Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

ben x(本X)电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user ben x(本X)电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:本X
英文名称:ben x
年代:

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] It’s hard to explain. 把事儿说明白 很难
[01:02] It’s hard to explain myself. 要我说明我自己 也很难 (开始游戏)
[01:05] But I never tell lies. 但我从不说谎
[01:07] Everything I say is true, 我所说的都是真事
[01:10] even when I don’t say a thing. 即使我不开口 你看到的也都是真相
[01:22] Someone always has to die first before anything happens. 非得等到出人命了 才会有行动
[01:26] Otherwise life just goes on as if there’s no problem. 否则生活就会照常走 好像什么都没发生过
[01:30] No. Someone always has to die first. 只有闹出了性命才算完
[01:40] And then everyone suddenly wakes up. 这时候大家才会幡然醒悟
[01:44] But it’s too late then. 只可惜为时已晚
[01:55] That’s why someone had to die. 所以必须得有人付出生命的代价
[03:49] Every morning I play my game from 5:45 till 6:33. 每天早上 从5:45到6:33 我都在玩一款叫”霸王”的游戏
[03:54] Always. 从不例外
[03:57] I’ve now reached level 80. 现在 我已经升到80级了
[03:59] If you don’t know what that means, 如果你不明白这意味着什么
[04:02] it’s just… high. 我只能说….这级别非常高
[04:06] It means you’re strong, 游戏世界里的我
[04:09] respected in the world. 是个厉害的角色
[04:12] Hundreds of thousands of people online. 游戏中同时在线的人数以十万计
[04:16] But for more than a year, 但这一年多
[04:21] I’ve only been playing with her. 我只与她一个人结伴同行
[04:37] REMEMBER, PRlNCESS MAY BE A MAN lN REAL LlFE 记住 网络之外的公主有可能是个老爷们儿
[04:44] YOU ARE YOU 你就是你自己
[05:02] GLAD YOU ARE YOU TOO 很高兴 你也是你自己
[05:11] In games you can be whoever and whatever you like. 游戏中你可以成为任何角色 去做任何事情
[05:16] Here you can only be one person… 在这儿 你只能成为一个人
[05:19] the jerk you see in the mirror. 就是镜子里的这个烂人
[05:24] I have to teach him everything. 所有鸡毛蒜皮的事情 我都得教他
[05:27] For example, I have to teach him to laugh. 举个例子 我必须得教会他笑
[05:29] People like that. 人们喜欢你笑
[05:31] To “give them a smile,” as they say, 在别人说”笑一个看看”的时候
[05:35] which means smiling when really there’s nothing to smile about. 也许根本没什么好笑 你也得笑
[05:45] That’s how you create your own avatar. 要问我如何塑造个人形象…
[05:49] 20 seconds for my hands… 花20秒洗手…
[05:54] and 15 for my hair. 15秒梳理头发
[06:07] You’re as strong as your weapons and tools. 武器和装备显示着一个人的力量
[06:11] My heart rate meter, for example, 这是我的心率测量仪
[06:13] to keep track of my heart, as they say, 据说这东西可以监测我的心跳
[06:16] for when I get nervous. 在我紧张时就能发挥作用了
[06:19] Not that it makes me less nervous, 不是说它能让我平静
[06:22] but now I can see exactly how nervous I am. 而是我能知道自己到底有多紧张
本电影台词包含不重复单词:914个。
其中的生词包含:四级词汇:120个,六级词汇:58个,GRE词汇:55个,托福词汇:82个,考研词汇:128个,专四词汇:103个,专八词汇:12个,
所有生词标注共:225个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:33] My mother. Now she’s going to say, 这是我母亲 她马上就会说:
[06:36] -“Good morning, Ben.” -Good morning, Ben. -“早上好 本” -早上好 本
[06:39] People say that whether it’s a good morning or not. 不管早上好不好 人们都这么说
[06:42] “Good morning, Mom.” “早上好 妈妈”
[06:44] People never say, “Bad morning.” 人们从来不说 “早上孬”
[06:46] Did you sleep well, son? 你睡得好么 儿子?
[06:49] “Really well, Mom. “睡得很好 妈妈
[06:52] It’s nice of you to ask. Thank you.” 谢谢你这么关心我”
[06:57] Have you seen my troll, Ben? 这就是我的巨魔 本
[06:59] My brother Jonas. He’s still small. 我弟弟约拿斯 他年纪还小
[07:02] I have to be his big brother and all. 作为他哥哥 我必须担当相应的角色
[07:04] Trolls don’t have horses. 巨魔从来不骑马
[07:08] But somehow I never seem to know how to. 但我就是不知道该如何做
[07:19] Calm down, Ben. Calm down. 别激动 本 别激动
[07:21] Easy now, Ben. 放轻松 本
[07:23] Okay? 行么?
[07:27] Don’t take any of it to heart. 别把什么事情都放在心上
[07:32] “l won’t, Mom.” “知道了 妈妈”
[07:33] I won’t, Mom. I won’t take heart. 知道了 妈妈 我不会放心的
[07:37] Won’t take it to heart. 我说的是不要放在心上
[07:40] You are allowed to take heart, son. 你可以放心的 儿子
[07:46] Use your head, don’t get worked up. 多用脑子想 别为了小事生气
[07:49] Give me a kiss. 亲一个
[07:51] Go on. 来啊
[07:59] I’ve also got a weapon for fighting noise… 对付噪音 我有自己的武器
[08:02] other noise, but nicer. 用另一种噪音
[08:06] Nicer noise. 美妙的噪音
[08:29] I’ve got to use my head. 我得多用头脑
[08:31] Think ahead and think a-heart. 用脑提前思考 为心做好准备
[08:33] Be prepared, be forewarned. 预先做好准备 时刻保持警惕
[08:35] Forewarned is forearmed. 保持警惕 就是最有效的武装
[08:42] It’s all a matter of planning, of strategy. 只要事先谋划 精心安排 一切尽在掌握之中
[08:56] I can’t say I was taken totally by surprise, but… 我并不是非常吃惊 但是…
[09:01] it just proved that… 这事至少证明…
[09:04] that everything that’d happened up till now wasn’t right. 至今为止发生的所有事都有问题
[09:08] Before you do something like that, 在你做出那样的决定之前
[09:11] things must be… 情况肯定已经变得…
[09:14] it simply proved to me that 此事印证了我当初的看法
[09:18] things had just gone too far. Way too far. 他们玩得过火了 太过火了
[09:29] People are strange. 人们真奇怪
[09:32] They talk and talk and talk. 他们总是不停地说啊说啊
[09:37] And they drink each other’s saliva. 还咽下别人的唾液
[09:41] All I can do is watch 我能做的就是观察
[09:42] and copy them, imitate them. 模仿他们 复制他们
[09:47] Everything I’ll never learn. 学习那些我永远也学不会的事情
[10:00] Because there was always something the matter… 因为总有一种东西控制着我
[10:09] with me and with my hand. 对我和我的双手施了咒语
[10:11] Throw it to someone. 把球扔给别人
[10:12] This is getting out of hand! 要把它扔出去!
[10:20] -Wrong. -What’s wrong with you? -有问题… -你有什么问题啊?
[10:22] I’m the man who’s always wrong, 有问题的那个人总是我
[10:25] but no one could tell me exactly 但没人能真正告诉我
[10:29] how to be right. 如何才能解决问题
[10:39] Hi, you faggots! 喂 变态男!
[10:42] Pat’s got a new girlfriend. 小博交了个新马子
[10:45] Sit down, darling. 亲爱的 请坐
[10:48] Not bad, eh? When an old girl’s in heat, sparks can fly. 不赖吧? 老蚌放珠光 晃煞少年郎
[10:52] Do you know what your hand in her knickers feels like? 知不知道把手放在她短裤里是什么感觉?
[10:55] I don’t want to know. 我可不想知道
[10:57] Have you ever given a horse a lump of sugar? 听说过”筷子捣马桶”的故事吧?
[11:03] Bogaert and Desmet. 这两个就是博加特和德施梅
[11:05] I’m their best friend. 我是他们最铁的哥们儿
[11:08] At least, that’s what they say. 至少他们是这么说的
[11:11] Oh, there’s Benny, our best friend. 哦 是本尼啊 铁哥们儿
[11:15] Our alien from Pluto. 从冥王星来的外星人哎
[11:17] Living proof that man descended from mussels. 人类从贝类进化而来 他就是最鲜活的证据
[11:21] -Mussels? -Hi, Benny-Boy. -贝类? -你好 本尼老弟
[11:23] The man from Mars! Hi! 我的火星男! 你好么?
[11:26] Whitney Houston for Benny-Boy. Over. 本尼老弟 我是惠特尼·休斯顿
[11:29] Come in, Benny-boy, over. Over, Benny-Boy. 请讲 本尼老弟 请讲 本尼老弟
[11:32] Do you read me? Hey, Benny-Boy. 能听见我么? 喂喂 本尼老弟
[11:34] Masturbation makes you deaf! 打手枪打得耳朵都聋了啊?
[11:37] Is anyone home? 有人在么?
[11:39] Deaf. 聋子
[11:41] Why did they always come up with that? 为什么他们总要这么说我?
[11:43] If I sat there playing quietly, 如果我坐着一言不发 一个人玩
[11:46] they thought my ears weren’t working. 他们就会认为我的耳朵有问题
[11:53] The doctor said I could hear 医生说我的耳朵没问题
[11:55] perfectly well but I didn’t listen. 听力完好无损 但我就是听不进去
[11:57] He doesn’t listen. 他不愿意听
[11:59] Then they thought there was something wrong with my eyes. 后来他们以为 是我的眼睛出了问题
[12:03] Can you see what those letters are? 能看见那些字母么?
[12:05] -Yes. -Yes. -能 -好
[12:08] Can you tell me what those are? 能告诉我那些是什么字母吗?
[12:10] Yes. 能
[12:12] The idea is that you tell me what the letters are. 我要你告诉我 那些是什么字母
[12:17] C-O-H-z-v, S-z-N-D-C, C-O-H-z-v, S-z-N-D-C,
[12:19] v-k-C-N-R, k-C-R-H-N, v-k-C-N-R, k-C-R-H-N,
[12:22] v-O-R-k, R-H-S-O-N, k-S-v-R-H. v-O-R-k, R-H-S-O-N, k-S-v-R-H.
[12:28] He always looked away as a baby. 他总是像婴儿一样 将目光投向别处
[12:33] He never looked at me. 从来不肯看我一眼
[12:35] He always looked through me. 他始终视我不见
[12:37] Think of them as a computer 可以把他们想做是一台特别的电脑
[12:40] that is configured differently. 参数设置和常人完全不同
[12:42] They see everything. 他们能看见所有东西
[12:43] They see every leaf extremely clearly, 每一片叶子对他们都清晰可辨
[12:46] but they don’t see the tree. 但他们会无视眼前的大树
[12:48] They literally can’t see the wood for the trees. 他们无法将树干和大树 这两个概念联系在一起
[12:54] The big picture…that’s what it’s all about. 认识整体…这才是问题的关键
[12:57] You have to try to see the big picture 你得学着认识整体
[13:01] and see that they don’t see you. 你得明白 那些人其实没在看你
[13:12] -Look where you’re walking. -Retard. -走路时看着点 -白痴
[13:18] Look where you’re walking. 走路时看着点
[13:20] Retard. 白痴
[13:22] Whitney Houston for Benny-Boy… 本尼老弟 我是惠特尼·休斯顿
[13:24] we have a problem. 我们有麻烦了
[13:27] For Benny-Boy, the man from Mars. 本尼老弟 我的火星男
[13:50] There are a couple every year. 每年都有几个这样的孩子
[13:53] Always on their own in the playground. 在操场上孤独无助的目光
[13:55] It breaks my heart to see them, 看见他们总会让我伤心
[13:57] but what can you do? You can’t nanny them. 但你又能做些什么呢? 给他们当保姆 显然不可能
[14:00] You can’t hold their hand. 不可能手把手的带他们成长啊
[14:03] Not now, that’s for sure. 至少现在没这种可能
[14:05] I wanted my son to go to an ordinary school. 我想让我儿子去正常人的学校念书
[14:10] My wife…my ex-wife… 我妻子…现在是我的前妻…
[14:14] and I sometimes argued about it. 她有时会因为这问题和我吵架
[14:17] But he was much smarter than some of the other kids there. 但他比特殊学校里的其他学生聪明
[14:22] 10 times smarter. 聪明十倍都不止
[14:25] An understandable question. 一个简单易懂的问题
[14:26] Where is God? Where is He? 上帝在哪里? 祂在哪儿?
[14:28] Where is this man with His long grey beard? 这个长着一把灰白胡子的家伙去哪儿了?
[14:32] With all the wars, the poverty and the injustice… 到处是战争 贫穷和不公
[14:34] where is God? 上帝祂在哪里?
[14:36] People asked themselves 在耶稣生活的时期
[14:38] the same question in Jesus’s time. 那时的人也会问同样的问题
[14:41] Jesus was hanging there on the cross 当耶稣被挂上十字架的时候
[14:44] and they said, “Jesus, 周围的人对耶稣说
[14:45] why don’t you do something? 你怎么不折腾了?
[14:47] If your dad is boss of the universe, 如果你是天主的儿子
[14:49] if you can raise someone from the dead, 如果你能让人起死回生
[14:51] it’s child’s play for you. 这事对你来说 不费吹灰之力吧
[14:53] Click clack and you’re free.” 动一动手指头 你就能自由了啊
[14:55] Jesus, himself, wondered too. 耶稣本人也在纳闷
[14:58] What does the New Testament say? 新约里是怎么说的?
[15:00] At the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, 九个小时之后 耶稣大声叫道
[15:04] “My God, my God, why hast Thou forsaken me? “ “神呀神! 袮为何离弃我? “
[15:08] At that moment Jesus himself wonders that too. 就在那时 耶稣自己也在纳闷
[15:12] He is so humiliated, 受到如此羞辱
[15:14] dispirited, disheartened, 耶稣又沮丧又气馁
[15:18] that Jesus himself doubts God. 就连耶稣自己也对神产生了怀疑
[15:20] He lets go. 他决定就此放手
[15:23] In fact, Jesus commits suicide. 事实上 耶稣选择了自我了结
[15:28] Until he rises from the dead. Until the resurrection. 直到他死而复生 直到他复活为止
[15:32] And so God… 上帝就这样…
[15:34] God damn it, Bogaert! 该死的 博加特!
[15:36] Leave Ben alone! 别去惹本!
[15:38] It’s not the first time I’ve had to tell you this! 我不是第一次警告你了!
[15:42] You’re going to be in trouble! 你想给自己找麻烦是不是?
[15:44] Ben’s just different from you, 本和你不一样
[15:46] from the below-average members of the class. 和你们这帮差生不是一类人
[15:50] Fortunately for him, if you ask me! 要我说 这是他的运气
[15:53] But you obviously find it very difficult 但你们似乎无法接受这样的事实
[15:55] to accept that someone is different. 接受一个与你们不一样的同学
[15:57] Or is there something you want to share with us? 也许你有话要说 不妨说给大家听听
[16:00] Maybe your thoughts on the text 也许你想谈谈有关课文的想法
[16:02] you no doubt studied in detail last night? 昨晚肯定认真预习过 对不对?
[16:06] -Yeah, okay. -Right. -嗯 好吧 -好极了
[16:11] We’re dying of curiosity. 我们都等不及听你的高论了
[16:14] Does anyone know what Jesus said 在耶稣被人解下十字架的时候
[16:17] when they took him down from the cross? 知道他说了些什么嘛?
[16:20] “Hey! My feet first! “ “嗨 先把我的脚松开! “
[16:24] That joke’s grown really long whiskers. 这个笑话已经老掉牙了
[16:27] My God, why hast Thou forsaken me? 神呀! 袮为何离弃我?
[16:30] I ask myself the same question numerous times a day. 每天我都会这样问自己 不断的问
[16:36] Whoa whoa whoa! Hey! Calm down! 嗨! 不要急!
[16:39] Take it easy. 慢慢来
[16:41] Don’t let them push you around, Ben. 别因为他们惹你生气 本
[16:44] Keep your cool. 记得保持冷静
[16:48] kids like him don’t stand a chance. 像他这样的孩子毫无还手的机会
[16:51] They’re easy prey. 很容易成为别人的欺负对象
[16:53] They once stuck a bandage over his mouth 有一次他们在他嘴上贴上胶布
[16:57] and told him the headmaster had said they had to. 还说是校长吩咐他们必须这么做的
[17:00] He walked round all day with the bandage over his mouth. 那一整天 他嘴上一直贴着胶布
[17:04] He always brought a packed lunch with him, 每天他都会带一盒午饭来上课
[17:07] but he never managed to eat it. 但是他从来没机会吃
[17:12] But what are you supposed to do? 对此你又能做些什么呢?
[17:15] What we always do…too little. Nothing. 人们通常做的那些努力实在有限 几乎等于零
[17:20] Here’s our favorite boy. Well, Benny-Boy? 我们的宠儿 本尼老弟还好么?
[17:23] Our Boy Jesus. 我们的小耶稣
[17:24] Leave him alone, guys. 伙计们 别和他闹了
[17:27] Fuck off, Freddy faggot. 变态弗莱迪 滚一边去
[17:29] It can’t be easy, being different, eh, Benny-Boy? 做不一样的人很难吧 本尼老弟?
[17:36] Better than average, eh? 优等生同学?
[17:39] In fact, we should look up to you. 真的 我们应该向你看齐
[17:41] You’re the man! 你才是真男人呢!
[17:47] Calm down. 别激动
[17:49] Don’t get worked up. Don’t get worked up. 不要生气 不要生气
[17:52] Just stay calm. 千万别激动
[17:58] Smile. 要微笑
[18:00] They said to keep on smiling. 他们说要保持微笑
[18:04] Then it’ll stop. They’ll stop. 事情就会过去 他们会停手的
[18:24] Movie time! 电影开场了!
[18:30] Action. 开始
[19:04] Faggot! 变态!
[19:06] Loser! 失败!
[19:14] Faggot! 变态!
[19:18] Loser! 失败!
[20:26] Look at me, son. 看着我 孩子
[20:37] If you don’t tell me, 弗屈斯特 如果你不开口跟我说
[20:39] how am I supposed to know, vertriest? 我怎么能了解真相呢?
[20:50] Well, well! Look who’s here. 哼 看看是谁来了
[20:53] My favorite clients. 我的座上常客
[20:54] -The 10th visit is free. -拜访满十次了 这一次免费
[20:56] -Do you know why you’re here? -知道为什么叫你们来吗?
[20:58] -I don’t know. -You really have no idea? -我不知道 -真不知道?
[21:02] Is it a quiz? 您是在出题考我们?
[21:04] Do you think it’s funny, Desmet? 你觉得这很好笑么 德施梅?
[21:08] To be honest, I don’t think it’s the least bit funny. 老实说 我觉得这一点也不好笑
[21:11] Apparently you have been… 很显然 你们刚才…
[21:14] how shall I put it? …bullying vertriest. 怎么形容好呢? 你们欺负了弗屈斯特
[21:18] We teased him, we didn’t bully him. 我们和他开玩笑 没有欺负他
[21:20] We do it to each other too. 我们对其他人也这么开玩笑的
[21:22] But a normal person realizes it’s only in fun, sir. 正常人都知道这是在开玩笑
[21:29] We try to treat him normally, 我们想把他当作正常人对待
[21:32] but normality doesn’t come easy for him. 但对他来说 这似乎有点难度
[21:36] We’re not the ones throwing chairs through windows, sir. 校长 用椅子砸窗可不是我们干的
[21:40] It’s not easy for us either. 我们两个也不容易啊
[21:43] That’ll do. Save the act for the playground! 好了 以后不许在教室里开玩笑!
[21:49] As for you… 至于你…
[21:52] now’s the time to open your mouth. 别老闭着嘴 啥都不说
[21:56] Go on. Go on, say something. 来 跟我说说 随便什么都行
[22:03] Tell me what those two clowns did. 告诉我那两个小流氓干了些什么
[22:16] But it’s easy with hindsight. 事后诸葛亮谁都会做
[22:21] Well, easier. That’s to say… 至少比之前要简单的多
[22:25] you feel like an old campaigner 感觉自己就好像是一名老兵
[22:28] after the war’s been lost. 在战败后才开始反省先前的所作所为
[22:31] I can’t remember how many times I went to all these schools. 为了这样的事到学校去了多少次 我已经记不清了
[22:36] Always the same old story. 故事总是大同小异
[22:38] At this school 在我们这所学校
[22:40] we try to prepare the pupils 我们尽力培养学生
[22:43] for the harsh realities of life. 为将来残酷的生活现状做好准备
[22:45] Sometimes we succeed 我们的努力有时能成功
[22:47] and sometimes we don’t. 但有时也会失败
[22:50] About the glass… 至于那玻璃…
[22:52] The headmaster said they would let it be… 校长说他们不打算追究此事…
[22:54] Thank you. 谢谢
[22:55] …if I let them have another look at me. 条件是我能使自己的形象有所改观
[22:58] I hope we don’t meet again soon. 希望我们不会很快重逢
[23:01] So do l. 这也是我的愿望
[23:03] And you’ll let us know what the doctor decides, 关于他是否能继续留校的问题
[23:07] whether he’ll stay at this school? 请您把医生的诊断意见转告我们
[23:10] Yes. 好的
[23:13] Come on, Ben. 我们走 本
[23:22] Your camera, Ben. Take a look at it. 你的摄影机 本 回去看看里面的录像
[23:25] Seriously, look at it! 别忘了 回去看录像!
[23:27] Come on, Ben. 走吧 本
[23:31] It can’t go on like this, Ben. It just can’t. 不能再这样下去了 本
[23:44] They come up with a theory about my personality, 关于我的性格 我的种种特征
[23:48] my character. 他们有一整套理论
[23:49] But they don’t even know me, 但他们根本一点也不了解我这个人
[23:53] and they make me sound like a monster. 根据他们说的 我就像是一只怪兽
[23:55] And I wonder… 我在想…
[24:30] MARTlAN STRlPS 火星人脱衣秀!
[25:41] Well, son, are you okay? 儿子 你没事吧?
[25:47] Is something wrong? 有什么问题?
[25:49] Do you want to tell me something? 你是不是有话要告诉我?
[25:50] No. 没有
[25:51] You’ve got a message. 你有新邮件
[25:55] Oh, it’s from that girl Scarlite. 哦 是那个姑娘发来的 斯嘉莱
[25:59] When are we going to see her in real life? 我们什么时候才能见到她本人呢?
[26:02] Or doesn’t that happen these days? 还是现在不时兴这套了啊?
[26:05] I’ll leave you to chat, 我走了 你聊吧
[26:09] or whatever you call it. 你怎么说这事来着 反正我走了
[26:14] Good night, sleep tight. 晚安 祝你睡得香
[26:16] Why do they say “sleep tight”? 为什么要说”睡得香”?
[26:20] How do you sleep tight? 怎么才能睡出香味呢?
[26:23] But she was waiting. For me. 她还在那里等我
[26:29] For me, Ben X. Ben X. 她在等我 等一个叫本·X的人
[26:34] She was waiting… 她正在等…
[26:36] for me. 等我去呢
[26:54] I’M DEAD 我快死了
[26:57] I’M DEAD TlRED 我快累死了
[27:03] REvlvE YOU TWO-BlT HERO 网络大侠呵 振作起来吧 让我来治愈你
[27:26] ARE YOU MAD? 你疯了么?
[27:29] It’s nice weather. Let’s go to the hospital again, eh, Ben? 天气不错啊 今天再去一次医院吧?
[27:33] Let’s go and see the doctor. 去看医生
[27:35] Tell them everything again. 把所有事情再跟他们说一遍
[27:37] Dr. Meyvaert will be pleased to see us. 梅瓦特医生见到我们会很高兴的
[27:40] What is everything? I wasn’t normal. 有什么事情呢? 我不是正常人
[27:44] -I was special. -You’re special. -我是个特别的人 -你是个特别的人
[27:47] They all said so. 他们都这么说
[27:48] Your son is hypersensitive. 你儿子比一般人更加敏感
[27:50] He’s just sensitive. 他只是有些敏感
[27:52] Emotionally dysfunctional. 情绪控制紊乱
[27:56] A light form of psychosis. 轻度精神病
[27:58] Just a bit stressed. Like his mom? 只是有些紧张 和他妈妈一样
[28:03] Let me give you this. 这些药给你
[28:05] We can always take a closer look. 我们可以为他进行一次更细致的检查
[28:10] “Take a closer look.” Closer to what? “更细致的检查” 在什么方面更加细致呢?
[28:21] WAlTlNG ROOM There’s always a camera… (等候室) 这儿总有一架摄像机
[28:26] that sees everything. 监视着下方的一切
[28:31] Who’s mad and who isn’t. 观察谁是疯子 谁是正常人
[28:43] Sir. 先生
[28:48] It’s a waste of time. Just a waste of time. 这是在浪费时间 完全是浪费时间
[28:51] You’ve got to face up to it, Bob. 鲍勃 这是现实 你必须面对
[28:53] It can’t go on like this. We need help. 不能再这样下去了 我们需要帮助
[28:57] The kid has no business being here. 带他来这儿是个错误
[28:59] None. None whatsoever. 以后不来了 再也不来了
[29:01] I don’t want to lose my mind! 我不要变成白痴!
[29:04] You won’t lose anything. 不会有事的 你会好的
[29:09] They said, “Just let yourself go.” 他们告诉我 “放开一点就好了”
[29:12] But they wouldn’t let me go. 但是他们却不肯放开我
[29:26] A new line. 新出现的直线
[29:28] Suddenly they knew what it was. 突然间 他们发现了问题所在
[29:31] I had a bad brain. 是我的脑子有问题
[29:33] Asperger’s Syndrome. 艾斯伯格综合症
[29:37] Asperger’s Syndrome. 是艾斯伯格综合症
[29:39] It’s a form of autism. 自闭症的一种形式
[29:41] That’s what they discovered. I’ve got autism. 这就是他们的发现 我得了自闭症
[29:45] Or autism has got me. 或者说是自闭症上了我的身
[29:56] The man had spent 1 2 years studying, 这个老头花了十二年研究我的问题
[29:59] but hadn’t learned to leave his nose alone. 没事摸鼻子的习惯却从来没改过
[30:02] It’s not easy. 这事并不容易
[30:07] And it won’t get any easier. 也不可能变得更加简单
[30:10] But you have to remember that Ben isn’t feeble-minded. 你要明白 本不是低能
[30:14] On the contrary, he’s very strong. 恰恰相反 他很有想法
[30:17] You could almost say strong-minded. 可以说他非常有主见
[30:19] He talks and talks and talks, 这个自称了解我的老头
[30:22] the man who understands me. 坐在那里说个不停
[30:24] He has extraordinary perception. 他的感知方式非常独特
[30:26] In fact, he’s an extraordinary boy 实际上 他是一个独特的孩子
[30:32] who, every day, 每一天他都在努力
[30:36] fights to be ordinary. 努力想变成正常孩子
[30:39] The question is, should we help him to dispel the illusion 问题在于 要不要帮他驱散错觉
[30:43] that he can live like a normal boy? 让他放弃这种无谓的努力呢?
[30:45] I’ve heard that his grades are good. 听说他的成绩还不错
[30:48] -Yes. Yes. -Excellent even. -是的 没错 -甚至可以说优秀
[30:51] So why would we take him out of that school? 那我们为什么要让他退学呢?
[30:55] Because he’s being 因为他快被人欺负死了
[30:57] bullied to death. That’s why. 这才是原因
[31:02] Right. 哦对
[31:04] That happens. 这种事常有
[31:07] It shouldn’t, but it does. 虽然这事不该发生 可它总会发生
[31:11] At some point, they stick a label on you. 他们总习惯给你加上一个定义
[31:17] Autism. 自闭症
[31:21] Do you see? But that word… 明白我的意思么? 那个词…
[31:25] to me, my child was simply my child. 对我来说 我的孩子只有一个身份 就是孩子
[31:29] To me, Ben was Ben. 对我来说 本就是本
[31:31] They’re volcanoes. 他们就像是火山
[31:35] They’re walking volcanoes. 一座会走路的火山
[31:38] We don’t know when they’ll erupt. 不知道什么时候就会喷发
[31:40] Time bombs living undercover in our world. 就像定时炸弹 埋在世界的各个角落
[31:44] And the reaction often happens much later than the cause. 往往要到导火索点燃很久之后 这炸弹才会真正爆炸
[31:59] We’ll just carry on like before. We can do it. 像过去一样 我们能挺过去
[32:02] We won’t let them get to us. 我们不会让他们得逞的
[32:23] Then my fingers told her everything. 我把一切都告诉了她
[32:32] But she said, “No endgame without me.” 她却说 “别丢下我 自己一个人离开”
[32:41] COME 来啊
[32:55] Come. 来啊
[33:16] END = BEGlNNlNG 结束 = 开始
[33:18] The princess of letters 虚幻世界的公主呵
[33:22] on the other side of the land… 远在大陆的另一端
[33:26] who is always by my side 当事态变得复杂艰难
[33:28] when things get out of hand. 她却一直在我身边
[33:32] Who knows me without knowing my name. 虽不知我的名字 却懂得我的喜哀
[33:38] Who could put me back together again. 只有她能让我泰然心安
[33:43] Who could make me sleep tight. 只有她能让我睡得香甜
[33:53] She said, “Well, man, where’s your plan? “ 她说 “好了 你有什么打算? “
[33:57] The one-word plan. 我的想法只有一个字
[34:01] “Let me help you,” she said… “让我来帮你吧”她说道…
[34:05] “to rise above it all. “超脱于众生之上…
[34:10] To rise above yourself.” 超脱于肉身之外”
[34:37] Calm down, Ben. Calm down. 别激动 本 别激动
[34:42] What’s wrong with you today? 你今天怎么了?
[34:46] Got your phone? Call me if necessary. 手机拿了没有? 有事就打电话给我
[34:49] Don’t take any of it to heart. 别把事放在心上
[34:51] Give me a kiss. 亲一个
[34:55] And don’t get worked up. 别为了小事生气
[35:05] What exactly happened that day? 那天究竟发生了什么?
[35:11] Who can say? 有谁能说清呢?
[35:15] I only knew that he… 我只知道…
[35:20] I knew how my son felt 那天早上离开家的时候
[35:24] by the way he slammed the door in the morning. 他重重地摔门而去 我能听出他在宣泄
[35:28] It wasn’t a bad door that morning. 应该不是那扇门的错
[35:32] At least that’s what I thought. 至少当时我是这么想的
[35:45] HEY MARTlAN, HE WHO TALkS lS GETTlNG lT 喂火星人 告密者必遭报应!
[35:48] Me, the Martian. 我 火星人
[35:50] I’d be getting it. 我会遭报应的
[35:53] Getting it. Getting it. 遭到报应 遭到报应
[35:57] But getting what? 能有什么报应呢?
[35:59] I was always getting it. 每次都是我遭报应
[36:03] Always. 每次都是
[37:29] Ben? 本?
[37:32] Did you see it? Did you see what I filmed? 你看了没有? 看了我拍的东西么?
[37:36] Yes. 看了
[37:39] Right… 好…
[38:08] I didn’t know you were such a Holy Joe! 没想到你还有这样的信仰!
[38:13] Are you okay, son? 你没事吧 孩子?
[38:16] You know you can tell me if something’s wrong. 如果有问题 就跟我说吧
[38:19] Is there a problem? 有问题么?
[38:20] -No. -Okay. -没有 -好吧
[38:24] What the hell do you think you’re doing? 你们两个在干嘛?
[38:27] Did you think that was funny? 你们以为这很好玩?
[38:30] -Yes, I thought it was pretty funny. -Am I laughing? -嗯 我觉得这很好玩 -那我有没有笑啊?
[38:35] Maybe you haven’t got a sense of humor, sir. 也许是你没幽默感呢 老师
[38:38] Don’t start, Bogaert. 别惹我 博加特
[38:40] Whoa whoa whoa whoa whoa. 喔 喔 喔
[38:44] -You’re playing with… -Fire! -要明白 你们在… -玩火!
[38:47] Yes, you’re playing with fire. 没错 你们在玩火
[38:57] Can’t you take a joke, sir? 连个玩笑也开不起啊?
[39:01] You should defend yourself, son. Arm yourself against it. 你应该自卫 儿子 武装自己 对抗那帮家伙
[39:05] Arm yourself. 把自己武装起来
[39:09] Arm myself. A death cross. 武装自己 做一把”死亡十字弓”
[39:12] Its costs 350 gold in Archlord. 在”霸王”里 这把弓价值350金币
[39:17] “lf only we’d known,” they say. “要是我们早点知道”他们都这么说
[39:19] “lf only we’d known.” “要是我们早点知道”
[39:21] What would they have done? 要是早知道 他们又能做些什么?
[39:23] You see it coming every year. 我预料到有事要发生
[39:26] You see it coming. 每一年我都有这种感觉
[39:29] Every evening you pray to God 每天晚上 我向上帝祈祷
[39:31] that it’ll turn out okay. 希望事情能够变好
[39:34] And usually it does. But I guess… 通常都能如愿 但是这一次…
[39:39] this time we forgot to pray. 我想大概是我们忘记祈祷了
[39:42] You only know how things turn out. 当事情发生之后 人们才会明白
[39:45] And we know that now. 现在我们都明白了
[39:47] I know one thing. 我还知道一件事
[39:49] The school will never be the same again. 这学校再也不会像以前那样了
[39:59] Hi. Uh… Ben X. 你好 呃…本·X
[40:02] I don’t know you in real life, 虽然我在现实中不认识你
[40:05] but I still know you really well. 但我想我已经很了解你了
[40:11] I just want to say that what counts in-game 我只想说 在游戏里的承诺
[40:13] counts in real life too. 在现实生活中一样算数
[40:16] You can’t play an endgame without your healer, 在你结束游戏的时候 身边应该 有一位法师相伴
[40:19] and that’s me. 那个人就是我
[40:23] I’m worried about you. 我很担心你
[40:26] Tomorrow I’ll catch a train 明天我会搭火车过来
[40:29] that gets to where you live at 10:.22. 10:22到你那里
[40:32] I know you’ll be there. 我知道你会来接我的
[40:34] You’ve never failed to keep an appointment, so… 你从不失约 所以么…
[40:37] see you tomorrow. 明天见
[41:01] -Hi, Martian! -Hi, Benny-Boy. -嗨 火星人! -嗨 本尼老弟
[41:07] Hey, pal, you’re so tense. 嘿 伙计 干嘛那么紧张呀
[41:13] Let’s exchange ideas. 我们聊聊
[41:16] If you have any in that retarded head. 你这呆脑子里有什么可聊的不?
[41:22] The bus. My bus. 公交车 我的公交车
[41:25] My always-there bus that drives off. 我一直坐的那辆公交车开走了
[41:35] It’s nice here amongst the trees. 这里绿树环绕 感觉不错吧
[41:37] Shall we sit on a bench next to each other? 大家肩并肩坐在椅子上
[41:41] Beardman told you not to get worked up. 大胡子老师让你别生气
[41:43] And he’s right. 他说的对极了
[41:46] Heart rate: 94. 心率 94
[41:48] What’s that? 那是什么呀?
[41:50] -That’s some watch! -You’re spoiled. -好一块手表啊! -被妈妈宠坏了吧
[41:53] Let me see! 让我看看!
[41:57] Don’t get aggressive! Not like last time! 别发火啊! 别弄得像上次一样!
[41:59] -Take it easy. -You know what’ll happen. -放轻松 -你知道我们会怎么做
[42:02] -We’re friends. -You know what’ll happen. -我们是哥们儿 -你知道我们会怎么做
[42:04] Take it easy, Desmet. We’re all friends here. 放轻松 德施梅 大家都是哥们儿
[42:08] Jesus, you’re really nuts. 天 你可真笨
[42:14] -Relax. -Call me if necessary. -放松点 -有事就打电话给我
[42:18] -Yes, Mom. -We’re friends, aren’t we? -好的 妈妈 -我们是哥们儿 对不对?
[42:23] -Hey, what’s that? Hey! -What’s that? -嘿 那是什么? 看哪! -是什么啊?
[42:30] A Nokia 3250. Christ! 是诺基亚3250 我的天!
[42:33] What have you got that for? 你要这东西干嘛?
[42:36] You can’t talk, so how can you use a phone? 你又不会说话 拿着手机有啥用?
[42:38] -We should have it. -It’s to text his mommy. -干脆送给我们吧 -手机是用来给他妈发短信的吧
[42:44] To send text messages? Let’s see. 发短信? 让我们看看
[42:48] Here, look at this. An MMS from… 看看这条彩信 发信人是…
[42:50] Who’s that? 是谁啊?
[42:52] -Frankenstein’s got a girlfriend! -Scarlite. -怪人竟然有女朋友了! -叫斯嘉莱
[42:55] She’s called Scarlite. Let’s see. 她的名字是斯嘉莱 让我们好好看看
[43:00] Who’s that? Who is it? 是谁? 这姑娘是谁?
[43:04] He’s got a girlfriend. 他有女朋友了
[43:07] -Hey, she’s not bad! -Definitely isn’t! -嘿 这妞不错啊! -绝对不赖哎!
[43:11] I just want to say that what counts in-game 我只想说 在游戏里的承诺
[43:14] counts in real life too. 在现实生活中一样算数
[43:16] You can’t play an endgame without your healer. 在你结束游戏的时候 身边应该 有一位法师相伴
[43:18] Your healer? 你的法师?
[43:20] Is she your healer? 她是你的法师?
[43:23] Dealer more likely! 更像是一头母狮啊!
[43:27] Incredible! 真难以置信!
[43:29] Tomorrow I’ll catch a train that gets to where you live at 10:22. 明天我会搭火车过来 10:22到你那里
[43:33] Tomorrow at 10:22, 明天早上10:22
[43:36] at the station, on the platform. 在火车站的站台
[43:38] We’ll be there too, eh, Desmet? 我们也会去的 对不对德施梅?
[43:40] We’ve got to see this! 这种好戏怎么能错过呢?
[43:41] We can’t miss out on our best friend’s first date! 铁哥们儿的初次约会是一定要去的!
[43:45] True or not true? 你说对不对?
[43:50] Telephone. Telephone, Benny. 有电话 有电话哎 本尼
[43:52] -She’s phoning him! -It’s Mommy! -她打电话来了! -是妈妈哎!
[43:56] Hello, Mommy. 你好 妈妈
[43:58] I’m in the park with my friends. 我和朋友在公园里
[44:01] Leave a message after the beep. Bye. 请在”嘀”声后留言 再见
[44:04] Bye, Mommy. Oops, mailbox. 再见 妈妈 喔 你的电话留言
[44:06] Let me know where you are, okay? 告诉我你在哪里 好不好?
[44:09] Don’t you mind being stalked, Benny-boy? 你就愿意被人盯着 本尼老弟?
[44:13] Always having to listen to bullshit from your mother? 总听老妈唠唠叨叨 不觉得烦么?
[44:16] I’ll keep your phone, eh, Benny-Boy? 我来保管你的手机好不好 本尼老弟?
[44:19] What do you think? 你说呢?
[44:37] -Easy! Easy with the crucifix! -You are mad after all! -慢点! 别拿十字架对着我们! -你丫真是疯了!
[44:43] Hey, Benny, telephone. 嘿 本尼 电话响了
[44:46] It’s Mommy. Aren’t you going to answer it? 是你老妈 要不要接啊?
[44:48] It’s Mommy. She’ll come and get you. 是你老妈哎 她要来接你了
[44:51] Come on, Ben. Answer your phone. 快点 本 快接电话
[45:02] My buddy Benny-Boy. 我亲爱的本尼小兄弟
[45:03] You crazy Martian! We’re not taking you with us again! 你个火星呆子! 再也不带你玩了!
[45:07] And to think we had a present for you as well. 还有一件小礼物给你
[45:10] Look, this is only for our best friends. 这东西只给最铁的哥们儿
[45:13] It’s a little pill that has a big effect. 小小一粒药 有大大功效
[45:16] It’s called a Superman. Superman. 我们叫它超人药丸
[45:19] Open your mouth. 张开嘴巴
[45:25] There’s a smiley on it, for people like you 药上有一个笑脸 专治你们这种人
[45:27] who never laugh. Want it? 总也不见笑脸的家伙 要不要来一粒?
[45:33] Some water to wash it down. 再来点水 帮助吞咽
[45:35] You’ll feel just like Superman! 你马上就要变成超人了!
[45:37] There! Now swallow. 好了 快把药咽下去
[45:43] The first one’s free because you’re our friend. 第一粒不收你钱 大家是朋友么
[45:47] It’ll do you good. You won’t be so aggressive any more. 这对你有好处 会让你更有礼貌
[45:49] Here. 拿好了
[45:51] So you know what time it is when you go whining to the fatmaster. 去跟胖校长哭诉的时候 别忘了看时间
[46:04] I don’t believe this! 这是什么东西!
[46:06] Jesus Christ! 我的上帝啊!
[46:10] I don’t believe it! 怎么会有这样的事情!
[46:12] Phone me, please. 接电话 求你了
[46:15] What’s that, Mom? 妈妈 那是什么?
[46:17] Nothing, son. It’s nothing. 没什么 儿子 没什么
[46:21] Let’s go and look for Ben. 我们一起去找本
[46:37] Damn it. 该死
[46:39] God damn it! 真他妈该死!
[46:44] Damn! 该死!
[46:46] Damn me! 我真该死!
[47:06] Where are you? Where are you? 你在哪儿? 你在哪儿?
[48:33] Feel. 摸啊
[48:36] Feel me, Ben. 摸我 本
[48:50] Ben. 本
[48:57] You have to learn to feel 要想感受快乐
[49:00] if you want to learn to feel good. 得先学会如何去感受
[49:27] Ben! 本!
[49:30] What’s up, son? What happened? 怎么了 儿子? 出什么事了?
[49:32] Are you okay? 你还好么?
[49:34] Just look at you! 看看你都什么样了!
[49:38] Is everything okay? What’s the matter? 一切都还好吧? 到底出了什么事情?
[49:41] What’s the matter with you, Ben? 你怎么了 本?
[49:46] That’ll do, son. 好了 儿子 够了
[49:50] It’s nothing, Mom. 没什么 妈妈
[49:52] That’s what people always say, it’s nothing. 就像人们常说的 没什么
[49:53] I’m healed, Mom. I’m really healed. 我的病好了 妈妈 我真的好了
[49:57] Completely healed. 完全好了
[50:02] Your big brother is Superman! 你的哥哥是个超人!
[50:06] Calm down, Ben, please! 别激动 本 千万别激动!
[50:09] That’s enough! 别再叫了!
[50:16] There’s water coming out of your eyes, Mom. 妈妈 你眼睛里有东西流出来了
[50:20] Water is coming out of your eyes 你眼睛里有东西流出来了
[50:23] but I know what it is. Salt and moisture. 我知道那是什么 是盐分和水分
[50:25] Salt and moisture! 是盐分和水分!
[50:30] People say I don’t understand 别人说我不懂
[50:33] because I don’t understand feelings, but I do. 因为我不懂感受 可是我懂
[50:35] I know what they are. 我知道他们说的是什么东西
[50:37] Do you remember when I was little 你还记得么 在我小时候
[50:41] I tried to push those tears 我看到你流泪 就伸出手…
[50:44] back into your eyes? 想把眼泪推回你眼眶里 记得嘛?
[50:46] It was just because I didn’t want you to be sad. 那是因为我不想看到你悲伤的样子
[50:55] It’s all right, Mom. People always say 好了没事了 妈妈
[50:58] it’s all right and they ask, 人们总说没什么大不了的 他们还会问你
[51:02] “ls everything all right? “ “你没事吧? “
[51:04] And then you reply, “Yes, yes! 你就回答 “嗯 我没事! “
[51:07] “Yes, everything’s all right. Everything is right. “嗯 没什么事情 一切都好
[51:10] Everything’s going right.” 一切都会好起来的”
[51:13] Everything’s all right. Everything’s going right. 一切都好 一切都会好起来的
[51:16] -I’m not crazy. -No! 我不是疯子吧
[51:19] -Just a bit difficult. -Calm down, Ben. -只是有一点点困难 -别激动了 本
[51:23] Yes, I’m a different cult. 没错 我是一个另类
[51:25] But I’m training myself. 但我也在努力训练自己
[51:28] I’m training, training, training. 我练啊 练啊 练啊 练啊
[51:33] I’m in bits. 在虚拟世界中练
[51:36] But I’ve been reborn, 但我已经获得重生了
[51:37] Iike in video games. 和游戏里一样…
[51:41] -You always get a new life. -Come on, son. -总能够重新开始的 -走吧 儿子
[51:44] Let’s go home. 我们回家去
[51:46] Come on, son. That’s it. 来 儿子
[51:55] And then it was over. 然后一切又回到了从前
[51:58] I was over. 我又回到了从前
[52:01] Eyes open again, head shut once more. 张开眼睛 停止思考
[52:04] Ben. 本
[52:13] What’s that, Ben? 这是什么 本?
[52:17] Why didn’t you tell me? 你为什么不跟我说?
[52:24] -Ben… -Then it was time for truthfulness. -本… -曾想掩盖的真相 如今唯有诚实面对
[52:29] Shamefulness, painfulness. 羞愧 苦痛涌入心头
[52:31] Who did that? 是谁干的?
[52:33] Tell me, Ben. 告诉我 本
[52:52] Everything can be destroyed so easily. 毁灭事物竟然如此简单
[52:55] Everything can be destroyed so easily. 毁灭事物竟然如此简单
[52:59] Why couldn’t I just be destroyed too? 为什么不把我自己也一起毁灭呢?
[53:07] Stop it, Ben. Stop it! 停下 本 快停手!
[53:20] Jonas! 约拿斯!
[53:37] Jonas. 约拿斯
[53:49] Then I saw that jerk 我又一次看见了
[53:51] standing there again. 镜子里的那个烂人
[53:53] And I attacked him. 这一次 我选择了攻击
[54:04] I’d heard it before, the calling 以前听人说起过
[54:07] of night falling. 在苦痛结束之后
[54:09] Going right to the end of pain. 黑夜会随之降临
[54:14] How beautiful! Blood flowing from a vein. 从血管中涌出的鲜血…太美了!
[54:44] A bit later 过了一会儿
[54:46] my father came round. 我父亲来了
[54:50] My dad, 我爸爸
[54:51] who also never knows what to say. 他从来不知道该和我说什么
[54:56] So I usually understand him that way. 通常我通过动作来领会他的意思
[55:13] She’d come too. 她也来了
[55:17] Sabine, his girlfriend, 我爸的女友 萨碧恩
[55:20] as he’d always say. 老爸就是这么称呼她的
[55:22] Who always asked how I was holding up. 这女人总是问我”感觉还好么? “
[55:25] How are you holding up? 你感觉还好么?
[55:30] -It can’t go on like this. -No, Sabine. -不能再这样下去了 -是啊 萨碧恩
[55:33] It can’t go on like this. 不能再这样下去了
[55:34] But still, it will have to. It will have to. 但事情不会因为我们的愿望改变
[55:38] It’s not the first time and it won’t be the last. 这事不是第一次发生 也绝不会是最后一次
[55:42] Come on, Sabine. Leave it. It’s okay, leave it. 好了 萨碧恩 你别管了 没事了 我们走
[55:49] Look after him. 好好照顾她
[56:01] The endgame. 结束游戏
[56:03] The end, the end, the end, the end. 结束 结束 结束 结束
[56:05] The end, the end, the end. 结束 结束 结束
[56:08] The end, the end, the end, the end. 结束 结束 结束 结束
[56:11] The endgame. 结束游戏
[56:14] The endgame. 结束游戏
[56:16] Heart rate: 55. 心率 55
[56:20] Under 13 and you’re dead. 心率低于13 人就会死
[56:24] 42 to go. 还差42
[56:27] Then you’ve done it. You’re finished. 然后就完事了 你解脱了
[56:31] 42 heartbeats less 再减去42下
[56:34] and you arrive. Where there’s death, there’s life. 你就到家了 有死就有生
[56:36] You can’t play an endgame without your healer 在你结束游戏的时候 身边应该 有一位法师相伴
[56:38] and that’s me. 那个人就是我
[56:42] Tomorrow I’ll catch a train that gets to where you live at 10:22. 明天我会搭火车过来 10:22到你那里
[56:44] -And I know you’ll be there… -9:36. -我知道你会来接我的… -9:36了
[56:48] Got to go to the station. 我得去火车站
[56:52] I’ve got to go to the station. 我得去火车站
[57:09] Calm down. Calm down, Ben. 别激动 本 别激动
[57:23] GONE OUT DON’T WORRY 出去了 别担心
[57:30] I’ll keep your phone. 你的手机给我保管吧
[57:49] The station. The station. 火车站 火车站
[58:21] 10:22, at the station on the platform. 早上10:22 在火车站的站台
[58:23] We’ll be there. We’ve got to see. 我们也会去的 不能错过这种好戏
[58:27] I can’t be late. 我决不能迟到
[58:30] She shouldn’t have to wait. 不该让她等我
[58:31] She who doesn’t know what I look like, who I am. 她不知道我是谁 也不知我长什么样
[58:34] That I’m not there. But them… 如果我没能及时赶到 而他们…
[59:03] I knew I’d find her. 我一定能找到她
[59:05] I’d smell her, like the dog I am. 我能嗅到她的气息 就像猎犬那样
[59:45] There she was. 她在那儿
[59:52] She’d come. 她已经到了
[59:55] She’d really come. 她真的来了
[59:58] For real! 就在我眼前!
[1:00:01] She was waiting 她在等人
[1:00:04] for me. 在等我
[1:00:22] She was sending a text message. 她在发短信
[1:00:24] Probably to me. 大概是发给我的
[1:00:26] To me about whom she can only fantasize, whom she doesn’t recognize. 发给一个神交已久却从未谋面的人
[1:00:30] To me who is here with a phone that’s disappeared. 但他的手机却已不再属于他自己
[1:00:39] Then everything happened so quickly, as they say. 就像他们说的 一切都去的那么突然
[1:00:42] But everything always happens too quickly for me. 对我来说 所有事情都去的那么突然
[1:00:45] She left. 她离开了
[1:00:47] Because she couldn’t see 因为她看不见我的存在
[1:00:49] the invisible me. 我是隐形的
[1:00:55] But what my head couldn’t do, my legs were able to. 虽然脑袋无法指挥 双脚却执意向前
[1:01:38] There’s the train. 火车来了
[1:01:40] A spaceship that has come to collect us from a barren planet. 那是我们的飞船 将你我从这颗荒凉的星球上一同带走
[1:01:48] Courage is everything. 万事全凭一身胆
[1:01:50] Doing what you thought you couldn’t do. 你原以为不可能做到的 也能做成
[1:02:51] Her scent was enough. 闻到她的体香 我的心愿已偿
[1:02:54] The scent of a season 那香气似乎来自传说的地方
[1:02:57] that had yet to be invented 源自一种不为人知的香料
[1:02:59] on a continent still to be discovered, 在一块尚未发现的大陆上开放
[1:03:02] but that I could smell miles from the coast. 香气随风远至离岸数里之外 飘散到我的身旁
[1:03:08] With her perfect neck turned towards me, 她那曲线玲珑的肩颈
[1:03:11] she was dreaming up a landscape. 无意中勾勒出一道绝美的风景
[1:03:16] I imagined how I’d place my lips there, 我开始幻想自己的唇 印在她肌肤上的感觉
[1:03:21] staking my claim. 在那里立下我的宣言
[1:03:26] My claim to liberation. 自我释放的宣言
[1:03:30] Just sitting here in the warmth from her body, 就这样静静地坐在她体温的包围之中
[1:03:32] briefly, everything was perfect. 那瞬间 一切都如此完美
[1:03:36] This is a passenger announcement: 旅客们请注意了
[1:03:38] We are about to arrive in Brussels. 布鲁塞尔马上就要到了
[1:03:45] Are you okay? 你没事吧?
[1:03:49] I had to say something. Anything. 我得回答她 拿什么话都行
[1:03:54] But the only thing I say is nothing. 但我给了她无言的回答
[1:03:58] All I can do is leave. 到了这会儿 我只能离开了
[1:04:24] And she left. 她走了
[1:04:27] She just left. 她就这样走了
[1:04:34] And I just had to leave too. 我也该走了
[1:05:11] I was scared stiff. 我害怕极了
[1:05:13] A mother feels these things. 作为母亲 我能预感到有事要发生
[1:05:17] A hundred times a second I thought, 有个念头闪过我的脑海 不下百次
[1:05:20] “Don’t let him do anything stupid. “不要让他去做蠢事
[1:05:23] Please don’t let him do “上帝啊 请帮帮我
[1:05:25] anything stupid.” 不要让他去做蠢事”
[1:05:28] I remember he once asked me, 我记得他有一次问过我
[1:05:30] “How many reasons does someone need “一个人需要几条理由
[1:05:32] to commit suicide? “ 才能够结束自己的生命? “
[1:05:34] I asked him what he meant by how many. 我问他 “几条理由”是什么意思
[1:05:37] He said, “How many? Two, five, 10? “ 他说 “到底需要多少? 2条 5条 还是10条? “
[1:05:40] That’s what he was thinking about. 那就是他的想法
[1:05:44] He wanted to know if he had enough. 他想知道自己的理由是否已经足够
[1:05:50] The endgame. My plan. 结束游戏 我的计划
[1:05:54] The one-word plan. 这计划只有一个字
[1:05:56] Murder. The murder of myself. 死 送自己去死
[1:06:00] Catch the train. 等待下一班列车
[1:06:03] To nowhere. 送我去虚无的所在
[1:06:10] There is one advantage to killing yourself. 自杀有一点比杀人强
[1:06:13] You never have to look far for your victim. 不必为受害者本人考虑太多
[1:06:16] You don’t even do it yourself, 你甚至不用自己动手
[1:06:18] the train does it for you. 火车一过 就什么都解决了
[1:06:20] What was his motive? A locomotive. 要问动机是什么? 答案是火车发动机
[1:07:09] If you think it’s all over quickly, 如果你以为这事情很痛快
[1:07:11] you’re wrong. 那你就错了
[1:07:16] Even if you’re lucky enough 即使你走了大运
[1:07:19] to be decapitated immediately, 在第一时间就身首异处
[1:07:21] apparently your head remains conscious 你的大脑依然会继续保持清醒
[1:07:23] for another 13 to 15 seconds. 持续工作13到15秒
[1:07:28] So you can imagine that what goes through your mind isn’t pleasant. 想象一下 那时的念头一定很糟
[1:07:33] Seeing bits of your body flying in all directions. 看着自己的肢体四处飞散是什么感觉
[1:07:40] They say that just before you die… 据说在心跳停止之前
[1:07:45] your life flashes before your eyes like a film. 你的一生会在眼前闪回 就像电影回放
[1:07:49] So? Did you see anything? 你看见什么了没有?
[1:07:51] -But who… -Who pushed you? -是谁… -谁在背后推你?
[1:07:56] Me, of course. Who else, blockhead? 当然是我啦 还能有谁啊 木鱼脑袋
[1:08:03] You? 是你啊?
[1:08:06] Does he have any distinguishing scars 他身上有没有明显的伤疤…
[1:08:08] or birthmarks? 或者是胎记?
[1:08:10] Scars? 伤疤?
[1:08:13] It was already broken, wasn’t it? 这东西之前就坏了吧?
[1:08:18] Did you notice anything out of the ordinary? 有没有注意到什么不同寻常的事情?
[1:08:30] I don’t get it, Ben. 我不明白 本
[1:08:32] Honestly. 我真不明白
[1:08:38] Ben. 本
[1:08:41] Are you the man who escaped from the dungeon of Silancium? 那个从锡兰勋地牢里成功逃脱的人…
[1:08:47] Who crossed Windrill Desert alone with me? 只剑伴我穿越溪回大漠…
[1:08:51] Who fought Bailor? Who crossed the swamps 敢于对抗贝勒魔 勇闯奥德孔沼泽…
[1:08:54] of Ondekon with me? Who conquered zerdin? 攻占泽尔丁的那个人就是你么?
[1:09:00] You’re level 80, for God’s sake. 我的妈 你都已经80级了哎
[1:09:06] And that’s your endgame? 选择这种手段结束游戏?
[1:09:09] You just throw yourself under a train? 把自己抛到车轮底下?
[1:09:14] Was that your plan? 这就是你所谓的计划啊?
[1:09:18] Just click on exit and log out. 轻巧地按下鼠标 退出游戏?
[1:09:25] “Gone out. Don’t worry. “ “出去了 别担心”
[1:09:28] That’s good news, 这是好兆头啊
[1:09:30] isn’t it? 你说呢?
[1:09:32] It means he’s gone out for a bit and you don’t have to worry. 说明他只是出去一下 让你不用担心
[1:09:35] My son doesn’t just go out for a bit 在星期六的早上
[1:09:37] on a Saturday morning. He’s not able to. 我儿子从来不出去 他不可能出去
[1:09:42] Besides, look. I found this. 另外我还发现了这个 看
[1:10:03] I don’t know if you know, Ben, but… 我不知道你清不清楚 本…
[1:10:09] in real life 在现实生活中
[1:10:12] dying is fairly definite. 死亡是无可挽回的
[1:10:19] You can’t change your mind. 决定实行后就无法更改
[1:10:24] You can die as much as you like. 大侠可以无数次死去
[1:10:28] But not for real. 但是现实中的你却不行
[1:10:31] That’s not the way we play, Ben. 现实和游戏不一样 本
[1:10:35] You’re level 80. 你已经80级了
[1:10:40] Do you want to quit this world, Ben? 你真想告别尘世么 本?
[1:10:43] Go on then, go. 那就去好了 去啊
[1:10:46] But if you want revenge, take revenge. 要想举戈还击 就拿起你的武器
[1:10:53] Otherwise you’re exactly what they say you are, 不然的话 你就会变成他们所说的
[1:10:55] a loser. 一个失败者
[1:10:57] Play to win, Ben. 争取游戏胜利吧 本
[1:11:01] Everything’s a matter of planning, 只要事先谋划 精心安排
[1:11:04] of strategy. 一切尽在掌握之中
[1:11:08] Don’t you just love Fanta? 芬达怎么那么好喝呢?
[1:11:30] I’m really happy… 我真的很高兴…
[1:11:35] that you’re you. 因为你就是你自己
[1:11:39] We’ll file a missing person’s report 我们会写一份失踪人口报告
[1:11:42] and circulate his description nationally. 然后在全国张贴寻人启事
[1:11:45] What about this? 那这个呢?
[1:11:47] What are you going to do about this? 这个你们打算怎么办?
[1:11:49] I’ll inform our social services unit. 我们会通知社会服务部门的同事
[1:11:51] They’re familiar with things like that, 处理这种事情他们更在行
[1:11:54] unfortunately. 我很抱歉
[1:12:23] Ben! 本!
[1:12:44] “l just wanted to go away,” he said. 他说 “我只是想离开”
[1:12:47] “But I didn’t dare die because I didn’t know what that was.” “但我还没胆寻死 因为 我对死亡一点概念也没有”
[1:13:00] Was that your big plan? 这就是你的宏伟计划?
[1:13:07] Ben? 本?
[1:13:09] How are we going to do it? 我们应该怎么做?
[1:13:15] Take poison? 喝药毒死自己?
[1:13:20] No. 不好
[1:13:21] Imagine if you took poison and then changed your mind. 如果你喝下药之后 又改变了主意
[1:13:26] You’d have to call the Poison Center. 你就会打电话给急救中心
[1:13:28] “Hello? “ “喂? “
[1:13:38] The people at the Poison Center 急救中心的接线员…
[1:13:40] get lots of phone calls like that. 老是接到这种电话
[1:13:47] That’s for idiots. 傻瓜才会服毒自杀
[1:13:53] Or you could hang yourself. 你也可以上吊自杀
[1:13:56] That’s cool. Apparently you die with a huge erection. 那样会很帅 说不定下面还会撑起一个小帐篷
[1:14:02] But then you shit yourself. 但随后你就会把屎拉在裤子上
[1:14:05] That’s not cool being found like that, eh? 没那么帅了 是吧?
[1:14:10] Ben. 本
[1:14:11] Do you know what else they always find 你知道那些上吊鬼…
[1:14:14] under the fingernails of someone 事后被人发现时…
[1:14:17] who’s hung themselves? 他们的指甲缝里常常藏着什么吗?
[1:14:19] Little bits of rope 绳子的纤维
[1:14:22] and skin. 还有皮肤屑
[1:14:25] Do you know why? 知道为什么嘛?
[1:14:28] Because they always desperately try 因为他们在死之前…
[1:14:29] to get the rope off their neck. 拼了命想解开勒住头颈的绳子
[1:14:32] But they can’t. The chair’s too far away 但是他们做不到 因为凳子太远
[1:14:34] and they can’t reach it. 他们的脚根本够不着
[1:14:39] You think it’s exciting, huh, Ben? 觉得这样很刺激么 本?
[1:14:44] Dying. 走向死亡
[1:14:46] Dying. 走向死亡
[1:14:50] Then everything is solved in one fell swoop. 刹那间一切问题都解决了
[1:14:51] Ben is solved in one fell swoop. 刹那间 本也被解决了
[1:14:56] Aren’t you going to take one last look 你难道不想最后换个角度…
[1:15:00] to see if there’s another solution? 寻找另一种解决方式?
[1:15:01] Take one last look around. 好好看看这个世界吧
[1:15:07] You need to be more creative, damn you! 得拿点创意出来 你这该死的家伙!
[1:15:10] Shut up, beautiful. 闭嘴 美人儿
[1:15:13] You are so beautiful. 你真是太美了
[1:15:17] “Assemble a guild,” she said. 她说 “组建工会吧…
[1:15:19] “Like in Archlord.” 就像在游戏里那样”
[1:15:22] It was her idea. 这是她的主意
[1:15:24] Some quests are too big for two. 有些任务太宏大了 光凭两个人的力量难以完成
[1:15:38] “You have to help me,” he said. 他跟大伙说 “你们得帮我”
[1:15:50] So we helped him. 于是我们同意了
[1:15:53] We knew everyone would say that you can’t do that. 我们知道别人都会说 “不能这么做! “
[1:15:56] But that’s more or less 也许人们的这种想法
[1:16:00] why I did it. 反而帮我下定了决心
[1:16:46] Smoking’s forbidden here, Sabrina. 这里禁止吸烟 萨碧娜
[1:16:49] My name’s Sabine. 我的名字是萨碧恩
[1:16:53] You should be grateful for not being able to smoke. 不让你吸烟 你应该感激才对
[1:16:57] Yeah, I’m really grateful. 是啊 我非常感激
[1:17:00] You’ll live half a day longer. 你又能多活半天了
[1:17:13] You’re not serious, right? 你没在开玩笑吧?
[1:17:16] You’re not really going to do this! 你不能那么做!
[1:17:17] You know you can’t! 你知道那样不行的!
[1:17:20] I can’t do it! 我做不到!
[1:17:21] Sabine, you don’t have to do anything. 萨碧恩 你什么都不用做
[1:17:24] You insisted on coming. 是你自己坚持要来的
[1:17:26] I don’t care whether you come or not 你来不来 我不在乎
[1:17:29] but if you think it’s easy for us, 但如果你觉得这决定对我们是小事一桩
[1:17:33] you’re wrong. 那你就错了
[1:17:39] Look. 看啊
[1:17:45] The sea. 大海
[1:17:49] The end of the world. 世界的尽头
[1:17:54] You know what they say, Ben? 知道他们怎么说的 本?
[1:17:57] Every end is a beginning. 每一处尽头都是新的开始
[1:18:14] Anyone want anything to eat? Ben? 有谁想来点吃的? 本?
[1:18:17] -Sabine? -No, thanks. -萨碧恩? -不用了 谢谢
[1:18:20] Don’t you feel very well, Sabine? 你是不是不舒服 萨碧恩?
[1:18:21] Not really, no. 是的 我很不舒服
[1:18:24] Is this how you want it to be, Ben? 这就是你想要的结果么 本?
[1:18:29] Right. 好吧
[1:18:38] Ben, uh…I’ll… 本 那个…我会…
[1:18:42] Ben! Ben! 本! 本!
[1:18:56] I have to put my back into it. 我得全心投入
[1:19:00] Everything is a matter of thinking ahead. 用脑提前思考
[1:19:03] And thinking a-heart. 为心做好准备
[1:19:07] Everything is a matter of willpower. 意志可以决定一切
[1:19:34] Courage is everything. 万事全凭一身胆
[1:19:38] Ultimately doing the thing 你原以为不可能做到的
[1:19:41] that you can’t do. 也能做成
[1:20:06] If you die in a game 如果你在游戏中死去
[1:20:09] then you’re just out of the game for a while 最多是被踢出游戏一小会儿
[1:20:12] and you have to go and look for your body. 等回到游戏之后 还得去 寻找先前自己携带的道具
[1:20:21] All they found of me was a tape. 而现实中的我只留下了一盘录像带
[1:20:26] And I had gone. 我就这么走了
[1:20:43] These are particularly disturbing images 真是一段令人揪心的画面
[1:20:46] that once again remind us 再一次令我想起如下的事实
[1:20:48] that one Flemish youngster 在佛兰德地区 平均每周就有
[1:20:50] takes his or her life every week. 一位年轻人早早结束自己的生命
[1:20:51] In a recent study, 10% of Flemish youngsters 最近一项针对15至18岁青年的研究发现
[1:20:55] between 15 and 18 10%的佛兰德年轻人承认
[1:20:58] say that they have attempted suicide at some point. 曾经有过程度不一的自杀行为
[1:21:01] A very worrying figure. 这样的数字实在令人担忧
[1:21:04] And now the sports. 接下来是体育新闻
[1:21:06] At the lndian Wells tournament… 在印地安维尔斯大师赛中…
[1:21:09] Everyone here today, 诸位来宾
[1:21:11] members of the family, 各位亲友
[1:21:14] colleagues, 各位同学
[1:21:17] Iadies and gentlemen, girls and boys… 女士们先生们 姑娘们小伙子们…
[1:21:22] we’ve all come together today 今天我们齐聚此地
[1:21:24] to say goodbye 默默送别
[1:21:26] to a very special young man 送别一位非常特别的年轻人
[1:21:29] who was taken from us 他的离世
[1:21:34] so suddenly 如此突然
[1:21:36] and tragically. 又如此不幸
[1:21:39] Ben’s life was never easy. 本的一生充满了艰难
[1:21:42] His condition made things 由于自身条件所限
[1:21:46] very difficult for him. 他的人生路崎岖而蜿蜒
[1:21:52] Maybe 也许
[1:21:54] we only realize now, 我们到现在才发现这些
[1:21:57] when it’s too late, 只可惜为时已晚
[1:22:01] that he battled against his handicap, 他一直在与自身缺陷做斗争
[1:22:06] if you can call it that, 我姑且把那称作缺陷
[1:22:09] that was much worse than we could’ve imagined. 他的困难比我们所能想象的更为严重
[1:22:11] We never really had any real contact with him 我们从未真正地走近过他
[1:22:15] and won’t be able to now. 以后也不会再有机会
[1:22:18] Today all we can do is accept 今天我们所能做的就是
[1:22:23] that some things 接受这样一个事实
[1:22:24] are just too heavy to bear. 人生中确有一些不能承受之重
[1:22:29] That is why… 这就是为什么…
[1:22:32] Hello. 你们好
[1:22:34] Thank you for coming. 感谢各位光临
[1:22:38] I too have come to an end, 就像他们说的
[1:22:41] as they say. 我就要走到终点了
[1:22:43] Come to an end. 到达终点
[1:22:45] I died of myself. 我选择了自尽
[1:22:49] Fellow men 我的亲人
[1:22:52] and un-fellow men… 我的朋友
[1:22:56] my fight is over. 我的奋斗结束了
[1:23:02] At the end of your life, they say a film 据说在心跳停止之前
[1:23:05] of your life flashes before your eyes. 你的一生会在眼前闪回 就像电影回放
[1:23:09] Here are a few scenes 下面是我的一些小片断
[1:23:12] that may interest you. 希望各位感兴趣
[1:24:55] Go on, Ben. 继续计划啊 本
[1:24:57] Now, the endgame. 现在该结束游戏了
[1:26:00] She called it dying creatively. 她把这叫做”有创意的死”
[1:26:04] Suicide without the dying. 不会丧生的自尽
[1:26:08] Dying without quitting. 无需离世的死亡
[1:26:11] Or quitting without dying. 或者说无需死亡的离世
[1:26:16] I had to learn everything. 长久以来我学着做每一件事
[1:26:19] But I’d forgotten the most important thing. 但我忘了最重要的一件事
[1:26:24] Learning to lie. 学会说谎
[1:26:27] To deceive. 学会欺骗
[1:26:45] Someone had to die first. 非得先出人命了才行
[1:26:48] Otherwise you wouldn’t have come. 否则你们也不会来
[1:26:53] Not for a boy. 不会为了一个男孩如此兴师动众
[1:26:59] You can’t keep on begging and asking… 你又不能总是求爷爷告奶奶…
[1:27:03] You’re so angry, Mommy. 妈 你在发火 火好大
[1:27:06] And asking again and again 一遍又一遍地求人家
[1:27:08] that something be done to put a stop to it. 祈求有人采取措施
[1:27:11] That they’d finally stop 让他们就此住手
[1:27:15] tormenting my son 别再折磨我儿子了
[1:27:18] and making his life… 别再让他的生活…
[1:27:23] sorry, but it’s true… -听起来很可怕 可这全是真的-
[1:27:25] making his life so impossible. 别再让他的生活如此绝望
[1:27:27] His autism is his problem, but it’s not a problem to him. 自闭症是他的问题 但对他来说这不是问题
[1:27:31] The others are the problem. The others. 别人的态度才是真正的问题 其他的人
[1:27:34] They have to learn 他们要学会的是
[1:27:38] to leave my kid alone. 别来干扰我儿子的生活
[1:27:40] Ben just wanted to quit. Now he has. 本只是想离开 现在他做到了
[1:27:45] Fortunately, he’s still alive. 幸运的是 他还活着
[1:27:50] He’s alive. 他还活着
[1:27:54] In his own world, maybe, but he’s alive. 虽然活在他自己的世界里 但他还在人世
[1:27:57] He’s alive! 他没有死!
[1:28:01] He’s living his life. 过着他自己的日子
[1:28:08] She said, 她说
[1:28:10] “It’s high time to become who you are.” “是时候成为你自己了”
[1:28:23] Just let it happen, Ben. 顺其自然就好 本
[1:28:27] Don’t be scared. 别害怕
[1:28:37] If you want to learn to feel good, 要想感受快乐
[1:28:38] you have to learn to feel. 得先学会如何去感受
[1:28:40] Stroke him. 用力一些
[1:28:45] I’ve never been what they call happy. 我从没体会过别人眼中的快乐
[1:28:49] But I’ve never been 但是我也从来没有体会过
[1:28:51] this kind of happy. 这样的快乐
[1:29:01] Beautiful, no? You don’t have to talk to animals. 漂亮吧? 对着她 什么都不必说
[1:29:05] Do you dare sit on it, you two-bit hero? 敢不敢骑上马背啊 网络大侠?
[1:29:11] As soon as people see a horse, 人一见到马…
[1:29:15] they want to sit on it. 就想骑上马背
[1:29:17] But has anyone ever heard a horse 但你能告诉我
[1:29:20] ask for that? Do you? 有哪一匹马想要被人骑?
[1:29:24] If a horse could choose… 如果马有权选择…
[1:29:32] Yes, well… 嗯 那个…

文章导航

Previous Post: The Way(朝圣之路)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Death of Me(本人之死)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号