时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[09:36] | Gracias. | 谢了 |
[10:19] | Allá. | 那儿有 |
[10:23] | Adelante. | 用吧 |
[10:25] | Gracias. | 谢谢 |
[10:59] | A to Z Fine Upholstery. | 精品家具装饰 |
[11:03] | Hello? | 你好 |
[11:04] | Dad. | 爸 |
[11:06] | It’s me. | 是我 |
[11:08] | Nacho? | 纳乔 |
[11:10] | Sí, Papa. | 是 爸爸 |
[11:33] | Nacho… | 纳乔 |
[11:53] | Okay. | 好吧 |
[13:20] | Yeah. | 说 |
[13:22] | It’s me. | 是我 |
[13:25] | Yeah. | 好 |
[13:26] | You knew. | 你早就知道 |
[13:29] | You knew that I was going to Mexico to die, | 你早就知道我去墨西哥就是送死 |
[13:30] | that I was never supposed to make it out of that motel. | 我根本不可能活着离开那个旅店 |
[13:33] | And you let it happen. | 你就这么见死不救 |
[13:36] | Not my call. | 我做不了主 |
[13:38] | What happens now? | 现在怎么说 |
[13:40] | That’s up to you. | 取决于你 |
[13:43] | Is that bastard with you? | 那混蛋在你旁边吗 |
[13:46] | Put him on. | 电话给他 |
[13:50] | He wants to talk to you. | 他想和你谈 |
[14:02] | Yes. | 说 |
[14:04] | You are screwed. | 你死定了 |
[14:08] | You want the cartel to blame me for Lalo. | 你想让贩毒集团把拉罗的事算到我头上 |
[14:10] | But if they catch me, make me talk — | 要是他们抓到我 逼我开口 |
[14:14] | that is not good for you, is it? | 对你也不利吧 |
[14:16] | Even if I disappear, | 即便我消失 |
[14:18] | everyone’s gonna smell your stink all over it. | 大家还会觉得是你搞的鬼 |
[14:22] | The only way that this works for you is with me dead. | 你洗脱嫌疑的唯一办法就是干掉我 |
[14:35] | Alright. | 行 |
[14:37] | Whatever bullshit way you want the story to go, | 你想用什么狗屁说法把故事圆回来 |
[14:40] | I will make it go. | 我都配合你 |
[14:41] | But… I need one thing. | 但我有个条件 |
[14:46] | Yes? | 说 |
[14:47] | My dad. | 我爸 |
[14:50] | I need to know that he’ll be safe. | 我得确保他会平安 |
[14:54] | If you are true to your word, | 如果你不食言 |
[14:56] | there will be no reason for anyone to harm your father. | 没人会有理由伤害你父亲 |
[15:02] | You are not the one that I need to hear it from. | 我不要听你保证 |
[15:13] | Your dad’s gonna be okay. | 你爸会平安 |
[15:15] | How do you know? | 怎么保证 |
[15:17] | Because anyone who goes after him | 因为找他麻烦的人 |
[15:19] | is gonna have to come through me. | 都得先过我这关 |
[16:23] | Zip? | 拉下拉链 |
[16:27] | All set. | 都好了 |
[16:29] | What’s up? | 怎么了 |
[16:30] | Well, I’m just thinking about the timeline. | 我就是在想时间线的事 |
[16:33] | Let me. | 我来 |
[16:35] | Everything has to go off by the 18th. | 一切都得在十八号前安排好 |
[16:36] | That’s the target date, right? | 定在那一天了吧 |
[16:38] | And before that, just for the driving work, | 先来说说车的事 |
[16:41] | we’re saying we want, uh, the right year and model — | 我们需要正确的年份和型号 |
[16:44] | mint condition, no less. | 必须崭新的 |
[16:46] | And then get it painted. | 还要上好漆 |
[16:47] | Plus we want to get the custom plates… | 而且还要定制车牌 |
[16:50] | So not enough time? | 时间不够吗 |
[16:51] | That’s what I’m wondering. | 我也在想这个问题 |
[16:57] | Okay. | 好吧 |
[16:58] | Here you go. | 穿上吧 |
[17:00] | What if… | 如果 |
[17:03] | What if we used the real car? | 如果我们用真车呢 |
[17:07] | I mean, like, his real car. | 我是说他的车 |
[17:09] | His car? | 他的车 |
[17:10] | That’s a bit direct. | 这有点太直接了 |
[17:13] | I think the word you’re looking for is “audacious.” | 你想说的应该是”大胆” |
[17:17] | That, too. | 也有点 |
[17:19] | But it’s a real risk, ’cause, uh, | 但这样风险很高 因为… |
[17:22] | we’re exposed when we take it, | 偷车的时候就会暴露 |
[17:24] | and then, what? Just — Just put it back? | 然后怎么办 还回去吗 |
[17:26] | Pretend some kids took it for a joyride? | 假装有小孩偷偷开去兜风了 |
[17:29] | I mean, there’s a dozen ways we tip our hand. | 可能会暴露的情况太多了 |
[17:45] | I got it. | 我有办法了 |
[17:47] | – Valet scam. – Hm? How does that work? | -装成泊车员 -具体怎么做呢 |
[17:51] | Well, it wouldn’t be me. | 不是我去 |
[17:52] | This has got Huell’s name written all over it. | 完全可以交给休处理 |
[17:55] | – Huell? – Yeah. | -休 -没错 |
[17:56] | He knows Huell from your hearing. | 他在你的听证会上见过休 |
[17:59] | Yeah, but if we do it right, | 没错 但如果处理得好 |
[18:00] | Huell will be invisible. | 没人会看见休 |
[18:02] | Oh, yeah? | 是吗 |
[18:04] | Like a ghost. | 就像个幽灵 |
[18:06] | That’s pretty slick. | 这招很机灵 |
[18:08] | I think the word you’re looking for is “audacious.” | 你想说的应该是”大胆” |
[18:38] | Alright. Thank you for that. | 好的 谢谢 |
[18:46] | Oh, hey, Suzanne! | 苏姗娜 |
[18:47] | Kim. | 金 |
[18:48] | Glad I s-spotted you. | 正好遇上你了 |
[18:50] | I have some new info on Caldwell. | 我找到了考德威尔的一些新信息 |
[18:56] | Am I reading this right? | 我没看错吧 |
[18:57] | This is an out-of-state misdemeanor arrest report. | 这是一份州外轻罪逮捕报告 |
[19:00] | – On your client. – Yeah. | -罪犯是你的委托人 -没错 |
[19:02] | This is six years old, Kim. | 这案子有六年了 金 |
[19:04] | Yep. | 对 |
[19:05] | There’s no way we ever would’ve chased this down. | 我们绝不可能查到这个的 |
[19:08] | Why are you giving this to me? | 你为什么要把这个给我 |
[19:11] | We’re in discovery, and I discovered it. | 我们在证据披露阶段 而我发现了这个 |
[19:13] | I’m supposed to turn it over. | 所以按理要提交给你啊 |
[19:15] | Besides, we are going to beat you on the merits. | 再说 光靠此案本身 我们就能打败你 |
[19:19] | You can keep that copy. | 这份你拿着吧 |
[19:20] | I’ll see you. | 回头见 |
[19:25] | Kim. Kim. | 金 金 |
[19:27] | Do you have a minute? | 你有时间吗 |
[19:28] | I’m sure you recognize this man. | 你一定认得这个人吧 |
[19:31] | He’s a client of Jimmy McGill’s, one Jorge de Guzman. | 他是吉米·麦吉尔的委托人 豪尔赫·德古兹曼 |
[19:35] | This — This is Eduardo Salamanca. | 这个是爱德华多·塞拉曼加 |
[19:38] | Same person. | 是同一个人 |
[19:42] | Okay. | 好吧 |
[19:43] | And who is Eduardo Salamanca? | 爱德华多·塞拉曼加是谁啊 |
[19:46] | A major drug trafficker. | 一个走私贩毒的大毒贩 |
[19:49] | We got this photo from Federales in Chihuahua. | 照片是从奇瓦瓦州的联邦部队那里拿到的 |
[19:52] | Seems Salamanca jumped the seven million he posted in bail | 看来塞拉曼加牺牲了他的七百万保释金 |
[19:56] | and fled to Mexico. | 逃去了墨西哥 |
[20:01] | That’s news to me. | 这我倒是头一次听说 |
[20:02] | How did this come to light? | 你们是怎么发现的 |
[20:03] | He died in a massive firefight at his compound. | 他死在自己庄园发生的大规模枪战里了 |
[20:06] | Over a half dozen people were killed. | 有将近十个人被杀了 |
[20:15] | That’s terrible, | 太可怕了 |
[20:17] | but where are you going with this? | 可你提这个干什么 |
[20:20] | Bear with me. | 慢慢听我说 |
[20:22] | Let me explain how this looks from where I stand. | 我来讲讲从我的角度来看 这是什么情况 |
[20:26] | A couple years back, Jimmy McGill represented | 两年前 吉米·麦吉尔代理了 |
[20:29] | Ignacio Varga, a local dealer. | 本地一位毒贩 伊格纳西奥·瓦尔加 |
[20:31] | Now, Varga is a known associate of Tuco Salamanca. | 而瓦尔加是屠库·塞拉曼加的手下 |
[20:35] | Jimmy was involved in getting Tuco | 吉米帮忙让屠库的 |
[20:38] | a reduced sentence on an assault and battery charge | 一项暴力殴打指控被从轻判决 |
[20:41] | shortly after he represented Varga. | 就在他代理瓦尔加不久之后 |
[20:43] | And now here he is, representing Eduardo Salamanca | 而现在呢 他代理了化名为 |
[20:46] | under the assumed name “De Guzman.” | “豪尔赫·德古兹曼”的爱德华多·塞拉曼加 |
[20:49] | Okay. | 好吧 |
[20:51] | What are you getting at? | 你想说什么 |
[20:53] | Are you building some kind of case against Jimmy? | 你是准备收集证据指控吉米吗 |
[20:56] | No. | 不是 |
[20:58] | No one is, at the moment. | 目前没有人要指控他 |
[21:00] | “At the moment.” | “目前” |
[21:02] | Gina Khalil thinks Jimmy knew who De Guzman was. | 吉娜·卡里尔认为吉米知道德古兹曼是谁 |
[21:06] | That Jimmy helped Salamanca even after he knew. | 她认为吉米知道以后仍协助了塞拉曼加 |
[21:10] | I’d like to believe he didn’t. | 我很想相信他并不知情 |
[21:12] | I don’t think Jimmy ever intended to become a cartel lawyer. | 我认为吉米从未想过要成为贩毒集团的律师 |
[21:17] | It’s not a suit that fits him. | 这并不适合他 |
[21:20] | I think maybe he got in over his head | 我认为也许他因为陷得太深 |
[21:23] | and couldn’t get out. | 而无法脱身了 |
[21:25] | And if that’s true — if Salamanca duped him, | 如果真是这样… 如果塞拉曼加骗了他 |
[21:28] | then the lawyer-client privilege was obtained in bad faith. | 律师委托人保密权就是在欺骗下取得的 |
[21:33] | You want Jimmy to rat on a client? | 你想让吉米出卖他的委托人 |
[21:37] | Even if Salamanca’s dead, his privilege survives. | 即使塞拉曼加死了 他的保密权仍存在 |
[21:40] | You know that. | 你很清楚 |
[21:41] | If the privilege was clean. | 前提是没什么黑料 |
[21:43] | But if he wasn’t in on the De Guzman deception, | 但如果吉米并没参与这个德古兹曼骗局 |
[21:45] | Jimmy could talk to me. | 他可以来找我谈 |
[21:47] | And tell you what? You just said Salamanca’s dead. | 和你谈什么 你刚刚说塞拉曼加死了 |
[21:49] | His accomplices aren’t. | 他的同伙还没死 |
[21:51] | Salamanca was in deep, and I want to know | 塞拉曼加的根基很深 我想了解 |
[21:53] | what his people are doing here in Albuquerque. | 他的人在阿尔布开克干什么 |
[21:55] | And Jimmy could help. | 吉米也许能帮我 |
[21:59] | I’ll make sure anything he tells me won’t blow back. | 我会确保他和我讲的事不会反过来影响他 |
[22:02] | And if it turns out that Jimmy’s made mistakes — | 如果最后发现是吉米犯了错误… |
[22:06] | we won’t hold him accountable. | 我们也不会追究他 |
[22:08] | I’m talking to you because I think | 我和你讲是因为我觉得 |
[22:10] | you’ll be more willing to hear what I have to say. | 你会更听得进去我的想法 |
[22:13] | Look, we had a monster in custody. | 我们本来抓住了一个大魔头 |
[22:17] | And we just let him walk right out of jail. | 结果却把他放了 |
[22:20] | We failed. | 我们失败了 |
[22:21] | The whole system just failed. | 整个司法体系失败了 |
[22:24] | This guy killed a 22-year-old kid. | 这家伙杀死了一个22岁的孩子 |
[22:27] | Dead. In cold blood. | 相当冷血 |
[22:30] | It’s wrong. | 这是不对的 |
[22:31] | You know it’s wrong. | 你知道这是不对的 |
[22:33] | And I think Jimmy does, too. | 我觉得吉米也知道 |
[22:37] | Saul. | 索尔 |
[22:39] | I’m sorry? | 你说什么 |
[22:41] | He practices now under the name Saul Goodman. | 他现在用索尔·古德曼的名字执业 |
[22:44] | Although I distinctly remember | 虽然我清楚记得 |
[22:46] | you referring to him as a “scumbag”. | 你叫他”人渣” |
[22:51] | Uh, I admit I have had my problems with…Saul. | 我确实跟…索尔有过不愉快 |
[22:56] | That’s true. | 这不假 |
[22:58] | But I also believe underneath it all — | 但我也相信他骨子里 |
[23:00] | underneath all of his… showiness — | 在他浮夸的表象之下 |
[23:04] | he’s a lawyer. | 他是个律师 |
[23:06] | And a human being. | 是一个人 |
[23:08] | And I think he knows what’s right. | 我觉得他知道什么是正义 |
[24:56] | When? | 什么时候 |
[25:00] | Tomorrow. | 明天 |
[25:05] | Tomorrow. | 明天 |
[25:22] | Boss says he looks too pretty. | 老大说他看着太精神了 |
[25:28] | Want me to take care of it? | 要我来吗 |
[25:30] | No. | 不 |
[25:32] | I’ll do it. | 我来 |
[25:35] | Now get the hell outta here. | 你走吧 |
[25:48] | Gotta make it look real, right? | 得弄得像点 对吧 |
[25:52] | Let’s get it over with. | 快点弄完吧 |
[26:04] | First things first. | 先喝点 |
[26:56] | Tony, good to see you. | 托尼 你好 |
[26:59] | How’s night school treating you? | 夜校还顺利吗 |
[27:00] | “A” in Econ, Mr. Hamlin. | 经济拿了A 哈姆林先生 |
[27:01] | Ah, good for you. Keep it up! | 真好 继续保持 |
[27:42] | Oh, uh, sorry, sir. | 对不起 先生 |
[27:43] | – ‘Scuse me. – My bad. | -借过 -是我不好 |
[27:44] | No worries. | 没事 |
[27:46] | ‘Scuse me. | 借过 |
[28:05] | Better get a move on. | 动作快点 |
[28:06] | Kid looks quick. | 那孩子看着机灵 |
[28:27] | Let’s go, yo. | 快点 |
[28:41] | Prolly ’bout 45 seconds. | 大概还有45秒 |
[28:44] | I’m just sayin’. | 提醒你一下 |
[28:46] | Heard you the first time. | 你都说好几遍了 |
[29:33] | Smooth as glass. | 一切顺利 |
[29:35] | Guy drove away without a clue. | 他什么都没发现 |
[29:37] | Great! | 很好 |
[29:38] | And, uh, how does it work? | 这个怎么用 |
[29:40] | Press “four” for unlock. “Five” For lock. | 按四解锁 按五上锁 |
[29:43] | Rest’ll take care of itself. | 其余都是自动的 |
[29:45] | Four for unlock, five for lock… | 四是解锁 五是上锁 |
[29:48] | Alright. | 好 |
[29:53] | What you asked for, and a little extra. | 这是你的报酬 还加了点 |
[29:56] | Should cover you and the “Keymaster.” | 应该够你和那位钥匙大师的费用了 |
[30:02] | Can I ask you summin’? | 能问你个问题吗 |
[30:06] | Sure, go ahead. | 当然 问吧 |
[30:08] | Personal, kinda. | 是私人问题 |
[30:11] | Okay. What? | 好吧 什么问题 |
[30:13] | You a lawyer. | 你是一名律师 |
[30:15] | You make good money, right? | 能赚不少钱吧 |
[30:18] | Good days and bad, but, yeah. | 时好时坏吧 不过算不少吧 |
[30:20] | Legit money. | 合法的钱 |
[30:21] | On the level. | 明面上的 |
[30:22] | Yeah. So? | 是的 怎么了 |
[30:24] | Your wife’s a lawyer. | 你老婆也是律师 |
[30:26] | A legit lawyer. | 合法的律师 |
[30:28] | Yeah. | 对 |
[30:31] | Why you do all this? | 那你为什么还要干这个 |
[30:36] | Oh, I gotcha. | 明白你的意思了 |
[30:37] | I-I know, from the outside, | 我知道 外人看来 |
[30:38] | this looks like just another scam. | 这看起来就是一场骗局 |
[30:40] | But you’re not seeing the bigger picture. | 但你要有大局观 |
[30:44] | A couple months from now, there are people whose lives | 几个月后 会有好多人 |
[30:46] | are gonna be way better because of this. | 因此过上更好的生活 |
[30:49] | A– We’re making a real difference. | 我们是在让世界更美好 |
[30:52] | Trust me. | 相信我 |
[30:54] | We’re doing the Lord’s work here. | 这是在替天行道 |
[30:59] | If you say so. | 你说是就是吧 |
[31:02] | Be seeing you. | 回见 |
[31:31] | Buckle your safety belts, boys and girls, | 系好安全带了 孩子们 |
[31:33] | because Huell came through. | 休叔叔来也 |
[31:42] | Huell says “Hi,” by the way. | 对了 休向你问好 |
[31:45] | Hu– Glad to hear it. | 真是荣幸 |
[31:57] | What’s going on? | 怎么了 |
[32:01] | I have news, Jimmy. | 有新情况 吉米 |
[32:05] | Lalo is dead. | 拉罗死了 |
[32:10] | Holy shit. | 我去 |
[32:13] | The D.A.’s office put it together | 地检办公室查出 |
[32:14] | that Lalo was calling himself De Guzman. | 拉罗谎称自己叫德古兹曼 |
[32:18] | They are pretty upset they let him go. | 他们很恼火当初把他放走了 |
[32:22] | I’ll bet they are. | 那肯定 |
[32:24] | Ericsen seems to think that if Lalo lied to you | 埃里克森认为如果拉罗骗了你 |
[32:27] | and you didn’t know about the pseudonym, | 你又不知道他用的是假名 |
[32:28] | that you could break confidentiality. | 你就能违反保密协议 |
[32:30] | She wants you to talk. | 她想让你开口 |
[32:32] | She says it’s “Right.” | 说这才是”正确的” |
[32:35] | Well, what do you think we should do? | 你觉得我们该怎么办 |
[32:39] | You…should do whatever you want, Jimmy. | 你按你自己的想法来吧 吉米 |
[32:44] | They don’t have anything on you. | 他们手上没有你的把柄 |
[32:46] | It’s just a fishing expedition to see if you bite. | 这就是在钓鱼 看你会不会上钩 |
[32:54] | You think I should do it? | 你觉得我该说吗 |
[32:58] | It depends. | 看情况 |
[33:01] | On what? | 什么情况 |
[33:03] | Well. | 这个… |
[33:08] | I guess it’s basically — | 大概就是 |
[33:11] | do you want to be a “Friend of the cartel”? Or… | 你是愿意当贩毒集团的朋友 |
[33:15] | Do you want to be a rat? | 还是当告密的叛徒 |
[34:10] | Bolsa will want to hear the truth from you | 博尔萨会想在萨拉曼加的人带走你之前 |
[34:12] | before the Salamancas have you. | 听到你说出真话 |
[34:14] | Their methods take too long for his taste. | 那些人的办法耗时太长 他不喜欢 |
[34:19] | What will you say? | 你打算怎么说 |
[34:22] | I’ll say it was Alvarez. | 我就说是阿尔瓦雷兹指使的 |
[34:25] | Working for Los Odios out of Peru. That, um… | 我在给秘鲁的仇恨帮卖命 |
[34:30] | I’ve been on the payroll for almost a year. | 我在两头吃钱快一年了 |
[34:35] | Alright. | 好吧 |
[34:37] | Once you say it, you get to your feet. | 你一说完 就站起来 |
[34:38] | You start running as fast as you can at Victor. | 用最快速度跑向维克多 |
[34:42] | You’ll be zip-tied, he’ll be ready. | 你到时候会被绑住 他会做好准备 |
[34:45] | Get past him and keep running. | 越过他 一直往前跑 |
[34:48] | He’ll handle it. | 他会处理的 |
[34:51] | He puts me down, you mean. | 你意思是他会开枪放倒我 |
[34:55] | It’ll be over quick. | 就一眨眼的事 |
[35:14] | You have something more to say? | 你还有什么想说的吗 |
[35:15] | I wanna be there. | 我想在场 |
[35:19] | The Salamancas know you. | 萨拉曼加的人认识你 |
[35:20] | They know your face. | 他们认得你的脸 |
[35:22] | I’m not gonna be close enough for them to eyeball me. | 我不会靠那么近让他们看到 |
[35:25] | I should be there for insurance. | 我得去 以防万一 |
[35:29] | There are a lot of ways this can go south. | 每一步都可能出纰漏 |
[38:02] | Turn around. | 转过去 |
[40:47] | Today, you are going to die. | 今天 你会死 |
[40:52] | But. | 但是 |
[40:53] | There are good deaths, and there are bad deaths. | 死有痛快的 也有不那么痛快的 |
[40:58] | Tell me what I need to know — | 告诉我我想知道的 |
[41:01] | I’ll see that your death is a good one. | 我会让你死得痛快一点 |
[41:06] | Who put you up to this? | 谁指使你的 |
[41:18] | One last chance. | 最后一次机会 |
[41:21] | Who? | 是谁 |
[41:44] | It was Alvarez. | 阿尔瓦雷兹 |
[41:47] | Los Odios, out of Peru. | 秘鲁的仇恨帮 |
[41:50] | They paid me to set up your nephew. | 他们雇我陷害你侄子 |
[41:53] | And I did. | 我照做了 |
[42:16] | Alvarez, we know. | 阿尔瓦雷兹 我们知道 |
[42:18] | Los Odios, we know. | 仇恨帮 我们也知道 |
[42:19] | Was anyone else involved? | 还有其他人参与吗 |
[42:26] | Him? | 他吗 |
[42:29] | You think… the Chicken Man? | 你想说…那个卖炸鸡的 |
[42:35] | What a joke. | 别闹了 |
[42:38] | Alvarez has been paying me for years — years. | 我已经拿阿尔瓦雷兹的钱好几年了 |
[42:40] | But you know what? | 但是你知道吗 |
[42:42] | I would’ve done it for free, | 就算没钱我也会做的 |
[42:43] | because I hate every last one of you psycho sacks of shit. | 因为我恨你们家的每一个疯子 |
[42:49] | I opened Lalo’s gate. | 是我打开了拉罗家的大门 |
[42:51] | And I would do it again. | 再来一次 我还会这么做 |
[42:52] | And I’m glad what they did to him. | 我真高兴他们弄死了他 |
[42:54] | He’s a soulless pig. | 他是一个没人性的畜牲 |
[42:57] | And I wish I’d killed him with my own hands. | 我真希望是我亲手杀了他 |
[42:58] | And you know what else, Hector? | 还有 赫克托 |
[43:01] | I put you in that chair. | 是我让你坐上轮椅的 |
[43:05] | Oh, yeah. Your heart meds? | 没错 还记得你的心脏病药丸吗 |
[43:07] | I switched them for sugar pills. | 我把它们换成了糖丸 |
[43:09] | You were dead and buried, | 你本来已经要死了 |
[43:11] | and I had to watch this asshole bring you back. | 可我却眼睁睁看着这个混蛋把你救回来 |
[43:14] | So when you are sitting in your shitty nursing home | 所以当你坐在那家破养老院里 |
[43:17] | and you’re suckin’ down on your jello | 用你余生的每一天 |
[43:18] | night after night for the rest of your life, | 吸着黏糊糊的果冻时 |
[43:21] | you think of me, you twisted fuck! | 记着那都是拜我所赐 混蛋 |
[43:26] | Es suyo. | 他是你们的了 |
[43:41] | Do it. | 开枪啊 |