Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝命律师(Better Call Saul)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝命律师(Better Call Saul)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[07:57] 缉毒局 证据
[08:32] Pop? 爸
[08:33] Hey, honey. 亲爱的
[08:34] Almost didn’t recognize the number. 差点没认出来这号码
[08:36] I’m sorry. 对不起
[08:37] They changed my hours up at work. 他们改了我的轮班时间
[08:39] I’m still gettin’ used to it. 我还在适应
[08:42] How are you two? 你们两个怎么样
[08:44] We’re great. 我们很好
[08:46] Did it go okay? 还顺利吗
[08:47] Yeah, yeah, thanks to those movers you got. 对 多亏了你找的那几个搬运工
[08:50] All I had to do was watch. 我在一旁看着就行
[08:52] And, Pop, this house… 爸 这间房子…
[08:56] It’s good? 还行吗
[08:57] It’s great. 好极了
[08:59] Kaylee loves her new school. 凯莉喜欢新学校
[09:00] The neighborhood’s friendly. 邻居都很友善
[09:02] We feel safe. 我们感觉很安全
[09:04] That’s good. 那就好
[09:06] Mike, I don’t know how to thank you. 麦克 我不知道该怎么感谢你
[09:08] Well, you don’t hafta. 不必客气
[09:11] I’m just glad you’re enjoying it. 我很高兴你喜欢
[09:14] Do you want to come over for dinner? 你想过来吃晚饭吗
[09:16] Tonight? 今晚
[09:17] Sure. I’m making lasagna. There’ll be plenty. 对 我在做千层面 有好多呢
[09:23] Well, that’s very sweet, but I don’t want to put you out. 你真贴心 但我不想麻烦你
[09:25] Pop-pop, come over! 爷爷 来吧
[09:27] There’s someone here who wants to see you. 有人着急想见你呢
[09:45] Ice cream! 冰淇淋来了
[09:49] Oh, is she snoozing? 她在打盹吗
[09:51] Close. 快了
[09:53] Ice cream? 冰淇淋
[09:56] I shoulda let well enough alone. 我就该放着不管的
[09:58] Well, I can’t understand it. 我不明白
[10:00] According to the map, 地图上说
[10:01] we were supposed to be taking a shortcut. 我们走的是捷径才对
[10:03] I’m good. 不用了
[10:04] – You sure? – Yeh. -你确定 -对
[10:06] I’ll have his. 我可以把他那份吃掉
[10:07] Oh, I don’t think so. 这可不行
[10:10] Maybe we can get a lift. 也许我们可以搭个车
[10:20] Hey! What’s the matter? 怎么回事
[10:22] There’s some guys hanging around the truck. 卡车附近有几个人
[10:23] Air raid wardens? 空袭哨兵吗
[10:24] No, these is funny-lookin’ guys. 不 这些人长得很奇怪
[10:26] What do you mean “Funny-lookin'”? 什么叫”长得很奇怪”
[10:28] I mean funny-lookin’, like fish. 奇怪 就像鱼一样
[10:30] Who are you kidding? What do you mean “Like fish”? 你在开玩笑吗 什么叫”像鱼一样”
[10:32] They got scales. 他们有鳞片
[10:33] – Where? – All over ’em! -在哪儿 -全身都是
[10:35] You okay? 你没事吧
[10:37] Oh, yeah, I’m — I’m fine. 对 我没事
[10:39] They’re off a flyin’ saucer, off a sputnik. 他们从飞碟上下来的 人造卫星
[10:42] Ohh, look! They’ve seen us! 看 他们看见我们了
[10:44] Let’s get outta here! 我们赶紧走
[10:46] They’re from outer space. They’re off a flying saucer! 他们是从外太空来的 从飞碟下来的
[11:30] Welcome to Los Pollos Hermanos. May I take your order? 欢迎光临洛博罗炸鸡 想要点什么
[11:33] Tu jefe esta aqui? 你老板在哪儿
[11:37] Donde esta? 在哪儿
[11:39] Uh, men’s room is over there on the left. 男洗手间在左边
[11:41] – Sir, if — – Cabron, I need to see your boss. -先生… -蠢货 我要见你老板
[11:45] Okay. Well, I’m — I’m the assistant manager. 好吧 我是经理助理
[11:47] The manager’s actually not here today. 经理今天不在
[11:48] Not the manager — the boss. 不是经理 是老板
[11:53] – You mean Mr. Fring? – Mr. Fring. -你是说弗林先生 -弗林先生
[11:56] O-Okay, well, he’s not here at the moment. 好吧 他暂时不在
[11:58] Uh, I’m sure I could help you with whatever you need. 我肯定也能帮到您
[12:01] I need Fring. 我要找弗林
[12:04] Well, like I said, he’s not here, 我说了 他不在
[12:05] uh, and I don’t really know when he’ll be back. 我不知道他什么时候能回来
[12:07] I can — I can take a message. 我可以捎个信
[12:09] I’ll wait. 我等着
[12:13] You — you don’t have to do that. 你…你不必这样
[12:15] I’d be happy to take a message. 我很乐意给您捎个信
[12:16] Uh, I’m sure Mr. Fring wouldn’t want to keep you waiting. 弗林先生肯定不想让您这样等着
[12:23] Uh, okay, sir, if you — if you don’t mind, 先生 如果你不介意
[12:26] there are oth– there are other customers. 后面还有其他顾客
[12:30] Uh, s-sorry about that. 不好意思
[12:32] Welcome to Los Pollos Hermanos. Uh, may I take your order? 欢迎光临洛博罗炸鸡 想要点什么
[12:34] Yeah, can I get a 12-piece bucket, 我要个十二块炸鸡桶装套餐
[12:37] uh, with jumbo fries and, uh… 大份薯条 还有…
[12:40] – You said the 12-piece? – Yeah, the 12-piece. -您要十二块桶 -对 十二块
[12:43] Uh-huh. Okay. 好的
[12:45] Uh, excuse me, sir. 抱歉 先生
[12:46] You can’t light that in here. 这里不能抽雪茄
[12:48] Sir! 先生
[12:49] There’s no smoking on the premises. 这里不能抽烟
[12:54] Please, sir, look — look at the signs. 拜托 先生 看那个标识
[12:55] No fumar. 禁止吸烟
[12:58] You can’t. That’s — It’s a — It’s a health-code violation. 不可以 这违反了卫生条例
[13:06] – Uh, sir, it’s employees only. – We have to go, okay? Let’s go. -先生 只有员工才能进来 -我们得走了
[13:12] Sir! 先生
[13:22] Sir! 先生
[13:33] Sir, you’re not allowed back here. 先生 你不能进来
[13:52] Gus Fring is a pillar of our local business community, 古斯·弗林是当地工商界的中流砥柱
[13:55] and not just for underwriting our travel raffle, 不光是因为给我们发旅行彩券
[13:57] but for making the best damn chicken in town! 更因为做出城里最棒的炸鸡
[14:01] – Gus. – Thank you. -古斯 -谢谢
[14:03] Thank you. 谢谢
[14:04] Well, uh, gentlemen, ladies, 先生们 女士们
[14:07] I-I hope to never need your services — 我希望永远都不需要各位的服务
[14:09] I mean, no offense — but if I ever did, 无意冒犯 但是如果需要
[14:11] it’s good to know that — 很高兴…
[14:30] Yes? 喂
[14:43] I’ll be right there. 我这就来
[15:09] I want you all to go home now. 大家都回家吧
[15:12] You will be compensated for your full shifts. 给大家算全勤
[15:15] Normal schedule tomorrow. 明天正常上班
[15:21] Go now. 快走吧
[15:24] We are closed for today. 今天不营业了
[15:35] Mr. Fring, y-you sure you want to be left with these guys? 弗林先生 你确定要和这些人一起留下吗
[15:38] I’m fine, Lyle. You go home. 没事的 莱尔 回家吧
[15:40] Should I call someone? 要我打给谁吗
[15:41] No. 不用
[15:44] That will not be necessary. Truly. 没有这个必要 真的
[15:45] Are you sure? 你确定
[15:47] Please do as I ask. 照我说的做吧
[15:49] I’ll see you tomorrow. 明天见
[16:01] He’s waiting in the office. 他在办公室里
[16:04] I know where he is. 我知道他在哪
[16:11] Don Hector. 赫克托
[16:13] Took you long enough. 你也太慢了
[16:27] Don Hector, 赫克托
[16:29] Mine is a cartel business, 我的生意属于集团性质
[16:33] but it is mine. 但那也是我的生意
[16:37] And it is legitimate. 而且是合法的
[16:39] My employees are civilians. 我的雇员都是普通老百姓
[16:42] Your actions here today have endangered them, 你今天的行为威胁到了他们的生命
[16:45] my interests, and those of the cartel. 威胁了我的利益 以及集团中的其他人
[16:51] I am the cartel. 我就是集团
[16:53] And from now on, you are my mule. 从现在起 你给我运货
[16:56] You are going to bring my product north. 你要替我向北方运货
[17:02] Mierda. 该死
[17:14] I understand that your supply line has been compromised, 我知道你的运输线出了问题
[17:18] and this is most unfortunate. 这很不幸
[17:21] However, my trucks are already at maximum capacity. 但是 我的卡车已经达到了最大容量
[17:25] Make room. 给我腾地方
[17:29] Don Hector, 赫克托
[17:31] you must understand that I answer to Juan Bolsa. 你要明白 我是对胡安·博尔萨负责
[17:33] You want to cry to Bolsa, cry to Bolsa. 我想对博尔萨哭诉 那就去
[17:36] Or, hell, Eladio. 或者那该死的埃拉迪奥
[17:42] Adding more product will threaten 增加货物量会威胁
[17:43] the reliability of the entire operation. 整条产业链的可靠度
[17:47] May I ask — did Don Eladio approve this? 我可否问下 埃拉迪奥允许此事吗
[17:55] I approve this. 我允许了
[18:08] You’re doin’ it. 你去做就是
[20:02] You gonna let me out of here? 不让我出去吗
[20:04] Hello? 喂
[20:15] Tell him we’re square. 告诉他我们扯平了
[20:16] What? 什么
[20:18] No. 不
[21:45] Excuse me, everyone. 不好意思 各位
[21:48] Could you all please take a moment and join me out here? 能占用大家一点时间 请大家过来一下吗
[21:50] Please, come. 过来吧
[21:56] Come, come, come. 到这里来
[22:07] I would, uh, 我想
[22:10] I would like to apologize to each and every one of you 我想对你们道歉
[22:14] who, yesterday, had to endure the behavior of those men. 为昨天你们不得不忍受那些人的行为而道歉
[22:20] It was unacceptable. 那是不可接受的
[22:25] Despite the difficult circumstances, 尽管当时情况危急
[22:27] you all acquitted yourselves impeccably. 但你们仍表现出色
[22:32] That said, if any of you wish to seek counseling 因此 如果有任何人受到了精神创伤
[22:37] due to lingering trauma, 想要寻求心理咨询
[22:39] speak with me privately, and it will be arranged. 可以私下跟我说 我会安排
[22:44] Also, you will all be receiving 24 hours of overtime, 还有 你们会增加二十四小时的加班
[22:49] as I am sure, in one way or another, 因为我确信 你们回到家之后
[22:51] each of you brought this incident home with you. 或多或少还受到这次事件的影响
[22:54] Uh, yes, Lyle? 你说 莱尔
[22:56] Mr. Fring, uh… who were those guys? 弗林先生 那些人是谁
[23:04] Well, some of you know, that many years ago, 你们其中的一些人知道 很多年前
[23:07] I opened my first Los Pollos Hermanos in Michoacán. 我在米却肯州开了第一家洛博罗炸鸡店
[23:13] Shortly thereafter, 开店后不久
[23:15] those same men showed up. 那些人就出现了
[23:21] They wanted money. 他们想要钱
[23:23] And I-I am — 而我…
[23:26] I’m ashamed to say that I paid them. 我很惭愧 我给了他们
[23:31] You see, in that place, at that time, 在那种地方 在那个年代
[23:35] if I wished to conduct my business…I had no choice. 如果想继续做生意 我就别无选择
[23:40] but yesterday… 但是昨天…
[23:46] yesterday, they came here. 昨天 他们来到了这里
[23:51] Here. 这里
[23:54] They intimidated my customers. 他们吓到了我的客人
[23:57] They threatened my employees. 威胁了我的员工
[24:00] And, again, 再一次地
[24:04] they wanted money. 他们又来要钱了
[24:05] Now, my friends, I-I must confess 我的朋友们 我必须承认
[24:10] that I almost gave them what they wanted. 我差点就给了他们
[24:13] But then, I thought, “No. 但是突然 我想 “不
[24:17] No. 不
[24:18] This is America.” 这里是美国”
[24:22] Here, the righteous have no reason to fear. 在这里 正直的人没有理由害怕
[24:27] Here, those men have no power. 在这里 那些人没有力量
[24:30] And when they saw that I had no fear of them, 当他们发现我并不怕他们时
[24:33] they ran like the cowards they are. 他们就像懦夫一样溜走了
[24:36] Back across the border. 穿过边境回去了
[24:39] They will not return. 再也不会回来
[24:43] We will move on from this. 我们会继续前进
[24:46] My friends, 朋友们
[24:48] I promise you… 我向你们保证…
[24:53] that together, we will prosper. 只要团结一致 我们一定会繁荣昌盛
[24:57] All right. 说得太好了
[25:05] Yes, hi. I’m still here. 喂 你好 我还在听
[25:08] Really? Uh, are you sure? 真的吗 你确定
[25:10] Sure. Gotcha. 当然 明白
[25:12] Sorry for bothering you. 很抱歉打搅到您
[25:19] I’m calling because we had an appointment with you guys for, 我打电话来是因为我们和你们有个预约
[25:23] I think, Wednesday? 我想想 星期三
[25:26] I’ll be honest with you — 老实告诉你
[25:27] I can barely read my own darn handwriting. 我写的东西我自己都看不懂
[25:29] My mistake. 我的错
[25:31] Okay. Have a nice day. 好吧 祝你今天过得愉快
[25:37] Hello. I’m calling to confirm an appointment 你好 我打来是想确认一下
[25:39] for Charles McGill. 和查尔斯·麦吉尔的预约
[25:40] Yes, it’s 215 San Cristobal Road — 对 在圣克里斯托瓦尔路215号
[25:44] McGill, with an “M.” 麦吉尔 开头字母是”M”
[25:46] A door? 修门
[25:47] Okay. 好吧
[25:48] I thought it was you guys. 我以为是你们
[25:50] Guess I was wrong. 我可能搞错了
[25:51] Thanks, anyway. 还是谢谢了
[25:54] Hi! I’m calling about 你好 我打来是为了
[25:56] an appointment for Charles McGill. 和查尔斯·麦吉尔的一个预约
[25:58] Well, that’s why I’m calling. 我打来就是为了这个
[26:00] I think it’s for this week, but — 我想就是这星期了 但是…
[26:03] Good thing my head’s attached to my neck right? 幸好我的脑袋还在原位 对吗
[26:05] San Cristobal — that’s right. 圣克里斯托瓦尔 没错
[26:07] Yes, that’s it! 2:30 tomorrow. 对 就是这个 明天两点半
[26:11] Great! 太好了
[26:12] So, uh, we’re gonna need to cancel that. 我们得取消这次预约
[26:16] Yeah. 是的
[26:17] I will. 我会的
[26:19] Thank you. Bye. 谢谢你 再见
[26:21] 明天 马丁勤杂修理店
[26:26] Poor Frisky. 可怜的福瑞斯基
[26:28] Mm. Pomeranians can be difficult — all that hair. 波美拉尼亚人比较难搞 那头发
[26:32] I know. 我知道
[26:33] So, Mrs. Vallance, does Thursday 11:30 work? 那瓦兰斯夫人 周四十一点半可以吗
[26:37] That’s right. 对
[26:39] No. 不是吧
[26:41] Really? 真的
[26:42] Martin’s Handyman and Repair — 2:30 tomorrow. 马丁勤杂修理店 明天两点半
[26:46] Thank you. 谢谢
[26:46] How many calls did that take? 你打了多少电话才试出来的
[26:49] I lost track. Is that it? 数不清了 写好了吗
[26:51] Yeah. I’m nearly done. 是的 我快做完了
[26:54] I’m just giving it a remorse pass. 我准备打悔过牌
[26:56] Well, remorse is important. 悔过很重要
[27:05] “Destroyed property.” “毁坏财产”
[27:10] I’d try “Damaged” the victim’s property 我会写”损坏”了受害者的财产
[27:14] instead of “Destroyed” property. 而不是”毁坏”财产
[27:15] See if you can’t get away with that. 看看这样能不能好点
[27:17] Yeah. 好
[27:24] Boom. 好了
[27:26] That’s nice. 这样挺好的
[27:30] I mean it, by the way. 顺便告诉你 我是真心的
[27:31] What? 什么
[27:35] Thank you. 谢谢你
[27:36] Seriously. 说真的
[27:39] You’re welcome seriously. 说真的 不客气
[27:44] I better get back to it. 我要接着忙了
[27:46] Yeah. 好
[27:48] Are you…? 你是不是…
[27:50] You’re absolutely sure you got the right guy for this? 你确定这个人能行吗
[27:56] The crème de la crème. 高手中的高手
[28:28] Martin’s Repair? 马丁修理店
[28:30] Yeah. Mr. McGill? 是的 麦吉尔先生
[28:31] Good afternoon. 下午好
[28:32] If you don’t mind wiping your shoes? 麻烦把鞋擦一下
[28:37] It’s this way. 这边走
[28:44] Mind — Mind the step here. 当心 当心这边的台阶
[28:46] Uh, as you’ll see, the frame is boarded over, 如你所见 门框贴上了木板
[28:49] but the, uh, the door itself is intact. 但是门还是完好的
[28:52] The damage is mainly to the doorjamb and the casing. 主要是门侧柱和门框压条坏了
[28:55] There’s another step up here. 这边还有一级台阶
[29:09] Break-in? 有人闯进来了吗
[29:11] That’s right. 是的
[29:15] Went after your copper wire, from the look of it. 看上去是为了你的铜线
[29:20] There was a time — remember? — 想当年 记得吗
[29:22] when we could leave our doors unlocked. 我们可以不用锁门
[29:25] I certainly do. 当然记得
[29:26] Well… 这个…
[29:29] Where do I plug in? 我在哪儿接电源
[29:31] You don’t. 不能插电
[29:32] – No? – No. -不能吗 -不行
[29:33] Didn’t you — 你难道不能…
[29:35] I believe my assistant was very clear with your dispatcher — 我觉得我的助理已经和你们说得很清楚了
[29:38] no electricity, 不能用电
[29:39] due to a condition that was explained in some detail. 原因已经解释得够详细了
[29:45] No problem. 没问题
[29:47] Good thing I charged my battery. 幸好我给电池充了电
[29:48] I’d be going at it like Fred Flintstone, otherwise. 不然我就只能像摩登原始人一样了
[29:54] I’m sorry! 很抱歉
[29:55] I’m sorry! 很抱歉
[29:55] I understood there would be no power tools of any kind. 我以为不会需要任何用电的工具
[29:59] What? A screwdriver and a hammer? 什么 螺丝刀和锤子吗
[30:01] Turns a morning job into two days 本来一早上能干完的活儿要我弄两天
[30:03] with me, myself, and Bengay. 还得赔上止痛膏药吗
[30:05] But…it’s your call. 但是 还是你说了算
[30:10] I suppose… 我觉得…
[30:13] Very well, if — 好吧 如果…
[30:25] You seem to be making fast work of it. 你看起来很快就能搞完
[30:28] That’s good. That’s good. 很好 很好
[30:31] Okay, what I’ll do, I think, is, uh… 好吧 那我就…
[32:10] Very good. 很好
[32:12] Oh, yeah. 太好了
[32:15] Nice. 漂亮
[32:18] Great. Yep, nice. 很好 漂亮
[32:20] At some point, we should probably discuss the rule of thirds, 我们也许该找个时间讨论一下黄金分割法
[32:24] but, otherwise, these, uh… 不过这些…
[32:30] A gas lantern sitting on a stack of friggin’ Financial Times. 一叠《金融时报》上放着一盏煤油灯
[32:33] Now, that tells the whole story. 这可把来龙去脉都交代清楚了
[32:35] These are museum quality. 这些照片都能放到博物馆展出了
[32:37] You, my friend, are the Ansel Adams of covert photography. 我的朋友 你简直是偷拍界的大师
[32:44] And that other thing? 另外那样东西呢
[33:00] How’d you get it? 你是怎么拿到的
[33:01] Address book on his desk. 从他桌上的地址簿
[33:04] Right. 对哦
[33:08] So…What’dya think of him? 你觉得他怎么样
[33:13] I mean, speak freely. You couldn’t possibly offend me. 你可以有话直说 不会得罪我的
[33:16] He’s a bit of a prick, right? 他挺混蛋的 对吧
[33:21] Nothing? 无话可说吗
[33:23] Seriously? 真的吗
[33:25] All right. 好吧
[33:27] Can’t even dish the dirt with this guy. 跟这人聊不了八卦
[33:29] Isn’t our business concluded? 我们的合作不是结束了吗
[33:32] Yeah, even Steven. 是的 扯平了
[33:35] I mean, you did fix the door, right? 你的确把门修好了吧
[33:37] Yeah. 是的
[33:38] Y-You did a reasonably good job of it? 你修得还不错吧
[33:40] – Because, otherwise, he’ll be — – He won’t be grumbling to anyone. -否则 他会… -他不会投诉的
[33:43] That’s all I’m asking. 那就行了
[33:44] I did it right. 我修得很好
[33:47] Thank you. 谢谢
[33:50] Nice to fix something for once. 终于有一次是修东西了
[33:54] Hell, if that’s how you feel, 如果你真那么想
[33:55] I got a leaky toilet back at the office. 我办公室还有个漏水的马桶呢
[33:58] All right. 好了
[34:00] If you ever need anything from my end… 如果你以后需要我帮忙…
[34:06] Hasta luego. 再见
[34:43] May we talk? 我们能谈谈吗
[34:47] You can park it over there. 你可以把车停到那边
[35:13] You sent back the payment we agreed upon. 你把我们说好的酬劳退回来了
[35:17] What I did, I didn’t do for you. 我做那些事不是为了你
[35:25] The man. 那个男人
[35:27] The one killed for helping the truck driver. 那个因为帮助货车司机而被杀的人
[35:32] If I may make an observation… 容我多嘴
[35:36] Perhaps you are trying to correct something 也许你是想弥补过错
[35:38] which cannot be corrected. 一些无法挽回的事
[35:42] It’s not the kind of thing I want to take money for. 我做这种事不是为了钱
[35:45] But the fact remains that your actions 但事实仍然是 你的行为令我受益
[35:47] benefited me more than you can know. 多到你无法想象
[35:50] That’s your business. 那是你的事
[35:52] I’m just glad to have Salamanca out of my head. 我不用再烦恼塞拉曼加的事 就够了
[36:01] Well, perhaps, in the future… 也许将来…
[36:03] you will consider working for me. 你会考虑为我工作
[36:15] Could be. 也许吧
[36:18] That’d depend on the work. 得看具体工作内容
[36:34] Would you care to know 你想知道
[36:35] why I stopped you from killing Hector? 我为什么阻止你杀赫克托吗
[36:40] Like you said — it wasn’t in your interest. 如你所说 那对你没好处
[36:45] A bullet to the head would have been far too humane. 被一枪爆头对他来说太仁慈了
[37:37] Jimmy. 吉米
[37:39] Howard. 霍华德
[37:53] Jimmy. 吉米
[38:14] Howard. 霍华德
[38:15] Kim. 金
[38:16] Chuck. 查克
[38:17] Kim. 金
[38:50] Good afternoon. 下午好
[38:54] Good. 很好
[38:56] Mr. McGill, does this work for you? 麦吉尔先生 这样可以吗
[38:58] It’ll have to do. Thank you. 也只能这样了 谢谢
[39:00] I assume everyone left their cellphones 各位都把手机等电子产品
[39:02] – and so on at reception. – Yes, indeed. -放到接待处了吧 -是的
[39:06] And you’ll let me know if you need a break or anything else? 如果你要休息一下或有其他需求 请告诉我
[39:10] I will. Thank you, Ms. Hay. 我会的 谢谢 海女士
[39:11] You know… 其实
[39:14] I was actually speaking to my husband about your condition. 我跟我先生说起过你的情况
[39:17] Oh, yes? 是吗
[39:19] I had an aunt. She’s no longer with us. 我以前有个姨妈 她已经过世了
[39:20] She went to church every Sunday, 她每周日都到教堂去
[39:22] but when the boys’ choir sang, 可是当唱诗班的孩子开始唱歌
[39:24] she would absolutely have to leave. 她就必须离开
[39:27] Something about the frequency of their voices 他们声音的频率
[39:29] really did a number on her. 让她受不了
[39:31] – Well, that is a shame. – Indeed. -那太可惜了 -确实
[39:34] All right. 好了
[39:37] Let’s get down to it. 我们开始吧
[39:41] We are here to finalize 我们今天要落实
[39:42] the Pre-Prosecution Diversion for James Morgan McGill. 詹姆斯·摩根·麦吉尔的诉前转移
[39:46] Representing the divertee, Ms. Kimberly Wexler. 代理被转移人的是金柏莉·韦克斯勒女士
[39:50] Mr. James McGill has signed a contract 詹姆斯·麦吉尔先生签了一份协议
[39:52] waiving his rights to a speedy trial 在法定诉讼时效内
[39:54] and presentment of his case within the statute of limitations. 放弃快速审判和案件陈述的权利
[39:58] The terms of the deal are for you, James, 协议条款要求你 詹姆斯
[40:00] to report to your Pre-Prosecution Service Officer 在未来十二个月内 于每月第二个周一
[40:02] at the Albuquerque District Attorney’s Office 到阿尔布开克地检办公室
[40:05] on the second Monday of every month for the next 12 months. 向诉前事务官报到
[40:09] Community service hours will be assigned. 届时会分配社区服务时长
[40:13] You must maintain lawful employment. 你必须保持合法就业
[40:15] Must only associate with law-abiding citizens. 只能和守法公民来往
[40:19] Your client understands that, 你的委托人是否明白
[40:20] if he violates the terms of the agreement 如果他违反协议条款
[40:23] or is arrested for any infraction, 或者因违法被捕
[40:25] the crimes to which he has confessed here 他在此供认的罪名
[40:27] will be prosecuted to the full extent of the law, 将连同新的罪名一起
[40:30] in addition to any new charges? 依法受到最大限度的追诉
[40:32] He understands. 他明白
[40:33] And I must inform you, Mr. McGill, 我必须告知你 麦吉尔先生
[40:35] as an officer of the court and member of the bar, 作为一名律师及律师协会成员
[40:39] your confession will be referred 你的供词将会被提交给
[40:41] to the New Mexico Bar Association. 新墨西哥律师协会
[40:45] Okay. I have your statement here. 好了 我这里有份你的陈述
[40:47] Has everyone had a chance to read it? 有谁事先读过了吗
[40:49] Comments? Thoughts? 有什么评论或想法
[40:51] Actually, page 2, he “Damaged the victim’s property.” 第二页上说 他”损坏了被害人的财产”
[40:56] Would it not be more accurate to say 可不可以更准确地改成
[40:58] “Destroyed a cassette tape”? “毁坏了一盘录音带”
[41:00] I’m sorry. Wasn’t the cassette tape his property? 抱歉 录音带难道不是他的财产吗
[41:03] – Of course it was. – Then it seems entirely accurate to say -当然是 -那说他损坏了
[41:05] he damaged the victim’s property. 被害人的财产十分准确
[41:07] Why be vague? 为什么含糊其辞
[41:08] And “Damaged” doesn’t reflect its irrevocable condition — 并且”损坏”不能说明其无法挽回的后果
[41:11] Fine. “Damaged property belonging to the victim.” 好 改成”损坏了被害人的私人物品”
[41:13] It was a cassette tape. 是录音带
[41:15] That’s what it was — not a teacup, not a chair — 事实就是如此 不是茶杯 或者椅子
[41:17] – a cassette tape. – Yeah. -是一盘录音带 -没错
[41:19] How about “Destroyed item of personal property”? 改成”毁坏私人财产”怎么样
[41:23] All right. 行
[41:25] Uh, we’d suggest “Destroyed item of personal property.” 我们建议改成”毁坏私人财产”
[41:29] Ms. Wexler? 韦克斯勒小姐
[41:31] Works for us. 无异议
[41:33] Shall I change it, or…? 那我是不是该修改一下 还是…
[41:34] If you would. 请便
[41:42] “Destroyed item of personal property.” “毁坏私人财产”
[41:48] There. 好了
[41:49] Can you initial it, please? 请您签上姓名的首字母
[41:52] “JMM.” Initialed. “JMM” 签好了
[41:58] Charles, was there anything else you found wanting 查尔斯 您对您弟弟的陈述还有其他
[42:00] in your brother’s statement? 欠缺的地方吗
[42:04] No. 没有了
[42:05] We’re satisfied. Thank you. 我们很满意 谢谢您
[42:09] All right. So, we’re all set. 好 我们完事了吧
[42:12] No, not all set, Mr. McGill. 不 还没完 麦吉尔先生
[42:14] Your brother may be satisfied, but I am not. 你哥哥或许满意了 但我还没有
[42:17] The confession you’ve written is adequate, 你写的供词还说过得去
[42:19] but, frankly, I-I sense a lack of remorse. 但老实说 我觉得缺少悔意
[42:23] And I, for one, would like to hear an apology. 我希望您有所行动 比如道个歉
[42:26] Charles deserves at least that much. 这是查尔斯最起码应得的
[42:31] Now? 现在吗
[42:32] Yes, Mr. McGill, now. 是的 麦吉尔先生 现在
[42:38] Okay. 好吧
[42:42] I was wrong. 我错了
[42:43] Mr. McGill, could you at least look your brother in the eye? 麦吉尔先生 说的时候能直视你哥哥吗
[42:56] Chuck… I’m very sorry. 查克 我真的很抱歉
[43:02] I lost my temper, and I did some things — 我发了脾气 做了一些事…
[43:06] so many things that I regret. 很多让我后悔不已的事
[43:09] I shouldn’t have broken down your door. 我不应该砸坏你的门
[43:13] Doesn’t matter how I was provoked. 不管我有多么生气
[43:18] I-I shouldn’t have done that. 都不应该那样做
[43:19] There’s no excuse for that. Or for the things that I said. 我不会为此或者自己所说的话找借口
[43:26] I regret it all, 我非常懊悔
[43:28] all of it more than you can imagine, 后悔到你完全无法想象
[43:31] because… 因为…
[43:34] ’cause you’re my brother, 你是我的哥哥
[43:35] and no one should treat his own brother like that. 没人应该那样对待自己的兄弟
[43:40] Not ever. 永远不会
[43:45] Okay? 可以吗
[43:48] All right, then. 好的
[43:50] On to the matter of restitution. 我们接下来谈谈赔偿问题
[43:52] Mr. McGill, according to your agreement, 麦吉尔先生 根据协议书规定
[43:54] you have two weeks to pay your brother back. 您有两周时间赔偿您的哥哥
[43:56] I would like to pay up now, if I may. 我现在就能赔 如果可以的话
[43:58] You may. 可以
[44:00] The amount is $321. 赔偿金额共计三百二十一美元
[44:04] Uh, Ms. Hay. I’m sorry. 海女士 我很抱歉
[44:06] That figure doesn’t represent a full accounting. 这个数字没有囊括所有的金额
[44:09] Oh, no? 是吗
[44:09] I believe the correct amount is $323.98. 赔偿金额应该是323.98美元
[44:14] That includes the cassette tape… 其中包括那盘…
[44:17] which was destroyed. 被毁坏的录音带
[44:18] Good. Thank you. 好 谢谢您
[44:20] $323.98, including the cassette tape. 323.98美元 包括录音带
[44:39] 地方检察官办公室 诉前转移缓刑部门
[44:48] What do you say we get you home? 把你送回家怎么样
[44:51] Howard. Chuck. 霍华德 查克
[44:54] I’m putting you both on notice regarding the bar hearing. 关于听证会我得警告你们
[44:56] The first thing, I’m filing a motion to suppress that tape. 第一件 我会提交对录音的查禁请求
[44:59] The tape that Jimmy destroyed, you mean? 你是说 吉米毁掉的那盘录音
[45:02] How about we stop with the games? 我们就别兜圈子了吧
[45:03] There’s no way there isn’t a duplicate. 你们肯定还有副本
[45:05] Really? 是吗
[45:06] Of course there is. 绝对还有
[45:09] You knew Jimmy was gonna break in. 你们早就知道吉米会闯进去
[45:10] You wanted him to. 你们正希望如此
[45:11] There’s no way you were gonna let him destroy 你们不会任由他毁掉那盘录音
[45:12] the only copy of that tape, so you made a duplicate — 仅存的原件 所以肯定复制了副本
[45:15] it’s the first thing you did. 你们一开始就准备好了
[45:16] Kim…this is not how we do discovery. 金 披露不是这样做的
[45:19] Actually, Jimmy destroyed the duplicate. 事实上 吉米毁掉了副本
[45:22] It’s fine, Howard. 没关系 霍华德
[45:24] The original is under lock and key, 原件被妥善地保管着
[45:26] and in due time, 在适当的时间
[45:27] it will be put into evidence for your review. 会被拿来当做证据
[45:30] So, of course, file whatever motions you’d like. 所以 你想提交动议就提交吧
[45:32] It’s your privilege. 这是你的权利
[45:33] I will. Count on it. 我会的 等着吧
[45:34] But, Kim, you should be aware — 但是 金 你应该知道…
[45:37] because I believe this will be 因为我相信这是你
[45:38] your first disciplinary hearing — 第一次参加纪律听证会
[45:40] uh, the Bar Association’s standard of proof 律师协会所要求的举证标准
[45:43] is far more lenient than what you’re used to. 比你习以为常的那套要仁慈多了
[45:46] Motions aside, that tape will be played. 撇开动议 那盘录音带会被播放的
[45:51] – Chuck. – Yeah. -查克 -好
[45:53] See you, Kim. 再见 金
[46:17] Well? 怎么样
[46:20] What? 怎么了
[46:23] Bingo. 猜对了
绝命律师

文章导航

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号