Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝命律师(Better Call Saul)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝命律师(Better Call Saul)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:09] I think I got everything. 我应该拿全了
[00:10] If I forgot anything 如果落了东西
[00:11] I’ll just, uh, figure it out on the way. 我路上会想起来的
[00:14] You’re back on Thursday? 你周四回来吧
[00:15] Thursday, yeah, unless we break down in Amarillo. 周四 没错 除非在阿马里洛抛锚了
[00:25] Kim, I want you to know, um 金 我想告诉你
[00:27] I don’t take this for granted. 我并不觉得你帮我是应该的
[00:29] It means a lot. 这对我意义重大
[00:34] I’ll see ya Thursday. 我们周四见
[00:41] 阿尔布开克 客运中心
[02:34] Can I sit here? 我能坐这儿吗
[02:36] Uh…sure, man. 可以的
[02:39] Uh, just a word of warning — 但我得提醒一句
[02:42] uh, I had a pile of cheese chili fries 我在斯塔基家吃了好多
[02:45] back at Stuckey’s with onions on top. 芝士辣椒薯条 还加了洋葱
[02:47] The last guy who sat here didn’t last five miles 之前坐这儿的人没五英里就受不了了
[02:49] but, uh, yeah, you’re welcome to it. 但很欢迎你坐这儿
[03:52] Ah, Jynetta. 吉娜塔
[03:54] Very nice. 很棒
[03:55] I like the hearts over the I’s. 我喜欢字母i上的小心心
[03:56] – It’s a real nice touch. – Thank you. -这细节很不错 -谢谢
[03:58] – Ahhh, how many we got? – 10. -多少 -十封
[04:00] 10. 十封
[04:02] All righty. 好的
[04:04] Would you like to do some postcards? 你想写些明信片吗
[04:06] It’s 50 cents per. 每张五十美分
[04:08] Yeah. 行
[04:09] – Different pens, please. – Okay. -请用不同的笔 -行
[04:14] Oh, Bubba. 布巴
[04:18] Uh, okay. 好的
[04:20] I like your passion, but, uh 我很喜欢你的热情 但
[04:22] just maybe tone down the anger. 最好收敛下怒火
[04:25] Make it that you’re — you’re sad 表现出你的悲伤
[04:27] that you even have to write the letter. 悲伤到你不得不写这封信
[04:29] “I couldn’t believe people could be so heartless “我不敢相信有人会这么无情”
[04:32] till I heard about you,” Okay? “直到听了你的故事” 行吗
[04:34] Okay. Yeah, I gotchu. 行 我懂了
[04:35] – How many have we got? – Five. -多少 -五封
[04:36] All right. 行
[04:38] Would you like another batch? 你还想再写一些吗
[04:40] – Yeah. – Yeah? -行 -好吗
[04:42] All right. 好的
[04:44] Different, uhh, pens. 用不同的笔
[04:48] Uh, Chastity, let’s see what you’ve got. 蔡斯德迪 看看你写得如何
[04:52] Uh, don’t — 别
[04:53] don’t use, uh, swears. 别说脏话
[04:56] I thought we talked about respect. 说好了要尊敬
[04:58] We’re gonna have to lose that one. 这一张不行
[05:51] 美国邮政 路易斯安那州库沙塔
[07:04] I’m a little light, yo. Couldn’t do nothing about it. 钱不太够数 我也没辙
[07:07] Some dumbass festival over at the fairground, Indian shit. 露天市场办什么该死的印第安节日
[07:10] Five-o was all over. 到处是警察
[07:12] Well, not real five-o — like, the rentals. 并不是真的警察 请的人
[07:14] But you can’t sell in front of them, neither. 但也没法当着他们的面卖
[07:16] We gonna make you right next time. 我们下次会办好
[07:19] You’re goddamn right you will. 你他妈说到做到
[07:20] For sure. Next week. 下周一定
[07:32] Come here. 过来
[07:34] Nacho, man, I got to gettin’ — 纳乔 我得去
[07:35] Shh, shh, shh. 闭嘴
[07:37] Just come here. 给我过来
[07:45] What’s, uh — What’s up? 怎么 怎么了
[07:59] Shit. 靠
[08:18] What you owe, you owe. With interest. 欠债还钱 连本带利
[08:45] You had to do that, man. 你必须这么做
[08:48] Guy’s not gonna learn otherwise. 不然他们就学不到教训
[08:51] So, why didn’t you do it? 那你怎么不动手
[09:01] What up, Domingo? 怎么了 多明戈
[09:34] …this can include headache, nausea 还会伴随头痛 恶心
[09:36] dizziness, and vision changes. 头晕 幻觉
[09:38] The committee is the proper place — 委员会适合
[09:42] But she wasn’t the only witness that… 但她不是唯一的目击证人
[09:53] …and I just want to show you the real… 而我只想给你看真正的
[09:56] And if you want to use the scrub, too… 如果你也想用刷子
[10:04] Hey, baby. You’re in early. 亲爱的 你回来早了
[10:07] You in for the night? 你今晚待这儿吗
[10:09] Want us to make you some dinner? 想让我们给你做晚饭吗
[10:16] Thanks, babe. 谢谢 亲爱的
[10:18] Are you gonna smoke with us? 要跟我们一起抽吗
[10:20] Look at that! This is the best. 看啊 这是最棒的
[10:22] It’s just — Well, I think that’s incredible 只是 我觉得难以置信
[10:24] and I cannot believe we’re still offering this 我们这里的价格居然
[10:27] for under $70… 不超过七十块
[13:43] Did you know, Michael, my father was also engineer. 你知道吗 麦克 我父亲也是工程师
[13:48] Worked from the day he could hold a hammer. 他从会拿锤子起就在干活
[13:51] Learned the work from doing the work. 从实践中学习
[13:54] Hands like knots of a tree. 双手粗糙得像树疤一样
[13:59] You see over there? 看到那个了吗
[14:01] He built that. 那是他建的
[14:05] The Sydney Opera House? 悉尼歌剧院
[14:08] Those concrete arches — impossible in 1957. 那些拱形的水泥造型 1957年是建不成的
[14:12] Six years it took to solve the problem — six — 花了六年时间解决这问题 六年
[14:16] and years more to pour correctly. 又花了好几年才浇筑好
[14:20] To that, my father gave 10 years of life. 为了它 我父亲奉献了十年时间
[14:24] Another stout? 再来杯黑啤
[14:25] Uh, you know, could I get the, uh — 这次能给我来杯
[14:28] the “Heefiweesen” this time. 孝母小麦啤酒吗
[14:30] Oh! Sure. 可以
[14:32] Uh, no, sir, please. 不 先生
[14:33] Uh, it’s “Hefeweizen.” 是酵母小麦
[14:36] Oh, I’m sorry. How d’you say it? 抱歉 能再说一遍吗
[14:39] Hefeweizen. 酵母小麦
[14:41] Hefeweizen. 酵母小麦
[14:42] Vollkom richtig. 对了
[14:45] Ah, uh…it’s on me. 这杯我请客
[14:48] Oh. Thanks, man. 谢了 兄弟
[14:56] Prost. 敬你一杯
[15:00] Where was I? Ah, the opera. 说到哪了 对 歌剧院
[15:03] It’s for the ages. 好多年了
[15:05] For my father, it was his achievement 对我父亲来说 这是他的成就
[15:08] a creation that will endure. 经久不衰的杰作
[15:13] Ja. 是啊
[15:15] What about you, Michael? 那你呢 麦克
[15:17] Your papa — what did he do? 你父亲是做什么的
[15:21] My dad? 我父亲
[15:27] Left behind a cold-water flat and a stack of bills. 留下一间只有冷水的公寓和一堆账单
[15:30] That’s about all. 就这些
[15:31] Ah, not true. 不对
[15:33] He also left you, Michael. 他还留下了你 麦克
[15:36] You are his legacy. 你是他的遗产
[15:40] Yeah. 是吧
[15:41] You ever think about having kids 你想过要孩子吗
[15:42] being a papa yourself? 自己也当一名父亲
[15:46] Once maybe. 就一次吧
[15:52] My Margarethe 我的玛格丽特
[15:54] she’s…enough for me. 她对我已经足够了
[15:57] She’s my heart. 她是我的心肝
[16:00] This is the longest I’ve ever been away from her. 这次是我离开她最久的一次
[16:05] 26 years 二十六年了
[16:08] never this long away from home. 从没离开家这么久过
[16:15] To home. 敬家庭
[16:17] Yeah. 好
[16:21] Hey, Mike. 麦克
[16:29] I’ve got check on the boys. You gonna be all right here? 我得看看那帮小子怎么样了 你在这没事吧
[16:31] Of course. I’ll be fine. Go. 当然 没事的 去吧
[16:44] Sorry, Mike. 抱歉 麦克
[16:45] This guy slipped off for a private dance. 这家伙想溜去看私人舞
[16:46] You’re not throwing me out. I paid my money. 你不能把我赶出来 我付了钱的
[16:49] You paid to look, not touch, asshole. 你付了钱看 不是摸 傻逼
[16:52] That’s it. I’m calling the cops. 够了 我要叫警察了
[16:54] Let’s see how you like hanging out in MDC. 看看你喜不喜欢在拘留所玩
[16:55] No, no, no, no. You don’t need to call the cops. 不不不 没必要叫警察
[16:59] Who the hell are you? 你是谁
[17:00] I’m the guy who’s telling you this one’s had too much 我来告诉你 这家伙喝太多了
[17:02] and I’m here to get him out of your hair. 我是来把他带走的
[17:05] What about his buddies? 他的伙伴呢
[17:07] They’re not causing any trouble, are they? 他们没惹麻烦 对吧
[17:09] Let them stay awhile longer. 让他们再待会吧
[17:11] This one — 这家伙
[17:13] this idiot goes home, sleeps it off. 这傻子要回家了 睡一觉醒醒酒
[17:16] No, no. I’m not going. I paid — 不不 我不走 我付了钱…
[17:18] You…are done. 没你的事了
[17:25] Go on. Try me. 惹我试试看
[17:30] Get him out of here. 把他弄走
[17:39] Sorry. 抱歉
[17:44] The girl — is she okay? 那女孩 她没事吧
[17:47] She’s fine. Seen worse. 她没事 遇到过更糟的
[17:51] This is for her trouble. 这是给她的安抚费
[17:55] All good? 没事了吧
[17:57] Yeah, man. We’re cool. 对 伙计 没事
[18:09] So…like this. 像这样
[18:14] How about… 如果…
[18:19] Nein. Nein, nein, nein, nein. 不 不 不
[18:20] Terry, support must be invisible. 特里 支撑物必须是隐形的
[18:23] You can’t throw a column here, a column there. 你不能这放根柱子 那放根柱子
[18:26] Maximum volume and open space inside. 保证内部空间最大化
[18:29] The final structure has strict requirements. 最终结构有严格的要求
[18:34] Load-bearing walls, then. 那就是承重墙
[18:36] Very good! 非常好
[18:37] Now you use your thinking head, not your drinking head! 你总算酒醒了
[18:39] But how do you get walls in place? 但你怎么把墙安装到位呢
[18:42] There would be seven, eight meters to a side. 会有七八米远
[18:44] Pre-pour them off site. 提前浇筑好运进去
[18:46] Slide the slabs in with the crane. 用起重机把墙板送进去
[18:47] Slide? 送
[18:48] Through the existing construction? 穿过已有的建筑结构吗
[18:51] You would knock down the Chrysler Building 你会为了建个地铁站
[18:53] just to add a subway stop, huh? 而推倒克莱斯勒大厦吗
[18:56] No! The — Ah. 不 啊
[18:58] Time to go, yeah? 该走了
[19:00] Mike, come sit with us. 麦克 跟我们坐会
[19:02] Your wife’s calling. 你妻子打电话了
[19:04] My wife? 我妻子
[19:06] Yeah. 对
[19:10] Ah. Okay. 好吧
[19:15] Thank you very much, gentlemen, for your hospitality. 谢谢你们 先生们 谢谢热情款待
[19:19] Good talking to you, Werner. 很高兴和你聊天 维纳
[19:21] Auf Wiedersehen. 再见
[20:10] You say something? 你说什么
[20:12] Yeah. I’m gonna head over to the nail salon, finish setting up. 我要去美甲店 把活儿干完
[20:15] That’s a good idea. I’ll see you later. 挺好的 回见
[20:32] Yeah. I won’t be that long. 我很快就回来
[20:34] Uh, you want me to bring you something 要我给你带点什么吃的吗
[20:35] maybe Flying Star or…? 飞星咖啡店 还是…
[20:37] Oh, no. I’m just gonna scrounge here. 不用了 我随便吃点
[20:38] I think we have some old Chinese. 应该还有些中餐剩菜
[20:40] But pick something up for yourself, ‘kay? 你自己买点东西吃 好吗
[20:42] Yeah. Yeah. Okay. 好 没问题
[21:15] Leaving now. You stick around? 我要走了 你还要待一阵
[21:18] Oh, uh, yeah. 是啊
[21:19] I, uh — I’ll be here a little longer. 我再待一会儿
[21:21] I’ll lock up when I go. Is that all right? 我走的时候锁门 行吗
[21:25] Wife mad at you? 老婆生你气了
[21:26] She’s not my wi– 她不是我老…
[21:29] I don’t know. 我不知道
[21:31] Yeah. 就是
[21:32] She’s mad at you. 她就是生你气了
[21:56] Go on. 喝吧
[22:05] You take her to dinner — 你请她吃晚餐
[22:07] nice place with a waiter, cloth napkin. 挑一家有服务员 有布餐巾的高级餐厅
[22:11] You bring flowers. 你准备一束花
[22:13] You say sorry. 说一句对不起
[22:14] Then say sorry again. 再说一句对不起
[22:16] Whatever she says, you say sorry. 不管她说什么 你都说对不起
[22:21] I think we might be past that. 这一套已经不管用了
[22:30] I’ll leave the bottle. 酒就放这儿了
[23:07] Are you ready for me? I’m a little early. 可以见我了吗 我到得有点早
[23:09] No problem. Come on in. 没问题 进来吧
[23:13] This is Gary Strote, Stef Carvaines 加里·斯朱特 斯泰夫·卡文斯
[23:15] and Pat Malakovsky, my associates. 还有帕特·马拉科夫斯基 我的律师们
[23:19] Suzanne Ericsen. 我是苏姗娜·埃里克森
[23:20] – Hello. – Good to meet you all. -你好 -很高兴认识你们
[23:22] Nice to meet you. 认识你很高兴
[23:29] All right. You have a response to our proffer? 你对我们的建议判罚有什么想说的吗
[23:31] We do. 有
[23:32] Time served, three to six months probation 减去已服刑期 三至六个月缓刑
[23:35] we plead to simple battery. 认轻微伤害罪
[23:37] – A misdemeanor. – Yes. -轻罪 -没错
[23:40] You’re asking to go from 18 months jail time down to nothing? 你是说 从十八个月监禁减到啥都没有
[23:45] Sorry. I can’t do that. 抱歉 我做不到
[23:48] Okay. 好吧
[23:51] This is a motion for continuance. 这是延期审理的动议
[23:53] We’re gonna need more time to prepare our defense. 我们需要更多时间准备辩护
[23:56] The officer’s report states that he didn’t canvass 警官的报告里说 他没有寻访
[23:58] – for additional witnesses — – There were none. -其他目击证人 -没有其他目击证人
[24:01] And no one is contesting 对于巴布诺先生袭击警官
[24:02] that Mr. Babineaux struck the officer. 也没有人提出异议
[24:04] Be that as it may, there are several businesses 即便如此 但周围有几家店铺
[24:06] nearby with security cameras. 装了监控摄像头
[24:07] We need time to subpoena all of them. 我们需要时间收集所有监控录像
[24:10] Isn’t that a bit much? 是不是有点过了
[24:11] We don’t believe the judge will see it that way. 法官应该不会觉得过分
[24:14] We’d simply like to have the most complete information 我们只是想完全掌握
[24:16] at our disposal. 所有信息
[24:18] To that end, we’re filing a motion to compel discovery. 为此 我们提出强制披露的动议
[24:25] You want to open Officer Platt’s personnel file. 你们想查阅普拉特警官的人事档案
[24:28] Good luck with that. 祝你们好运
[24:29] It’s a reasonable Brady disclosure. 这是合理的布雷迪披露
[24:29] 源自布雷迪诉马里兰州案 控方应披露有助于减轻被告刑罚的证据
[24:31] Officer Platt had a history with Mr. Babineaux 普拉特警官与巴比诺先生有过节
[24:34] and we’d like to know its extent. 我们想知道其影响程度
[24:35] And if there’s any larger history Officer Platt has 如果普拉特警官和巴比诺先生的
[24:38] with friends, relatives, or colleagues of Mr. Babineaux 亲戚朋友或者同事有接触
[24:41] we’d like to know that, too. 我们也想知道
[24:43] You’re thinking of pursuing civil litigation. 你们是在考虑民事诉讼
[24:46] We are in conversation with the ACLU 我们联系了美国公民自由联盟
[24:49] assessing the possibility that Mr. Babineaux’s civil rights 觉得巴比诺先生的民事权利
[24:51] may have been violated. 可能遭到了侵犯
[24:56] Okay. Is that all? 好 还有其他的吗
[25:00] For now. 暂时没了
[25:03] We will deal with all of these issues in turn 我们会依次处理这些问题
[25:07] and then we will set a trial date. 然后确定庭审日期
[25:10] I think that’s all we have to talk about. 我们说完了吧
[25:14] All right, then. 那好
[25:21] Ms. Wexler, a word in private? 韦克斯勒女士 单独说句话
[25:24] I’ll catch up. 你们先走
[25:32] Kim, you’re throwing three $400-an-hour associates 金 你让三名酬金每小时四百元的律师
[25:37] at a pro bono case? 来做无偿的案子
[25:38] I never said this was pro bono. 我从来没说过这是无偿的
[25:44] Okay, what’s the plan here, Kim? 好吧 你有什么计划 金
[25:46] Because shock and awe isn’t gonna cut it. 因为你吓不倒我
[25:49] Bring every fancy associate you got 你想带厉害的律师来就尽管带
[25:51] file all the motions you want 想提动议就尽管提
[25:53] and at the end of all this, your client is still going away. 到头来 你的委托人依然要进监狱
[25:59] Okay. 好
[26:02] I guess we’ll see. 走着瞧
[26:47] Everyone seems much improved. 每个人的状态都好多了
[26:51] This, uh, R and R was a good idea, Michael. 你这双R是个好主意 麦克
[27:00] I-Is something the matter? 出什么事了吗
[27:09] This? 这个
[27:12] Don’t be concerned. 别担心
[27:14] I said nothing. 我什么都没说
[27:15] Men at a bar talking to make talk. 酒吧里的人都是没话找话
[27:18] And look — no details, no scale at all. 你看 没有细节 没有比例尺
[27:22] Could be a skyscraper, could be a box for shoes. 可能是摩天大楼 也可能是鞋盒
[27:30] I said nothing about the construction 关于这个建筑
[27:32] that would not be true for thousands of others. 我只不过说了个大概
[27:35] By now, they have forgotten me entirely. 他们肯定已经把我忘到九霄云外去了
[27:38] They forgot 他们真会忘掉
[27:40] the German national in the middle of Albuquerque 一个出现在阿尔布开克的德国人吗
[27:44] talking about pouring hundreds of tons of concrete 嘴里还说着往某个秘密地下场所
[27:47] at a secret underground location? 灌注几百吨水泥
[27:51] Yeah, you’re right. 你说得对
[27:54] I’m sorry, Michael. I had too much beer. 对不起 麦克尔 我那会喝多了
[27:57] And I may have said more than I should have. 可能多嘴了几句
[28:02] Listen to me carefully. 你给我听好了
[28:07] The man we’re working for is very serious. 我们的老板是来真的
[28:11] Think about the precautions we take 你想想为了不引人注意
[28:12] to keep everything that goes on here quiet. 我们所费的工夫
[28:15] Think about how much money you’re making. 想想你拿到了多少酬劳
[28:19] Think about what happens if something goes wrong. 再想想出了差错会有什么后果
[28:23] Do you understand what I am saying to you? 你听明白我说的话了吗
[28:31] I do understand. 我明白了
[28:36] And I’m sorry to cause any problem. 很抱歉惹了麻烦
[28:39] You have my word — 我向你保证
[28:41] nothing like this will happen again. 这样的事情没有下回了
[28:55] Okay. 很好
[28:58] Let’s get you to work. 去工作吧
[29:07] I have one question for you, Ms. Ericsen. 我有个问题要问你 埃里克森小姐
[29:10] – Are you prosecuting Santa Claus? – Your Honor? -你起诉的是圣诞老人吗 -法官阁下
[29:13] Because it looks like 我这里乱得跟
[29:14] “Miracle on 34th Street” in here. 《34街奇缘》似的
[29:16] This — This is just today 这些还只是
[29:18] today’s batch, huh? 今天的份
[29:20] All addressed to me 全都是寄给我的
[29:21] all from some backwater in Louisiana. 来自路易斯安那州的一个穷乡僻壤
[29:23] I — Look at — Uh 我 你看看
[29:25] “Get your hands off our hero,” They say. 他们说”别碰我们的英雄”
[29:27] Uh, “Mercy for Huell Babineaux,” They say 还说”放过休·巴布诺吧”
[29:30] what — like I’m sending him to the electric chair. 我又不是要把他送上电椅
[29:32] Come — Tell me, uh, Ms. Wexler 快 告诉我 韦克斯勒小姐
[29:34] did you start this particular ball rolling? 这是你搞的鬼吗
[29:36] Did I instruct the people of Coushatta, Louisiana 我指示路易斯安那州库沙塔的居民
[29:39] to start writing letters to the court? 给法庭写信吗
[29:41] No, Your Honor, I did not. 没有 法官阁下 我没有
[29:44] That being said, it’s clear Mr. Babineaux 虽说如此 但是巴布诺先生
[29:47] has touched the lives of many people in his hometown. 显然曾经改变了许多老乡的生活
[29:50] And I do know they’re planning to send a contingent here 我还知道他们正准备派个代表团
[29:53] to show their support during the trial. 旁听庭审以示支持
[29:54] Are you talking about a bunch of yahoos packing my court? 你是说我的法庭上会出现一帮乡巴佬吗
[29:57] I’m sorry, Your Honor 很抱歉 法官阁下
[29:58] but I’m not sure what bearing any of this has on the case. 但我认为这对本案不会造成什么影响
[30:02] What does Mr. Babineaux’s relationship to his hometown in — 巴布诺先生和他老家的联系
[30:05] Did you say Louisiana? 你说是在路易斯安那吗
[30:06] Your Honor, this can’t be a complete surprise 法官阁下 助理地检官
[30:09] to the Assistant District Attorney. 对此不可能一无所知
[30:10] She knows the defendant’s history as well as I do. 她对于被告的过去和我一样清楚
[30:12] Look it, if I receive one more letter 听着 如果我再收到一封
[30:14] from some swamp-dwelling do-gooder 住在沼泽的热心群众来信
[30:16] – I’m gonna scream. – Thank you for bringing -我可要尖叫了 -非常感谢
[30:18] this situation to our attention, Your Honor. 告知这一情况 法官阁下
[30:20] May I see one of these? 我能看看吗
[30:22] Oh, oh, take as many as you want. 随你看
[30:24] Yeah, please, just take them all. 劳驾 干脆全拿走吧
[30:27] I have looked at this case. It does not merit a circus. 我看过这个案子了 不值得大费周章
[30:30] Now, you two work it out! 你们俩把这事给解决了
[30:32] – We’ve tried, Your Honor. – Try again. -我们试过 法官阁下 -再试一次
[30:39] Pull the Babineaux file — 调取巴布诺的档案
[30:41] every parking ticket 所有交通罚单
[30:43] every time he is mentioned in the records. 所有提到他的记录
[30:45] You — call the arresting officer 你给逮捕他的警官打个电话
[30:47] and find out what, if anything, he left out of his reports. 查清楚他的报告有没有什么遗漏
[30:50] I want known associates, places of residence 我要知道他的同伙 住处
[30:54] MVD records, all of it. 车管所资料 我全都要
[30:57] We missed something, and I want to know what. 我们出了纰漏 我要把它查出来
[31:00] Right now! Go! 马上 快
[31:03] Ben! 本
[31:06] Who we looking for? 我们要查谁
[31:08] I want to figure out 我想要弄明白
[31:09] why a pickpocket has people this overheated. 为什么人们会为一个小偷着急上火
[31:25] “Huell Babineaux is wrongfully accused. “休·巴布诺被冤枉了
[31:28] He’s a good man. “他是个好人
[31:29] He’d never do nothing like the things you say he’s done. “他从没犯过你说的那些事
[31:32] He’s a kind man and a good friend to everyone.” “他很善良 人缘很好”
[31:34] Jesus. They do make him sound like Santa Claus. 老天啊 他确实被说得像个圣诞老人
[31:36] This one has a phone number. 这封信上有个号码
[31:38] Let me see this. 我看看
[31:51] You’ve reached Elmer Fontaneau. 这里是埃默尔·方塔诺
[31:52] I’m not here at the moment, but leave a message 我现在不在家 请留言
[31:55] I’ll get back to you as soon as I can. 稍后我会打给你
[31:57] Have a blessed day. 祝你日安
[31:58] Hello, Mr. Fontaneau. 你好 方塔诺先生
[32:00] My name is Suzanne Ericsen 我是苏珊娜·埃里克森
[32:01] from the Albuquerque District Attorney’s office. 这里是阿尔布开克地检办公室
[32:04] Um, could you give me a call when you have a moment? 您回头能给我打个电话吗
[32:07] It’s in regards to Huell Babineaux. 是关于休·巴布诺的事
[32:09] My number is 505-186-1945. 我的号码是505-186-1945
[32:15] Thanks. 谢谢
[32:31] Hello? 你好
[32:32] Is this Eloise Luckard? 请问是艾鲁伊斯·洛卡德吗
[32:34] Speaking. 正是
[32:35] Hi, Ms. Luckard. 你好 洛卡德小姐
[32:37] My name is Suzanne Ericsen. 我是苏珊娜·埃里克森
[32:38] I’m an Assistant District Attorney 我是新墨西哥州
[32:41] in Albuquerque, New Mexico. 阿尔布开克的助理地检官
[32:42] You wrote a letter to Judge Munsinger 您给芒辛格法官写了封
[32:46] about a Huell Babineaux. 有关休·巴布诺的信
[32:47] Oh, I love Huell. 我很爱休
[32:49] He’s the dearest, dearest man. 他是个非常可爱的人
[32:52] Um, do you mind my asking — 您介意跟我说下
[32:54] how exactly do you know Huell? 您怎么认识休的吗
[32:56] Oh, everyone in Coushatta knows Huell. 库沙塔的所有人都认识休
[32:58] He’s a pillar of our church. 他是我们教堂的顶梁柱
[33:00] And which church is that? 什么教堂
[33:02] Free Will Baptist, right over on Bogan Lane. 自由意志浸信会教堂 就在勃艮路上
[33:05] Um, I’ve seen several letters 我还读过几封
[33:08] from fellow members of your congregation. 你们教会其他人的来信
[33:11] Could you explain to me — is there some reason 你能跟我解释一下 是不是有什么原因
[33:14] why Huell in particular holds so much esteem in your church? 休在你的教堂这么受人尊敬
[33:20] I-I’m sorry. 不好意思
[33:21] Who — Who are you again? 你是谁来着
[33:24] I’m — Um, I’m an Assistant District Attorney 我 我是新墨西哥州阿尔布开克的
[33:26] from Albuquerque, New Mexico. 一名助理地检官
[33:28] I’m handling a case that Mr. Babineaux’s involved in. 我现在负责一起巴布诺先生涉案的案子
[33:31] Handling how? 怎么个负责法
[33:33] Um…I’m prosecuting it. 是由我起诉的
[33:37] Y-You’re the one persecuting our Huell? 就是你起诉我们的休
[33:40] H-How could you, to go after someone 你怎么这样 用如此谎话
[33:42] so sweet and kind with all those lies? 去对付一个这么贴心慈祥的人
[33:47] Well, I’d tell you what I really think of you 我本想说出我对你的真实想法
[33:50] but Jesus is listening, so I’ll just say… 但耶稣正在听着 所以我只能说
[33:55] shame on you! 你真不要脸
[33:57] I — 我
[34:00] Okay. 好吧
[34:02] All right. 真好
[34:03] Yeah, not too shabby. 好 演技不赖嘛
[34:06] I’ve been taking improv classes. 我一直在上即兴表演课
[34:09] 自由意志浸信会教堂 欢迎所有人来祷告并与主同行 让他照亮你的方向
[34:16] 汉斯福德牧师 路易斯安那库沙塔伯根巷434号 电话 3184269662
[34:24] Oh, shit. Which one is it? 该死 哪个电话
[34:27] I-It’s that one. 那一个
[34:29] It’s the church. The church, the church. 是教堂打来的 是教堂 是教堂
[34:34] Hurry, hurry, hurry, hurry, hurry. 快快快
[34:43] Hello dere! 你好
[34:44] Free Will Baptist. Pastor Hansford speaking. 自由意志浸信会 我是汉斯福德牧师
[34:46] Uh, who this? 哪位
[34:47] Good afternoon, Pastor. My name is Suzanne Ericsen. 下午好 牧师 我是苏珊娜·埃里克森
[34:50] I’m an Assistant District Attorney 我是新墨西哥州阿尔布开克的
[34:52] from Albuquerque, New Mexico. 一名助理地检官
[34:54] Ooh, that’s a long way off, cher! 还真远 亲爱的
[34:56] Uh, can you hold on a second? 你能等一下吗
[34:59] Uh, Clarence is going at the organ. Just… 克拉伦斯正在调风琴 请…
[35:03] I’m gonna step into the vestibule. 我到前厅去接
[35:05] Ah, there we go. 好了
[35:07] Uh, now, uh, what can I do for you 有什么可以效劳吗
[35:10] Ms., uh — Ms. Ericsen, you say? 埃里克森女士 请说
[35:13] Um, the court has received 法庭收到
[35:16] numerous letters from members of your congregation 你的教会信徒的大量来信
[35:19] in regards to Mr. Huell Babineaux. 都是关于休·巴布诺先生的
[35:22] May I ask you a couple of questions about Mr. Babineaux? 我能问几个关于巴布诺先生的问题吗
[35:25] Surely. 当然
[35:27] Uh, what I can tell you about our Huell? 关于我们休的什么事
[35:29] Well, what kind of person would you say Mr. Babineaux is? 你觉得巴布诺先生为人如何
[35:33] Why, I’d say he’s a lovely person 我觉得他是个好人
[35:36] both inside and out. 外表内心都是
[35:39] Yes, I’m — I’m sure you’d say that about all your parishioners. 是的 你应该对所有教区居民都会这么形容
[35:43] Well, I suppose I would. 的确如此
[35:44] But, no, no, Huell — Huell’s special. 但是 不 不 休 休很特别
[35:47] He’s got a heart as big as Lake Pontchartrain. 他的心和庞恰特雷恩湖一样宽广
[35:52] Um, do you mind my asking — 你介意我问下
[35:54] what did he do to gain so much devotion in Coushatta? 他在库沙塔都做了什么这样受人爱戴吗
[35:59] Well, ma’am, for starters 女士 首先
[36:02] he is a bona fide hero. 他是个真正的英雄
[36:05] He’s a hero? 他是个英雄
[36:06] Yes, ma’am. 是的 女士
[36:08] See, about a year ago, there was a fire in the rectory 大约一年前 教区住宅失了火
[36:12] and it was during Bible study, uh, at night 查经时起的火 在晚上
[36:16] ’cause, uh, some of the old folks around here 因为 这里有些老家伙
[36:19] uh, they like to brush up on the Bible 他们喜欢在睡觉前
[36:22] before, uh, they go to sleep 重温圣经
[36:24] you know, get right in case the Lord call ’em home. 你知道的 修正自己以防主召唤他们回家
[36:27] Mm. Yes. 是的
[36:29] And wouldn’t cha know it — 谁曾想
[36:30] there was a short circuit in the old coffee maker. 老旧的咖啡机发生了短路
[36:33] The whole thing catch fire 整个都烧了起来
[36:34] and the flame leaped up to the windowsill. 火焰窜上了窗台
[36:37] Well, Huell happened to be visiting his people 休正好来探望
[36:41] and he saw the smoke. 他看见有地方在冒烟
[36:42] Well, what did he do? 他是怎么做的
[36:44] He burst right in. 他直接冲了进去
[36:46] And he carried out every last one of them oldsters. 把所有老人都救了出来
[36:49] Mm, my goodness. 天呐
[36:51] And, um, what happened to the church? 那教堂后来怎么样了
[36:53] The church is fine. 教堂没事
[36:58] I shudder to think… 我想到这个就不寒而栗
[36:59] …what might’ve happened if God in His grace 如果仁慈的上帝
[37:02] hadn’t seen fit to send us old Huell. 没有将休送到我们身边会如何
[37:05] I see. 我知道了
[37:07] Now, y’all sound like a real nice lady 听上去你是个很不错的女士
[37:10] and I know you’re only doing your job 我知道你只是秉公办事
[37:12] but I want you to understand something. 但我希望你明白这些
[37:14] I think you got the wrong end of the stick here. 我觉得你完全搞错了
[37:17] Huell Babineaux is very important to us. 休·巴布诺对我们非常重要
[37:19] Now, he — 现在 他…
[37:21] He — He would never hurt a police officer. 他绝不会伤害警官
[37:24] I believe it’s just a misunderstanding. 我相信这只是个误会
[37:26] And I-I believe he might have been helping his friend 我相信他可能是在帮助他的朋友
[37:29] and — and that’s the Huell that I know. 这才是我认识的休
[37:33] Well, well — Put that down, Clarence! 放下那个 克劳伦斯
[37:35] Get rid of them robes, now! That’s for communion! 快把圣袍都脱了 那是圣餐仪式上穿的
[37:38] Now — Now, I will be with you presently! 快点 我马上就过来
[37:40] Uh, ma’am, is there anything else I can help you with? 女士 还有什么需要我帮助的吗
[37:43] No. No, Pastor. 没有了 牧师
[37:45] Thank you for your time. I-I think that’s all. 谢谢你抽时间 我想我已经问完了
[37:47] Oh, um, uh, have you set a date yet for Huell’s trial? 休的庭审日子定下来没
[37:52] Uh, no, not yet. 还没有
[37:54] Well, would you do me a kindness 能否烦请您
[37:56] and, um, ring me up when you do? 定下时间后告诉我一声呢
[37:59] Because we got a couple of charter buses. 我们包了几辆大巴
[38:02] We’re gonna bring the whole congregation 我们要带整个教会去
[38:04] up to y’all in Albuquerque. 你们阿尔布开克
[38:09] I’ll make sure to let you know. 我会告知您的
[38:11] Bless you. 上帝保佑你
[38:12] And I look forward ta meetin’ ya. 很期待见到你们
[38:39] Is it over? 结束了吗
[38:46] All right, here’s what we’re gonna do. 下一步这样
[38:48] I’m gonna take the church phone with me. 我把这个教堂电话带在身上
[38:51] She might call back. 她可能还会打来
[38:53] If any of these ring 如果这些电话响了
[38:54] I want you to pick up every third caller, okay? 你们每隔两个接一个
[38:59] 30 seconds, max. 最多讲三十秒
[39:01] Stick to the script. 就按稿子讲
[39:04] Let the rest go to voicemail. 剩下的都进留言箱就行了
[39:08] …so, are we just supposed to 所以我们得
[39:10] hang around here till… 在这坐到
[39:12] You’re paid for the day. 你们拿了一天的薪酬
[39:13] You stay until I say you can go. 我说可以走才可以走
[40:04] Well? 如何
[40:21] Do it one more time? 再来一次吧
[40:22] Are you sure you can take it? 你确定你受得住吗
[40:24] I can if you can. 你给得了我就受得住
[40:26] All right. You asked for it. 好 是你要的
[40:29] Hello dere! 亲爱的你好啊
[40:31] Look in your heart, cher, and find forgiveness. 探寻内心 求得原谅
[40:34] Let us take you on a trip down N’awlins way 我们一路向新奥尔良进发
[40:38] where they put a little extra roux in da gumbo. 那里的秋葵汤可是很浓的
[40:42] That’s a beautiful red snapper. 多美的一条红鲷鱼啊
[40:44] It’s wondermous. I guarantee! 惊世骇俗 我保证
[40:47] Wow, it’s just — it’s like I’m in the bayou. 哇 就像真的在河口一样
[40:49] Yes, well, I got crawdads in my pants. 那当然 我裤子里还有蝲蛄
[40:53] That’s — That’s not a thing. 没有 没有这种东西
[40:55] It’s a thing that happens to you when you’re… sitting in the bayou. 你如果坐在河口里就知道是什么了
[41:03] The phones were genius. 电话那招太妙了
[41:05] The phones. Yeah. 电话 是啊
[41:08] Well, the phones were a touch. 电话只是花招
[41:11] This was all you, start to finish. 自始至终还是你的功劳
[41:14] Bank shot off the judge. 法官也搞定了
[41:16] Four months probation, time served. 减去已服刑期 缓刑四个月
[41:19] It’s like watching Roy Hobbs smash out stadium lights. 就好像看罗伊·霍布斯打碎运动场照明灯
[41:23] Oh, yeah, but the D.A. overplayed her hand. 是啊 但是地检官高估了自己的能力
[41:26] – No. – Yeah. -没有 -是啊
[41:34] – Got to go? – Yeah. -要走了吗 -是啊
[41:40] What are you up to today? 你今天要做点什么
[41:44] I’m, uh, gonna check out an office on Lomas 我要去洛马斯看一个办公室
[41:47] down by the courthouse. 就在法院旁边
[41:48] I thought you already found one. 我以为你已经找到了
[41:51] That one was, uh — 那个有点
[41:52] It was a little more office than I needed. 对我来说有点太过了
[41:58] You working late? 你会加班吗
[42:03] Playing catch-up. 有很多活要赶
[42:08] All right. 好吧
[42:09] I better go. 我得走了
[42:11] I got to go. I got to go. I need to go. 得走了 得走了 得走了
[42:29] The near-term window is set 近期时机已经定好了
[42:31] but we have to hit every target 但我们还是要事事万全
[42:32] to stick to that time table. 严格按照时间计划
[42:34] As we look down the road, we get more flexibility. 这样后面才有足够的弹性时间
[42:37] When we get to rollouts in a 在我们铺开业务之前的
[42:38] 6-to-12-month timeline and beyond 六到十二个月甚至更长的时间里
[42:40] we have some breathing room. 我们还有调整空间
[42:42] It’s an opportunity to retrench 这是个紧缩开支的好机会
[42:44] and meet our minimum capital requirements. 满足最低的资本要求
[42:46] We should be stable as a table 在怀俄明州开展业务前
[42:48] by the time we start on Wyoming. 我们应该能有个稳定的状态
[42:50] Sounds good. 听起来不错
[42:51] We should talk about Wyoming. 我们应该谈谈怀俄明
[42:53] Six months is gonna go by fast. 六个月一眨眼就过了
[42:59] Unless… 除非
[43:00] Kevin, did you have something? 凯文 你有什么意见吗
[43:02] Oh, no, I’m sorry. 没有 我很抱歉
[43:03] I don’t want to slow us down. 我不想拖延议程
[43:04] And Paige will hate me for bringing this up. 而且佩奇肯定也不希望我提起
[43:11] What’s on your mind? 你有什么想法
[43:13] Well, the foot traffic at Tucumcari is off the charts 图克姆卡里分行的人气很旺
[43:15] and that’s driving a lot of new accounts. 带来了很多新客户
[43:17] Seems to me it’s because the building itself is damn eye-catching. 我觉得是因为大楼本身就足够吸引眼球
[43:21] Now, I want to hit on all the milestones we’re talking about. 所以我想所有分行都这样来
[43:24] And Paige tells me what I’m gonna ask is impossible 佩奇告诉我这不可能
[43:26] but, uh… 但是啊
[43:29] what if we made the Lubbock branch 如果我们让卢伯克分行
[43:31] the same as Tucumcari? 和图克姆卡里的一样呢
[43:32] I reminded Kevin that Tucumcari 我告诉过凯文图克姆卡里
[43:34] has a much larger footprint than the current Lubbock design 比卢伯克目前的占地面积更大
[43:37] and that design is the one 我们的预算都是基于
[43:38] – we’ve been hanging our estimates on. – I know. I know. -设计图纸的 -我知道 我知道
[43:40] We’re down the road a ways on this, but, uh… 我们一直都是根据这个的 但是
[43:44] what do you think, Kim? 你觉得呢 金
[43:46] Can you pull another rabbit out of the hat for us? 你能为我们再创造个奇迹吗
[43:52] Kevin, I’m sorry. 凯文 我很抱歉
[43:56] But I have to agree with Paige. 但我只能同意佩奇的观点
[43:58] It took almost two months to get local approval for the current design 现有的设计已经用了两个月来获得当地政府批准
[44:02] so starting over now? 如果重来的话
[44:04] There’s simply no way we could stick to our timetable. 我们肯定要落后于时间计划了
[44:08] I hate to say it, but…it is. 我也不想 但是
[44:11] It’s unfeasible. 确实难以实施
[44:14] Okay. 好吧
[44:15] I get it. I had to ask. 我懂了 我只是实在想问
[44:17] Paige, you were right. This time. 佩奇 这一次你是对的
[44:20] All right. Wyoming, then. 好吧 该说怀俄明了
[44:23] Yellowstone, here we come. 黄石公园 我们来了
[44:26] Great. 好极了
[44:27] So, looking to Wyoming 那么 怀俄明的话
[44:29] we are moving forward with market research as planned. 我们正按计划推进市场调研
[45:04] Space is closing in on rough final dimensions. 空间大小差不多了
[45:07] Most of the spoil’s out and dispersed. 大部分废土也已经运走
[45:09] The tunnel is holding, and it’s clear. 隧道已经打好并清理干净了
[45:11] And the front loader… 这根被单斗装载机
[45:14] …hit this support stanchion. 碰倒的支撑柱
[45:16] The guys had it back up in an hour. 他们不到一个小时就给装回去了
[45:18] No permanent damage. 没有造成永久性损坏
[45:20] And the form they used to pour cement into — 他们用来浇筑水泥的模具
[45:25] it’s totaled. 完全坏掉了
[45:26] We’re gonna have to make a new one 我们得做一个新的
[45:28] before we can get back to the wall. 才能继续建墙
[45:30] So we’re looking at four, maybe five days for that. 这个大概需要四五天时间
[45:34] Coulda been worse. 或者更长
[45:37] The rock — that is more of an issue. 这块石头 才是更要命的问题
[45:42] It is smack dab in the middle of our elevator shaft. 它正好卡在电梯升降井中间
[45:45] Can’t work around it, can’t dig it out. 绕不开 也挖不出来
[45:48] So we’re back to blasting. 所以还得爆破
[45:51] Setup, clearing away debris 准备工作 还有清理废墟
[45:56] adds maybe another week. 又得一个星期
[45:58] The best estimate — 满打满算
[45:59] we’re a little past the halfway point. 工程也就刚刚过半
[46:01] Way behind schedule. 远远落后于原定计划
[46:03] But the work is solid. 但是工程质量没得说
[46:08] And Werner? 维纳呢
[46:12] I gave him the “Come to Jesus.” 我已经跟他说清楚了
[46:15] He screwed up. 他搞砸了
[46:15] He knows it, said it won’t happen again. 他自己也知道 说不会再犯了
[46:21] And what do you say? 你觉得呢
[46:25] I’ve got eyes on him. 我已经盯着他了
[46:27] But, yeah, he’s good. 但是他应该不会再惹事了
[46:36] Good. 很好
[46:47] Is that water? 那是水吗
[46:48] The landlord will kick in for small repairs like that. 房东会来做一些小的修补
[46:51] They already took care of the rodent problem. 他们已经处理了老鼠的问题
[46:54] Rodent problem? 老鼠
[46:56] You asked for small and near court. 你要空间不大又离法院近的地方
[46:58] This is both. 这里正合适
[47:00] And it’s in your price range. 价格也在你的承受范围之内
[47:02] Use your imagination. 你要不用用想象力
[47:04] Think creatively. 想出花来
[47:07] Uh, excuse me for a sec, would you? 不好意思 失陪一下
[47:10] Yeah. Take your time. 请便
[47:20] Is this your new office? 这是你的新办公室吗
[47:22] Uh, it’s a contender. 可选方案之一
[47:25] What are you doin’ here? 你来这里干什么
[47:28] I was driving 我开车经过
[47:30] saw your Esteem in the parking lot. 看到你的车停在这里
[47:38] So, what’s up? 所以是有什么事
[47:41] Nothing. 没什么
[47:44] Just drivin’ around, thinking about things. 就是兜兜风 想点事情
[47:52] Listen, Kim, I — I know what’s on your mind. 听我说 金 我知道你在想什么
[47:57] The thing that we did — I mean, it was nuts. 我们做的这个事情 太疯狂了
[48:02] And I dumped it in your lap. 而且又是我把你拖下了水
[48:06] Ex parte communication, contempt of court. 单方面接触 蔑视法庭
[48:10] I mean, what, we’re talking about 这可是
[48:11] a couple hundred counts of mail fraud? 几百起邮件欺诈案
[48:13] I could have wrecked you with Schweikart. 我可能会毁了你在斯韦卡特律所的事业
[48:15] Could bone me, too. 甚至毁了我自己
[48:16] I mean, I’m this close to being reinstated. 毕竟 我还差这么一点就能拿回执照了
[48:19] I mean, come on. 事实如此
[48:25] Kim… 金
[48:28] don’t worry. 别担心
[48:29] No one’s gonna know about it. 没人会知道的
[48:30] Be like it never happened. 就像从来没有发生过一样
[48:32] And also I agree — 而且我也认为
[48:34] we are totally done with all that 我们应该收手了
[48:37] over and out, no more. 再也不干了
[48:51] Let’s do it again. 我们再做一次
[49:58] You’re here! Right on time. 你来了 时间刚好
[50:00] Hold on one second. Wait. 稍等一下
[50:02] You are going to love this. 你会爱死这个的
[50:06] I made this just for you. 我特地为你做的
[50:08] Never in your life have you tasted something so delicious, it’s true. Wait…. 你绝没吃过这么好吃的东西 真的 等一下就好
[50:13] You’re gonna die. 好吃死你
[50:18] No, thank you. 不用了 谢谢
[50:22] Smell it! 闻闻看
[50:24] You can’t say no, are you crazy? 你无法拒绝的 除非你疯了
[50:26] I used epazote. Now, come on. 我用了土荆芥 尝尝看
[50:31] Very well. You’re not hungry. 好吧 你不饿
[50:33] That’s your problem. 那是你的问题
[50:35] This is a special recipe. A family secret. 这是一个特别的配方 是家传的
[50:43] – The Salamanca family. – Them! -塞拉曼加家 -答对了
[50:48] I am Eduardo. 我是爱德华多
[50:48] But you can call me Lalo. 但是你可以叫我拉罗
[50:50] And you must be Varga, no? 你一定是瓦尔加吧
[50:55] They told me you were smart. And look… 他们说你很聪明 看起来…
[50:58] …here you are, and you are. 确实聪明
[51:09] What are you doing here? 你来这里干什么
[51:11] Ah, I’m just here to lend a helping hand 我只是来帮个忙
[51:13] you know, make sure the business is running in order. 确保业务正常运行
[51:16] I got a — I got a good head for numbers. 我特别会算数
[51:20] But listen — don’t even worry. 但是别担心
[51:25] It’s gonna be like I’m not even here. 就当我不存在
[51:31] Come on, Varga. Let’s go! 来吧 瓦尔加 开始了
绝命律师

文章导航

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号