Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝命律师(Better Call Saul)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝命律师(Better Call Saul)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[01:35] You can move the red five up. 你可以把红桃五放上去
[01:36] Oh, yeah. 没错
[01:39] Thank you, sir. 谢谢 先生
[01:42] Why do the cards have holes in them? 这些牌为什么有孔
[01:45] They’re, uh — These are used cards from the casino. 这些是赌场淘汰的旧牌
[01:48] Once the casino pulls a deck of cards out of action, 赌场要是想把一副牌换掉
[01:51] they drill a hole through them and sell ’em to the public. 会在牌上打孔 再把牌卖给公众
[01:55] Just a buck or 2. 很便宜 一两块
[01:58] Look at that. 瞧瞧啊
[02:01] I suppose that’s to prevent people from cheating with them. 我想这样是防止人出老千
[02:04] Yeah. 是啊
[02:06] Makes for a good souvenir. 也算是不错的纪念品
[02:08] These are from Caesars. 这些是凯撒赌场的
[02:11] I’ve never been. 我没去过
[02:20] Getting dark. 越来越暗了
[02:23] I hate to say it, but I think it might be time to kill the lights. 不好意思 好像该关灯了
[02:27] Oh, yes, sir. Of course. 是的 先生 没问题
[02:31] You sure I can’t make you a cup of tea? 真不用我给你泡杯茶吗
[02:33] I’m fine, sir. Thank you. 不用了 先生 谢谢
[02:35] All right, then. 那好吧
[04:14] Just what I needed. 正是我需要的
[04:18] Drink up, guys. Don’t need you fallin’ asleep. 喝光 伙计们 别睡着了
[04:21] Hey, you take care of that battery? 电池你解决掉了吗
[04:23] Oh, yeah. It finally shit the bed, 解决了 最后还是没电了
[04:25] but we swapped it out a couple hours ago. 但我们几小时之前换掉了
[04:30] Okay. How’d it go? 好 现在怎么样
[04:32] No problem. 没问题
[04:33] – Anyone see you? – Nah. Dead over there. -有人看见你吗 -没有 一个人都没有
[04:39] A’ight. 好了
[04:41] Stay awake. 保持清醒
[12:30] Hello? 有人吗
[12:32] Come on in. 快进来
[12:34] I’m Francesca Liddy. 我是弗朗西斯卡·莉蒂
[12:36] I’m here for the interview. 我是来面试的
[12:37] Jimmy McGill. 吉米·麦吉尔
[12:39] Are you, uh, running early, or am I running late? 是你来早了 还是我迟到了
[12:42] No, sorry. I’m a little early. 抱歉 是我来早了
[12:43] It’s not a problem. 没关系
[12:44] Never bad to be early… 早点总没错
[12:46] except in death and taxes and…some other things. 不过死亡或交税什么的另当别论
[12:51] Hey, can I ask you a question? 我能问个问题吗
[12:52] Sure. 好
[12:54] Does that look straight to you? 你觉得这画得直吗
[12:59] I think there — that — that side — 我觉得那边
[13:01] I think you’re a little crooked — 有点弯
[13:04] the bottom of the “M” there. M的下面
[13:09] Yeah. A little crooked. 是有点弯
[13:15] So, you’re coming off of seven years at the MVD? 你在车管部做了七年之后辞职了
[13:17] I am, yeah. 是的
[13:18] Here’s a question — how come New Mexico 问题是 为什么新墨西哥州
[13:20] doesn’t call it the DMV like every other state? 不像其他州一样管它叫车管所呢
[13:23] Well, that’s a great question. 这个问题问得好
[13:26] Just like in Arizona, 就像在亚利桑那州
[13:27] the Motor Vehicles Division is part of the DOT, a division, 车辆管理部分属交通运输部 是一个部门
[13:30] whereas, in most other states, the DMV, 然而其他州大多都是车管所
[13:33] or Department of Motor Vehicles is its own entity, so… 也就是车辆管理所 自成一体 所以
[13:36] I don’t know if that answers the question, 不知道这个回答你满不满意
[13:38] except to say that’s the government for you. 反正政府就这么叫的
[13:40] You got that right. 你说得对
[13:41] Well, I, for one, am not calling it the MVD — 我才不会叫它车管部呢
[13:45] DMV all the way. 我会一直叫它车管所
[13:47] What do you think you learned the most working there? 你觉得在那里工作 最大的收获是什么
[13:50] Patience, diplomacy. 耐心 交际手腕
[13:52] you meet a-all sorts of people down there, 在那儿会碰到各种各样的人
[13:54] a-and most are really great, really friendly, 大多数都很不错 非常友善
[13:57] but you encounter some who are upset, belligerent. 但你会遇到一些爱挑事的人
[14:00] What about old folks? 那老年人呢
[14:01] Uh, you get your fair share of them? 你遇到过很多吗
[14:03] Oh, lots of elderly drivers. 有好多上了年纪的司机
[14:05] After 75, they need to take their test again, 七十五岁之后 他们得再考一次驾照
[14:07] so if they don’t pass, 要是没通过
[14:09] you have to explain to them 你就得给他们解释
[14:10] why their license isn’t being renewed, 为什么不能帮他们更新驾照
[14:11] which is hard for them. 对他们来说挺难接受的
[14:13] What do you say then? 那你会怎么说
[14:13] Do you ever… yell at them? 你吼过他们吗
[14:15] I mean, geezers, right? 那些老不死的
[14:17] How can you not? 你怎么可能不吼呢
[14:20] No, I would never. 我从来没有
[14:21] No. 没有
[14:23] Nor should you. That was a trick question. 你也不应该 这问题是个陷阱
[14:25] You passed with flying colors — very good. 你通过了 很棒
[14:28] Okay. 好
[14:29] Well, then, so, Jimmy and I have very different needs. 吉米和我的需求差异很大
[14:33] His practice is mostly wills for senior citizens, 他的业务大多是帮老年人立遗嘱
[14:37] while I’m focused on a single client at the moment, 我现在只专心应付一位委托人
[14:40] Mesa Verde, with banking regulations 梅萨维德银行 因为他们的规章制度
[14:42] that generate a ton of paperwork, 所以有成吨的文书工作
[14:44] so I’m looking for someone 我想找一个
[14:45] with an eye for organization and detail. 有条理又注重细节的人
[14:48] Well, DMV’s great for that — 车管所很看重这一点
[14:49] tons of detail in those driver’s licenses. 那些驾照可是有上千处细节
[14:51] We did see hundreds of people every day, 我们确实每天见到上百张面孔
[14:53] and you’d never want to let a mistake slip through on their forms. 你可不想把他们的表格弄错
[14:57] You’d just have a horrible cascade of problems. 那样会引起一大堆问题
[14:59] Sounds challenging. 听上去很有挑战性
[15:01] So, why the law? 为什么选择律所
[15:03] I mean, why leave the DMV — or MVD? 为什么离开车管所 车管部
[15:06] I have to imagine 我觉得
[15:07] you’ll be giving up a good benefits package. 你们的待遇一定很不错吧
[15:09] Good healthcare and retirement plans, but… 完备的医保和退休计划 但…
[15:12] there’s a bureaucracy to government work 政府工作总牵扯到官僚主义
[15:14] that ultimately became too frustrating. 最终让我很沮丧
[15:18] I guess what you’d call it — too much red tape. 用你们的话说就是繁文缛节太多
[15:20] I just want to be somewhere I can make a difference. 我想去一个能成就一番事业的地方
[15:23] Well, that’s us. We’re all about making a difference. 那就是我们 我们想干出一番事业
[15:25] And I see here both Word and Excel — 你的简历上还写到你熟练使用
[15:27] – you’re comfortable with? – Absolutely. -文字和表格办公软件 -没错
[15:28] Excel and Word? Wow. 办公文件 天啊
[15:30] Well, you had me at old people. 你说到老年人时就已经打动我了
[15:32] Hey, here’s a question — can you start today? 我有个问题 你能今天就来上班吗
[15:35] – I, uh… – Can — -我… -那个…
[15:37] Yes? 可以
[15:38] – Fantastic. – Now, can you — -太棒了 -你能…
[15:39] Can you just give us a second, Francesca? 你能等我们商量下吗 弗朗西斯卡
[15:42] Absolutely. I… 当然
[15:44] Of course. 没问题
[15:46] Thank you. 谢谢
[15:53] What are you doing? 你在做什么
[15:55] What? I like her. 我喜欢她
[15:56] “Can you start today?” “你能今天就来上班吗”
[15:58] Don’t you think we should see some more résumés — 你不觉得我们应该先看看别的简历吗
[15:59] like, a lot more? 多看几份
[16:01] She is our first interview. 她是第一个面试的
[16:03] We haven’t even checked her references. 我们还没检查她的推荐信
[16:04] So we’ll check ’em. 我们这就查
[16:06] Kim, you’ve been takin’ forever searching for a paralegal. 金 你一直在寻找一位律师助理
[16:09] We need help here. 我们需要帮手
[16:10] I haven’t found the right fit. 我还没找到合适的
[16:11] Yeah, ’cause you’re searching for perfection, 因为你总苛求完美
[16:13] and perfection is the enemy of perfectly adequate. 完美可是寻找够格人选的头号障碍
[16:15] Oh, so that’s the bar here — adequate? 你的标准就是够格吗
[16:17] She’s more than adequate! She worked at the DMV. 她不仅够格 她在车管所工作过
[16:19] That’s like the fifth circle of Hell. 那可是不折不扣的地狱
[16:21] Look, she’s overqualified. 她足以胜任了
[16:23] I-If it doesn’t work out, we can fire her. 如果实在不行 我们就开除她
[16:25] It’s no big deal. 没什么大不了的
[16:26] Don’t you think someone with some actual legal experience 你不觉得有法律实践经验的人
[16:28] would be better? 会更合适吗
[16:29] Look, I’ve got a commercial airing in… 电视上该放我的广告了 还有…
[16:32] 11 minutes, 十一分钟
[16:33] so the phones are gonna be ringin’ off the hook 电话会没完没了响个不停
[16:34] and I need help. 我需要帮助
[16:35] Can we give her a test run, please? 我们能先试用一下她吗
[16:37] I got a good feeling about this. 我有不错的预感
[16:41] Come on, Kim. 拜托了 金
[16:47] Now, getting these oldsters to call — 让这些老年人打电话
[16:49] that’s half the battle, 就已经成功了一半
[16:50] so they need to hear a friendly voice. 他们需要听到友好的声音
[16:52] Friendly? Absolutely. 友好 没问题
[16:53] Speak loudly and clearly, 声音洪亮 发音清晰
[16:55] but, uh, be careful with the loud and clear, 但也别太过头了
[16:58] ’cause it can come off as angry. 可能会让人误解为生气
[17:00] Be folksy. 亲民点
[17:01] Put a little sunshine in your voice. 声音中带点阳光
[17:03] – Got it. – Okay. -明白 -好
[17:04] You need coffee or water? 你想喝咖啡或是水吗
[17:05] You need to hit the head before things — 抓紧时间去厕所…
[17:07] Oh, there it goes. 开始了
[17:11] Offices of Jimmy McGill. How may I help you? 吉米·麦吉尔办公室 有什么能帮您的
[17:14] I’m sorry. 很抱歉
[17:16] May I put you on hold? Thank you. 能稍等一会吗 谢谢
[17:19] Offices of Jimmy McGill. 吉米·麦吉尔办公室
[17:21] Please hold. 请稍候
[17:23] Sorry about that. 不好意思
[17:25] What can I do for you? 我能为您做点什么
[17:28] Uh, that’s right. 没错
[17:32] Jimmy McGill from the commercial. 广告上的那个吉米·麦吉尔
[17:34] Would you look to come in for a consultation? 您想过来咨询一下吗
[17:37] Folksy — be folksy. 亲民 亲民一点
[17:39] Say, is that a dog I’m hearing? 我是听到小狗的叫声了吗
[17:43] It is? 真的
[17:44] Aww, what’s her name? 它叫什么名字
[17:46] Yeah, Cracker Barrel. 饼干桶餐馆
[17:48] It always helps to mention Cracker Barrel. 提到饼干桶餐馆总会有帮助
[17:49] Well, I think it’s great you let Margaret play inside. 您让玛格丽特在屋里玩是个好主意
[17:52] It’s a hot one out there. 外面可热了
[17:54] I was thinking of going over to Cracker Barrel 我在想一会儿去饼干桶餐馆呢
[17:56] because they’ve got such great air-conditioning. 他们那儿的空调特别棒
[18:00] Well, yes, I love their biscuits, too. 他们家的饼干也不错
[18:03] Well, that’s wonderful. 太棒了
[18:06] Yes, I think a will is really important. 遗嘱确实很重要
[18:09] When would you like to come in and meet Mr. McGill? 您想什么时候过来和麦吉尔先生见面
[18:12] “Jimmy”! Jimmy. “吉米” 是吉米
[18:14] Always Jimmy. 永远都是吉米
[18:15] Uh, this Friday is open. 这周五有空
[18:18] Yes. 对
[18:19] Jimmy has a 9:00 free. Will that work? 吉米九点有空 这时间可以吗
[18:22] Fantastic. 好极了
[18:23] Can you spell your name for me? 能拼下您的名字吗
[18:26] And a number we can reach you at? 还有联系电话
[18:34] Okay, Dorothy. 好的 桃乐茜
[18:36] Look forward to seein’ ya. 很期待你的到来
[18:38] You betcha. Bye, now. 当然 再见
[18:41] I am so sorry. Thank you for holding. 非常抱歉 感谢您的耐心等待
[18:43] How may I help you? 有什么我能帮您的吗
[18:46] Well, I can set you up with an appointment. 我可以为您做个预约
[18:48] Jimmy is busy at the moment, but if you’d like — 吉米现在很忙 如果您想…
[18:52] Uh, you sound like you’re outdoors. 听起来您在户外
[18:54] Are you staying out of the sun? 您在阴凉处吗
[18:55] It’s a hot one today. 今天很热
[18:58] I’m sorry, but Jimmy is unavailable at the moment. 抱歉 吉米现在无法接听您的电话
[19:02] If you’d like to leave a message, Mr… Ehrmantraut? 如果你想留个口信 厄门绍特先生吗
[19:07] “Trout,” like the fish? 和鲑鱼同音的那个吗
[19:10] Uh, I hear Cracker Barrel has excellent air– 我听说饼干桶餐馆里的空调很好…
[19:16] This one really don’t want to talk about Cracker Barrel. 这位客户真的对饼干桶餐馆不感兴趣
[19:18] Yeah, patch that one through. 好 把电话转给我
[19:22] Mr. McGill will take your call. 麦吉尔先生将接听您的电话
[19:28] Your new assistant’s a real pip. 你的新助理真的很烦人
[19:30] Yeah, thanks for crushing her spirit on the first day. 谢谢你在她上班第一天就粉碎了她的积极性
[19:34] Thank you, sir. You drive safe. 谢谢 先生 祝你一路顺风
[19:38] You the only one on this line? 现在只有你在接听吗
[19:40] Yeah, only me. What’s up? 是的 只有我 什么事
[19:42] You free for breakfast tomorrow? 你明早有时间和我吃个早餐吗
[19:53] All right, this is what you’re gonna do. 好了 照我说的做
[19:56] You’re gonna go inside, buy a cup of coffee, a meal — 进去 买杯咖啡 一份吃的
[19:58] whatever — and sit in a booth. 随你便 然后找个座位坐下
[20:01] Sometime in the next 10 to 15 minutes, 大概十到十五分钟后
[20:03] a guy in an old green Chevy Blazer 一个开着绿色雪佛莱开拓者的人
[20:05] is gonna pull into that parking lot. 会在那个停车场停车
[20:07] He’ll take a knapsack, and he’ll go inside. 他背着个背包 会进店
[20:10] I need you to keep an eye on the knapsack. 我需要你盯着那个背包
[20:12] Let me know what he does with it. 他对那个背包做了什么都告诉我
[20:14] Does he take anything out of it? 他有没有拿什么东西出来
[20:16] Does he switch the bag with someone? 他有没有和谁换包
[20:18] Does he leave something from the bag inside? 他有没有从包里拿出什么留下
[20:21] Right, right, right. I got it. 好好好 我知道了
[20:23] Green Chevy Blazer, black top. 绿色雪佛兰开拓者 车顶是黑色的
[20:25] Yeah. What’s in the bag? 知道了 包里有什么
[20:27] Is it money? 是钱吗
[20:28] It’s got to be money. 肯定是钱
[20:30] Drugs? Is it drugs? 毒品吗 是毒品吗
[20:32] Something else? 是其它的吗
[20:33] Well, um, I’m guessing money. 我猜是钱
[20:36] Tell me I’m right. 说我猜中了
[20:37] He is gonna be here any minute. 他随时都会到
[20:38] Now, I need you inside. 我要你现在就进去
[20:40] You gonna do the job or not? 这事儿你干不干
[20:42] Fine. I’ll do the job. 行 我干
[20:45] You charmed me into it. 你勾起了我的好奇心
[21:06] Welcome to Los Pollos Hermanos. May I take your order? 欢迎光临洛博罗炸鸡 需要点餐吗
[21:08] Uh, I’ll have a Pollos Classic and a coffee, black. 要份经典炸鸡和一杯咖啡 不加糖不加奶
[21:12] Would you like the Pollos bonus size for 50 cents more? 需要加五十美分加大吗
[21:15] No. Normal. 不用了 普通的就行
[21:16] – Dining in or to go? – Dining in. -在这吃还是带走 -在这吃
[21:19] Will that be all today? 就这些吗
[21:20] – Uh, yeah. – Your total’s $3.19. -是的 -一共三块一毛九
[21:28] Do you want any extra salsa? 需要加份莎莎酱吗
[21:30] Uh, no. Ketchup. 不 番茄酱
[21:45] Oh, hi. What can I do for you? 你好 有什么需要
[21:52] Here you go, sir. 您的餐好了 先生
[21:54] Have a great day. 祝您今天愉快
[21:55] Yep. You, too. 好 你也是
[22:30] Oh, sure, if there’s one open. 当然 如果有的话
[22:39] Hi. Welcome to Los Pollos Hermanos. 你好 欢迎光临洛博罗炸鸡
[23:23] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[23:33] Hi. Welcome to Los Pollos Hermanos. 你好 欢迎光临洛博罗炸鸡
[23:35] May I take your order? 可以为您点餐吗
[23:36] Gimme a number three. Potatoes, coffee. 我要三号套餐 配炸土豆 咖啡
[23:40] – Would you like the Pollos bonus size for 50 cents more? – No. -需要加五十美分加大吗 -不了
[23:43] Dining in or to go? 在这吃还是带走
[23:45] – In. – Will that be all today? -在这吃 -就这些吗
[23:48] $4.89. 四块八毛九
[23:53] Yeah, no problem. 好的
[23:56] Do you need any extra salsa? 你需要加份莎莎酱吗
[23:57] Yeah, gimme that. 好 给我一份
[24:14] Here you go. Have a great day. 您的餐好了 祝您今天愉快
[27:24] Can I help you? 有什么需要吗
[27:29] My watch, uh, clasp is loose. 我的手表 表扣松了
[27:32] It…falls. 掉进去了
[27:34] I tried to reach it. 我想捡起来
[27:35] Oh. Well, I’m sorry. 很抱歉
[27:38] Allow me. 让我来吧
[27:42] Y’know, they say a nice watch band is as important as the watch. 人们都说好的手表带和手表一样重要
[27:45] That’s what I get for cheapin’ out. 这就是图便宜的下场
[27:49] We’ll find it for you. 会给您找到的
[27:54] Where the heck is it? 到底掉哪儿去了
[27:55] Oh, don’t worry. 别着急
[27:57] If it’s in here, I’ll — Ah. 如果真是掉进去了 我会…
[27:59] There it is. 在这儿呢
[28:03] May I clean this for you? 需要我为您擦干净吗
[28:04] We have alcohol wipes. 我们有酒精湿巾
[28:05] Oh, nah, it’s been in worse places. 不用了 它掉进过更脏的地方
[28:08] Thank you. 谢谢
[28:09] That was very nice of you. 真的太谢谢你了
[28:10] No problem. It’s my pleasure. 小事 乐意效劳
[28:13] – Is there anything else I can do for you? – Uh, no. -还有什么需要帮忙的吗 -没有了
[28:16] Thanks. 谢谢
[28:18] You take care. 保重
[28:22] Tell me again. 再说一遍
[28:23] Jesus. How many different ways you want me to say it? 老天 你要我用几种不同的方式来说
[28:25] Just tell me what you saw. 告诉我你看到了什么
[28:27] He came in, like you said he would. 就像你说的 他走进来
[28:30] He ordered the number three with potatoes and coffee, 点了套餐三 外加炸土豆和咖啡
[28:34] went bold with the extra salsa, 还多要了莎莎酱
[28:36] and he paid cash out of his left front pocket. 然后他从左前口袋掏出现金结了账
[28:39] Uh, took his tray of food, 拿着他的托盘
[28:41] sat in a booth on the east side of the restaurant, 坐在了餐厅东边的座位上
[28:43] and put the knapsack on the floor. 把背包放在地上
[28:45] Where on the floor? 地上哪儿
[28:46] Under his seat, between his legs. 座位下方 夹在两条腿之间
[28:49] Nobody touched it. 没人碰过
[28:51] He didn’t talk to anybody. 他也没跟任何人说过话
[28:53] He didn’t even look at anybody. 他甚至没正眼瞧过别人
[28:55] Finished his meal in five minutes, tops, 顶多五分钟就吃完了
[28:57] and skedaddled — didn’t leave anything behind. 然后就走了 什么都没留下
[28:59] And you’re sure of that? 你确定吗
[29:01] I literally checked the trash can. 我还检查了垃圾桶
[29:03] There was nothing in there but trash. 除了垃圾 里面啥都没有
[29:09] So…what’s our next move, huh? 下一步我们怎么做
[29:12] Are we gonna follow this guy? 要跟踪这个人吗
[29:14] ‘Cause you — you got some real James Bond stuff in here. 因为你有这个007特工用的东西
[29:18] This car doesn’t have an ejector seat, does it? 这车里不会有弹射座椅吧
[29:21] I think we’re done for today. 今天就这样吧
[29:24] – That’s it? – That’s it. -就完事了 -完事了
[29:28] I mean, I cleared my morning. 我可是取消了早上的日程
[29:31] What — we’re not gonna do, like, 我们难道不…
[29:34] tail him to a new location? 尾随他到下一个地点吗
[29:36] Or, I mean, we got to sit on him, at least. I — 我们至少得盯牢他吧…
[29:39] Thanks for your time. 抱歉耽误了你的时间
[29:50] Hey, who’s got your back, huh? 谁是你坚实的后盾
[29:54] Me — that’s who. 就是我
[29:59] I’ll keep that in mind. 这话我会记着
[32:58] Oh, Kim, the conference call with the Arizona regulator 金 和亚利桑那州监管员的电话会议
[33:01] needs to be rescheduled. 得改期了
[33:02] Thursday okay? 周四可以吗
[33:03] Oh, yeah, that’s fine. 好 没问题
[33:04] Okay. 好的
[33:06] Francesca, have we got any more 弗朗西斯卡 我们还有那种
[33:08] of those dietetic butter cookies? 低热量黄油曲奇饼干吗
[33:10] I can check. 我找找
[33:11] Thanks. 谢谢
[33:12] Welcome, folks! 欢迎各位
[33:26] Hey, Ernie. What’s up? 欧尼 什么事
[33:32] Can’t you just come inside? 你不能进来吗
[33:48] Sorry. 抱歉
[33:51] Thanks. 谢了
[33:53] What are we doing out here? 什么事
[33:55] I didn’t want to call you 我不想给你打电话
[33:56] because then it would leave a phone record. 因为这样会留下通话记录
[34:00] I was gonna come in, 我本来想进去的
[34:00] but then I thought maybe Jimmy shouldn’t see me. 但我转念一想 或许吉米不该见到我
[34:04] So… 所以…
[34:04] But you just called me. 但你打给我了
[34:09] Guess I screwed up already. 可能我早就搞砸了
[34:11] Ernie, screwed what up? 欧尼 搞砸什么
[34:12] Why don’t you want to see Jimmy? 你为什么不想见吉米
[34:14] Well, it’s just… 是因为…
[34:18] I’m not sure how to start. 我不知道怎么开头
[34:20] You can start by just telling me. 实话跟我说就行
[34:24] Here’s the thing. 事情是这样的
[34:25] I have some information, 我有一些情报
[34:27] but I don’t want to get in trouble. 但我不想惹上麻烦
[34:28] Trouble with Jimmy? 和吉米的麻烦
[34:30] No. With HHM. 不 是哈姆林麦吉尔联合律所
[34:33] I think I’m bound by confidentiality, maybe? 我受保密协议的限制 是吧
[34:36] I’m a little hazy on the legal points, 我不太懂法律知识
[34:38] but if I tell you what I heard 但如果我告诉你我听到的
[34:41] and not Jimmy directly, 而不是直接告诉吉米
[34:43] like… like, we have a buffer, 就像一个缓冲…
[34:47] then legally, I’m safe? 那从法律上说我就是安全的咯
[34:49] Ernie. 欧尼
[34:50] What the hell are you talking about? 你到底在说什么啊
[34:53] I’m — I’m just worried about Jimmy. 我只是担心吉米
[34:56] But if I tell him… 如果我告诉他…
[34:59] I don’t want to get in trouble, too. 我也不想惹上麻烦
[35:02] Tell Jimmy what? 告诉吉米什么
[35:07] Lily, I want to thank you for bringing your mom down. 莉莉 谢谢你带你母亲过来
[35:10] It was a delight to meet you, young lady. 很高兴见到您 年轻女士
[35:12] Thank you, Jimmy. 谢谢你 吉米
[35:14] And you tell your friends, 告诉您的朋友们
[35:15] even if they already have a will, 就算他们已经立了遗嘱
[35:16] it’s important to get it updated, 更新也是很重要的
[35:17] – just like you did. – I’ll tell them. -就像您一样 -我会告诉他们的
[35:20] Now, you remember Francesca — 这位是弗朗西斯卡
[35:21] she’ll take care of you the rest of the way. 接下来她会帮你处理好的
[35:23] All right, who’s next? Mr. Witchell. 好了 下一个 威切尔先生
[35:26] Mr. Witchell, come on down! 威切尔先生 该您了
[35:28] You’re the next contestant on “The Price is Right”! 您是”称心价”的下一位选手
[35:30] Jimmy, can I have a moment? 吉米 可以借用几分钟吗
[35:32] – Excuse me, sir. – Um, looks like everything is… -抱歉 先生 -看起来一切都…
[35:34] Apologies, Mr. Witchell. 抱歉 威切尔先生
[35:36] – I’ll just be a second, folks. – Oh, my gosh. -我过会就回来 -天啊
[35:37] Have you guys had the soup over at Cracker Barrel today? 你们今天在饼干桶餐馆喝过汤吗
[35:43] What? 怎么了
[35:45] What?! Hey, come on. 怎么了 快说呀
[35:47] I got people out there. 还有委托人在等我
[35:49] – Hello. I can’t — – Give me a dollar. -在听吗 我不… -给我一美元
[35:51] – Give you a dollar? – Yeah, just hand me a dollar. -给你一美元 -没错 给我就行
[35:53] – Okay. – C’mon. -好吧 -快
[35:56] All I got’s a $20. 我只有一张二十的
[35:57] Fine. Whatever. 好 无所谓
[35:58] All right. I’m your lawyer now. 我现在是你的律师
[36:01] If anyone asks me what I know, 如果有人问我知道什么
[36:02] we have confidentiality. 我们就有保密协议了
[36:04] Why do we need confidentiality? 我们为什么要保密
[36:05] Jimmy, what did you say to Chuck? 吉米 你跟查克说什么了
[36:11] Here it comes. 终于来了
[36:13] Howard, right? 是霍华德吧
[36:14] Did Howard call? R-Relax. 霍华德给你打电话了 别紧张
[36:16] No. Let me explain, please. 不 请让我解释
[36:18] Please. 拜托
[36:19] Kim, let me set the stage for you, okay? 金 让我给你说明一下 好吗
[36:22] When I went to Chuck’s place last week, 我上周去查克家时
[36:23] it was like the inside of a Jiffy Pop wrapper, all right? 好像进了爆米花包装袋里一样
[36:26] There was Mylar on the walls. 墙面上都是聚酯薄膜
[36:28] There was Mylar on the ceiling — the ceiling. 连天花板上都是聚酯薄膜 天花板上
[36:30] He thought his brain wasn’t working 他以为他的脑子坏掉了
[36:32] because of the Mesa Verde of it, 因为梅萨维德那件事
[36:34] and so I kinda told him 所以我跟他说
[36:37] that he was right about everything. 他之前的猜想都是对的
[36:40] I had to. 我必须这么做
[36:41] He — He — Kim, he was broken. 他 他 金 他崩溃了
[36:43] He was a broken man! 他崩溃了啊
[36:44] I couldn’t leave him in Crazy Town like that! 我不能让他那样疯癫下去
[36:46] So I told him, you know, just to make him feel better, 所以我跟他说了 为了让他好受些
[36:49] but it doesn’t matter what he says — 但是他说什么都不要紧
[36:50] it doesn’t matter who he tells, 他告诉谁都没关系
[36:51] because it’s my word against his! 因为空口无凭
[36:53] Jimmy, there’s a tape. 吉米 有录音带
[36:56] What? 什么
[36:57] There is a tape recording of you talking to Chuck. 有一卷录了你和查克对话的录音带
[37:02] What do you mean? Who? Who? 你什么意思 谁录的
[37:04] He — He taped me? How? 他对我录了音 怎么录的
[37:06] I don’t know how. 我不知道怎么录的
[37:07] He just did, okay? Ernie told me. 他就是录了 好吗 欧尼告诉我的
[37:10] Ernie told you? 欧尼告诉你的
[37:12] He said Chuck has a tape recorder 他说查克把一个录音机
[37:13] wrapped in a space blanket in his desk drawer. 卷在太空毯里 放在他书桌的抽屉里
[37:16] Ernie was putting new batteries in it for Chuck, 欧尼给录音机换新电池时
[37:17] and the tape rolled for a few seconds, 录单带播了几秒
[37:19] and he heard you — your voice — 他听到你 你的声音…
[37:22] saying something about switching 1261 to 1216. 在说什么把1261改成了1216
[37:25] So, clearly, it was this confession of yours. 很显然 这是你的认罪录音
[37:31] He taped me? 他对我录了音
[37:44] Yes, Jimmy. 是的 吉米
[37:50] But I’m not sure what he can do with it… 但是我不确定他能用它干什么…
[37:55] …legally, anyway. 反正法律上来讲是这样
[37:58] I’m gonna have to do some research. 我得去研究一下
[38:01] He made that tape for a reason, 他录这卷带子是有原因的
[38:04] and we just have to figure out why. 我们只要找出原因就行了
[38:13] Jimmy? 吉米
[38:17] I gotta get back to it. 我得回去了
[38:20] The lobby’s full of clients. 大厅里都是委托人
[38:22] Okay. 好的
[38:25] We’ll figure this out. 我们会有办法解决的
[38:28] Yeah. I know. 是的 我知道
[38:33] Sorry for the delay, everyone! 抱歉让大家久等了
[38:34] Mr. Witchell, thank you for your patience. 威切尔先生 感谢您的耐心
[38:37] I see you brought paperwork. 我看到您把文件都带来了
[38:41] I got to say, 我得说
[38:43] I would never have thought to collect bottle caps. 我绝对想不到可以收集瓶盖
[38:46] It’s a wonderful hobby. 这是个很棒的爱好
[38:49] What excites me is the hunt. 最吸引我的就是搜寻的过程
[38:52] I can imagine. 我可以想像
[38:54] Pleasure doing business with you, Mr. Tiller. 跟您合作很愉快 蒂勒先生
[38:55] Why, thank you, Jimmy. 谢谢你 吉米
[38:57] All right, then. You drive safe. 好了 您开车小心
[38:59] I do. 我会的
[39:08] Is that the last one, 这是最后一个了吗
[39:09] or we got any stragglers coming through? 我们有落下什么人吗
[39:11] Last one. 是最后一个
[39:14] Well, hey, thanks, Francesca. 好的 谢谢 弗朗西斯卡
[39:16] You were great today. 你今天表现非常棒
[39:18] You, too. 你也是
[39:19] Those folks love you. 这些老家伙喜欢你
[39:25] Who doesn’t? 谁会不喜欢我呢
[39:34] And that’s U.S. versus McKeever? 是麦基弗公诉案吗
[39:37] Right. No, it makes sense. 好的 不 有道理
[39:40] You were a tremendous help, professor. 你对我的帮助非常大 教授
[39:42] Thanks for finding the time. 谢谢你抽出时间
[39:46] You, too. 你也是
[39:48] Thanks again. 再次感谢你
[39:56] Francesca, could you do me a favor? 弗朗西斯卡 能帮我个忙吗
[39:58] Can you go through the Mesa Verde files in my office 去我的办公室 把梅萨维德文件里
[40:00] and pull all the ones labeled “CRA evaluations” 贴有《社区再投资法案》标签的文件拿出来
[40:03] and sort them by date? 然后按时间排个序 好吗
[40:04] I need to make sure I have the most recent. 我要确保我有最新的文件
[40:06] – Absolutely. – Thank you. -没问题 -谢谢你
[40:08] – I’ll join you in a minute. – Okay. -我马上就去找你 -好的
[40:13] So… just got off the phone 我刚刚给我以前的
[40:16] with my old Crim-Pro professor. 刑事诉讼法教授打了电话
[40:18] Oh, yeah? What’d he say? 是吗 他怎么说
[40:19] Well, as we know, New Mexico is one-party consent, 新墨西哥州实行”一方同意”
[40:22] so Chuck had a right to make the recording. 所以查克有权录音
[40:24] But you went to him worried for his mental health. 但你去找他是担心他的精神状况
[40:29] You said the things you did to make him feel better, 告诉他你做过的事是为了安慰他
[40:30] which mitigates the admission of guilt, at the very least. 这至少会减轻你的认罪程度
[40:36] We can poke holes in the custody, 我们可以从监护权这方面着手
[40:38] throw doubt the voice on the tape is even yours. 质疑录音带里的声音不是你的
[40:41] Even failing that, 即使不成功
[40:42] its probative value doesn’t outweigh how prejudicial it is. 该证据的有害影响也高过其证明价值
[40:45] I think we can get the whole thing bounced under 403. 我们可以利用403法案反驳
[40:48] Probably get it excluded outright. 也许可以将它彻底排除在证据之外
[40:53] So, then… 那么…
[40:55] outside the courts, what can you do? 法庭之外 又能做什么呢
[40:59] Play the tape for Kevin at Mesa Verde? 放给梅萨维德的凯文听吗
[41:02] He hasn’t up to now. 他到目前为止都还没有
[41:03] I’d have heard something, for sure. 否则我肯定听到风声
[41:05] And you know what? I don’t think he’s going to. 而且我认为他不会那样做
[41:06] I don’t think Howard will let him near Mesa Verde with that tape. 霍华德不会任由他把那盘带子送到梅萨维德
[41:09] Howard knows it would make HHM look terrible. 他知道那会有损律所的形象
[41:19] If Chuck has a plan for this tape, 如果查克对那盘带子有所计划
[41:20] I don’t know what it is. 我猜不到会是什么
[41:23] At this point, all we can do is wait for his move, 现在 我们只能等他先出招
[41:25] then act accordingly. 再采取相应的行动
[41:31] All right, then. 那好吧
[41:34] Thanks. 谢谢
[41:36] Sure. 不客气
[41:40] Oh, hey, what do you think? 对了 你觉得怎么样
[41:42] It’s “Etude in Blue” over “Daydream Harvest.” 这是”蓝色练习曲”搭配”白日梦收获”
[41:46] I wanted it to look like morning over the Sandias. 我希望看起来像桑迪亚斯的清晨
[41:50] I like it. It looks nice. 我喜欢 很漂亮
[41:51] It doesn’t look like a stock-market crash? 看起来不会像股市崩盘吗
[41:54] No. It doesn’t look like a stock-market crash. 不会 一点都不像
[41:57] It’s nice. 很漂亮
[41:59] Thanks. 谢谢
[42:07] You okay? 你还好吧
[42:11] Kim, I’m good. 金 我没事
[44:55] Yeah. 喂
[46:53] Howard, what are you doing here? 霍华德 你来这里干什么
[46:55] – Chuck, do you have a second? – Did you — -查克 你有空吗 -你有没有…
[46:58] You parked over on the next block? 你有没有把车停到隔壁街
[46:59] Oh, yeah. Way over. 有 停得很远
[47:02] Phone. Keys. 手机 钥匙
[47:05] You have to hide them. 你得把它们藏起来
[47:20] Everything okay, sir? 没事吧 先生
[47:21] Yes, thank you, David. Give us a moment. 没事 谢谢 大卫 你先下去吧
[47:23] Yes, sir. 好的 先生
[47:27] – What’s up? – Chuck… -怎么了 -查克
[47:30] this has been going on for eight days now, 这事已经过了八天了
[47:32] and really, no indication that it’s going to work. 确实没有任何迹象表明能成功
[47:35] It will work. 会成功的
[47:37] I think I’ve been very patient, 我自认很有耐心了
[47:39] but the cost of these 可是
[47:41] ’round-the-clock private investigators is… 请这些全天候私家侦探的费用
[47:44] really starting to add up. 真的非常高昂
[47:45] Howard, this is our duty. 霍华德 这是我们的职责
[47:48] As officers of the court, 身为律师
[47:50] we have an ethical obligation to — 我们有义务去…
[47:52] – Yes. – My brother broke the law. -没错 -我弟弟触犯了法律
[47:55] We can’t just sit back and do nothing. 我们不能袖手旁观
[47:57] I’m not talking about doing nothing. 我不是要你什么都不做
[47:59] I just want to… free up our minds 我只是想… 思路放宽点
[48:03] and be open to alternate strategies, please. 对其他策略保持开放态度
[48:07] Meet me halfway here. 我们各让一步吧
[48:13] I suppose — I suppose we could limit the investigators 我们 我们可以只在夜间
[48:17] to just nighttime hours. 聘请私家侦探
[48:19] – Nighttime. – Yes. -夜间 -是的
[48:21] Jimmy will most likely break in 吉米很可能趁我睡觉时
[48:22] while he thinks I’m sleeping — 偷偷闯进来
[48:24] I mean, I wouldn’t put anything past him. 他什么都做得出来
[48:27] It just makes the most sense 只是最合理的猜测是
[48:28] he’ll try to steal the tape under cover of darkness. 他会趁着天黑进来偷带子
[48:30] You really think he’s going to do that? 你真的认为他会那样做
[48:32] I do, indeed. 是的
[48:34] How can you be so sure? 你怎么能如此肯定呢
[48:37] Howard, I know my brother. 霍华德 我很了解我的弟弟
[48:43] Chuck! 查克
[48:45] Chuck! 查克
[48:48] Open the damn door, Chuck! 快开门 查克
[48:50] Open the door, damn it! 快开门啊
[48:52] – Open it! Chuck! – Jimmy, go away! -开门 查克 -吉米 你走吧
[48:53] Open the door! 开门啊
[48:55] – Open it now! – I’m not opening the door! -给我开门 -我不会开门的
[48:56] – I swear to God, Chuck… – I am not op– Jimmy! -我发誓 查克 -我不会开… 吉米
[48:59] – Jimmy! – You taped me?! You asshole! -吉米 -你居然把我的话录下来 混蛋
[49:02] Jimmy! 吉米
[49:03] You pulled that heartstrings con job on me?! 你假装跟我掏心掏肺
[49:05] You piece of shit! 你个人渣
[49:09] “My brain used to work. “我的头脑曾经那么敏捷
[49:10] I’m sick. I don’t know what to do!” 我病了 我不知道如何是好”
[49:12] Asshole! 混蛋
[49:14] No wonder Rebecca left you! 难怪丽贝卡离开你了
[49:17] What took her so long?! 她怎么能忍你那么久
[49:22] There it is! 找到了
[49:27] Here we go. 来吧
[49:28] Here we go! 来吧
[49:31] Here we go! 来吧
[49:39] Is this it? 就是这个吗
[49:41] Is this it? 就是这个吗
[49:42] Is this it? 就是这个吗
[49:44] For this, you destroyed our family? 你就为了这个 毁了我们的家
[49:47] You happy now?! 你现在满意了吗
[49:48] For what?! For nothing! 为了什么 根本毫无意义
[49:53] Is that all there is, Chuck? 就只有这一盘吗 查克
[49:55] It’s all the — all there is? 只有这一盘吗
[49:57] Or’d you make copies? Huh, Chuck? Huh? 还是你有其他拷贝 有吗 查克
[49:59] You tell me, 你告诉我
[50:00] or I’ll burn this whole goddamn house to the ground! 不然我就把这栋破房子烧个精光
[50:03] Jimmy! Jimmy! 吉米 吉米
[50:05] That’s enough! 够了
[50:08] You need to step away. 你离他远点
[50:11] Howard… 霍华德
[50:13] you were a witness to what happened here? 你目击了刚刚发生的事吗
[50:15] I was. 是的
[50:17] And you? 你呢
[50:18] I’m a witness. 我也看到了
绝命律师

文章导航

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号