] Is he dead? 他死了么
[23:27] Call it even, eh, Tommo? 事情摆平了 图摩
[23:45] Shit! 可恶
[23:51] McBride. 麦布莱德
[23:55] Location? 位置
[23:56] Say again. 再说一遍
[23:58] How many? 多少人
[24:03] Right. 知道了
[24:12] 102 drive has been crumped. 102道发生了爆炸
[24:21] Casualties? 人员伤亡
[24:23] Two missing, um, Morris and Dwyer. 两人失踪 莫里斯和特怀耶
[24:42] Hows the air? 有氧气吗
[24:57] If they were near the face… 如果他们在隧道口就不乐观…
[25:00] Not a chance. Not a fucking chance in the world. 不可能 他妈的不可能
[25:02] …they may have found an air pocket. …他们或许能找到出气口
[25:04] This strata holds up sometimes. 这截地层能撑一会的
[25:07] We struck some in Papua. 我们在巴布亚省也遇到过
[25:09] It’s kind of… dense… 这里的氧气还比较充足
[25:14] It’s pointless. the whole miserable stunt. 没用的 这里已被堵死了
[25:17] Lively, boys. 加紧干 弟兄们
[25:35] Steel soles. 钢底板
[25:38] German. 德国人的
[25:39] Stupid pricks. Hear ’em coming a mile off. 蠢货 该老远就听得见他们过来
[25:48] -Mate? -I need you to move back. -兄弟 -快回来
[25:50] Mate, are you alright? 兄弟 你没事吧
[26:01] Help me here. 过来帮我
[26:18] It’s Tommo. 是图摩
[26:56] Boys, it’s Pull Through. 小子们 “搞定”
[26:58] Boys? Is that you, boys? 小子们 是你们吗
[26:59] Hang on, Pull Through. We’ll just… 坚持住”搞定” 我们刚
[27:02] Easy. 小心
[27:04] Get me out? I thought I was a goner. 要拉我出来 我先还想着我快死了呢
[27:08] Watch out for your specs. 当心你的眼镜
[27:10] Easy. Easy. 小心 小心
[27:23] Didn’t think you’d get out of the bloody war that easy, did you, old son? 真没想到你能逃过此劫 是吧 老小子
[27:31] Morris,can you hear me? 莫里斯 听得到吗
[27:39] Tommo? 图摩
[27:42] -Tommo! -Morris, can you hear me? -图摩 -莫里斯 你听得到吗
[27:44] Tommo! Tommo’s in there. 图摩 图摩还困在里面
[27:47] There’s a man buried. Tommo! Tommo! No! 有人埋在里面了 图摩 图摩 不
[28:02] Take Morris up to the dressing station, Fraser. 快把 莫里斯带去医疗站 弗雷泽
[28:05] Come on, Pull Through. 来吧 “搞定”
[28:20] One arrives nearly every day 政府的诏令每天都会送达
[28:22] no stamp, no return address, of course. 没有邮戳 没有地址
[28:27] But what do they mean? 那是什么意思
[28:28] That I’m a coward. 我是个懦夫
[28:31] But you’re not. You’re staying here and doing your duty. 你不是懦夫 大家只是各司其职而已
[28:33] Shush now, Marjorie. 嘘 马祖绿
[28:35] Mr Woodward knows how to stop the feathers. 伍德沃先生自己会处理好的
[28:36] So, you agree with them? 那么 你答应了
[28:38] Well, let’s just hope that there won’t be any more. 希望这些事不再发生
[28:41] On the contrary, just a few more feathers 事实相反 只再多几封鸡毛信
[28:43] and I’ll have a whole chicken. 我就凑足一只鸡的羽毛了
[28:45] Isabel! 伊萨贝拉
[28:53] Are you missing Papua? 你想念巴布亚吗
[29:00] I worry about the local workers. 我关心在那的工人
[29:02] Bougainville is just up the coast. It’s a German colony. 布干维尔岛就在海岸边 那里是德国的殖民地
[29:04] If they send the German fleet down… 如果德国人派遣舰队向
[29:06] Good Lord, man! 上帝 年轻人
[29:07] What would the Germans want with Papua? 德国人怎么可能对巴布亚有企图
[29:09] They’ve bitten off more than they can chew in Europe. 他们碗里的都吃不下了
[29:16] Anyway, the word is the whole thing will be over by Christmas. 新年前夕终将平息干戈
[29:24] Marjorie, clear away the plates now. 马祖绿 快收拾餐具
[29:26] Yes, Mama. 好的 妈妈
[29:40] Best put those back, Woody. 把这些收起来吧 伍迪
[29:55] William… 威廉
[30:00] It’s Moffat. 是莫法特
[30:02] Mama? 妈妈
[30:07] Take the children to their rooms, please, Marjorie. 把孩子们带回房间 马祖绿
[30:10] Isabel, boys, come on. Now, please. 伊萨贝拉 男孩们 快点 乖
[30:22] William, tell me. 威廉 告诉我
[30:26] It’s not good news, I’m afraid. 我恐怕 是噩耗
[31:00] Why would they send the Light Horse to Gallipoli, Oliver? 为什么骑兵部队会被派往加里波第 奥利弗
[31:05] It’s just cliffs, isn’t it? 那只是悬崖 不是吗
[31:10] Is it not all just cliffs? 那不只是悬崖吗
[31:16] I don’t know, sir. 我不知道 先生
[31:25] I don’t know. 我不知道
[31:50] Marjorie. 马祖绿
[31:51] You don’t have to go. Just because Moffat, you know… 你不要走 你知道莫法特他…
[31:57] You don’t have to go to the war. 不要去战场
[32:06] I just couldn’t bear it. 我再承受不起了
[32:37] The point is… 关键是
[32:39] The point is I was kaput, finished, and he got me out. 关键是我完蛋了 他把我救了出来
[32:44] The point, Pull Through, is you shouldn’t have 关键是你不应当
[32:46] been there in the bloody first place. 在那个该死的地方
[32:47] Still don’t know what I heard, but. 虽然不知道我到底听到了什么 但
[32:51] Maybe it really was me heart. 也许真的是我的心跳
[32:53] Maybe I never heard no Germans. 也许我根本没听到德国人
[32:55] Of course you heard ’em. 你确实听到他们了
[32:56] Don’t make no difference. 那不一样
[33:05] Oh, fuck, man. 我操 小子
[33:07] Good on you, Streaky. 真行 飞毛腿
[33:09] Courtesy of the Northumberland Fusiliers. 诺森伯兰的燧发枪手团向各位请安
[33:11] -Oh, bloody generous of ’em. -Send ’em our regards. -哦 他们太客气了 -也请转达我们的问候
[33:13] Probably not a good idea, Corp. 可不是个好主意呀 头儿
[33:34] Tiffin? 提芬
[33:41] We was ready to give up on you, Pull Through. 我们差点就放弃你了 “搞定”
[33:43] We wasn’t. 我们没有
[33:44] Well, we was. 我们有
[33:46] Well, you was. You said. 是的 你放弃了 你说过的
[33:48] Finish your letter, Walt, or get some more shut-eye. 写你的信吧 瓦特 要不就多睡会儿
[33:50] But the Lieutenant knew about the strata, Dad. How it holds up, like. 但中尉熟悉地层 爸爸 比如能坚持多久
[33:55] And that’s why we kept digging. 所以我们得继续救援
[33:56] The fact is Tom Dwyer’s dead because Woodward made a blue -a bad one. 是伍德沃估计错误才使得汤姆·特怀耶丧命
[34:01] Won’t be the last either. 他肯定还会犯错
[34:03] -He’s alright, he is. -Yeah? -他还行了 -是吗
[34:05] Then why’d he join late? 那他为什么那么晚才来
[34:08] Does anyone want the last of the axle grease? 还有人要轮轴润滑油吗
[34:10] I was over here, killing Germans, 我就在那儿 杀德国人
[34:12] months before his fuckin’ number was dry. 几个月后他们统统完蛋了
[34:15] Evening. 晚上好
[34:17] Stay there. 坐下
[34:19] Surprised to see you here. 没想到在这看到你
[34:22] Me hearing came back. 我回来了
[34:24] Tommy doctor checked me out, couldn’t find a bloody thing wrong with me. 汤米医生给我做了检查 没发现什么问题
[34:28] Too bad. 糟糕
[34:29] -Smoke? -Yeah, thanks. -要烟吗 -嗯 谢谢
[34:55] It’s bad luck. 那是厄运
[34:58] Bad luck lighting three smokes with one match. 一根火柴点三支烟会带来厄运
[35:02] First one, Fritz sniper sees you. 第一支 德国狙击手就能看到你
[35:04] Second one, he gets an aim. 第二支 他就能瞄准你
[35:06] Third one, he blows your fuckin’ head off. 第三支 他能崩掉了你的鸟头
[35:09] Well, he’d be a crack shot if he could get me down here. 他要把我干掉可得是个神枪手
[35:14] Well, you never know who’s watchin’, do you, sir? 你永远猜不到谁在暗处 不是吗
[35:22] I’ll be writing to Tom Dwyer’s family. 我会给汤姆·特怀耶家发去唁函
[35:25] If he had any possessions to send back, bring them to my dugout. 如果他有遗物需要寄回 带到我的指挥部来
[35:30] Officer approaching! Attention! 长官到了 立正
[35:37] -Woodward? -Yes, sir? -伍德沃 -是的 长官
[35:40] I understand you’re a demolition man. 我知道你是爆破专家
[35:43] I’m trained in mining explosives, sir, not… 我曾在矿井从事爆破工作 长官 并不是
[35:46] You’re aware that the Germans 你知道德国人
[35:47] have placed a machine gun in the Red House, 在红堡架设了一挺机关枪
[35:49] such that they can enfilade our trench? 那样的话 他们是否能纵射到我们的战壕
[35:51] En… enfilade? 嗯 纵射
[35:53] Fire down it lengthways. 纵向射击
[35:55] Oh, yes, sir. 是的 长官
[35:57] And how much explosive charge would you need to demolish that building? 那么你需要多少炸药捣毁那东西
[36:00] Depends where you placed it, sir. 看您怎么安置炸药了 长官
[36:02] How much would you need to do the job properly? 需要多少合适
[36:08] 50 pounds. 五十磅
[36:10] Do we have that in the stores or do we have to requisition it? 我们有储存还是要调用
[36:12] We have it on hand, sir. 我们手上就有 长官
[36:14] There’s a listening post at 105 Drive. 在105道有岗哨
[36:16] That’d put you about 70 foot from Boris. 你从鲍里斯到那大概要七十英尺
[36:19] If we drove north from there, 如果我们从那一直北行
[36:20] we could be under it in, what? 我们就能到达那下头 是吗
[36:21] Oh, three shifts, 30 foot a day 噢 三班倒 一天三十英尺
[36:24] we could do it in two or three days. 我们能在两到三天完成
[36:26] Let’s have it done before sun-up, 0400. 天亮前干完 限凌晨四点
[36:29] Clayton, you’ll have to cut a gap in the wire. 克莱顿 你必须把电线剪一段缺口
[36:31] I’ll have the artillery give you one hour. 我负责炮兵部队 给你一小时
[36:34] -Sir. -Sir! -是 长官 -是 长官
[36:47] He couldn’t get out of here fast enough. 他不会很快从这出去的
[36:50] Word is that bastard won’t catch a train in case it’s going down a tunnel. 据说那帮混蛋都不敢坐火车 怕陷到地道里
[36:55] It’ll mean going over the bags… 这意味要翻出战壕
[36:59] …crossing no-man’s-land, setting a charge. 穿过无人区 装置好炸药
[37:03] I’ll need two men. 我需要两个人
[37:09] I’ll go, sir. 我去 长官
[37:11] You don’t have to, Morris. 你不用去 莫里斯
[37:12] Want to, sir. 但我想去 长官
[37:18] Sit down, Tiffin. 坐下 提芬
[37:27] I’ll go. 我去
[37:37] Here. 这边
[37:47] A bit out of your element, aren’t you, Australia? 有点不是你的风格吧 澳大利亚
[37:50] I heard you tunnelling chaps were wombats. 我听说你挖隧道兵都是袋熊
[37:53] Come up for some air, have you? 要出来透透气吗
[37:55] Actually, we’ve been invited to blow up the Red House. 事实上 我们被要求去炸掉红堡
[37:58] Apparently you blokes keep missing. 很显然你们完成不了
[38:17] Set the exploder up over there. 在那儿设置好炸药
[38:27] Right. That’s us. 好勒 该我们了
[38:29] They’ll start up again at dawn. 他们黎明会再发起冲锋
[38:36] You’ve never been over the bags before, have you? 从来没到这上面来过吧
[38:41] Christ. 老天
[38:46] When you get over the top, stay low, don’t bunch up. 在高处的时候 要俯身 别挤在一堆
[38:50] If a flare goes up, freeze. 照明弹升起来时 别动
[38:52] Don’t bloody go to ground. Fritz machine-gunners look for movement. 别他妈的趴下 机枪只会寻找移动目标
[38:56] Keep one eye closed until the flare drops – 照明弹落下以前 要保持一只眼闭着
[38:59] then you’ll see better when it’s dark again. 这样黑暗到来时可以很快适应
[39:04] Thank you. 谢谢
[39:08] -Did your boys cut the wire? -Yeah. -你们剪了火线了 -是的
[39:11] Lieutenant Clayton took a couple of lads out earlier. 先前克莱顿中尉已经带着几个小伙子出去了
[39:13] He ain’t back yet. I’ll cover you. 他还没回 我来掩护你
[39:19] Let’s go. 走吧
[40:11] Fuck! 靠
[40:24] It’s Boris, alright. 那是鲍里斯是吧
[40:25] He hasn’t spotted us, but the bastard’s just trying his luck. 他没发现我们 不过这混蛋想碰碰运气
[40:29] Right. Let’s go. 好了 走吧
[40:57] Ready? 准备好了
[41:25] We’ll have to go under. 我们得到下边去
[41:29] There must be a cellar. 那边肯定有地下室
[44:08] Corp! 头
[44:14] Oh, Jesus Christ. 哦 天哪
[44:17] -What? -We’re short. -咋啦 -线不够长
[44:21] Do you think you can get the exploder? 你觉得你能把引爆器拿过来吗
[44:26] Sir, we could try again tonight. 长官 我们今晚还可以再来一趟
[44:28] They’ll have found the charge by then. Can you get it? 那时他们可能已经发现炸药了 你能拿到吗
[44:32] I think so. 应该可以
[44:34] Stay on your bloody stomach 千万要贴近地面
[44:36] and when you get close, give a low whistle to identify yourself. 快回到的时候小声吹口哨当暗号
[44:40] The Tommies see any movement. 任何动作都逃不过英国兵的眼睛
[45:06] Who’s the fastest man in our company? 我们里边谁最快
[45:08] You need a runner? 要个跑手
[45:10] Yes. 是
[45:12] Yeah, Streaky’s bloody quick. 哈 飞毛腿相当快的
[45:21] Christ. 他大爷的
[45:27] Is it one of our boys? 那是我们的人吗
[45:29] There’s no way of knowing. 现在还看不出来
[45:32] Poor bastard. 可怜虫
[45:37] Stay here. 你待这
[45:38] Morris will be back any minute now. 莫里斯现在随时都会回来
[45:40] Wait. 等等
[45:42] Wait, sir! 等等 长官
[45:48] Who are you? 你是谁
[46:00] Clayton? 克莱顿
[46:03] Where did they get you? 你伤到哪了
[46:06] Mary, Mary. 玛丽 玛丽
[46:11] You’re set now, mate. 老兄 你现在安全了
[46:13] We’re gonna get you home to your Mary. 我们带你回家见玛丽
[46:15] OK? Everything’s OK. 好不 你会没事的
[46:18] Come on. Come on, Captain. 加油 你行的 上尉
[46:21] Come on. 加油
[46:25] Help. 帮把手
[46:43] Field dressing. 绷带
[46:44] -Where is he injured? -Left leg, above the knee. -伤哪了 -左腿 膝盖上一点
[47:13] Christ. 他大爷的
[47:22] No! Wait. 别 等等
[47:32] Bastard’s got a pattern. 这混蛋打枪是有固定模式的
[47:34] Thanks, mate. 谢谢你 伙计
[47:41] Captain. 上尉
[48:08] Just pray they haven’t broken. 但愿他们没拆掉
[48:30] Thank you. 谢谢
[48:36] Sir, are you wounded? 长官 你受伤了
[48:41] I don’t think so. 我没觉得
[49:35] Hello, Mr Woodward. 你好伍德沃先生
[49:37] Marjorie. 你好 马祖绿
[49:40] How is everything at home? 家里最近怎样
[49:43] We’re coping. 勉勉强强
[49:59] They’ve formed a mining battalion. 他们组建了一支矿工协战营
[50:02] It’s a secret, I think. 我想这是机密
[50:04] They’re looking for miners and engineers. 他们在找矿工和工程师
[50:08] I’ve joined up. 我加入了
[50:13] In a few weeks,I’ll be leaving for training, 几周后我要去训练了
[50:15] and after that, I expect I’ll be sent off to the war. 然后估计就会被遣往战场
[50:19] I see. 我知道了
[50:29] Marjorie, I’m nearly 10 years your senior. 马祖绿 我比你大将近十岁
[50:33] You’re only 16. 你才十六
[50:36] I’ll be 17 in a month. 再有一个月就十七了
[50:40] I signed the papers this morning. 我今早签了文件
[50:50] I would like to ask you if I could write to you while I was away. 我想知道我走后能不能给你写信
[51:02] I would be happy if you wrote to me… 如果你写信…我会很高兴
[51:08] …but if you’re asking me to wait for your return, 但如果要我等你你回来
[51:11] then you must first ask my father. 你要先问过我父亲
[51:23] Thank you for taking the trouble to see me. 谢谢你不厌其烦地来看我
[51:43] Come in close. 大家都过来
[51:48] If they’re going to put on a big push, it’ll happen right now. 如果他们要强攻的话 那就是现在了
[51:52] They’re gonna hit us where we’re most vulnerable. 他们会攻击我们最薄弱的地方
[51:54] Our left flank. 我们的左翼
[51:56] Whatever happens, we need to hold our line, understand? 不管怎样都要保持队形 明白了
[52:00] You convicts gonna play or what? 你们这帮人渣还玩不玩了
[52:02] OK, lads. Kick it off. 好了 伙计们 开球了
[52:05] Three points all. Next to score wins. 三分为满 最接近的得胜
[52:09] Come on, Australia. 来吧 澳洲人
[52:11] Let’s go! 开始
[52:12] Get right, boys. Go right. Tiffin, get in there! 向右 小伙子们 朝右 提芬 在那接球
[52:15] Boom, boom, out right! 快点 往右突围
[52:18] Go, go, go, go! 快快快快
[52:19] One man down. -Get up. 有人倒下了 -快起来
[52:21] OK, mark. 好的 得分
[52:23] Come on. Turn it up. Get back. 快点 回到原位
[52:24] Come on, boys. 加油 伙计们
[52:36] Pass it! Pass it! Get out of here! 传球 传球 快出来
[52:39] -Get onside! -Get in there! Come on! Tackle! -不要越位 -去那边 快拦住
[52:48] Scrum. 混战啊
[52:51] Come here, boys. Come on. Scrum down. Tiffin in the middle here. 过来 大家都聚过来 提芬到中间来
[52:54] Pack it in, boys. Come in hard. 围住它 小伙子们 紧紧围过来
[52:58] It’s out! It’s out! 球出去了 球出去了
[53:00] -Push! Push out! -Run! -传球 传出去 -快跑
[53:03] -Where’s my runner? -Get him, boys! -带球手呢 -大伙截住他
[53:05] -Come on, Billy! -Go, Billy! -加油比利 -快点啊比利
[53:07] I’m with you, Billy. 我跟着你比利
[53:10] -Billy, go! -Go, Streaky! -比利 快 -快 飞毛腿
[53:24] Victory to the 1st Australian Tunnellers, 澳大利亚第一地道兵团得胜
[53:27] six points to three. 六比三
[53:29] Parlez-vous? 能否告诉我
[53:31] Mademoiselle from Armentieres, parlez-vous? 阿尔芒蒂耶尔的女士啊 能否告诉我
[53:34] They’ll do it for wine, they’ll do it for rum 他们是为了葡萄酒 他们是为了朗姆酒
[53:36] They’ll stick your finger up your bum… 他们把你的手指放在屁股上
[53:38] Hinky-dinky, parlez-vous? 小马骡 能不能告诉我
[53:41] Oh, Mademoiselle from Armentieres, parlez-vous? 噢 阿尔芒蒂耶尔的女士啊 能否告诉我
[53:45] Mademoiselle from Armentieres, parlez-vous? 阿尔芒蒂耶尔的女士啊 能否告诉我
[53:49] We’re the boys from Townsville and Dandenong 我们是来自汤斯维尔和丹德农的帅小伙
[53:51] We’re coming for you with our donkey dongs 我们带着棒槌来找你
[53:53] Hinky-dinky, parlez-vous? 小马骡 能不能告诉我
[53:55] Oh, Mademoiselle from Armentieres, parlez-vous? 噢 阿尔芒蒂耶尔的女士啊 能否告诉我
[54:00] Mademoiselle from Armentieres, parlez-vous? 阿尔芒蒂耶尔的女士啊 能否告诉我
[54:03] She’s really fat and she’s got big ears… d 她很胖 耳朵又大
[54:06] -What’s up, Lieutenant? -It’s Captain, actually. -怎么了中尉 -应该是上尉
[54:09] Well done, sir. 恭喜啊 长官
[54:11] Thank you, Sergeant Fraser. 谢谢你 弗雷泽中士
[54:13] Hey, Sarge! 喂 中士
[54:15] As you were! 同志们好
[54:31] We’re moving up the line, 我们要推进战线北上
[54:33] load up at midnight. 午夜动身
[54:35] How come you bastards 你们这群王八蛋
[54:36] get to leave this shithole before us? 怎么能比我们先离开这鬼地方
[54:37] Because only real soldiers 因为只有真正的士兵
[54:40] get to move up the line. 才会北上
[54:42] Where we heading, sir? 我们去哪儿 长官
[54:44] Belgium. 比利时
[54:47] Hill 60. 高地60
[54:55] Better get your gear. 家伙备齐些
[54:59] Righto, you blokes. Let’s go. 好了 伙计们 出发
[55:07] Keep your heads down, lads. 注意低调点 伙计们
[55:09] I nearly forgot-A present from Fritz. 我差点忘了 德国佬的赠品
[55:14] He said to say, “Thanks for all your help.” 他说 “谢谢你们帮忙”
[55:16] Cheers, mate. 谢谢你 老兄
[55:23] You’ll be right, lads. 祝你好运 伙计们
[55:25] Thanks, mate. 谢谢你 老兄
[55:33] . 1916年11月3日比利时梅丝恩丝山脊
[56:00] Too early for the grey hen, sir? 现在开饭太早了吧 长官
[56:06] Never too early. 说不上早
[56:28] -I’m right. -Take ’em. -我不用 -拿着吧
[56:30] You’re just skin and bones. 你太单薄了
[56:32] Come on, son. 拿着吧 孩子
[56:34] She’ll send me another parcel tomorrow, more than likely. 明天她很可能又给我寄来了
[56:44] Decent fit. 真合适
[56:45] My Elsa’s a first-rate knitter. 我那口子埃尔莎的织工是一流的
[56:47] When we get back, 等我们回去
[56:48] she’ll have probably knitted herself a new husband. 她没准已经给自己织出一个丈夫来了
[56:51] Want to be a bit better-Looking than the old one. 要个比老家伙更帅的
[57:00] Your boy’s gonna make a great prop forward. 你儿子会是个相当好的前锋
[57:03] Don’t I know it? And he’s still growing. 我还不知道吗 而且长大了会更出息
[57:08] You join up together? 你们一起入伍的
[57:11] One of them recruiting blokes came through town. 有一个征兵的从我们镇上走过
[57:14] Gets the young fella all excited with his stories of adventure 他的冒险经历折服了所有的年轻人
[57:17] and seeing the Pyramids and what have you. 就像看到了金字塔之类
[57:21] Never spent one bloody night away from home 就算从没离过家
[57:23] and he’s quit the pits and joined up. 儿子也撇下矿井入了伍
[57:25] Elsa’s nearly had bloody kittens, hasn’t she, Walt? 埃尔莎心里七上八下了是吗 瓦特
[57:29] Yep. 没错
[57:31] Well, you can’t unjoin. 好吧 你不能不入伍
[57:33] So, after Walt went to bed, I said to Elsa, 所以沃特入睡后 我跟埃尔莎说
[57:36] I’ve looked after him all his life. I’m not gonna stop now.” 我看着孩子长大 现在也不会撒手
[57:38] I told her if I joined up, I could bring him back safe. 我告诉她如果我参军了 也许能把他换回来
[57:43] Elsa didn’t know what was worse – 埃尔莎得到的是更坏的消息…
[57:45] her boy going off to the war by himself, or both of us going. 要么他儿子自己去 要么两个都得去
[57:52] And she’s been knitting like buggery ever since. 从那以后她就不停地织
[58:07] Douse them flaming lights! 熄灯
[58:13] Stay low! Stay low! 低头 低头
[58:25] Stay here! 原地不动
[58:39] -Where’s Fosse Way? -It’s north, that way! -去堑壕哪边走 -往北 那边走
[58:41] He said that way! 他说是那边
[58:45] Or south to Hill 60? 还是从南边去60高地
[58:46] Fraser! This way! 弗雷泽 是这边
[58:52] Let’s go! 我们走
[58:57] Keep down! 低头
[59:11] Come on, boys! 跟上 小伙子们
[59:22] You alright, Walt? Come on, come on, get up! 你还好吗 沃特 快 快 起来
[59:24] Get up! Go! 起来 走
[59:33] Where are the others? 其他人呢
[59:47] Sir! 长官
[59:50] We left the bloody kids behind. 我们落下那几个倒霉的孩子了
[59:52] Who’s missing? 谁丢了
[59:53] Young Sneddon, Tiffin and Bacon. 小斯纳顿 提芬和培根
[59:55] Walter! 沃尔特
[59:56] Walt! 沃特
[1:00:34] How can Fritz get to us? 德国佬怎么会找到我们
[1:00:35] We’re behind the line, ain’t we? 我们不是在掩体后面的吗
[1:00:36] He’s got the high ground. 他占着高地呢
[1:00:42] Walter! 沃尔特
[1:00:44] Over here! 在这啊
[1:00:46] Oh, fuck! 他妈的
[1:00:48] We’ve missed it. 我们走错了
[1:00:50] Sap’s over to the right, about 25 yards. 地道在往右大概25码的地方
[1:00:58] You ready? 准备好了
[1:01:03] Walt, we can’t stay here, mate. 沃特 我们不能呆在这里的兄弟
[1:01:14] Tell you what, 这样吧
[1:01:15] I’ll go to the left and draw crabs. 我往左边跑吸引火力
[1:01:17] Soon as you hear that MG open up, you run like buggery. 一听到重机枪开火你们就死命跑
[1:01:20] Don’t bloody stop until you get to the sap! 到地道之前他妈不许停
[1:01:23] No. 不
[1:01:26] I’m twice as fast as you blokes. 我跑的快过你们两倍
[1:01:29] Probably make it before youse do. 说不定在你们之前就到了
[1:01:33] Come on, Walt! 快啊 沃特
[1:01:47] -Stay low! -Tiffin! -低头 -提芬
[1:01:49] Walt! 沃特
[1:01:51] Over here, mate! 在这边伙计
[1:01:52] Come on. 赶快
[1:01:55] Streaky’s still out there! 飞毛腿还在那边
[1:01:59] Billy! 比利
[1:02:00] Billy Bacon! 比利·培根
[1:02:05] Streaky! 飞毛腿
[1:02:10] Did they get home?! 他们回到了吗
[1:02:13] They’re home! 他们回到了
[1:02:17] -Streaky! -Streaky! -飞毛腿 -飞毛腿
[1:02:20] Run! 快跑
[1:02:21] -Billy! -Go on, Billy! -比利 -快呀 比利
[1:02:24] -Billy! -Come on, Billy! -比利 -快点呀 比利
[1:02:26] Come on, Streaky! 加油 飞毛腿
[1:02:28] -Run, Billy! -Come on! -快跑 比利 -快快
[1:02:45] Stretcher! 担架
[1:02:48] Stretcher bearers! 担架兵快来
[1:03:34] Streaky? 飞毛腿
[1:04:01] Oh, this is God’s flamin’ handiwork, is it? 这是上帝的光辉杰作 不是么
[1:04:17] Grab his disc and pay book. 拿上他的铭牌和工资簿
[1:04:19] We’ll bury him in the morning. 我们早上安葬他
[1:04:36] Come on, Frank. 振作点 弗兰克
[1:04:44] Gas masks on now! 戴上防毒面罩
[1:05:06] Captain Woodward. 伍德沃上尉
[1:05:08] 1st Australian Tunnellers. 澳大利亚第一地道兵团
[1:05:11] -McBride! -Captain McBride, actually. -麦布莱德 -事实上是麦布莱德上尉
[1:05:15] Where you been? Been waiting for hours. 你们去哪儿了 都等了很久了
[1:05:22] Hell of a place, eh? 鬼地方 呃
[1:05:28] Your men can bunk down in there. 你的人可以在那儿紮营
[1:05:30] Stow your kits. Get a couple of hours’ sleep. 保持着装 睡上两三个小时
[1:05:33] Couple of hours? 两三个小时
[1:05:35] Gee, sir. They’ll turn soft on you. 老天 到时候他们就会瘫了起不来了
[1:05:37] Come on! 来吧
[1:05:51] Have you seen the tunnels? 看到那些隧道了么
[1:05:52] You’ve got a big surprise in store for you. 大家对你期望很高
[1:05:58] Come on. 来吧
[1:06:00] Officers’ dugout’s down this way. 指挥部在这边
[1:06:02] I might just bunk down here for the time being. 我暂时就窝在这休息会儿吧
[1:06:15] Wetter in here than it is out there. 这儿可比那边潮多了
[1:06:17] More rats than in frickin’ France. 这里的耗子比他妈法国的还多
[1:06:20] At least they’re Belgian rats. 好歹那是比利时耗子
[1:06:23] Change is as good as a holiday. 换换环境就跟假期一样过瘾
[1:06:27] Keep your gas bags within reach. 把防毒面具放在触手可及的地方
[1:06:35] At least we’re back underground. 至少我们回到地底下了
[1:06:42] And we’ll be staying underground. 也会一直待在地底下
[1:06:46] One way or another. 话是这么说
[1:06:47] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[1:06:50] This is how it goes from now on. 事实就是这样
[1:06:53] We’ll be dodging shells and shrapnel 我们在这儿躲炮弹
[1:06:55] and out of the blue you cop a bullet in the guts 然后一不注意就挨颗子弹
[1:06:58] like poor old Streaky. 就像可怜的老伙计飞毛腿
[1:07:01] And it’s no game of skill down here, neither. 而且这里也没有啥技术含量的活
[1:07:04] Get eaten by rats, get murdered by Fritz in the dark, 被耗子啃 被暗处的德国佬宰
[1:07:07] or buried alive for our fucking troubles. 要么因为犯了该死的错被活埋
[1:07:22] Well, that cheered us all up. 哈 这真能鼓舞人心
[1:07:47] Mr Waddell. 沃德尔先生
[1:07:50] Oliver. 奥利弗
[1:07:54] When do you set off? 你什么时候出发
[1:07:56] About three weeks. 三周后吧
[1:08:02] Right, well… you’d better come in, then. 那好 你还是进来吧
[1:08:04] Actually… 事实上
[1:08:06] …I’d like to ask you something. 我是来求您一件事
[1:08:13] I would like your permission 我希望得到您的允许
[1:08:14] to write to Marjorie while I’m overseas. 在我出国的时候给马祖绿写信
[1:08:18] And… 还有
[1:08:20] …I’d like to spend some time with her before I leave. 走之前我想和她独处一会儿
[1:08:29] -I know. -Damn it. -我知道 -见鬼
[1:08:31] -Emma. -What? -艾玛 -怎么了
[1:08:34] I’m gonna take my walk now, if you’d care to come. 我想去散步 你想来就一起吧
[1:08:38] Your walk? 你去散步
[1:08:41] Aye. 对啊
[1:08:43] If you’d care to come? 你要一起来吗
[1:08:48] Oh… of course. 噢 当然了
[1:08:58] They’ve never taken a walk together in their lives. 他们从来没有一起散步过
[1:09:13] When I get back… 我回来之后
[1:09:15] …I’ll take you walking every day. 我每天都会带你去散步
[1:09:28] . 听到什么了 长官
[1:09:34] . 巴贝克中士 我能问你点事吗
[1:09:44] . 你在哪儿工作的 哪个矿
[1:09:48] . 巴伐利亚
[1:09:50] . 哦 不过巴伐利亚地方太大了
[1:09:53] . 你知道艾森希姆的矿山吗
[1:09:58] . 你听说过吗
[1:10:02] . 那是我故乡
[1:10:04] . 那儿有个没有钟的教堂
[1:10:08] . 政府因为打仗征用了它
[1:10:11] . 我妈写信告诉我…
[1:10:23] . 开始他们来要废铜烂铁
[1:10:27] . 然后是钟
[1:10:30] . 现在连牧师都没了
[1:10:44] . 每天我们都在为我们的孩子哭泣
[1:10:48] . 并祈祷他平安归来
[1:10:58] Can’t see it. 看不见
[1:11:04] Keep going. 继续前进
[1:11:06] Mate can I have a bo-peep? 伙计 能给我看一下么
[1:11:07] -Yeah, help yourself. -Thanks. -行 来吧 -谢了
[1:11:11] -Hey, Pull Through. Hill 60 -take a look. -喂 “搞定” 是60高地 -来看看
[1:11:21] Is that it? 就那个
[1:11:22] What were you expecting Morris? 你指望看到啥莫里斯
[1:11:24] The fuckin’ Matterhorn? 世界闻名的马特洪峰
[1:11:26] I was expecting something bigger than a railway cuttin’. 我以为像有条铁路横插进来那么有气势呢
[1:11:43] So why Berlin Sap’? 那为什么叫柏林地道
[1:11:45] It goes so deep under German lines, 这条地道深入德军战线之下
[1:11:47] they reckon it almost reaches Berlin. 他们估计这地道一直通向柏林
[1:11:49] It’s just mud and slurry. Like sinking a mine in a bog. 这儿到处是泥泞 就像把矿井沉进了沼泽地
[1:11:53] Yeah, the blue clay’s further down. 恩 蓝土矿还在下面点
[1:11:54] This whole area is below sea level. 这片地区都低于海平面
[1:11:59] Keeping the water out was their main problem. 排水曾经是他们的大问题
[1:12:02] Was? 曾经
[1:12:04] Now it’s ours. 现在是我们的问题
[1:12:16] We’re 90 feet down now. 我们现在在地底90英尺
[1:12:17] Right below German lines. 德军战线的正下方
[1:12:19] Hill 60 is directly above us. 60高地就在我们头顶
[1:12:27] The blue clay of Flanders. 佛兰德斯的蓝土矿
[1:12:35] Beautiful. 真漂亮
[1:12:37] Major North, 3rd Canadian Tunnellers. 加拿大地道兵第三兵团诺斯少校
[1:12:40] Fritz has set up in the swim sand. 德国佬在沙土上建立工事
[1:12:42] He can’t get at us. Oh no no no. 他发现不了我们的 不会的
[1:12:48] If you will. 愿意就进来吧
[1:12:54] 53,000 pounds of ammonal high explosive. 五万三千磅高能炸药
[1:12:58] 8,000 pounds of guncotton. 八千镑硝棉
[1:13:02] I’ve never seen anything like this before. 我可从来没见过这些东西
[1:13:04] No, nobody has. Nobody. 从来没人见过 没人
[1:13:09] 500 feet down there is a caterpillar mine. 那边500英尺下面是环状矿井
[1:13:12] That one’s 70,000 pounds. 那边足足有七万磅
[1:13:16] There’s 21 of them. 这儿有21个这样的矿井
[1:13:17] We’ve undermined the whole of the Messines 我们在整个梅西讷(比利时)山脊下挖掘
[1:13:21] nearly a million pounds of ammonal. 大概有一百万磅的弹药
[1:13:34] You know, when this thing blows 知道吗 当这些东西爆炸的时候
[1:13:36] it’ll be the biggest explosion the world’s ever seen. 那将是有史以来最大的一次爆炸
[1:13:47] Each mine has detonators and leads running to the surface. 每个矿井都会有雷管和火线引向地面
[1:13:52] All we have to do is keep the bloody thing dry 我们要做的就是让这些要命的东西保持干燥
[1:13:54] and keep it secret from Fritz. 并且不让德国佬知道
[1:13:56] No,no,no. No. Fritz has got no idea. 不不不 德国佬压根想不到
[1:14:04] He thinks we’re digging wells. 他们以为我们在挖井
[1:14:08] Well, this’ll finish the war. 好吧 这会结束这场战争
[1:14:11] End it altogether. 所有的都会结束
[1:14:14] Think of that, huh? 想想吧
[1:14:18] When do they plan to detonate? 我们什么时候引爆它们呢
[1:14:31] They’re pulling me out. 他们不让我做了
[1:14:35] It’s up to you now. 现在由你决定
[1:14:41] It’s all up to you. 全都由你决定
[1:14:58] Poor bugger. 可怜人
[1:15:01] Yeah, he sleeps down here. 是的 他就睡在这儿
[1:15:04] He hasn’t been to the surface in three months. 他三个月都没有见光了
[1:15:09] So, when are they gonna blow them? 那么 我们什么时候引爆呢
[1:15:12] No-one knows. 没人知道
[1:15:13] -Could be months away. -What are they waiting for? -可能还有几个月 -他们在等什么
[1:15:15] Well, I’m a miner not a general… 我是个矿工 不是将军
[1:15:19] …but I reckon it’s simple arithmetic. …我料想也就是个简单的计算
[1:15:21] If we blow the mines now, 如果我们现在引爆
[1:15:23] we’ll kill a few hundred Fritz at best. 最多只能杀死几百个德国佬
[1:15:25] But if they think there’s an attack coming, 但是如果他们以为有一场进攻
[1:15:28] they will stack those trenches above us 他们就会在我们上面
[1:15:30] like bloody sardines. 像他妈沙丁鱼一样扎堆挖壕沟
[1:15:33] And kill thousands. 那死的就是上万
[1:15:34] Time it right 时机恰当
[1:15:37] tens of thousands. 会有几万德军
[1:15:58] . 你听到了吗
[1:16:00] Nein. 是
[1:16:07] . 在萨默塞特毛姆地区 他们上周又往下了12米
[1:16:11] . 弟兄们说听到脚下有声音
[1:16:15] . 在脚下
[1:16:16] . 是啊
[1:16:17] . 正下方
[1:16:28] Jim, check every prop and every stay 吉姆 检查每一处撑脚和落脚点
[1:16:31] starting here, all the way to the bottom of the Berlin Sap. 从这儿一直到柏林地道
[1:16:34] -Take Walter and Ginger. -Sir. -带上沃尔特和金泽 -是
[1:16:36] -I’ll do the same for Caterpillar. -Righto. -我去检查环状矿 -好
[1:16:39] Pull Through, there are 26 listening posts. “搞定” 这儿有二十六个岗哨
[1:16:42] Check them all. 注意检查他们
[1:16:43] -Take Percy. -Righto. -带上佩西 -好
[1:16:45] Fraser, you check the water line. 弗雷泽 你检查排水道
[1:16:49] I want to know the depth from the surface. 我想知道我们离地表有多远
[1:16:51] I want to know where the water is ending up. 我想知道水在哪儿停止
[1:16:53] I want to know at exactly what depth the sand becomes clay. 我要知道沙变成粘土的准确深度
[1:16:59] -Take Tiffin with you. -Sir. -带上提芬 -是
[1:17:01] Come on, Tiffin. 来吧 提芬
[1:17:17] -To the left. -Yeah. -往左边走 -好
[1:17:20] Yep, yep, yep. That’s another. That’s good. You got it. 好好 又是一个 好枪法 又干掉一个
[1:17:26] Come out! 滚出来
[1:18:11] . 准备开火
[1:18:35] . 没打中
[1:18:37] . 再来
[1:18:48] . 那是蓝土
[1:18:51] . 那又如何
[1:18:52] . 这说明敌军挖掘深度至少在25米以下
[1:18:55] . 我认为敌军在筹备一次大爆炸
[1:18:59] . 巴贝克中士
[1:19:01] . 你知道要耗费多少物资才能运出25米的泥吗
[1:19:08] . 长官 那是唯一的解释
[1:19:11] . 荒谬 可笑 无稽之谈
[1:19:51] Nah. No, you’re alright. 没事没事 你没事
[1:20:08] Bit bloody close. 真他妈险
[1:20:10] Sniper shell, by the size of it. 从尺寸上看 是狙击子弹
[1:20:12] Would have made a mess of your melon. 本来要在你脑袋上开花的
[1:20:15] Saw one bloke hit by one of them -half his head blown off. 曾经看到一人中弹了 半个脑袋都没了
[1:20:20] Only his smile left. 只剩下脸上的笑容
[1:20:29] How old are you? 你多大了
[1:20:33] 16. 十六岁
[1:20:36] When they found out, they made me a stretcher bearer. 他们知道我多大后只肯让我做担架兵
[1:20:39] Keep me away from the horrors of war. 让我远离这令人痛恨的战争
[1:20:47] Stretcher bearers! 担架兵
[1:20:52] Over here. 这边
[1:20:56] Stretcher bearer! 担架兵快过来
[1:21:00] Alright, come on. Let’s go. 没事了 来 我们走吧
[1:21:09] It’s like trying to stop the tide with a bloody sandcastle. 这真像用沙堡来档潮汐
[1:21:19] Top level’s mostly sand.Clay starts around 30 feet. 表层都是沙地 三十英尺后开始是粘土
[1:21:23] Water seeps down, pools above the clay. 水渗透下来 在黏土上面汇成水洼
[1:21:26] Where it finds a tunnel,it funnels down like a bloody creek. 不管在哪挖通道 水他妈会马上涌进来
[1:21:29] We have 60 blokes manning the pumps night and day 我们六十个人轮番操控水泵
[1:21:32] just to keep the water level down. 也只能把水平线降低些
[1:21:34] If we lose even a few of those men, 如果我们再失去人手
[1:21:36] bloody mines’ll be useless. 那些地雷都会成废品
[1:22:22] Where did they get this lot? 他们在哪里找到的木料
[1:22:24] The sappers are getting it wherever they can find it now, sir. 工兵们只要见着能用的都拿来了 长官
[1:22:29] All the forests have been cut down or stonkered by shellin’. 所有树木都被砍了或者轰了
[1:22:35] That’s oak. 那是橡木
[1:22:38] Me dad’s a carpenter. 我父亲是个木匠
[1:22:41] After the war, I’m gonna get me apprenticeship. 战争结束后 我会继承他的事业
[1:22:44] Get out of them bloody pits. 离开这该死的地道
[1:22:50] More ‘an likely, it came from that ruined church in town. 这块橡木八成是城市里被毁的教堂里的
[1:22:53] Church? 教堂
[1:22:55] Cathedral. Ypres Cathedral. 天主教堂 伊普雷斯天主教堂
[1:23:00] Probably. 可能吧
[1:23:13] -That’s the lowest point in the sap.-90 feet, yeah. -这是地道的最低点 -九十英尺啊
[1:23:17] What if we sink a shaft directly to that point 如果我们在这点直接打个通道
[1:23:19] and get the water out that way? 把水排出去怎么样
[1:23:21] Canadians have tried it.So have the Tommies. 加拿大人早试过了 英国兵也试过
[1:23:23] The whole middle section is unstable. 整个中间地段很不稳定
[1:23:25] Shaft walls collapse after about six feet. 打到六英尺护墙就会倒塌
[1:23:29] Besides, 90 feet vertical 况且 在垂直九十英尺下的地方
[1:23:32] is a bloody long way to move water. 很难把水抽出来
[1:23:41] We’ve got electricity down there, don’t we? 我们可以在那通电 是吧
[1:23:44] We propose sinking a shaft 假设我们在柏林地道下面的坑道
[1:23:46] down to a gallery beneath the Berlin Sap, right here. 钻通一条通道 就是这儿
[1:23:49] Install electric pumps. 然后装上电泵
[1:23:52] Should free up 60 men at least. 那至少六十个人得空出来
[1:24:00] Rutledge? 拉特利奇你怎么看
[1:24:04] This is over 90 feet deep. 这可是九十英尺深
[1:24:05] I shouldn’t have thought an electric pump would lift water that high… 我不认为电泵能把水从那么深的地方带上来
[1:24:08] The new ones will, sir. 新电泵可以 长官
[1:24:10] And this shaft simply isn’t feasible. 这个通道根本就行不通
[1:24:12] This is not a new idea, sir. 这个方法早就有人试过了 长官
[1:24:14] It’s impossible to go through the wet sand without the walls collapsing. 要想护墙不塌方就排水是不可能的
[1:24:17] Have you been down there, Colonel? 你下去看过吗 上校
[1:24:21] Alright. That will be all. 好吧 就这么办
[1:24:25] Thank you, sir, and I apologise for taking up your valuable time. 谢谢 长官 我很抱歉占用了您宝贵的时间
[1:24:33] General, our plans differ from the ones previously tried. 将军 我们的计划与之前的有很大的不同
[1:24:37] How? 怎么不同
[1:24:37] We don’t dig from the surface, sir. 我们不从路面上挖 长官
[1:24:39] We build the shaft head 20 feet below ground level. 我们在地表二十英尺以下打个通道
[1:24:43] We construct galleries large enough to house all the tunnellers 我们要在那建造够挖道兵落脚的通道
[1:24:46] and hide the blue clay. 把蓝土也藏起来
[1:24:48] Captain Woodward, 20 feet down 伍德沃上尉 二十英尺以下
[1:24:50] will put you right in the middle of the quicksand. 会把你直接置于泥沙流中央
[1:24:53] You are wrong, Colonel! 你错了 上校
[1:24:55] It would set us just above the wet sand. 这个方案正好把我们置于湿沙之上
[1:24:58] That’s the point. 这才是关键
[1:25:02] We’ll use steel sections to control the water 我们会用钢管来控制住水
[1:25:05] and stop the walls collapsing. 还能防止护墙坍塌
[1:25:06] We use jacks from the roof of the gallery 在通道顶部用千斤顶
[1:25:09] to force the steel sections downwards. 来防止钢管向下沉
[1:25:10] And how many months or years do we imagine that this folly will take? 这套荒唐的方案要猴年马月才能完成
[1:25:15] -Rough estimate? -How long? -粗略估计 -多久
[1:25:21] Three weeks, give or take. 三周 左右
[1:25:33] Go, go, go! 跟上 跟上
[1:25:47] Go! Keep going. 跑 继续跑
[1:25:52] Run! Run, boys, keep going. 快跑 跑 兄弟们 快啊
[1:25:56] Come on! 快点
[1:26:28] One more. 再来一圈
[1:26:32] Yep. 好
[1:27:06] . 我们必须改变方向 往左30度
[1:27:08] . 是 长官
[1:27:17] We’re nearly there. 我们快到了
[1:27:19] Bucket it out.Get those jacks back up. 把水舀出来 把千斤顶准备好
[1:27:21] Have that steel section ready to go on my order. 把钢管装好等我命令
[1:27:23] Drive it further into the clay. 要把它深深打进泥层里
[1:27:55] It’s going, sir. 开始转了 长官
[1:28:07] Not exactly gushing. 根本就没出水
[1:28:16] What’s happening, Tiffin? 怎么了 提芬
[1:28:18] I don’t know, sir. 不知道啊 长官
[1:28:20] It seems to be working. 看起来正在运转啊
[1:28:23] No idea. It’s working at that end. 不清楚 那边运转正常
[1:28:31] Ridiculous. 荒唐
[1:28:38] Must be too much pressure. 一定是水压太大了
[1:28:43] I’m sure we… 我确定我们…
[1:28:46] Full report by the morning. 明早之前给我完整的报告
[1:29:01] Yes! 太好了
[1:29:24] What if the pump fails? 要是水泵坏了呢
[1:29:26] We have backups standing by, sir. 我们准备了备用的 长官
[1:29:31] Off the shaft head,we’ve built two listening posts 在通道的前端 我们设立了两个岗哨
[1:29:34] and two diversion tunnels. 和两个引水渠
[1:29:35] -What diversion tunnels? -I’ll show you, sir. -什么引水渠 -我带你看看 长官
[1:29:37] There’s no need. 不必了
[1:29:39] -It’s no trouble. -There is no need. -不费事的 -不需要
[1:29:47] There’s more activity in the second diversion, sir. 第二引水渠附近的敌军很活跃 长官
[1:29:51] I think Fritz is coming at us again. 我想德国佬又要发起进攻了
[1:29:54] That means it’s working. 这意味着它奏效了
[1:29:55] He’s been quiet for four minutes. 他有四分钟毫无动静了
[1:29:59] I reckon he could be ready to blow. 我估计他们要引爆
[1:30:01] Let them. 让他们炸吧
[1:30:03] Is it just the two of you down there? 只有你们两个在下面
[1:30:05] -Just me, sir. -Where’s Walt? -只有我 长官 -沃特去哪了
[1:30:06] He’s up getting me a billy of tea. 他上来帮我倒茶了
[1:30:09] What? He abandoned his post? 什么他公然离开岗位
[1:30:11] -No, he just… -Put it on the report. -不 他只是 -把这个加到报告里
[1:30:14] Why aren’t you at your post? 为什么你还不回岗位
[1:30:15] As I said, I think Fritz… 因为我说了我认为德国佬…
[1:30:17] Have you been ordered out? 你被允许上来了吗
[1:30:22] Sir, the listeners have permission… 长官 哨兵是允许…
[1:30:23] I know the orders, Captain! 我知道军规 上尉
[1:30:27] Get back down there. 马上回去
[1:30:33] If you see Walt, you tell him… 如果看到沃特 告诉他…
[1:30:35] you tell him not to… 你告诉他千万别…
[1:30:44] Sir… 长官
[1:30:49] My dad likes a cup of tea around now. 我爸爸想喝点茶
[1:30:56] Jim. 吉姆.
[1:30:58] Jim! 吉姆
[1:31:02] Dad! 爸
[1:31:07] Dad! 爸
[1:31:10] Dad! 爸
[1:31:13] Jim! 吉姆
[1:31:18] Dad! 爸
[1:31:24] Daddy, can you hear me? Dad! 爸爸 你能听见我吗 爸
[1:31:37] Restore, establish and strengthen you forever and ever, 愿 上帝永远保佑你
[1:31:42] amen. 阿门
[1:31:43] Amen. 阿门
[1:32:43] Sir? 长官
[1:32:49] I’ve been wanting to give you this… 我一直在等着拿给您这个
[1:32:53] …for that girl of yours, sir. 为您爱的姑娘 长官
[1:32:55] I made it from that wood you liked… 我用了您最喜欢的木材
[1:32:59] …from the cathedral. 是教堂里的…
[1:33:04] It’s beautiful. 很漂亮
[1:33:24] This box was made from the timbers of Ypres Cathedral 这个盒子是用伊普雷斯大教堂的木材制作的
[1:33:27] by a nice young chap named Frank Tiffin. 出自一个叫弗兰克提芬的年轻人之手
[1:33:30] I’m sure you’ll get to meet him after this is over 我相信战后你会见到他
[1:33:32] and thank him for his handiwork. 感谢他精湛的手艺
[1:34:05] . 这里有两个较浅的地道 这里还有这里
[1:34:07] . 我们监听到每条地道都有固定的挖掘活动
[1:34:10] . 不过最近三天地道的挖掘都没有进展
[1:34:13] . 那说不通
[1:34:17] . 正是如此
[1:34:18] . 敌军根本不打算隐瞒这些声响
[1:34:21] . 意思是
[1:34:22] . 他们转向了
[1:34:26] . 哪儿来的
[1:34:29] . 矿井 矿井深处
[1:34:33] . 无意冒犯长官 如果那些地道是远离某些东西绕过我们…
[1:34:37] . 那东西就会在这儿
[1:34:44] . 60高地正下方
[1:34:52] . 他们就在我们下面
[1:34:57] . 去搞清楚
[1:34:59] . 巴贝克 我们能不能挖一条通道穿过那层湿沙
[1:35:06] . 弄清楚下面到底有什么
[1:35:30] -What is it? -Not sure. -那是什么 -不清楚
[1:35:33] 15 degrees, about 20ft forward, 15度角 大约往前二十英尺
[1:35:36] 15ft down. 再往下十五英尺
[1:35:46] Nothing. 什么都没有
[1:36:07] An attack tunnel? 一条攻击地道
[1:36:09] No, it’s different. 不 这个与众不同
[1:36:14] I think it’s some kind of shaft. 我想是某种通道
[1:36:16] Through the wet sand? 穿过那层湿沙
[1:36:22] No. Can’t be. 不 不可能
[1:37:00] Come on! 快
[1:37:23] Come on! 跟上
[1:37:26] . 我们穿过的是蓝土矿
[1:37:47] Du, nach oben. 伙计 上去通报
[1:38:02] . 他们就在我们脚下是吗 中士
[1:38:04] . 我们不是在挖通道弄清真相吗
[1:38:07] . 那为什么不把防线就后退一百米呢
[1:38:09] . 那敌人就啥都炸不到
[1:38:11] . 我们拿下的高地就要坚守
[1:38:15] . 我们就是往这头或者那头挪那么几米又会如何
[1:38:19] . 欧洲地方大的很
[1:38:20] . 我们来这儿两年了
[1:38:23] . 这地方的每寸土地都侵泡着德国人的血
[1:38:26] . 你真认为我们的指挥官会把高地拱手…
[1:38:31] . 你完全不晓得什么是战争不是吗
[1:38:43] Woodward? 伍德沃
[1:38:47] Woodward! 伍德沃
[1:38:48] Captain Woodward, get up! 伍德沃上尉 起来
[1:38:57] We’re firing the mines Thursday morning, just before dawn. 我们计划周四黎明之前引爆地雷
[1:39:01] That’s in 36 hours. 就是36小时之后
[1:39:03] You’ll be firing the Hill 60 and caterpillar mines. 你必须端掉60号高地和环形矿井
[1:39:05] McBride, you’ll have the back-up exploders. 麦布莱德 你要准备好炸弹装置
[1:39:09] Sir. 是 长官
[1:39:10] There’ll be 21 blasts in all. 届时会有21波炸弹引爆
[1:39:12] Yours will be the final two in the sequence. 你们的行动安排在最后
[1:39:15] It’s critical to the entire operation 你们的表现对于整次行动具有决定性意义
[1:39:18] that each mine goes off precisely in the right order. 每个矿井都要精准地依次引爆
[1:39:23] Yes, sir. 是 长官
[1:39:26] Firing orders. 这是引爆顺序
[1:39:31] Attention. 立正
[1:40:10] You were on listening duty? 你不是该在岗哨值勤吗
[1:40:12] All quiet, sir, apart from a few squeaks. 一切平静 长官 除了几声吱吱叫
[1:40:16] -Rats? -Probably. -老鼠 -或许吧
[1:40:19] Probably rats mating, sir, by the sound of them. 也许是老鼠交配弄出的声音 长官
[1:40:24] Why do you say that? 何以见得
[1:40:26] They were kind of regular squeaks, 如果你听过就知道
[1:40:27] if you get my drift. 他们交配时发出的声音很规律
[1:40:32] Where? 在哪
[1:40:35] Lower listening post, Berlin Sap. 在下面的岗哨 柏林地道
[1:40:52] Windlass. 是锚机
[1:40:57] It’s a shaft. 是敌军的通道
[1:41:00] Right here. 就在这个位置
[1:41:04] That’s right on top of the mine at Hill 60. 就在60号高地的矿井之上
[1:41:06] We’ve been counting the squeaks for 15 minutes now. 我们已经连续十五分钟听到响声了
[1:41:08] -I’ve calculated the depth… -Yes? -我计算过深度了 -多少
[1:41:10] 63 feet, sir. 六十三英尺的地方 长官
[1:41:12] We blow in 10 hours. 我们十小时后引爆
[1:41:17] When do you predict they’d hit the mine? 你预计他们什么时候引爆矿井
[1:41:19] At their current rate of progress, nine hours, sir. 照他们现在的行进速度 九小时 长官
[1:41:23] I hold you personally responsible. 你要为你说的话负责
[1:41:29] Do what you have to do, Woodward. 你看着办 伍德沃
[1:41:36] We’re driving an attack tunnel. 我们得打一条突袭地道
[1:41:38] From where, sir? 往哪儿打 长官
[1:41:39] Lower Berlin Sap listening post to position 6-0. 柏林地道岗哨下面6-0那个位置
[1:41:42] -That’s just above the mine. -Yes. -那就在矿井的正上方 -对
[1:41:46] That’s suicidal. 那简直是自杀
[1:41:48] That’s an order, Sergeant. 这是命令 中士.
[1:41:53] Let’s go. 走吧
[1:41:54] Come on, let’s go! 快 出发了
[1:42:43] . 去给我弄点吃的来
[1:43:00] They’re 10 feet forward, 15 feet up. 他们在往前十英尺 往上十五英尺的地方
[1:43:04] Morris. 莫里斯.
[1:43:09] Resistance is good. 电阻正常
[1:43:12] Check it again. 再检查一遍
[1:43:15] Were the leads reconnected after the last test? 导线在上次测试后重新连接了吗
[1:43:27] 29 minutes. 二十九分钟
[1:43:33] I’m going back down. 我要回去下面一趟
[1:43:42] Clear, please. 请让让
[1:43:43] Out of the way! 让开
[1:44:03] Some tea coming. 热茶来了
[1:44:07] . 待命突袭 加派兵力
[1:44:44] On three. 我数三下
[1:44:45] One… 一
[1:44:47] …two… 二
[1:44:48] …three. 三
[1:45:00] They’re almost on top of us. 他们就快挖到我们头顶上了
[1:45:02] I’ve gotta set the charge. 我来安置炸药
[1:45:04] No. That’ll set off the main mine. 不行 那会引爆主矿
[1:45:07] Wait till they’re a few feet away. 等他们距离几英尺的时候
[1:45:09] Then use the camouflet. 再放炸药
[1:45:11] A few feet? 距离几英尺
[1:45:16] Another four feet forward. 再往下四英尺
[1:45:18] There’s no time. 没时间了
[1:45:23] Four feet forward, Fraser. 再等四英尺 弗雷泽.
[1:45:25] Then set the charge. 然后放炸药
[1:45:32] . 你太慢了
[1:45:34] . 有事要发生了…
[1:45:36] . 外面有我们的上万人马
[1:45:40] . 接着挖
[1:45:59] Set the charge. 放炸药
[1:46:03] Finish the backing, boys. 收尾了兄弟们
[1:46:41] They did it. 他们成功了
[1:46:48] Guess what, Mutter? 你猜怎么着 马特
[1:46:49] I’m coming home. 我要回家了
[1:46:51] Voomp! 轰
[1:46:55] Splat! 彭
[1:46:58] Go easy, boys. 别乐过头了 兄弟们
[1:46:59] Load up. Let’s get out of here. 带上东西 我们离开这儿
[1:47:03] Nein, nein! Schnell! Schnell! (德语) 是 是 快 快点
[1:47:05] Fritz will be landing in Berlin right about now. 这下德国鬼子就只能在柏林登陆了
[1:47:20] -All clear below. -Yes, sir. -下面都处理好了吗 -是的 长官
[1:47:22] The German shaft has been crumped. 德国人的通道已经被炸掉了
[1:47:24] All circuits are complete. 所有的电路装置也已经准备好
[1:47:36] Five minutes! 五分钟倒计时
[1:47:38] Five minutes! 五分钟倒计时
[1:47:41] Five minutes! 五分钟倒计时
[1:47:46] Five minutes! 五分钟倒计时
[1:48:15] This is our great occasion. 这是我军的一个伟大时刻
[1:48:20] Yes, sir. 是 长官
[1:48:24] Good luck. 祝大家好运
[1:48:36] Four minutes to go. 还有四分钟时间撤离
[1:48:38] -Did it easy. -Yeah. -别急 -是啊
[1:48:43] Man buried! 有人被埋了
[1:48:46] -Who is it? -It’s Tiffin! He’s back there! -是谁 -是提芬 他在后面
[1:48:48] Fuck. 妈的
[1:48:50] Go! Go! 快 快
[1:48:57] Tiffin! 提芬
[1:48:59] Tiffin! 提芬
[1:49:02] Sarge? 中士
[1:49:06] It’s gonna take some time to shift this. 移开这个得花些时间
[1:49:09] I’ll get them to hold the mine. 我去叫他们先别引爆
[1:49:31] Well, what do we do? 这下我们该怎么办
[1:49:35] Tiffin! 提芬
[1:49:38] Just go. 快走吧
[1:49:40] No point in all of us dying. 不值得让大家都去死
[1:49:49] Fraser will get them to stop! 弗雷泽会阻止他们的
[1:49:53] We’ll come back when we know! 我们收到消息就马上赶来
[1:49:59] Righto! 好
[1:50:05] ‘Bye, Tiffin! 再见 提芬
[1:50:08] Come on, Walt! Come on! 快 瓦特 快走
[1:50:13] Cheerio,lads. 再见 兄弟们
[1:50:16] One minute! 最后一分钟
[1:50:25] Out of the way, please! Move! 快让开
[1:50:27] Fuckin’ move! 妈的 快闪开
[1:50:28] Fix bayonets! 上刺刀
[1:50:30] Out of the way! Move! 快让开
[1:50:32] Out of the way! Make way! 快让开 让路
[1:50:35] Out of the fuckin’ way! 妈的 让开
[1:50:38] 20 seconds! 二十秒
[1:50:50] Out of the way! Move! Out of the way! 让开 让开
[1:50:52] -Out of the fuckin’ way! -15 seconds! -让开 -最后十五秒
[1:50:57] Tiffin’s still in there. 提芬 还在里面
[1:50:59] -What happened? -Collapse. -发生什么事了 -塌方了
[1:51:05] Sir, please. 长官 我求你
[1:51:06] 10 seconds! 最后十秒
[1:51:10] -He’s still alive. -Nine! -他还活着 -九
[1:51:12] Eight! 八
[1:51:13] We’d have him out in a few minutes. 我们几分钟就能把他救出来
[1:51:15] Seven! 七
[1:51:16] Six! 六
[1:51:18] Five! 五
[1:51:20] Four! 四
[1:51:22] Three! 三
[1:51:23] -Woodward! -Two! -伍德沃 -二
[1:51:25] For Christ’s sake! It’s Tiffin! 看在上帝份上 那是提芬
[1:51:28] Fire! 点火
[1:52:44] That’s your heart. 那是你的心跳
[1:52:47] Feel it? 感觉到了吗
[1:52:50] You’re hearing your own heartbeat. 你听见的是你自己的心跳
[1:53:20] Woodward.People are waiting. 伍德沃 大家都等着
[1:53:25] Woody, are you alright? 伍迪 你还好吗
[1:53:31] I’m fine. 我很好
[1:53:35] I’ll be out shortly. 我很快就出来
[1:54:00] You right? 你确定没事
[1:54:41] . 1917年6月17日那场19分钟的爆炸
[1:54:55] . 造就了世界上有史以来最大的一次人工爆破
[1:55:09] . 爆炸延绵长度相当从伦敦直到都柏林
[1:55:22] . 梅西讷山脊战役是盟军最成功的一次战役
[1:55:27] . 然而德军仅用数月又再度拿下了60高地
[1:55:32] . 那是发生在第一次世界大战终结前的一年半
[1:55:35] . 超过一千六百万人因此丧生
[1:55:39] . 奥利佛·伍德沃于1919年返回澳大利亚
[1:55:41] . 由于他服役于澳大利亚第一地道兵团的历史
[1:55:44] . 被授予野战军少将军衔
[1:55:46] . 是仅有的四名被授予此荣誉澳大利亚人之一
[1:55:55] . 奥利佛·伍德和马祖绿·沃德尔于1920年喜结连理
[1:56:00] . 直到伍德沃1966年去世时 他们共有三个孩子 婚姻长达46年
2010年

文章导航

Previous Post: planet51(51号星球)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 8 Mile(8英里)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号