Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Ben Hur(宾虚)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Ben Hur(宾虚)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:宾虚
英文名称:Ben Hur
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:21] Come on! 快点
[01:23] Hey! Hey! Hey! 驾 驾 驾
[01:25] Yah! 驾
[01:29] Yah! Yah! Yah! 驾 驾 驾
[01:35] Yah! Yah! 驾 驾
[01:37] Yah! 驾
[01:40] Hey! Hey! Yah! 驾 驾 驾
[01:43] Yah! 驾
[01:46] Yah! Yah! Yah! 驾 驾 驾
[01:49] Hey! Hey! 驾 驾
[01:51] Messala! 玛瑟拉
[01:52] Whoa! Whoa! 吁 吁
[01:57] Messala! 玛瑟拉
[02:01] Messala! 玛瑟拉
[02:10] Messala! 玛瑟拉
[02:13] Did I win? 我赢了吗
[02:15] No, but you nearly killed yourself trying to. 没有 你差点没害死自己
[02:18] Come on. 来吧
[02:21] Is there any other way to race? 还有别的方法可以分出伯仲吗
[02:24] Tell that to my mother. 去问母亲大人吧
[02:27] One, two, three. 一 二 三
[02:38] I should have a line of slaves behind me. 真应该在身后拉一群奴隶
[02:41] And one beside you whispering in your ear 最该有个奴隶来提醒你
[02:43] that you’re a man, not a god. 你本凡人 而非天神
[02:45] Is that not the Roman way, Octavius Messala? 这才是罗马精神 对吧 奥克塔维斯·玛瑟拉
[02:49] Whoa! Whoa! 吁 吁
[02:53] What happened to the other cart? 还有一辆马车呢
[02:55] We went over some rough ground. 有一段路颠簸不平 所以翻了
[02:58] They’re not racing chariots, you know. 它们可不是比赛用的战车
[03:00] I told him that. 我警告过他了
[03:02] We’ll repair it, mother. 我们会修好的 母亲大人
[03:04] I promise. 我保证
[03:05] Mm-hmm. 好
[03:09] Where have you two been all day? 你们两个今天去哪里了
[03:10] Why didn’t you take me with you? 为何没带我一起去
[03:12] Because you are a child 因为你乳臭未干
[03:13] and not proper company for young men. 不适合与年轻壮士为伍
[03:16] Tickle her severely, Messala. 使劲搔她的痒 玛瑟拉
[03:20] Judah. 尤达
[03:29] A messenger from the garrison delivered this. 有个从卫戍部队来的信使 送来了这个
[03:32] It’s for Messala. 是给玛瑟拉的
本电影台词包含不重复单词:1162个。
其中的生词包含:四级词汇:294个,六级词汇:141个,GRE词汇:157个,托福词汇:197个,考研词汇:311个,专四词汇:261个,专八词汇:46个,
所有生词标注共:503个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:36] We always knew this would come. 我们都知道它迟早会来
[03:38] But it’s been 5 years, more, since his mother died. 可自他母亲过世算起 已经五年多了
[03:42] Would you prefer his father had sent for him immediately? 难道你希望他父亲当时就把他带走吗
[03:47] Tirzah will be most unhappy. 蒂莎会伤心欲绝的
[03:48] None of us will be happy, Judah. 谁都高兴不起来 尤达
[03:52] And Simonides has arrived. 另外 西蒙尼特斯已经到了
[03:54] You must change your clothes before you greet him. 见他之前 你必须换件衣服
[03:56] Yes, I forgot he was coming. 遵命 我都忘了他要来
[03:59] I’m sorry. I should’ve been here to meet him. 很抱歉 他来时应由我接待的
[04:02] Yes. 没错
[04:04] It’s time for you to take up your responsibilities 你的确该担负起应有的责任了
[04:08] and for Messala to face his. 玛瑟拉也一样
[04:11] Childhood only lasts so long. 无忧无虑的童年到此为止了
[04:15] So our childhoods end on the same day, his and mine, 这么说 我们的童年要在同一天终结了
[04:19] and our lives go in different directions. 而后我们就会分道扬镳
[04:22] Different directions, 虽然分道扬镳
[04:24] but the same journey… 却是殊途同归
[04:26] to manhood. 成为真正的男儿
[04:28] Wanna play stick game? 想玩棍子游戏吗
[04:29] Ok. 想
[04:30] Go now, Judah, and tell your friend playtime’s over. 去吧 尤达 告诉他 游戏时间结束了
[04:36] So it would seem. 看来只能如此了
[04:48] What’s the secret? 究竟有何诀窍
[04:49] You just have to be ready. 只需事先准备好即可
[04:59] Who is it from? 谁写来的
[05:00] From my illustrious father, 我那位显赫的父亲
[05:01] senator Marcellus Agrippa. 元老院议员马赛勒斯·阿葛瑞帕
[05:05] You read it. 你读吧
[05:07] It’s a private letter, Messala. 这是私人信件 玛瑟拉
[05:08] I don’t think you’ll be embarrassed by too many intimacies. 我们关系这么好 没有什么不妥
[05:13] Remember, the secret is to expect it 记住 诀窍就在于随时
[05:15] for every single moment. 估计它的走向
[05:19] “To Octavius Messala. “致奥克塔维斯·玛瑟拉
[05:21] “You will leave Jerusalem 将有一支军队
[05:22] “with the next military convoy to Caesarea, 护送你离开耶路撒冷
[05:24] “where transportation has been arranged 前往凯撒利亚 那里已安排好
[05:26] “for your journey to Rome. “ 你回罗马所需的交通工具”
[05:29] Is that all? 就这些吗
[05:31] He’s a man of few words, Marcellus Agrippa. 他是个少言寡语的人 马赛勒斯·阿葛瑞帕
[05:44] I sometimes envy you, 我有时真嫉妒你
[05:46] having a dead father. 父亲已不在人世
[06:07] Judah! 尤达
[06:08] How good to see you. 见到你真是太好了
[06:09] Forgive me for not being here to meet you, sir. 很抱歉当时没有亲自接待您
[06:11] It is of no matter. 没关系
[06:13] You are well? 身体可还安康
[06:15] Yes. Yes, thank you. 当然 劳您关心
[06:16] And you? Your journey was not too tiring? 您呢 一路车马劳顿 是否疲累
[06:19] The distance from Antioch does not grow shorter, 从安提俄克到这里的路程依旧遥远
[06:23] and I do not grow younger. 而我也依旧苍老
[06:26] Judah, I think you know that your father, of blessed memory, 尤达 你应该知道 你已故的父亲
[06:30] hoped that one day we would unite our families 希望我们两个家族的关系
[06:34] in more than mercantile matters. 可以不仅局限于商业伙伴
[06:42] The painter does my daughter no justice. 画家无法淋漓尽致地描绘我的女儿
[06:46] Esther is not simply a face, 埃丝特不仅面若桃花
[06:49] but a mind and a spirit of rare quality. 而且蕙质兰心 秀外慧中
[06:52] I hope your father’s and my aspirations will be fulfilled. 希望令尊与我能够达成所愿
[06:57] Yes, yes. 是的 当然
[06:59] It has to be your wish, also. 当然也需要你心甘情愿
[07:03] And Esther’s. 还有埃丝特
[07:04] Of course. Of course. 当然 当然
[07:07] Thank you. 谢谢您
[07:09] No, no, it’s for you, 不 不 这是给你的
[07:10] until you meet in person. 等你们见面时再还给她
[07:27] Come with me. 跟我一起走吧
[07:29] Would that I could. 我也希望能够如此
[07:30] Where you’re going is the centre of the world. Messala 你要去的地方是世界的中心 玛瑟拉
[07:33] Things that would never be possible here 你在那里会大开眼界
[07:35] will come your way. 增长许多见识
[07:36] Will you write to us? 你会给我们写信吗
[07:40] I doubt it. 可能不会
[07:41] I’m no hand with a pen, but-but I’ll think of you. 我不会写字 但我会想着你的
[07:46] All of you. 想着你们大家
[07:47] And I’ll miss you. 我会思念你们
[07:50] And I will come back. 我会回来的
[07:51] Promise? 你保证吗
[07:55] You be safe, Octavius Messala. 一定要保重 奥克塔维斯·玛瑟拉
[08:23] We will race again. 我们一定要再比一次
[08:26] God willing. 希望有机会
[08:27] Forward, march! 向前 进
[08:29] Left, right. 左 右
[08:30] Left, right. Left, right, left. 左 右 左 右 左
[08:33] Left, right. Left, right. 左 右 左 右
[08:35] Left, right, left. 左 右 左
[08:38] Left, right. Left, right… 左 右 左 右
[09:01] Hey! Let’s hurry up! 诸位 快点
[09:04] Get a move on. 手脚快点
[09:08] He’s a surly bugger this foreman of yours, Judah. 这个工头真是够狠够混的 尤达
[09:13] Saves me from having to be one. 有了他 我就不必那样了
[09:14] Yes, well, that’s what I’ll be doing 好吧 看来我在新任驻军统领手下
[09:16] under the new garrison commander. 也要变成那副模样了
[09:18] What do you mean? 什么意思
[09:19] I’m being forced to step down a rank 上头命令我降阶一级
[09:21] for some child. 给某个小孩让位
[09:23] Well, he must have the qualifications 那么他一定有杰出的才能
[09:24] or he wouldn’t have been given the post. 否则不会被提到这个职位的
[09:26] It’s not what you know. 和才能无关
[09:27] It’s who you know. 后台最重要
[09:29] The governor is none too pleased. 总督非常不悦
[09:32] He wanted to make me permanent. 他本想让我长久任此职位
[09:34] Mind you, I wouldn’t trust Pilate’s judgement either. 还有 我也不会相信彼拉多的判断
[09:36] It’s all politics with these buggers. 这些混蛋只知道政治利益
[09:39] That’s it, then, David? 捆好了吗 大卫
[09:41] All done. 好了
[09:42] You intend to enter the chariot race, Gaius? 你准备参加战车大赛吗 盖乌斯
[09:44] Is there any other reason to live, Judah? 不然活着还有什么意思呢 尤达
[09:50] You’ll be safe laying a talent on me. 把赌注压在我身上一定没错
[09:52] Ah, it wouldn’t do for a Jew to wager 一个犹太人怎么可能
[09:54] against his own team, now, would it? 不支持自己的同胞呢
[09:56] Suit yourself, but you’ll be throwing your money away. 悉听尊便 但那样只会浪费钱财
[09:59] Shalom. 再见
[10:02] You see? Didn’t even count them. 看到了吗 他们根本没有清点
[10:05] We’ve already done that, haven’t we? 但我们清点过了 不是吗
[10:06] Never hurts to rob those bastards when you get a chance. 只要有机会 一定要狠狠地宰这帮混蛋
[10:10] When you have a business of your own, David, 大卫 等你自己做生意时
[10:12] you’ll see how well it pays to cheat your customers. 你就知道欺骗顾客要付出多大代价
[10:14] Romans are not customers, they’re bloody conquerors. 罗马人不是顾客 他们是侵略者
[10:17] Sometimes I think you forget that. 有时候我真以为你都忘记了
[10:19] You know, I appreciate your animosity, David. 大卫 我很理解你的敌意
[10:22] Your brother suffered at their hands. 你的兄弟在他们手中惨遭不幸
[10:24] Suffered? 不幸吗
[10:25] Nailed up on a stick is how he suffered. 他不幸被活活钉在一根木头上
[10:28] Three days it took. 生生钉了三天
[10:29] He killed a Roman soldier, did he not? 他杀死了一名罗马士兵 不是吗
[10:31] Whose side are you on, Judah Ben Hur? 你究竟站在哪一边 尤达·宾虚
[10:33] It is not a question of sides. 这不是站哪边的问题
[10:36] We are under Roman occupation. 罗马人统治着我们
[10:38] Now, that may be unfortunate, 感到遗憾是吧
[10:40] but it is a fact. 但事实就是如此
[10:41] Oh, we’ll see about that. 我们拭目以待吧
[10:43] You know, a time is coming 终归会有那么一天
[10:44] when you’ll be asked to say where you stand. 有人质问你的立场何在
[10:47] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[10:48] No. 没有
[10:50] I’m just telling you how it is. 只是提醒你而已
[10:52] You’ll see what happens when the governor 等到总督出席逾越节时[犹太教节日]
[10:54] shows up at Passover. 一切自会明了
[10:57] Don’t involve me in your conspiracies, David. 我不想掺和你的阴谋诡计 大卫
[11:00] You know my position. 你知道我的职责所在
[11:01] Pay your taxes and collaborate. 快去奴颜婢膝地交税吧
[11:03] You know, you have a way with an argument 本可以平心静气讨论之事
[11:05] that turns it to a quarrel. 你总能将其变为争吵
[11:24] I wondered when you’d be back. 我一直在想你何时才能归来
[11:25] You know, we have Simonides arriving, bringing your bride. 西蒙尼特斯正带着你的新娘赶来
[11:29] That is not funny. 这一点都不好笑
[11:32] You know there has been no understanding 你知道埃丝特和我之间
[11:33] between Esther and myself. 根本互不相识
[11:35] That’s not what Simonides thinks. 西蒙尼特斯可不这么想
[11:38] Anyway, it’s about time you were married, 不管怎样 你马上就要
[11:40] give us an heir apparent. 结婚生子了
[11:43] David Ben Levi was at me again today. 大卫·宾列维今天又质问我了
[11:47] Why don’t you get rid of that man? 你为何不解雇这个人
[11:48] He’s a zealot. 他是个激进分子
[11:49] No, Tirzah, he’s an excellent overseer, 不 蒂莎 他是个优秀的工头
[11:52] and he knows the business as well, or better, than I. 而他甚至比我更了解这些业务
[11:56] I will not dismiss him 他有其真诚的信念
[11:57] for convictions he holds as genuinely as I do my own. 我也一样 我不能因此解雇他
[12:00] Do you never get tired 尤达 你总是这样
[12:01] of being so reasonable and even-handed, Judah? 理性而不失偏颇 难道不厌倦吗
[12:04] People like David Ben Levi are dangerous. 大卫·宾列维这种人是危险人物
[12:07] They make life impossible for people like us. 他们让我们的生活如履薄冰
[12:12] You know, he has much as told me 他有意无意地透露出
[12:14] there would be a demonstration 总督在出席逾越节时
[12:16] against the governor at Passover. 现场会有示威活动
[12:18] Well, then denounce him! 那就告发他
[12:19] You forget yourself, sister. 你失言了 妹妹
[12:24] We do not denounce our fellow countrymen. 怎可告发同族兄弟
[12:28] Judah! Judah! 尤达 尤达
[12:32] This came for you. 你的信
[12:35] Messala is here! 玛瑟拉来了
[12:36] Open it. What does it say? 快拆开 写的是什么
[12:46] “Judah Ben Hur is ordered to present himself “命尤达·宾虚见信后
[12:50] “to the garrison commander upon receipt of this notice.” 即刻前往驻军统领营报道”
[13:00] Well, it’s to the point. 言简意赅
[13:03] Probably written by a scribe. 大概是书记官代笔
[13:04] It certainly wasn’t written by a friend. 绝非出自朋友笔下
[13:10] Well, you better not keep the garrison commander waiting. 最好莫让驻军统领久候
[13:33] Halt. 站住
[14:18] I see you forgot nothing I taught you. 看来我所教的你并未忘记
[14:29] You know what the emperor Octavius said of Rome? 可知屋大维大帝曾说过
[14:32] “I found this city built of bricks “朕接下之罗马 砖城耳
[14:34] “and I left it made of marble.” 朕留下之罗马 大理石城也”
[14:36] That’s what I intend to say of Jerusalem. 但愿我也能如此评说耶路撒冷
[14:38] Well, that is a remarkable aspiration 作为驻军统领
[14:41] for a garrison commander. 此可谓志向高远
[14:43] I won’t always be a garrison commander, 我不会永远都是驻军统领
[14:45] any more than Pontius Pilate will always be the governor of Judea. 庞提乌斯·彼拉多不会永远是朱迪亚总督
[14:49] We could do great things here together, you and I. 你我协作 可成大事
[14:52] Marcellus Agrippa’s got plans for me. 马赛勒斯·阿葛瑞帕已有规划
[14:54] He spent a great deal of money and influence advancing my career. 他动用大量金钱和关系 为我铺垫仕途
[14:58] This shows his regard for you as his son. 说明他待你有如爱子
[15:00] No, not quite. 不 并不尽然
[15:02] He still hasn’t given me his name. 他仍未准我认祖归宗
[15:04] I’m still his unacknowledged bastard. 我还是名不正言不顺的私生子
[15:06] No, my father the senator is a cruel, cunning, capricious man, 我那位议员父亲残忍狡诈 性情无常
[15:09] and those are some of his better qualities, but… 这些在他身上算是优点了 可…
[15:14] He’s given me this chance, 这是他对我的考验
[15:17] which I’m determined to take. 我必须抓住机会
[15:20] Trouble is, it’s only the enmity of Pontius Pilate. 庞提乌斯·彼拉多的敌对态度是唯一阻碍
[15:25] So I must tread carefully. 必须谨慎对待
[15:27] You could be of help to me, Judah. 尤达 你可以助我
[15:29] Of course. 自然
[15:31] In whatever way I can. 我当尽力而为
[15:32] This festival of the Passover, 今年逾越节
[15:36] should you know of any elements that plan 你若知晓任何意图妨碍
[15:38] to disrupt Pilate’s arrival, 彼拉多进城的阴谋活动
[15:39] I’d want to know of them. 必须如实相告
[15:41] It would reflect badly on me. You understand? 否则我会受其连累 你明白吗
[15:46] Are you asking me to become an informer, Messala? 你这是要我做告密者吗 玛瑟拉
[15:48] I’m asking you to help preserve the order of a Roman province. 我是要你协助维护罗马行省的治安
[15:52] This is my career, Judah! 事关我的前途 尤达
[15:54] I can’t afford mistakes. 绝不能有闪失
[15:55] Not now. Not at the start. 尤其是 刚刚上任之际
[15:57] Pilate, he-he’d have me removed or demoted, given a chance. 彼拉多不会放过将我调离或降职的机会
[16:00] All I’m asking, between friends, 我不过是以朋友的身份 要你告诉我
[16:03] is if you know or hear or suspect anything, just let me know. 你是否听到风声 或任何可疑之事
[16:11] Believe me it saves much worse if these things can be nipped in the bud. 不乘萌芽之际剪除 小恶终为大患
[16:18] Speaking of nipping in the bud, 说到萌芽
[16:21] which of these do you prefer? 你喜欢哪一个
[16:23] I’ll give you first choice. 我让你先选
[16:25] If you’ll excuse me. 恕我不能奉陪
[16:28] Shouldn’t have thought you’d suffer from the Greek affliction. 没想到你还玩希腊人那一套
[16:32] Judah, may I pay my respects to your mother? 尤达 代我问候令堂
[16:35] She’s well, I hope? 她还好吗
[16:36] She is. 很好
[16:39] She’s looking forward to seeing you. 她一直期盼着与你相见
[16:41] And Tirzah? She must be married at her ripe age. 蒂莎呢 她已成年 嫁人了罢
[16:44] No. 没有
[16:45] Tirzah has set her standards so high, 蒂莎要求太高
[16:48] none of her suitors can meet them. 没有求婚者能令她满意
[16:50] So there’s hope for me yet. 这么说我还有机会
[16:53] Come and eat with us. 来我家吃饭吧
[16:58] It’s good to see you, Judah. 真高兴见到你 尤达
[17:01] We’ll do great things here, you and I. 你我将在此成就一番伟业
[17:03] A great thing has already come to pass. 已有伟业在此实现了
[17:07] You are here with us again. 便是你又回到我们身边
[17:16] There’ll be soldiers everywhere. 那天街道上会站满士兵
[17:18] You start something, and there’ll be a massacre. 一丝风吹草动 就能掀起腥风血雨
[17:21] We must be prepared to take advantage of any situation. 我们要严阵以待 不放过任何可乘之机
[17:24] All of us should be armed so we must strike a blow. 所有人都要带上武器 随时准备战斗
[17:39] Leave us. 退下
[17:51] So, you came. 你终于来了
[17:53] To warn you. 来警告你
[17:54] Judah, we’re already warned. 尤达 我们不需要警告
[17:56] Every day we see our enemy. We know who they are. 我们哪日不曾见到敌人 自然心知肚明
[17:59] The new garrison commander is determined 新任驻军统领决心已定
[18:00] that nothing interfere with the arrival of Pontius Pilate. 不让任何事情扰乱庞提乌斯·彼拉多进城
[18:03] He will be on the alert and he will take action, 他会警惕异常 并付诸行动
[18:07] drastic action in the event of any disturbance. 对任何骚乱采取严厉措施
[18:10] You think this is news to us? 你以为我们会不晓得这些
[18:12] I know this garrison commander, 我了解这位驻军统领
[18:14] and he will not risk his reputation on such an occasion. 此事危及声望 他绝不会掉以轻心
[18:18] You know him. 你了解他
[18:20] Octavius Messala is my friend. 奥克塔维斯·玛瑟拉是我朋友
[18:23] That friend, 朋友啊
[18:25] you don’t want anything to spoil his big day. 所以你不愿看到有人坏了他的好事
[18:27] I don’t want to see any more men crucified 我不愿看到再有人被钉上十字架
[18:30] or sent to the galleys. 或者贬为船奴
[18:32] Very well. You’ve done your part. 那好 你的责任已经尽到
[18:35] You’ve warned us. 你已警告过我们
[18:37] Now can I have your word you will not betray us? 现在 你可以保证不会出卖我们吗
[18:42] Were that in my mind, 我若有此心
[18:43] it would have been a Roman who knocked at your door. 刚才敲门的就是罗马士兵了
[19:48] He must’ve changed to 他一定是变了
[19:49] speak in such a way to you, his best friend. 竟这样对你讲话 你可是他最好的朋友
[19:51] Of course he has changed, Tirzah. 他当然变了 蒂莎
[19:53] He is a man, a soldier. 他是个男人 是个战士
[19:55] He’s been to war. 参加过战争
[19:58] But he never forgot us. 可他从未忘记我们
[20:00] That much I know. 我只知道这些
[20:02] And he is glad to be back. 他很高兴回来
[20:04] What of his father? 他父亲怎样
[20:05] Did he speak of him? 他有提起过吗
[20:06] Not with any great affection, I’m afraid. 提过 只是无半分父子情谊
[20:08] He referred to him always as Marcellus Agrippa 他只称其为马赛勒斯·阿葛瑞帕
[20:12] or the senator. 或者议员
[20:14] Poor boy. 可怜的孩子
[20:15] And when can we expect the audience with the poor boy? 我们几时可以与这可怜的孩子相见
[20:19] He will dine with us in a few days. 不久他会前来赴宴
[20:21] And I hope you will manage a more welcoming manner, sister. 妹妹 我希望你能拿出欢迎的态度来
[20:24] I’ve not invited him under our roof to have him mocked. 我既请他来 你便不可嘲弄他
[20:29] Then you will see for yourself how much he’s changed 到时你便知道 他虽已改变
[20:32] and how much he is still the same Messala we knew and loved. 但仍是我们熟悉和喜爱的玛瑟拉
[20:36] For we did love him, did we not? 我们爱过他 不是吗
[20:39] Yes. Yes, we did. 是 是的 我们爱过他
[20:41] Yes. 好
[20:43] And we shall again. 我们还会爱他的
[20:46] Judah! 尤达
[20:48] Here they are at last. 他们终于到了
[21:32] Greetings. 你好
[21:34] Welcome. 欢迎
[21:37] Let me present my daughter. 容我介绍小女
[21:49] Esther. 埃丝特
[21:57] Welcome, Esther, 欢迎你 埃丝特
[21:59] Daughter of Simonides. 西蒙尼特斯之女
[22:02] It is my honour, and my family’s. 我和我的家人 深感荣幸
[22:10] Welcome. 欢迎
[22:13] Come. 请
[22:17] I saw her face, Judah. 我看到她的表情了 尤达
[22:20] So what? 那又怎样
[22:21] That she was not disappointed. 我看得出她并未失望
[22:36] I do not like to see birds kept captive. 我不愿见到鸟儿困在笼中
[22:40] But my father says they are never free of the chains of the sky. 家父却说鸟儿永远逃不脱天空的枷锁
[22:44] Indeed. 的确
[22:47] You need not approve of my father’s nonsense, Judah. 家父疯话 你不必附和 尤达
[22:51] Do you really think these creatures would not wish 你以为 若我此刻打开笼门
[22:53] to fly away at this moment if I opened their cage? 这些生灵会不愿飞走吗
[22:56] Perhaps. 或许
[22:59] Although they might not survive for long. 尽管出笼之后它们可能活不长
[23:03] If I were they, I should wish to have the choice. 如若是我 我情愿有选择的权利
[23:07] How happy I am to see Jerusalem at last. 终于得见耶路撒冷 我何等喜悦
[23:12] To you it is a familiar sight, I know. 你早已司空见惯 我知道
[23:15] But I, too, often stand here and admire this view. 我也经常站在此处 欣赏街景
[23:18] It is the city of our faith. 她是我们的信仰之城
[23:21] And while we have it, we have our centre… 拥有她 我们就拥有信仰的中心
[23:25] our heart. 民族的心脏
[23:29] Forgive me. I have a tendency to pontificate. 原谅我 我总有说教的倾向
[23:31] I do not mean to. 其实并无此意
[23:31] No, no. Go-go on. 不 没有 继续说
[23:35] Please, continue. 请继续
[23:39] Esther, 埃丝特
[23:41] I realize your father has certain expectations, 我了解 令尊怀有某种期望
[23:45] as did my father. 家父亦然
[23:48] And you should know that I am not opposed to their wishes. 你要知道 我无意违背他们的心愿
[23:53] But you think we should make our own choice in a matter so important. 但你以为 此等大事你我应当自行决断
[24:01] As you say. 如你所言
[24:30] Be you betrothed to me with this, my wealth? 我的珍宝 你可愿以此为证 下嫁于我
[25:08] After the first couple years I was in Rome, 我在罗马的前两年
[25:10] I didn’t even see Marcellus Agrippa. 甚至都没有见过马赛勒斯·阿葛瑞帕
[25:12] It was all military training. 一直在进行军事训练
[25:13] Poor Messala, learning to be a soldier. 是准备参军打仗吧 可怜的玛瑟拉
[25:15] It has its compensations. 也有回报
[25:17] The ladies of Rome are very patriotic. 罗马的女士们非常拥军爱国
[25:21] Did you teach them to catch the stick? 你也教她们接木棍吗
[25:24] Your father must be so proud of you. 令尊一定甚是为你骄傲
[25:27] No, I wouldn’t go so far as to say that. 不敢奢求
[25:29] He’s expectant, maybe, but… 他或许对我怀有厚望 但是…
[25:32] I’m not ungrateful. He’s given me so much. 我并非忘恩负义之徒 他所赐良多
[25:35] Advice, advice which has stood the test of reality. 他给我的忠告 屡经事实考验
[25:38] “He over whom you have no power “不治人者
[25:40] “has power over you. “ 必为人所治”
[25:41] That’s his motto. 他的座右铭
[25:43] But there are powers 世上的权柄
[25:44] other than those Marcellus Agrippa speaks of, 并非只有马赛勒斯·阿葛瑞帕所说的一种
[25:47] of faith, of family, of friends, 信仰 家人 朋友 公平交易
[25:50] of fair dealing. 皆是力量
[25:51] In Rome, no such powers prevail. 此等力量在罗马皆不盛行
[25:54] Even Tiberius, our emperor, 就连我们的皇帝提比略
[25:56] gave up his beloved wife and his 3 children 也放弃了爱妻和三个儿女
[25:58] to make a dynastic marriage with his brother’s widow. 与他兄长的遗孀结成皇室夫妻
[26:01] Everyone applauded his wisdom. 他的智慧人人称颂
[26:03] I think that not wisdom but an affront against god. 这是渎神 不是智慧
[26:06] Whose God? Yours? 谁的神 你们的吗
[26:08] Rome and its values are not for you, Esther, 埃丝特 你不懂得罗马及其价值观
[26:12] nor my friend, your husband to be. 就连吾友 你未来的夫君 也不懂
[26:14] But they’re for those whose ambitions remain unchecked by conscience, 野心不顾道义 贪财毫无忠信之辈
[26:17] whose loyalty can be purchased by advancement and coin. 方才懂得罗马的价值
[26:21] And have you become such a one, Messala? 你也变成这种人了吗 玛瑟拉
[26:27] I have. 是的
[26:29] I- I think I have. 我想是的
[26:33] But such is my fate. 但这就是我的命运
[26:36] We’re all in the hands of the gods, are we not? 我们都要听从神的安排 不是吗
[26:39] Such is our belief. 我们的信仰也是如此
[26:43] So, have you given it any thought to what I said earlier? 那么 你考虑了我之前说的话吗
[26:46] Regarding provocations, disturbances and so forth? 关于示威 动乱之类的
[26:51] It is as I have told you. 我对你说过了
[26:52] I will have no hand in any demonstration against Rome. 我不会参与任何反抗罗马的活动
[26:54] I know. 我知道
[26:57] I talk of hearsay, rumour. 我是指诋毁罗马 散播谣言
[27:04] Nothing? 没有吗
[27:04] Why do you question your friend’s word? 你为什么怀疑你朋友的话
[27:06] He hasn’t given me his word. 他根本就没说什么话
[27:08] Have you? 是吧
[27:10] Is it so much to ask assurance of a friend? 让朋友做个担保很过分吗
[27:12] Come, you need only ask Gaius Antonius to know 别这样 你问盖乌斯·安东尼厄斯就知道
[27:14] that the Hur family have always cooperated with Rome. 宾虚家族向来配合罗马政府的工作
[27:17] I’m asking Judah. 我问的是尤达
[27:18] Does one no credit to impugn a friend under his own roof 在朋友家里质疑热情好客的东道主
[27:22] while in receipt of hospitality. 是不可取的
[27:24] I impugn no one! I do as my duty requires. 我没有怀疑任何人 我只是尽职罢了
[27:26] Is it so much to ask for Judah’s word? 让尤达做个保证很过分吗
[27:32] I give you my word. 我向你保证
[27:33] Thank you. 谢谢你
[27:34] Shame on you, Octavius Messala, 真为你感到羞耻 奥克塔维斯·玛瑟拉
[27:36] to speak so to those who love you. 竟然对深爱你的人说出这种话
[27:38] Daughter, Messala is a guest 女儿 玛瑟拉是客人
[27:41] And our friend. 也是我们的朋友
[27:44] Apologize to him. 向他道歉
[27:45] No. 不用了
[27:48] I should apologize. 该道歉的是我
[27:50] I spoke out of turn. 我不该说那些话
[27:54] Thank you, Judah. 谢谢你 尤达
[27:57] It’s a great comfort to me. 我很欣慰
[27:59] To all our futures. 为我们的未来干杯
[28:01] May they be happy and prosperous, 愿我们幸福快乐 前程似锦
[28:06] however brief. 即便转瞬就逝
[28:14] She’s got a mind of her own, Esther. 埃丝特太有主见了
[28:17] You should have a care, Judah. 你得留神了 尤达
[28:18] When she takes the reins, she’ll ride you hard. 她要是当了家 你会很没地位的
[28:21] And your sister. 还有你妹妹
[28:28] Oh, you should know, 你应该知道
[28:29] I’ve contrived to have Pilate’s procession pass here 我决定让彼拉多的车队经过这里
[28:33] in front of the house, 经过你门前
[28:34] so you’ll have a chance to see me in all my pomp. 好让你看看我有多威风
[28:36] I’ll be the handsome one on the white horse. 我骑在白马上一定英姿焕发
[28:44] Forgive me. 原谅我
[28:48] You know, half my performance is to convince myself. 我这样做 也算是为了说服自己
[29:05] Messala. 玛瑟拉
[29:07] No need of forgiveness. 你无需道歉
[29:09] Go with god and be yourself tomorrow. 与神同行 明天好好保重
[29:13] All will be well. 一切都会好的
[29:18] Forward! March! 向前 走
[29:21] Left, right. Left, right. 左 右 左 右
[29:22] Left, right… 左 右
[29:25] Have a care, Judah. 当心点 尤达
[29:27] He could be a dangerous enemy. 作为敌人 他很危险
[29:30] And a more dangerous friend. 作为朋友 他更危险
[29:33] Left, left. Left, right, left. 左 左 左 右 左
[30:09] At the first sign of any trouble, 一旦在人群中
[30:11] any demonstration from the crowd, quell it. 发现任何动乱的苗头 立刻镇压
[30:15] Use the butt end to begin with. 先用长矛柄击打
[30:17] But if that proves unavailing, 如果无济于事
[30:19] give them the blade. 就用矛头刺
[30:21] Is that understood? 明白吗
[30:22] Hey! 是
[30:28] We should be bringing Pilate to the garrison direct. 我们应该直接将彼拉多护送至驻军兵营
[30:31] Keep him on the main streets. 一直走主要街道
[30:32] We’ll have clear space on either side. 道路两旁要畅通无阻
[30:34] The lower city’s too narrow. 下城区太拥挤了
[30:36] You make it seem as if I was sneaking Pilate 你搞得好像我要偷偷地把彼拉多
[30:38] through the back door. 从后门送出去似的
[30:39] I don’t think he’d appreciate the caution, Gaius. 这么谨慎 我觉得他不会赞同的 盖乌斯
[30:41] I think he might find it an affront to his vanity. 没准会伤害到他的虚荣心
[30:44] Your job is to protect, not to flatter. 你的职责是保护他 不是奉承他
[30:46] There speaks a voice with no concern for politics. 说这话的人实在是不懂政治
[30:51] And who thanks the gods for it. 那真要感谢诸神
[30:54] Make way! 前进
[30:59] Stay in position! 别掉队
[32:21] Go home, Romans! 滚回家吧 罗马人
[32:23] Go back to where you came from! 滚回你们的老家吧
[32:28] You have no respect! 你们别想受到尊重
[32:45] Sullen lot, these Jews. 这些犹太人很愤怒嘛
[32:46] Better to be obeyed than beloved, excellency. 万众归顺比深得民心更重要 大人
[32:50] Drop back a length. 退后一点
[33:04] Pig Roman! 该死的罗马人
[33:52] Move! 快走
[33:54] There’s Pilate at the front, 彼拉多走在最前边
[33:56] gleaming like a horse. 真是耀武扬威
[34:00] Messala does look splendid, I must say. 不得不说 玛瑟拉还真是气度不凡
[34:29] Look out! 小心
[34:33] Somebody help! 来人啊
[34:40] Do something! 快行动
[34:44] Cease them! 抓住他们
[34:48] Cease them! 抓住他们
[34:50] That’s Judah! 那是尤达
[35:00] Come on and help! 快来人帮忙
[35:04] Move! 快走
[35:33] It was an accident. A tile fell from- 这只是意外 一块砖从…
[35:39] It was an accident! Please! 这是意外 求求你们
[35:41] It was an accident! Judah! 这是意外 尤达
[35:44] Please! It was an accident! 求求你们 这只是意外
[35:46] Judah! 尤达
[35:51] In broad daylight, an attack on Rome’s emissary. 光天化日之下 袭击罗马特使
[35:55] Tiberius will hear of this, 我会把这事向提比略汇报的
[35:57] and of your incompetence, you replaceable fool. 还有你的失职 你这个没用的蠢蛋
[36:00] I’ll have you removed, do you hear? 我要把你换掉 听到了吗
[36:02] Sent to the furthest reaches of the empire. 把你遣送到帝国最偏远的地方
[36:05] Am I not injured enough? 我伤得还不够重吗
[36:09] I could’ve been killed. 他们差点要了我的命
[36:10] Those responsible are under arrest, Excellency. 那些冒犯您的人已经被捕了 大人
[36:12] Crucify them. 钉死他们
[36:13] The weapon could have pierced my skull. 那东西差点刺穿我的脑袋
[36:17] Well, what are you waiting for? 你还愣着干什么
[36:18] I said crucify them. 我说了 钉死他们
[36:21] Excellency, it is the feast of the Passover. 大人 现在是逾越节
[36:25] I know that! 我知道
[36:26] That’s why I’m here. 所以我才来这儿
[36:28] To make Rome’s presence felt. 让他们感受罗马的存在
[36:32] Who are these rebels? 这些反叛者是什么人
[36:33] One of the foremost of the Jewish families in Jerusalem, 耶路撒冷最负盛名的犹太家族之一
[36:36] Judah Ben Hur and his mother and sister. 尤达·宾虚及其母亲和妹妹
[36:38] Well, make an example of them. 那就正好以儆效尤
[36:39] Crucify the man and garrotte the women. 男人钉死 女人绞死
[36:49] Do you hear me? 听到没有
[37:32] Oh, thank god! 哦 谢天谢地
[37:35] Are my mother and Tirzah safe? 我母亲和蒂莎还好吗
[37:37] You have more to concern you than their welfare. 你还是担心一下自己吧
[37:41] You attempted to kill his excellency Pontius Pilate. 你试图谋杀庞提乌斯·彼拉多大人
[37:43] Messala, it was an accident. 玛瑟拉 那完全是意外
[37:46] A tile fell from the roof! 有块砖从屋顶上滑了下来
[37:49] When the governor of a roman province is attacked in the street, 罗马帝国行省的总督在街上遇袭
[37:51] it’s not an accident. 就不可能是意外
[37:52] It’s a rebellion against Rome. 而是对罗马统治的反抗
[37:54] Have you gone mad? 你疯了吗
[37:55] You gave a signal 你发出的信号
[37:56] for the riot to begin. 引起了动乱
[37:57] You cannot believe that. 你怎么能这样想
[38:01] My family and I are your friends! 我和我的家人都是你的朋友
[38:04] You and your family have destroyed me. 你和你的家人把我害惨了
[38:06] Do you understand that? 你知道吗
[38:09] Messala… 玛瑟拉…
[38:11] I knew nothing. 我什么都不知道
[38:12] Liar! 你说谎
[38:14] You lied last night. I saw it in your eyes. 你昨晚就没说实话 从你眼里能看出来
[38:18] Admit it. 承认吧
[38:24] Give me the names of the other plotters, 你的同党是谁
[38:25] the ones you signalled, you and your family. 你和你的家人是给谁发信号
[38:28] Don’t threaten my family. 别去威胁我的家人
[38:32] They are even more blameless than I. 他们比我还要无辜
[38:36] Have me go before Pilate and explain. 带我去见彼拉多 我要解释
[38:38] He wants you crucified 他想把你钉死在十字架上
[38:40] and your mother and your sister 还有你的母亲和妹妹
[38:43] to be executed by strangulation. 也要被处以绞刑
[38:46] – No! No! – Hear me, Judah! -不 不 -听我说 尤达
[38:48] You’ve destroyed the house of Hur 你不仅毁了宾虚家族
[38:50] and me with it. 也毁了我
[38:51] Messala, listen to me! 玛瑟拉 听我说
[38:52] No! You listen to me! 不 你听我说
[38:55] Where there’s a war, someone must go to it, 战争一旦爆发 必须有人奔赴沙场
[38:59] and it will not be me. 而那个人不会是我
[39:02] Messala! 玛瑟拉
[39:04] Messala! 玛瑟拉
[39:06] Messala! 玛瑟拉
[39:24] Be assured my report will make clear that your incompetence 你放心 我会在报告里说明由于你的失职
[39:27] led to this insult to the emperor. 让皇帝受到了侮辱
[39:28] – Excellency – Silence! -大人… -闭嘴
[39:31] I’m dismissing you as garrison commander 我要撤去你驻军统领一职
[39:34] And reinstating Gaius Antonius. 恢复盖乌斯·安东尼厄斯的职位
[39:38] And trust me, 相信我
[39:40] Your patron, senator Agrippa, will not intervene this time 你的后台阿葛瑞帕议员 这次不会干预此事
[39:43] to keep you in a post for which you are manifestly unfit. 让你继续干这等尸位素餐的勾当
[40:13] Keep it going! 继续走
[40:18] Get up! Up! Come on! 起来 快点
[40:21] Come on! I said get up! 快点 我叫你快起来
[40:27] Hey! Get out of here, you! 你给我滚开
[40:30] Forgive them, 原谅他们
[40:32] for they know not what they do. 他们也不知道自己在做什么
[40:41] Go on! Bugger off. 走啊 快滚
[40:43] Forward! 前进
[40:54] There you go. 很好
[41:03] No. No! 不 不
[41:04] Simonides! Simonides! 西蒙尼特斯 西蒙尼特斯
[41:07] Simonides! 西蒙尼特斯
[41:16] Am I not to be crucified? 我不用被钉死吗
[41:18] No such luck. 你没那么走运
[41:20] Your sentence has been changed. 你的刑罚有所变化
[41:21] You’re for the galleys. 你要到船上去
[41:23] A year from now, 一年后
[41:24] you’ll be wishing they put you up on a stick. 你会后悔当初没被钉死
[41:50] You are now under the command of Quintus Arrius, 如今你们隶属昆图斯·阿乌斯管辖
[41:55] commander of the southern fleet, 他是南方舰队的统领
[41:58] and victor of the battle of the Corinth straits. 以及科林斯海峡战役的胜者
[42:02] You have been chosen 你们有幸
[42:05] to carry his excellency 送执政官大人
[42:08] to receive reward for his service 面见提比略陛下
[42:11] from the hand of the emperor Tiberius himself. 接受皇帝亲自颁发的奖赏
[42:16] You may consider yourself honoured 你们应该感到荣幸
[42:20] and will acquit your duty accordingly, 并以此为榜样尽职尽责
[42:23] or, by the gods, 否则 以众神之名
[42:24] you will answer to me. 后果自负
[42:27] Honoured. You hear? 真荣幸 听到没有
[42:30] Aaah! 啊
[42:31] Silence! Silence at the oars! 闭嘴 专心划船
[42:35] Let every man know that any infraction 全都给我听好 若有违令
[42:39] will be severely dealt with. 必遭严惩
[42:42] Severely dealt with, just for a change. 严惩 还能怎么严惩
[42:45] Prepare to increase! 准备加速
[42:48] And stroke! 起 划
[42:51] And stroke! 起 划
[42:53] And stroke! 起 划
[43:00] Quintus Arrius. 昆图斯·阿乌斯
[43:04] He is the one who cleaned out the pirates, 就是那个剿灭了海盗
[43:08] and honoured we are to be rowing him to Rome. 有幸由我们送到罗马的英雄
[43:15] You feeling honoured, number 40? 你觉得荣幸吗 四十号
[43:20] They killed my wife… 他们杀了我妻子
[43:24] and my daughter… 我女儿
[43:26] and my son. 我儿子
[43:29] They create a wilderness 他们涂炭生灵
[43:30] and call it peace. 还美其名曰和平
[43:34] Every night, I dream, my friend. 我每晚都做梦 我的朋友
[43:38] Then I wake up and I’m still number 41. 但当我一觉醒来 我还是四十一号
[43:44] Go to sleep, Antigua. 睡吧 安提瓜人
[43:49] Dream of killing Romans 如果梦见杀罗马人
[43:51] and kill one for me, number 40. 帮我也杀一个 四十号
[44:31] They have two anklets. 他们都戴有两副脚镣
[44:33] Is one not enough? 就戴一副不行吗
[44:36] I switch the rowers from port to starboard 我定时让两边的桨手
[44:37] on a regular basis, excellency. 互换位置 大人
[44:39] Keeps them better balanced. 这样效率更高
[44:41] And it requires being able 不管他们在哪边划桨
[44:42] to chain them at battle stations, 我们都要将其铐在
[44:43] whichever side they’re rowing. 干活的位置上
[44:45] And does the result outweigh the cost for the extra anklets? 就是说多配一副镣铐就更好咯
[44:48] Oh yes, sir. They’re better oarsmen for it. 是的 大人 他们因此更加高效
[44:51] Well, commendations, hortator. 很好 打赏 总管
[44:54] Thank you, excellency. 谢大人
[44:57] He did not tell you it was number 40’s idea. 他可没告诉您这其实是四十号想出的主意
[45:01] Aaah! 啊
[45:02] Silence at the oars! 专心划桨
[45:05] And whose idea was it, number 41? 到底是谁的点子 四十一号
[45:07] Number 40’s. 四十号的
[45:15] Is this true, number 40. 他所言属实吗 四十号
[45:18] Would number 41 lie to Quintus Arrius? 四十一号是否欺骗了本将军
[45:23] He mentioned it to me, excellency. 是他向我提议的 大人
[45:29] And you took the advice of a galley slave. 你采纳了一个奴隶的建议
[45:34] Congratulations on having an open mind. 心胸如此开阔 真是恭喜你了
[45:56] You know what I miss the most? 知道我最怀念什么吗
[45:58] The ham. 火腿
[46:01] Our village was high, 我们村地势很高
[46:03] above the snowline come winter. 冬天总处于雪线之上
[46:06] And you’d hang the ham when the first snows came 初雪降落时 把火腿挂出去
[46:09] and leave it. 就不用管它了
[46:10] You wouldn’t take it down to taste it till spring. 这样一直挂到春天来临
[46:14] It got so fine, 味道非常好
[46:15] it melted in your mouth like honey. 像蜂蜜一样 入口即化
[46:19] When the romans came, they took the ham too. 后来罗马人来了 也带走了火腿
[46:25] The thing of it is, 其实
[46:27] I’m not afraid of death. 我不惧怕死亡
[46:30] Either it will be better than this 现在的日子简直生不如死
[46:32] or it will be nothing, 我情愿一死了之
[46:35] which would be better than this. 倒还更痛快一些
[46:39] What are you afraid of? 你害怕什么吗
[46:42] Nothing. 什么都不怕
[46:44] I’m afraid of going down in the chains. 我好怕自己连死时都要带着枷锁
[46:57] On your feet. 起来
[46:58] We’re only just off the oars. 我们才刚刚歇口气
[47:00] Aaah! 啊
[47:02] You’re wanted up top. 上面要召见你
[47:22] You’re going to see his excellency. 见到大人
[47:25] You mind your mouth in there. 说话小心点儿
[47:27] I don’t want any of your smart opinions 我可不愿听你大放阙词
[47:30] about how to run a galley. 评论如何管理桨船
[47:31] Is that clear? 明白吗
[47:35] Go on. 走
[47:40] Coming up! 拉起
[47:41] Pull out in line. 放绳
[47:43] Portside. 左舷
[47:45] Right turn! 右转弯
[47:48] Go in full. 全速前进
[47:53] Come. 进来
[47:56] Number 40, excellency. 四十号带到 大人
[47:59] Go. 进去
[48:05] I don’t suppose you know much about naval strategy, 我想你不怎么了解海事战略吧
[48:07] do you, number 40? 对吗 四十号
[48:09] Mine is not the best place to learn. 我没有这个机会去了解
[48:11] Then why would you suggest the hortator 那你怎么会建议总管
[48:13] switch the rowers from side to side. 定时交换两边的桨手呢
[48:15] I believe he explained the reason. 我想他已经向您解释过了
[48:16] The rowers will be better balanced. Yes, he did. 桨手能更好地保持高效 这是他的话
[48:20] But why would you care? 但你怎么会关注这个
[48:22] Efficiency is better than its opposite, 讲究效率总是好事
[48:25] even for a galley slave. 奴隶也不例外
[48:37] How long have you been at the oars? 你当桨手多久了
[48:40] Almost 3 years. 快三年了
[48:42] Hmm. Well, you’re certainly thriving on it. 你的进步不小啊
[48:46] How long did you get? 你的服役期有多长
[48:49] There was no limit put on my sentence. 没有期限
[48:51] And what did you do to deserve it? 你犯的是什么罪
[48:54] I was betrayed by a friend. 有个朋友背叛了我
[48:57] Ah, well, I do think here is the maximum penalty. 看来这里的惩罚对你而言够重的
[49:13] Are you gonna tell me now that you’re entirely innocent? 你是想告诉我 你是无辜的吗
[49:16] Hmm. 是
[49:18] Well, if we lived in Rome, it wouldn’t be worth comment, 如果是在罗马 这种事简直不值一提
[49:20] so commonplace it would be. 太普遍了
[49:24] Well, that is little consolation, 好吧 这也算点安慰
[49:26] when you’ve been wrongfully accused and convicted 要知道我那时无人听证
[49:28] wthout a hearing, 即被判有罪
[49:29] your family destroyed, 然后家破人亡
[49:30] and all on the word of one who was your friend. 这一切都源于朋友的一句诽谤
[49:35] Ah, well, I’m surprised 我真没想到
[49:37] that a man with your education and intelligence 一个受过良好教育的聪明人
[49:40] has lasted so long. 可以撑这么久
[49:41] This work is for unthinking brutes. 这是头脑简单的畜生才能干的活
[49:44] I’ve had encouragement in that direction. 有人就希望我能变成那样
[49:52] Come. Come! 进来 进来
[49:56] Sir, 3 ships are sighted, just put off from the headwind. 长官 发现有三艘船逆风驶来
[50:00] They’re pirates for sure. 肯定是海盗
[50:02] They have the land breeze, 他们可以借助陆风
[50:03] but they’re no match for our rowers. 但桨手远远不如我们
[50:05] We can outrun them. 我们可以摆脱
[50:08] Outrun? 摆脱
[50:10] No, no, no, no. 不 不
[50:11] Outmanoeuvre, 可以智取
[50:12] out-think, outfight, but not outrun, 可以深思 可以战胜 但绝不能摆脱
[50:15] in case news gets back to Rome 如果消息传回罗马
[50:17] when it’s converted into “running away”. 没准就被误传为逃跑
[50:19] Quintus Arrias does not run away. 本将军绝不逃跑
[50:23] Off you go, number 40, and, uh, take the grapes. 你去吧 四十号 带点葡萄回去吃
[50:27] It’ll sweeten your stroke. 划起桨来会轻松些
[50:38] Hoist your weapon. 备好武器
[50:39] Secure, boss. 是 长官
[50:45] We’re going! 准备开战
[50:47] Do you want them out? 叫他们出来吗
[50:50] Fill it up with water. 把它灌满水
[51:00] What is that? 什么声音
[51:02] A trumpet calling us to battle stations. 是集结号 召集我们就位
[51:06] I was dreaming I was in a garden, 我刚刚梦见自己身处一座花园中
[51:09] drinking sherbet. 正在啜饮果露
[51:11] I can taste it. 现在还留有余香
[51:15] Battle stations. 又吹响了
[51:17] Three pirates came out to greet us. 三艘海盗船来打招呼了
[51:21] May they capture us 但愿他们把我们掳走
[51:22] and kill all the Romans. 然后杀死所有的罗马人
[51:24] May we kill those they leave behind. 但愿我们也有机会杀几个
[51:30] Join the call. 全部集合
[51:46] It’s your lucky day, isn’t it, number 40? 今天真是你的幸运日 对吧 四十号
[51:58] Battle stations! 各就各位
[52:02] Battle stations! 各就各位
[52:04] Aye! 是
[52:05] Oars out! 伸桨
[52:09] And… 起
[52:10] Stroke. 划
[52:12] And stroke. 起 划
[52:14] And stroke. 起 划
[52:16] Port! Hold! 左舷 停下
[52:19] Port oars in! 收桨
[52:24] Hold! 准备
[52:27] They’re coming around! 他们过来了
[52:32] Secure port. 左舷准备
[52:38] Port withdraw! 左舷平持
[52:42] And stroke! 起 划
[52:45] And stroke. 起 划
[52:47] And stroke. 起 划
[52:49] And stroke. And stroke. 起 划 起 划
[53:12] Give me speed! 加速
[53:14] Stroke! 划
[53:15] And stroke! 起 划
[53:17] Archers at the ready! 弓箭手准备就绪
[53:20] Ready arrows. 准备放箭
[53:20] Hold your position. 各就各位
[53:26] Starboard in! 右舷收桨
[53:31] Release! 放
[53:37] Oars out! 伸桨
[53:43] And stroke! And stroke. 起 划 起 划
[53:47] And stroke. 起 划
[53:56] Port in! 左舷收桨
[53:59] Hold! 停下
[54:02] How many? 有几艘船
[54:06] Two more. 至少两艘
[54:07] Port, withdraw! 左舷 平持
[54:11] And stroke! 起 划
[54:13] And stroke. And stroke. 起 划 起 划
[54:18] And… 起
[54:22] Ramming speed! 全速前进
[54:24] Ramming speed! 全速前进
[54:26] And stroke! 起 划
[54:28] And stroke! And stroke! 起 划 起 划
[54:32] And stroke! 起 划
[54:41] And stroke!And stroke! 起 划 起 划
[54:45] And stroke! And stroke! 起 划 起 划
[54:56] Oh, my back! 我的背啊
[55:08] Back oars. Back oars! 倒桨 倒桨
[55:10] Back oars! 倒桨
[55:17] Get it off me! Get off! 别过来 别过来
[55:22] Help! 救命
[55:29] Judah, the chains! 尤达 脚镣
[55:34] The chains! 脚镣
[55:35] Judah! 尤达
[55:38] The chains! 脚镣
[55:43] Quickly, Judah. 快点 尤达
[55:52] Judah! 尤达
[56:27] It’s no use. 没有用的
[56:29] Go, number 40… 快跑 四十号
[56:31] And kill a roman for me. 帮我杀个罗马人吧
[56:35] Don’t let me drown in these chains. 别让我带着脚镣溺死
[59:17] You? 是你
[59:19] Number… 40. 四十号
[59:22] Who else. 还能是谁
[59:24] Oh! 哦
[59:27] Are there other survivors? 还有人活着吗
[59:29] There’s been no sign. 看来没了
[59:34] This needs to come out. 必须把它拔出来
[59:36] Not if it’s barbed. 要是带钩可不行
[59:37] Well, try. 试试看吧
[59:39] One good pull. 使劲拔出去
[59:41] That’s an order! Now pull it! 我命令你 拔出去
[1:00:10] Ha, that’s very clever. 还真有一套呢
[1:00:12] Detach blade so that it stays in the body. 加了倒刺好让其嵌在肉里
[1:00:22] The great Quintus Arrius adrift with a slave 伟大的昆图斯·阿乌斯此刻本该享受荣耀
[1:00:25] in his hour of triumph. 却跟个奴隶漂在水里
[1:00:28] But you’re still alive. 可你还活着
[1:00:29] You mean I’m not dead. There’s a difference. 你是说我还没死 这可不一样
[1:00:33] I know the difference. 这我懂
[1:00:36] Well, the gods have their own sense of humour. 上天自有定数
[1:00:39] I trust you still believe in your god. 我看你仍然没丢掉信仰
[1:00:42] How can I say other when I am delivered from my chains? 不应该吗 没看我脚镣都没锁上
[1:00:46] Not by a god. 这并非神赐
[1:00:48] Before each battle, I, um… 每次作战之前
[1:00:52] unchain one rower. 我都会解开一个桨手的脚镣
[1:00:54] Why? 为什么
[1:00:57] Call it a reminder of humility, 为了不忘谦卑
[1:01:00] an antidote to hubris 为了避免傲慢
[1:01:02] or… 或者说
[1:01:04] simply habit. 我就这脾气
[1:01:07] Why me? 为什么放的是我
[1:01:10] Maybe I like the way you eat grapes. 可能就因为喜欢你吃葡萄的样子
[1:01:40] What? 什么情况
[1:01:46] What is it? 什么东西
[1:01:48] A sail. 有船
[1:01:54] I will not be taken by pirates. 我可不愿被海盗擒获
[1:01:58] If this is a pirate’s ship, you must not let them take me. 要真是海盗船 你可不能让我被抓了
[1:02:01] So, having saved your life, I should take it, 这么说 为了救你的命
[1:02:05] to save you from the oars. 我就不能让你遭划桨的罪
[1:02:09] If this is a Roman ship, 要是罗马人的船
[1:02:12] I will not let them take you back. 我不会让他们抓你回去
[1:02:13] You will come to Rome as my slave. 你可以作为奴隶随我回罗马
[1:02:17] This is a better form of servitude. 这比服劳役要好多了
[1:02:18] You have my word on it, number 40. 记住我的话 四十号
[1:02:22] My name is Judah Ben Hur. 我的名字是尤达·宾虚
[1:02:27] You have my word Judah Ben Hur. 我向你保证 尤达·宾虚
[1:02:39] Hey! Hey! 喂 喂
[1:02:43] Hey! 喂
[1:02:47] Hey! 喂
[1:02:59] Their chieftain is here as you ordered. 按您吩咐把首领带来了
[1:03:01] His family? 家眷呢
[1:03:03] The women killed themselves. 女人均自尽了
[1:03:05] He was only taken alive with great difficulty. 我们费了好大周折才活捉他
[1:03:07] Cost us 3 men. 折了三个弟兄
[1:03:26] Will we crucify him, sir? 要钉死他吗 长官
[1:03:28] No, keep him alive. 不 留他活口
[1:03:31] I have a better idea. 我自有打算
[1:03:48] My son will receive his reward at the hands of Tiberius himself 犬子将由提比略陛下亲自犒赏
[1:03:51] when he returns to Rome. 只待其回到罗马
[1:03:53] Such are his triumphs against the thracians. 此乃大胜色雷斯人之凯旋
[1:03:58] Well, I’m glad that your son has finally made you proud. 公子光宗耀祖 我甚感欣慰
[1:04:02] You’ve waited a long time for a return on your investment. 你当时呕心沥血 今日终得回报
[1:04:05] Bastards got on mistresses need time to prove themselves. 流连脂粉的混小子需要时间来证明自己
[1:04:11] At least I will have a son to carry on my name. 至少我血脉不断 后继有人了
[1:04:14] So, Marcellus, you’ve seen fit to bestow it on him. 马赛勒斯 您终于决定让他继承家业了
[1:04:18] I need Tiberius’ approval. 尚需提比略陛下的旨意
[1:04:21] Well, you know how he likes a man to die without heirs, 你也知陛下向来喜爱无嗣之臣
[1:04:24] so that all his estates are subject to his decree. 普天之下 莫非王土
[1:04:27] Well, let’s pray he survives you… 那就只能指望他法外开恩
[1:04:29] to carry on your illustrious name. 让你的英名后继有人了
[1:04:32] Quite so. 正是如此
[1:04:34] I hope to prevail on Tiberius 我希望能说服陛下
[1:04:36] to grant Octavius Messala the governorship of Judea, 任命奥克塔维斯·玛瑟拉为朱迪亚总督
[1:04:39] and replace that wretch who did so much to obstruct his advancement. 取代那碍手碍脚的卑鄙之徒
[1:04:43] And Tiberius will grant this favour? 陛下可会恩准
[1:04:45] There are ways to influence an emperor. 帝王之心亦非顽石
[1:04:47] My thracian will take his fancy, 我的色雷斯人必能讨他欢喜
[1:04:49] and of course, Athene can be most persuasive. 雅典娜之说服力更是不容小视
[1:04:55] Oh gods! 怎会这般
[1:04:57] I feel the need of a little intestinal relief. 容我更衣 稍去便回
[1:05:01] Excuse me. 见谅
[1:05:15] I can give you something to dull the pain. 妾有良计 可止疼缓痛
[1:05:22] And how do you feel about being on loan to our emperor? 他将你献与皇帝 你有何感想
[1:05:25] I am a whore. 妾本娼妓
[1:05:27] How should I feel? 有何感想可言
[1:05:43] So, which is your galley-slave-turned-gladiator? 从船奴变成角斗士的是哪个
[1:05:48] The blond one. 浅发那个
[1:05:51] But he’s no gladiator. 但他不是角斗士
[1:05:53] He’s my body servant. 他是我的贴身仆人
[1:06:01] Skilled in arms. 战技着实了得
[1:06:04] What, does the victor of the corinth straits fear assassination, 难道科林斯海峡之胜者还怕遇刺不成
[1:06:07] where you must go guarded in the streets? 朗朗乾坤 何须保镖护身
[1:06:10] He’s beautiful, your body servant. 您那贴身仆人真是英俊
[1:06:14] Indeed. 没错
[1:06:17] You pick well, Quintus. 昆图斯 您好眼力
[1:06:18] We chose each other. 英雄识英雄
[1:06:22] Chose each other, did we? 英雄识英雄 我们也是
[1:06:41] Enough, enough. 好了好了
[1:06:43] You improve day by day. 你的剑法日益精进
[1:06:50] A fine-looking specimen. 好俊的后生
[1:06:52] What say you match him against my thracian 叫他和我的色雷斯人在皇帝面前
[1:06:55] before the emperor? 比划比划 如何
[1:06:57] There is no likelihood of that. 这是不可能的
[1:06:58] I value him too much to see him butchered for your amusement. 我宠他不及 怎可为博您一笑而送他性命
[1:07:02] I’ll give you words. 我有事禀报
[1:07:05] Hmm? 何事
[1:07:06] He’s learning well. 可教之才
[1:07:07] And he’s learning fast. 进步神速
[1:07:10] Could you have killed him? 你可有机会取他性命
[1:07:11] Today? Only about a half-dozen times. 今天吗 也就有几次机会
[1:07:39] I am Athene. 我是雅典娜
[1:07:41] Judah. 尤达
[1:07:43] So you are a Jew and I’m a Greek. 那么你是犹太人 我是希腊人
[1:07:47] Both of us conquered peoples, 我们都是受奴役之人
[1:07:49] subject to the will of Rome 屈从于罗马的意志
[1:07:51] and romans. 和那些罗马人
[1:07:55] We should make common cause 只要有机会
[1:07:58] while we have the chance. 我们就应该携手并肩
[1:08:02] If you’ll excuse me. 请恕我不能奉陪
[1:08:13] Did you, um… 你…
[1:08:15] the greek, did she take you to her bed? 那希腊女人带你上床了吗
[1:08:21] She’s not to my taste. 我不喜欢她那类型
[1:08:24] Judah… 尤达
[1:08:27] No, don’t make me laugh. 可别逗我笑
[1:08:29] It hurts too much. 太疼了
[1:08:39] Go to her. 上了她
[1:08:43] You’re asking me to sleep with this woman? 您要求我和那个女人睡觉吗
[1:08:44] No. 不是要求
[1:08:46] I’m ordering you to. 我是命令你
[1:08:49] It will not be such a hardship. 又不是让你去干苦差事
[1:08:53] Why would you wish it? 您为什么希望这样
[1:08:55] Because Marcellus Agrippa wants it. 因为马赛勒斯·阿葛瑞帕希望这样
[1:08:58] – Marcellus Agrippa. – Yeah. -马赛勒斯·阿葛瑞帕 -是的
[1:09:00] He uses her for his ends, 他在利用她
[1:09:02] few of which are carnal. 但不是为了占有她
[1:09:05] She will inquire of things he wants to know, 她帮他探听消息
[1:09:07] such as what you are to me, how long I will last, 比如你我的关系 我还能活多久
[1:09:11] and who are my heirs. 谁会成为我的继承人
[1:09:13] Why does he want to know these things? 他为什么想探听这些
[1:09:15] Because in Rome, knowledge is power. 因为在罗马 消息就是一切
[1:09:18] And he over whom you do not have power, has power over you. 你不能控制他 他便反过来控制你
[1:09:21] I see you’ve learned the ways of the imperium. 我知道你已经学会了权谋之道
[1:09:24] I had a good teacher. 那是老师教得好
[1:09:30] Your physicians have no remedy for your pain? 大夫没给您开止疼药吗
[1:09:32] No, I have had my fill with them. 开了 我吃过了
[1:09:34] When my time comes, I will take the pink bath. 等我要走的时候想好好洗个澡
[1:09:37] The roman way. 罗马式的
[1:09:37] Yeah. 对
[1:09:39] Ok. 好了
[1:09:41] Rest now. 您得休息了
[1:09:42] All will be well. 都会好起来的
[1:09:51] Judah, I would have you as my heir, 尤达 我要让你做继承人
[1:09:56] to have at your disposal my estates and my name. 我的资产和名号都归你了
[1:10:00] And to go with them, Roman citizenship, 还有 罗马公民的身份
[1:10:06] and a full pardon for all charges held against you. 对你的一切指控均已赦免
[1:10:10] What of your kin? 那您的亲属呢
[1:10:12] I have none, saving you now… 现在除了你 就没有了
[1:10:16] Sextus Arrius. 赛克斯·阿乌斯
[1:10:20] Sextus was my son. 我儿子赛克斯
[1:10:22] He died many years ago in a plague with his mother. 很多年前一场瘟疫令他们母子西去
[1:10:25] You do me honour to give me his name. 用他的名是我莫大的荣幸
[1:10:28] Then all I ask is you do not disgrace it. 我只希望你不要辱没了它
[1:10:31] No more than I would my own father’s. 我必待其如我父之名
[1:10:35] Then we are both well-placed, my son. 那我们算是两全其美了 孩子
[1:10:39] Come. 过来
[1:10:48] You know I cannot rest until I have had my revenge 您应该知道 我必须要复仇
[1:10:51] upon he who killed my mother and sister. 找到杀我母亲和妹妹的家伙
[1:10:54] Octavius Messala. 奥克塔维斯·玛瑟拉
[1:11:06] Emperor, my sources reported 陛下 臣得悉
[1:11:08] that Pontius Pilate is inept, incompetent and corrupt, 庞提乌斯·彼拉多不堪其职 贪污腐化
[1:11:11] and that Judea, were it administered properly, 朱迪亚地区若管理得当
[1:11:13] would contribute 5 times the sum 其应得税款
[1:11:15] you presently receive from its taxes. 应是目前的五倍以上
[1:11:20] Octavius Messala would assure these revenues. 然奥克塔维斯·玛瑟拉可堪此任
[1:11:24] Indeed, I will guarantee them in advance. 臣愿为此作担保
[1:11:27] Such is my confidence in his abilities. 其治理能力毋庸置疑
[1:11:35] I was never handsome. 朕本相貌平平
[1:11:38] My mother said I was her least favourite child. 母后曾言朕最不得宠
[1:11:43] Do me justice, but no favours. 直言勿恭
[1:11:45] Do you understand? 明白与否
[1:11:50] Tell me, Marcellus, 马赛勒斯 告诉朕
[1:11:51] is this not the same Octavius Messala who, not 4 years ago, 奥克塔维斯·玛瑟拉是不是曾因渎职
[1:11:55] was sent abroad in disgrace by Pontius Pilate 四年前由庞提乌斯·彼拉多
[1:11:58] for conspicuous neglect of his duties? 放逐海外的那个家伙
[1:12:01] Uh, a contrivance against him 禀陛下 此皆因彼拉多徇私
[1:12:04] so that Pilate could reinstall his own favourite. 陷害他人 安插亲信所致
[1:12:08] Messala knows these Jews. 玛瑟拉对犹太人再熟悉不过
[1:12:10] He’s lived amongst them. 生于斯 长于斯
[1:12:12] He speaks their language, knows their customs. 精通语言 知晓风俗
[1:12:15] He has assured- 此人可保…
[1:12:16] I will consider it. 朕自有思量
[1:12:20] I could ask no more. 臣不敢多求
[1:12:22] What’s this I hear about some gladiator you own? 朕听说你有一角斗士
[1:12:27] Ah. Yes. 是 陛下
[1:12:30] My thracian. 是色雷斯人
[1:12:32] Sent to me by Messala. 正是玛瑟拉所献
[1:12:35] Already he has 3 kills to his credit. 其力戮三人 名震四方
[1:12:38] I should like to see him in action. 朕有意亲眼一见
[1:12:39] By your decree, emperor. 遵命 陛下
[1:12:41] Um, but I-I-I’m having difficulty in finding him opponents. 只是 恐怕很难找到他的对手
[1:12:46] Or perhaps I should say “victims”. 或者说 他的”刀下鬼”
[1:12:49] I challenged Quintus Arrius 我曾怂恿昆图斯·阿乌斯
[1:12:51] to put his young protaogaoe up against him, 让他那个年轻的仆人出战
[1:12:54] but he prizes him too much. 但他视其如珍宝
[1:12:56] I think perhaps there’s more to that matter than meets the eye. 或许他们之间有不可告人的隐情
[1:13:00] There usually is. 通常都是这样
[1:13:02] Well, we must find some way of having your protaogaoe 我们要想个办法让你的仆人
[1:13:06] entertain us at my next gathering. 在下次宴会上露一手
[1:13:09] At the emperor’s command… 陛下的旨意
[1:13:12] it shall be done. 臣必竭力达成
[1:13:34] I had not expected virginity along with virility. 没想到你第一次就这么威猛
[1:13:39] But I am honoured to receive it. 我很荣幸做你的第一次
[1:13:48] You must allow me the privilege of advancing your education. 请允许我教你些技巧吧
[1:13:53] And why would you do that? 为何要这么做呢
[1:13:55] I might teach you to pleasure me 我教会你 也就能愉悦我
[1:13:58] as well as yourself. 当然也能愉悦你
[1:14:01] And some day you might have a wife 或有一天 你有了妻子
[1:14:03] who would appreciate such skills. 她必会对此相当受用
[1:14:06] And it would give you time to find out 这样你也就有时间
[1:14:08] whatever Marcellus Agrippa bid you learn. 听从马赛勒斯·阿葛瑞帕的吩咐打探消息
[1:14:11] You may tell me what you please or not. 你可以拒绝 也可以接受
[1:14:15] Or did not Quintus Arrius bid you do the same? 难道你就没有听从昆图斯·阿乌斯的吩咐
[1:14:23] We will not quarrel over this. 我们不要为此争论了
[1:14:31] Marcellus Agrippa… 马赛勒斯·阿葛瑞帕
[1:14:34] he has a son. 他有子嗣
[1:14:37] Octavius Messala. 奥克塔维斯·玛瑟拉
[1:14:39] Do you know him? 你认识他吗
[1:14:43] A great hero by all accounts. 据说是个英雄人物
[1:14:47] No doubt I will have the chance to judge for myself. 无疑我会亲身实践 一探究竟
[1:14:55] I see I have your attention again. 看来我又勾起你的性趣了
[1:15:01] This time, keep in mind that this is not a sprint. 要记住 这不是赛跑
[1:15:20] Look at this 看看这些
[1:15:23] I would exchange it all 朕要改变这种生活
[1:15:25] to be once more on the battlefield. 再一次回归战场
[1:15:28] Did you not find it so, Quintus Arrius, 你不觉得吗 昆图斯·阿乌斯
[1:15:31] that war is so much simpler than life? 战争要比生活简单多了
[1:15:34] One cannot make war forever. 但没人能永远作战
[1:15:37] There comes a time when you have to put the sword down, 总会有那么一天 必须放下手中的剑
[1:15:40] especially when you can’t hold it. 尤其是年老力衰之时
[1:15:47] My dear Quintus, you look worse than I do. 亲爱的昆图斯 你看上去比朕还糟
[1:15:51] Shall I send for my physician? 朕让御医给你检查下吧
[1:15:53] He has not killed me yet. 他还算是没把朕医死
[1:15:55] No, uh, I have made my own arrangements 不用了 我已安排妥当了
[1:15:58] but I thank the emperor. 但非常感谢陛下的关心
[1:16:02] Then what can I do? 那么朕可以做些什么呢
[1:16:03] For me, nothing. 为我吗 什么都不用
[1:16:06] But I would have your approval of my intention 但希望您能批准我的安排
[1:16:10] to leave all I possess, including my name, 将我的所有家产 包括姓氏
[1:16:14] to someone of whom I have become fond, 留给我最宠爱的仆人
[1:16:17] to whom, indeed, I owe my life, 也是救我一命的恩人
[1:16:21] or what is left of it. 或说是半条吧
[1:16:23] This is your galley slave. 这就是你的船奴
[1:16:25] The one who Marcellus speaks as your catamite. 也就是马赛勒斯所说的 你的娈童
[1:16:29] He is my companion, nothing more. 他只是我的同伴 仅此而已
[1:16:31] Oh, my dear Quintus, you are at liberty 亲爱的昆图斯 你不必如此
[1:16:35] to bequeath your name and its fame and all you possess 姓氏和财产都是你的
[1:16:38] to whom you choose. 想给谁便给谁
[1:16:39] Your service to Rome and its laws grant you that. 这是罗马法律赋予你的权利
[1:16:42] But in Rome, the supreme law is yours. 但在罗马 陛下您即最高法律
[1:16:48] So… 如此说来
[1:16:50] How is it a galley slave saves the life of an admiral? 一个船奴是如何救了海军统帅一命的呢
[1:16:54] By the will of the gods. 此乃诸神之意志
[1:16:57] Indeed. 的确
[1:16:59] We do amuse ourselves in the most peculiar fashion sometimes. 造化弄人 有时就是这么不可思议
[1:17:05] Very well, 非常好
[1:17:06] if that is what you wish. 如果这真是你的意愿
[1:17:09] Then I must meet this fortunate young fellow. 那朕一定要见见这个幸运的年轻人了
[1:17:12] Bring him to my next masque. 下次化装宴会 带他来吧
[1:17:16] Well, I’m in your debt. 我欠您一个大人情
[1:17:17] I may require you to acknowledge that before you slip anchor. 或许在你离开前 朕就会请你还掉人情
[1:17:22] I wouldn’t delay your request long. 我绝不会推辞的
[1:17:24] I wouldn’t want to disappoint my emperor. 我一定不会让陛下失望
[1:17:34] May I? 容臣告退
[1:17:34] You may. 下去吧
[1:17:59] Emperor. 陛下
[1:18:02] Emperor. 陛下
[1:18:11] I have the honour of presenting to you 我很荣幸向您引荐
[1:18:13] my son, Sextus Arrius. 犬子赛克斯·阿乌斯
[1:18:17] Well, let me have a look at the paragon. 很好 让朕来看看这位完人
[1:18:21] Take off your mask, Sextus. 摘下你的面具 赛克斯
[1:18:30] I hear you are no mean man at arms. 朕听说你战技超群
[1:18:33] I am but an apprentice at the trade, emperor. 我只是略懂皮毛 陛下
[1:18:37] Well, 很好
[1:18:38] I hope to have some evidence of your prowess. 朕想亲眼看看你有多勇猛
[1:18:45] I would have your new-found heir 朕有意让你新立的继承人
[1:18:48] display his skills for us, Quintus Arrius. 为我们表演一番 昆图斯·阿乌斯
[1:18:51] In what manner? 如何表演
[1:18:52] Well, by combat. 当然是角斗
[1:18:55] I hadn’t thought that such a display would be necessary. 我认为实在没必要做这种危险的表演
[1:18:58] Did I not say that you were in my debt 我难道没说过 你欠我一个人情吗
[1:19:01] and did you not tell me 你不是说过
[1:19:03] that I must make haste to have it repaid? 绝不会推辞吗
[1:19:06] I am the emperor’s to command. 谨遵陛下旨意
[1:19:11] What of the thracian of yours? 你那个色雷斯人怎么样
[1:19:13] At the emperor’s pleasure. 愿为陛下尽兴
[1:19:17] Emperor, this was not my understanding. 陛下 这不是我的意愿
[1:19:19] There is no understanding 这里没有谁的意愿
[1:19:22] But mine, Quintus Arrius. 能高过我 昆图斯·阿乌斯
[1:19:24] Replace your mask. 戴上你的面具
[1:19:27] You do not have the permisison to show your face. 你未经朕允许 怎敢摘下面具
[1:19:58] Sword against spear. 圣剑对长矛
[1:19:59] Best of all of Ares. 均为战神之圣器
[1:20:02] Is it to your satisfaction? 您还满意吗
[1:20:04] If they know how to use them. 只要他们懂得如何使用
[1:20:06] Oh, I can assure you, my thracian does. 我向您保证 色雷斯人肯定懂得
[1:20:10] And what about your Sextus? 那么你的赛克斯呢
[1:21:07] Emperor, emperor, I beg you. 陛下 陛下 我恳求您
[1:21:32] Kill him! 杀了他
[1:21:41] Just kill him! 给我杀了他
[1:21:52] Emperor! 陛下
[1:21:55] It seems you were right. 看来您是对的
[1:21:57] The gods amuse themselves in a peculiar way. 诸神会以不可思议的方式寻我们开心
[1:22:05] Emperor! The man was mad! 陛下 那家伙疯了
[1:22:08] Emperor! 陛下
[1:22:38] Your god, he sets his hand 你所信仰的神 总是会
[1:22:41] against those who slaughter, does he not? 惩罚那些杀戮无辜之人 对吗
[1:22:46] Yeah. 是啊
[1:22:48] It’s hard to tell with gods, 神祗这种事没人能说清楚
[1:22:51] whether they care about our ways or 谁知道他们是否在乎我们
[1:22:55] whether indeed they are anything but our fancies, written large. 又或者 他们只是我们臆造的幻想
[1:23:04] Do not grieve unduly. 不要太过悲伤
[1:23:07] I’ve had about as much life as one can live. 我活得已经够长了
[1:23:12] You have a long way to go, my son. 而你还有很长的路要走 孩子
[1:23:26] Do not spend it all in vengeance. 别用一辈子去复仇
[1:23:29] Do not sour it with hatred. 别让仇恨毁了你的一生
[1:23:54] Maybe there are no gods. 或许 神祗并不存在
[1:23:56] Maybe one lives on in others. 或许 生与死并无界限
[1:24:01] So when you eat a grape, you think of me. 当你吃葡萄的时候 你就会想起我
[1:24:54] Your grief does you credit. 你的悲伤值得赞誉
[1:24:56] Who would not grieve such a man as Quintus Arrius? 谁不会因昆图斯·阿乌斯的离去而悲伤呢
[1:25:00] There are many dry eyes, I assure you. 我敢保证 冷血之人不在少数
[1:25:03] Oh yes. 是啊
[1:25:05] Well… 好了
[1:25:08] Marcellus has other concerns, does he not? 马赛勒斯又在策划什么事情 对吧
[1:25:12] Has he managed to placate the emperor? 是在想着如何抚慰皇帝吗
[1:25:15] We are doing our best. 我们已经在尽力了
[1:25:18] He’s persistent, my master. 我的主人 他太固执了
[1:25:21] We are headed to Jerusalem to meet his son at the games. 我们要去耶路撒冷 到竞逐赛上见他儿子
[1:25:26] He means to have him installed there as his new governor. 他有意让儿子留在那里任总督
[1:25:31] My condolences on your loss. 节哀顺变
[1:25:34] But you will soon feel better, Sextus Arrius, 很快就能走出阴影的 赛克斯·阿乌斯
[1:25:36] Now that you have your late father’s estates. 既然你继承了父亲的遗产
[1:25:39] Perhaps we will meet again in more cheerful circumstances. 我们会在很多愉快的场合再见面的
[1:25:42] At your son’s investiture in Jerusalem? 比如你儿子的任职仪式吗
[1:25:45] What would take you to that godforsaken place? 那种被上帝遗弃的地方 您愿意去吗
[1:25:47] Jerusalem is not forsaken by god, Senator. 上帝绝没有遗弃耶路撒冷 议员大人
[1:25:50] Oh, you’re a Jew. 对了 你是犹太人
[1:25:53] Well, certainly if you come for the chariot race, 当然 如果您愿意去看看战车竞逐赛
[1:25:55] you will meet Octavius Messala. 我会向你引荐奥克塔维斯·玛瑟拉
[1:25:57] I will live in hope. 乐意之至
[1:26:04] I will miss you, Judah. 我会想你的 尤达
[1:26:18] Farewell, Quintus Arrius. 别了 昆图斯·阿乌斯
[1:26:23] I promise you… 我向你保证
[1:26:26] I will not disgrace the name you gave me. 我永不会让你的姓氏蒙羞
[1:26:31] But I will have my revenge… 但我仍会去复仇
[1:26:34] no matter the cost. 不惜代价
[1:27:17] Hah! 驾
[1:27:21] What brings you to this armpit of a country? 什么风把你吹到这个穷乡僻壤来的
[1:27:23] I’ve come for the games. 我是来看竞逐赛的
[1:27:27] You hate expensively, Judah Ben Hur. 多么昂贵的仇恨啊 尤达·宾虚
[1:27:32] Come, empty your mind of what troubles you. 抛开所有的烦忧
[1:27:38] – Esther! – Leave me alone! -埃丝特 -离我远点
[1:27:39] What’s happened to you? 你到底怎么了
[1:27:42] My sentence was life at the oars! 我被判终身为奴 摇橹至死
[1:27:46] You seem to have rowed your way to freedom. 恭喜你摇出了一条康庄大道
[1:27:48] I will not wait forever on you, Esther. 我是不会永远等你的 埃丝特
[1:27:51] When does Octavius Messala arrive? 奥克塔维斯·玛瑟拉何时来
[1:27:53] Octavius messala will be here? 奥克塔维斯·玛瑟拉会来吗
[1:27:56] I told you your replacement was on his way. 我刚才说过 你的接班人在路上了
[1:27:59] What was it, the name of the family you lived with? 那家曾养育过你的犹太人姓什么
[1:28:03] Who cares? 管它呢
[1:28:05] Yah! 驾
[1:28:07] So that is your son. 那便是您的儿子吧
[1:28:09] Yes, of course, you have not met. 是的 当然 还未向你引见
[1:28:10] I will meet him tonight. 今晚就会见面的
[1:28:13] Welcome, Marcellus. 欢迎光临 马赛勒斯
[1:28:14] And most especially Octavius Messala. 尤其欢迎奥克塔维斯·玛瑟拉
[1:28:17] What’s this game, Judah? 你到底想怎样 尤达
[1:28:18] This game is one that you will lose. 我要让你一败涂地
[1:28:21] I should’ve had him crucified! 我当初就该把他钉死
[1:28:23] What stopped you? 那你为何没动手呢
[1:28:24] Judah Ben Hur! 尤达·宾虚
[1:28:25] I will see the light go out in your eyes. 我将亲手熄灭你的生命之光
[1:28:27] A race can be to the death as to the line. 赛场可分胜负 亦可见生死
[1:28:30] That is a bitter finish line indeed. 那可真是一场仇恨之战了
[1:28:33] These damn games were not trouble enough. 这无聊的比赛还不够折磨人吗
[1:28:35] Will only rouse the populace like the zealot in town. 只会激发民众的反抗意志
[1:28:39] Wait until after the race and hand him over. 比赛结束后将此异教头子逮捕并移送
[1:28:42] So be it. 就这样吧
[1:28:43] Damned Judah Ben Hur! 天杀的尤达·宾虚
[1:28:44] Forgive him. 原谅他吧
[1:28:46] I have no forgiveness in me. 我不是什么宽厚之人
[1:28:47] Leave this be now! 别说了
[1:28:50] Esther, the knot is tied 埃丝特 苦悔家恨深似海
[1:28:52] and cannot be undone but with a cut. 唯刃仇头可开怀
[1:29:02] Yah! Yah! 驾 驾
2010年

文章导航

Previous Post: Ana(安娜)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bacurau(巴克劳)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号