Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝命律师(Better Call Saul)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝命律师(Better Call Saul)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[01:02] Oh, no. 不是吧
[01:04] Really? 搞什么
[01:06] I thought it’d be just the trim. 我以为只把边缘刷成这个颜色
[01:08] Of all the colors, why would you pick that? 那么多颜色 你怎么偏偏选了这个
[01:11] Use adobe red, if you want red. 想用红色就用奥多比红
[01:15] What do you even call that? 这个算什么红
[01:17] Fire engine red? 消防红
[01:19] Tomato red. 番茄红
[01:21] Their poor neighbors. 苦了邻居们了
[01:51] What an eyesore. 真是辣眼睛
[01:53] There’s no way the Homeowners’ Association approved that color. 业主协会绝对不可能批准那个颜色的
[01:58] Barb’s gonna have a cow. 芭比要养一头牛
[02:02] Maybe I could put a bug in her ear… 也许我可以给她吹吹风
[02:05] What can Barb do? 芭比有什么用
[02:07] That place isn’t even in Mountain View. 那地方根本就不在山景
[02:09] It’s Enchantment Hills over there. 那边是魔山
[02:11] Enchantment Hills starts at Pinon Lane. 魔山的地界从矮松巷开始
[02:14] Remember when the Westlakes planted those Quaking Aspens? 记得韦斯特莱克家种山杨树吗
[02:17] That whole mess? 搞得乱七八糟的
[02:21] I thought the Westlakes proved their lot was in Enchantment Hills. 我以为韦斯特莱克家证明了他们家属于魔山
[02:26] They paid for a land survey. 他们花钱做了土地勘察
[02:28] Really? 是吗
[02:30] Where’d you hear that? 你从哪听说的
[02:32] Robbie Davis, maybe. 罗比·戴维斯
[02:35] I’ll double-check the map after I shower. 我洗完澡之后再查查地图
[02:42] Want some? 来点吗
[02:44] Nah. I’m good. 不喝了
[02:55] Is that iced tea? 是冰茶吗
[02:58] Would you like some? 你想喝吗
[02:59] Love some. Thank you, Ma’am. 来点吧 谢谢 太太
[04:36] How’s it going? 怎么样
[04:37] Eh. Status quo. 老样子
[04:40] You know, hummin’ along. 还过得去
[04:43] We did land a pretty big client last week, though. 不过 上周我们拿下了一个超级客户
[04:46] Insurance outfit in Santa Fe. 位于圣达菲的保险公司
[04:48] They cover most of the high-end real estate up there. 那边的高端不动产多数都在他们那投保
[04:52] Great. 很好
[04:55] But, Howard, I’m not a shareholder. 但是 霍华德 我不是股东
[04:57] I’m — I’m just getting warmed up. 我只是热个身
[05:01] Although I still think you would make one hell of litigator. 不过我还是认为你能当个不错的诉讼律师
[05:03] Ah. Appreciate that, but I’ll pass. 谢谢 我还是算了
[05:08] At home, things are more or less the same. 家里的事差不多就那样
[05:12] It’s not any worse — 说不上更差
[05:14] I guess I should be grateful for that. 应该得心怀感激吧
[05:18] It’s like we’re… 就好像我们陷入了
[05:20] deadlocked. 一潭死水
[05:28] Cheryl still won’t talk about anything… important. 谢丽尔还是不愿谈重要的事
[05:33] – You tried what we discussed? – Yes. -你试了我们讨论的办法吗 -是的
[05:36] Yes, I did, but… 我试过了 但
[05:47] I did have a dream. 我做了一个梦
[06:13] So I look over the old man’s ticket, 我看了那老头的票
[06:14] and it’s clearly an international flight, 显然是趟国际航班
[06:16] so we search for his gate number — 所以我们找了他的登机口号码
[06:19] but all the signs are in a language I can’t read. 但所有的标识都是我看不懂的语言
[08:02] Kim! 金
[08:07] Any traffic? 路上没耽搁吧
[08:08] Nope. Straight shot down 25. 没 一路畅通[高尔夫球直接入洞]
[08:10] This is us. 坐这儿吧
[08:12] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[08:13] I imagine you’re swamped when you’re in town. 你过来的话 肯定很多人找你
[08:16] Today’s not too bad. In fact, I have a meeting 今天还行 其实待会儿要见斯韦卡特
[08:18] at your old stomping ground, with Schweikart. 就在你以前工作的地方
[08:20] Oh. Tell Rich I said hi. 替我跟里奇打个招呼
[08:22] Of course. How’s Jimmy? 没问题 吉米如何
[08:24] He’s great. Thanks for asking. 他很好 谢谢关心
[08:25] – How about Alice? – She’s doing well. -爱丽丝呢 -她很好
[08:28] She’s taking up baking, and, uh, no complaints here. 她在学烘焙 我这肚子享福了
[08:31] – Well, lucky you. – Don’t I know it. -日子不错 -可不是吗
[08:34] I hear this place makes a killer latte. 听说这地方的拿铁是一绝
[08:36] They give Java Joe’s a run for their money, if you ask me. 他们可抢了爪哇乔咖啡馆不少生意
[09:09] Hey, hey, hey, hey, hey! Come on! 快来
[09:12] Had a customer. 刚接了客
[09:13] Okay, okay, but it’s time to go. 好吧 但我们该走了
[09:15] C’mon! We gotta get moving! 快 我们得行动了
[09:20] Wait. What are ya doing? 等等 你在做什么
[09:23] No, no, no, no, no. Hey. Come on. 不不不 快点
[09:24] We gotta move. We gotta move. 得动身了 得动身了
[09:27] I’m getting a root beer. 我要买根汁汽水
[09:28] No, no. We have a schedule. 不 我们计划好了的
[09:30] Remember? We discussed it. 记得吗 我们说好的
[09:31] I put two quarters in. 我投了五毛进去呢
[09:33] I will buy you an entire case when we’re done. 事成后 整个贩卖机我都给你买下来
[09:36] Here we go. Right in. Whew. 走了 进去
[09:40] All the way. 坐进去
[10:09] 他到了 准备好了
[10:25] Everything okay? 都还好吧
[10:27] Sure. 当然
[10:31] Do we need to go over it again? 要再过一遍吗
[10:33] Nah. 不用
[10:36] Well, just remember — 就记住
[10:37] keep your feet out of the way 你得离得远一些
[10:39] ’cause I’m gonna have to leave in a hurry. 因为我得赶紧开走
[10:45] What? 怎么了
[10:46] I really like your hair. 我很喜欢你的头发
[10:51] It’s not — Thank you. 这不是… 谢谢
[10:53] Thanks. 谢谢
[10:57] What if there was a different way? 要是当时有别的办法呢
[10:59] What if there was an independent team of lawyers — 要是当时有一组独立律师
[11:01] maybe four or five of them — 也许有四五个人
[11:03] who were dedicated to taking on the difficult cases? 专门处理困难的案子
[11:05] I’m not saying a few lawyers can solve 我并不是说几个律师就可以解决
[11:08] a massive, systemic problem, 一个系统性的大问题
[11:10] but they could make it better. 但他们可以让情况有所好转
[11:13] And why come to me with this? 为什么来找我
[11:17] Well, if I wanted to shine you on, 如果我想恭维你
[11:18] I’d tell you it’s because you’re known for your social conscience. 我会说是因为你的社会良知是出了名的
[11:22] But the truth is 但事实上
[11:23] it’s because of your connections in state government. 是因为你在州政府里有关系
[11:25] You can make things happen. 你可以把事办成
[11:27] Fair enough. 有道理
[11:29] Kim, the firm has a service committee. 金 律所有服务委员会
[11:33] I should tell you to go to them 我应该让你去找他们
[11:34] and get in line with all the other worthy causes. 然后像其他有意义的事业一样排队等着
[11:38] But you’re putting your money where your mouth is. 但你真是不罢休啊
[11:44] I’m sure you’ve heard something about my son’s drug problem. 你肯定听说了我儿子染上毒瘾的事
[11:49] Gregory’s struggle gave me a more, let’s say, 这么说吧 格里高利的困境
[11:50] personal view of the legal system. 让我更能从个人角度来看待司法体系
[11:54] Kim, I think you’ve got something here. 金 我觉得你确实有所发现[藏着东西]
[12:14] You can’t skimp on the support staff. 支持人员的开支不能省
[12:16] They’re the beating heart of the operation. 他们是业务的核心
[12:18] I know that’s true in our office — 我们办公室就是这样的…
[12:23] No, no! No! No! 不 不 不
[12:26] Jesus. 天哪
[12:28] You son of a bitch! 你这混蛋
[12:31] You twisted deadbeat piece of shit! 你这个赖账的混蛋
[12:34] Wasn’t that…Howard? 那不是霍华德吗
[12:36] God damn it! 该死
[12:38] You owe me! 你欠我的
[12:39] Ma’am, are you okay? 女士 你没事吧
[12:40] – You owe me! – Ma’am… -你欠我的 -女士
[12:42] – I mean… – Nobody does that to me! -我… -没人能赖我的帐
[12:44] I don’t know. It happened so fast. 不知道 发生得太快了
[12:46] Damn it! He owes me! What a rip-off! 该死 他欠我钱 真能赖
[12:50] Damn you! 你去死吧
[13:13] No. No! 不 不
[13:15] They moved the cone?! 交通锥被拿走了
[13:18] What kinda asshole moves a cone?! 哪个混蛋会把交通锥拿走啊
[13:23] Ohh. Crap. 该死
[15:30] Hey, listen. Um… 听我说
[15:32] Be careful, okay? 小心点 好吗
[15:36] Okay. 好
[15:42] What? 怎么了
[15:43] Five-O. 条子
[15:45] That kills business for the rest of the day. 今天是没生意做了
[15:48] Always hassling me. 总是追着我不放
[15:52] Undercover cops? 便衣警察
[15:53] Yep. 是的
[15:56] Well, listen, if you ever have any legal problems, 如果你有任何法律问题
[16:00] give me a call, anytime. No charge. 随时联系我 免费的
[16:06] Thanks. 多谢
[17:03] So I pulled the Jag into the loading zone 于是我把捷豹停到了卸货区
[17:06] and I start scrapping with this hunk of metal. 然后和那金属牌子展开了搏斗
[17:08] – Oh, my God. – It was in deep. Like down-a-well deep. -天啊 -它埋得很深 非常深
[17:12] So I just…wrestled it! 所以我… 和它肉搏
[17:15] Nngh! Like a freakin’ bear! 像头疯狂的狗熊
[17:17] And I — nngh! — jam it in the dirt in front of the Jag. 然后我… 把它戳进捷豹前面的土里
[17:21] Boom! 砰
[17:22] Barely made it out of there by the skin of my teeth. 差点没离开那里
[17:25] Who moves cones?! 谁会挪交通锥啊
[17:27] – Who does that? – Narcissists. -什么人会干这种事 -自恋狂
[17:31] You’re damn right. 你说得太对了
[17:35] So you think Cliff really bought it, huh? 你觉得克利福德真的相信了吗
[17:37] One hundred percent. You should have seen his face. 百分百啊 你应该看看他的脸色
[17:40] It landed, trust me. 绝对起作用了 相信我
[17:44] God, it was beautiful. 太漂亮了
[17:50] Oh. And that is not all. 还不止这些呢
[17:52] Spill. 说吧
[17:53] So, I’m doing the stall, 我在拖时间嘛
[17:56] I’m telling Cliff what I’m doing, 我就告诉克利福德我在做什么
[17:58] what I wanna be doing. 我想要做什么
[18:00] All I’m thinking about is 我一心想的都是
[18:01] I gotta stretch this out until you get there. 我必须短话长说坚持到你赶过来
[18:03] But then, I don’t know, I kind of got caught up in it. 然后呢 我也说不清 我就有点进入状态了
[18:08] And then… 然后…
[18:11] Cliff went for it. 克利福德认可了
[18:12] I mean, like, really went for it. 真的认可了
[18:16] What does that mean? Like money? 什么意思 要给钱吗
[18:18] I-I don’t think he’ll write a check himself. 我觉得他自己不会掏钱的
[18:20] But he knows people. 但他有关系啊
[18:22] And I think he’ll deliver. 我觉得他会帮上我的
[18:24] You’re kidding. 你开玩笑呢吧
[18:26] I know! How great is that? 我知道 这有多牛啊
[18:28] This is unbelievable. 难以置信啊
[18:30] Are we on a roll or are we on a roll? 我们这是好运连连又连连吧
[18:34] Geez. 天啊
[18:42] You ever feel like you’re being followed? 你有感觉自己被跟踪吗
[18:48] When I dropped Wendy off at the motel, 我开到旅馆把温迪放下时
[18:50] she thought she was being watched by some undercover cops. 她以为她在被便衣警察监视
[18:53] But then, when I drove away, 可是我开走之后呢
[18:56] that same car was behind me. 那辆车就在我后面
[19:00] Right after I spotted them, they disappeared. 我一发现 他们就消失了
[19:04] Well, you know what they say. 你知道老话是怎么说的
[19:06] “The wicked flee when no man pursueth.” “不做亏心事 不怕鬼叫门”
[19:13] You think we’re wicked? 你觉得我们是亏心人
[19:15] No. What? 没有啊 什么
[19:17] It’s just a turn of phrase. 只是这么一说
[19:21] I think you’re wicked hawt. 我觉得你火辣撩人
[19:31] Alright. 好了
[19:32] Listen to the voice of experience, okay? 听听我这过来人说的
[19:35] You know why you’re feeling like this? 你知道你为什么会有这种感觉吗
[19:37] Because we got away with it. 因为我们全身而退了
[19:41] It seems too good to be true. 太过顺利了
[19:43] But trust me, nobody is following you. 但相信我 没有人跟踪你
[19:48] No one knows what we’re doing except for us. 除了我们 没有人知道我们要干什么
[19:53] Okay? 好吗
[19:58] Okay. 好
[20:02] I get it. Under the circumstances, 我理解 在目前的情况下
[20:04] I wouldn’t want to be anywhere near a police station if I were you either. 我要是你 我也不想靠近警察局
[20:09] I’ll tell you what. 是这样的
[20:11] Um, the mahogany in my conference room is currently getting buffed out, 我会议室的红木桌正在抛光
[20:14] so I’m using my satellite office at Juan Tabo and Skyline. 所以我在胡安·塔布街和天际街的卫星办公室办公
[20:18] I’m letting a nail salon, you know, use the lobby, 我让一间美甲店…使用大堂
[20:21] so my office is in the back. 我办公室在后面
[20:23] Meet me there at 3:00. 三点来找我
[20:27] Great! Thanks. 好极了 谢谢
[20:28] How’s it hanging, Steve-O? 你好吗 史蒂夫
[20:29] Shoes. Belt. Jacket. 鞋子 皮带 外套
[20:32] I’m sorry. What? 不好意思 你说什么
[20:33] Shoes. Belt. Jacket. 鞋子 皮带 外套
[20:36] Seriously? Since when? 当真吗 几时开始的
[20:38] It’s procedure, sir. 这是安检程序 先生
[20:40] “Sir”? “先生” 这么见外
[20:49] Why’d I hit the jackpot? 我怎么就中”头彩”了
[20:52] Never can tell. 这种事很难说
[21:02] Hey. How you doing on this beautiful day? 今天天气真好啊 你好吗
[21:07] Did you, uh, catch that cookie bouquet 你看到我寄给卡洛斯做生日礼物的
[21:10] that I sent for Carlos’ birthday? 曲奇花束了吗
[21:11] ‘Cause I put a few extra 我额外放了几块
[21:13] white chocolate macadamias in there, just for you. 夏威夷果白巧克力 特地给你的
[21:17] What do you need? 你有什么事
[21:18] Me? Uh – Nothing. Nothing! 我 没事 什么事也没有
[21:20] But I have a “friend” who could use a — 但我有个”朋友”
[21:23] a preliminary hearing rescheduled. 需要将预审听证会改期
[21:25] Uh, Gonzalez v. New Mexico. 冈萨雷斯诉新墨西哥一案
[21:28] My “friend” is looking for a Friday around nine a.m. — 我这位”朋友”希望改到周五早上九点
[21:32] you know, before the judge’s fourth cup of coffee 赶在法官喝第四杯咖啡之前
[21:34] because, uh, caffeine jitters — 因为咖啡因导致的神经过敏
[21:36] they’re brutal on the defense, so… 对辩护有负面影响
[21:39] What “friend”? 什么”朋友”
[21:42] I don’t believe you two have met. 你俩应该没见过
[21:56] What is this? 这是什么
[21:57] A hearing change request form. 听证会变更申请表
[22:01] Hey, come on. It’s me… 没必要这样吧 是我啊
[22:04] Look, Mommy. I just graduated. 瞧 妈妈 我毕业啦
[22:07] I — I can’t use a pen. 我不会握笔
[22:10] I have no opposable thumbs. 我没有大拇指
[22:25] Hey! Hannah Banana! 汉娜宝贝
[22:27] Hey, yourself. 别烦我
[22:46] Come on, Bill. That’s no way to treat a lady. 比尔 不能这样对待淑女
[22:49] You got to make love to it, Bill. 你得好好疼爱它 比尔
[22:50] You know, be gentle — that’s the way to do it. 要温柔一点 这样才对
[22:53] Think Barry White, think seduction. 想想浪漫歌手巴里·怀特 想想诱惑
[23:03] Voilà. 你瞧
[23:09] What the hell is going on? 到底怎么回事
[23:11] How come everyone’s treating me 为什么所有人都把我当成
[23:13] like I’m covered in oozing pus sores? 浑身长满脓疮的人
[23:15] I liked you better when you were just a regular bottom feeder. 你之前只是个底层小人物时 我比较喜欢你
[23:18] But this… 但是这个…
[23:20] “This”? What is “this”? “这个” “这个”是什么
[23:23] I understand advocating for your client. 我能理解要保护委托人
[23:26] Deep in my heart, I get it. 我内心深处明白
[23:28] But you scammed the court, you scammed the judge. And for what? 但你骗了法庭 骗了法官 图什么
[23:32] To get a murdering cartel psychopath back out on the street? 为了帮一个贩毒集团的变态杀手重返街头吗
[23:38] It’s just… 这…
[23:40] wrong. 是不对的
[23:44] That’s a lotta big talk, Bill. Prove it. 好一通说教 比尔 证明给我看啊
[23:47] Prove it, Bill! 证明给我看 比尔
[23:50] There’s proving, and then there’s knowing. 证明是一码事 知道是另一码事
[24:00] Abe, you don’t want to go back to county, do you? 埃布 你不想回县监狱 是不是
[24:05] Okay. So the meetings? 好 那听证会呢
[24:08] I’ll go. 我会去的
[24:09] Great. 太好了
[24:12] Then I’ll see you Tuesday, 那就周二
[24:16] nine a.m. sharp. 九点整见
[24:24] You want this? 你想吃吗
[24:26] I do. 想
[24:32] Take your time. 慢用
[24:54] Yeah, you can sit anywhere you want. That’s fine. 你想坐哪里都可以 没问题
[25:02] Abe, would you mind watching my stuff? 埃布 你帮我看下东西好吗
[25:53] – Hey. – Hello. -嘿 -你好
[25:55] Nice day. 天气不错
[25:57] Are you following me? 你们在跟踪我吗
[25:59] I’m sorry? 你说什么
[26:02] Are you following me? 你们在跟踪我吗
[26:09] What are you, APD? 你们是谁 警察吗
[26:15] Know what? 知道吗
[26:17] I think you’re following me, 我觉得你们在跟踪我
[26:18] and if you’re not gonna identify yourselves, 如果你们不亮明身份
[26:20] then I’m calling in your plates because I feel threatened. 我就去查你们的车牌 因为我感觉被威胁了
[26:26] Sorry if we’ve disturbed you. 抱歉打扰到你了
[26:29] You have a nice day, ma’am. 祝好 女士
[27:16] Oh, yeah. Yeah, please. 好 好 请坐
[27:24] Saul Goodman, speedy justice for you. 索尔·古德曼 火速伸张正义
[27:28] Uh, no, there’s no charge for the initial consultation. 不 初期咨询不收钱
[27:33] Today? 今天吗
[27:33] Yeah, um… 对
[27:35] I have an opening around 3:30. 我三点半左右有空
[27:39] Oh, I’m working out of my satellite office. 我现在在卫星办公室工作
[27:41] It’s at Juan Tabo and Skyline. 在胡安·塔布街和天际街交界
[27:43] I’m letting a nail salon use the lobby, 我让美甲店用大堂
[27:45] so office is in back. 我的办公室在后面
[27:48] Great. Uh, your name? 太好了 你叫什么
[27:51] Dante. 但丁
[27:53] See you then. 到时见
[27:59] Saul Goodman, speedy justice for you. 索尔·古德曼 火速伸张正义
[28:03] Yeah. Uh, yeah. I do have an opening today — 对 我今天是有空
[28:06] Oh, hold on. I’m getting another call. 等一下 又有一通电话打进来了
[28:09] Saul Goodman, speedy justice for you. 索尔·古德曼 火速伸张正义
[28:11] Um, hold, please. 请稍等
[28:13] My apologies. I’m having a bit of a rush here today. 对不起 我今天有点忙
[28:30] You get these people out right now. 你快把那些人弄走
[28:33] What? These guys? Are they bothering you? 这些人吗 他们打扰你了
[28:35] Not them. Inside! 不是他们 里面的
[28:53] Who’s here to see Saul Goodman? 谁是来见索尔·古德曼的
[28:57] You’re him? You’re Saul? 你就是他吗 你是索尔
[28:59] Yeah. 是的
[29:04] Then you’re the guy, right? 你就是那个人 对吗
[29:07] What guy’s that? 什么人
[29:08] Salamanca’s guy. 塞拉曼加的人
[29:14] Yeah. 对
[29:15] That’s me. 就是我
[29:17] Everybody who has an appointment already — 所有预约了的人
[29:20] Uh, oh, you know — you know what? 要不这样吧
[29:26] Uh, Mr. “Spooge”? “斯布奇”先生[射精]
[29:27] It’s just “Spooge.” 叫我斯布奇就好
[29:30] Just Spooge. Duly noted. Alright. 那就斯布奇 知道了 好
[29:32] Um, Gael Morengo? 盖尔·莫伦戈
[29:34] Okay. Uh, let’s see. 好 我看看
[29:36] Is there a Dante? 但丁来了吗
[29:39] And Rocco Kubler. Okay. 还有洛克·库布勒 好的
[29:41] Everybody else, um, kindly wait outside, alright? 其他人都烦请移驾外面等候 好吗
[29:46] Unless — Unless you desire spa services while you wait. 除非你想在等待的时候做个SPA
[29:50] Uh, that’s a separate charge, but it– it’s highly recommended. 这个是要单独收费的 但是我极力推荐
[29:53] The — The best pedicures in Albuquerque, 阿尔布开克最好的修脚服务
[29:55] right here. 就在这
[29:57] Six. 六
[30:00] Lucky number seven. 幸运数字七
[30:02] Oh, you’re with him? 你跟他是一起的吗
[30:03] And eight. 八
[30:05] Nice leathers. 皮衣不错
[30:07] Uh, okay, together. 好的 一起的
[30:08] And nine. 你是九
[30:12] Um, thank you all for your patience. 非常感谢大家的耐心
[30:13] And…justice for all! 为大家伸张正义
[30:19] Cucumber water for paying customers only. 黄瓜水只有付了钱的顾客才有
[30:22] Oh, believe me, they’re gonna be paying. 相信我 他们会付钱的
[30:25] “Spooge”! 斯布奇
[30:28] Spooge and friend. Okay. Good. This way. 斯布奇和他的朋友 好 这边请
[30:33] Hi, ma’am. 你好 女士
[30:40] Yeah, hang — hang a left at the washing machine. 洗衣机处左转
[30:42] There you go. 到了
[30:44] I’ll see you next week, Rosa. 下周见 罗莎
[30:45] And it was nice meeting you, Pilar. 非常高兴认识你 皮拉尔
[30:47] Don’t forget to bring as many family members as you can. 别忘了尽可能多地介绍家人过来
[30:50] We will. Thank you, Ms. Wexler. 会的 谢谢你 韦克斯勒女士
[30:51] Take care. 保重
[31:05] All done for today? 搞完了
[31:06] Yeah. Here you go. 嗯 给你
[31:08] Just keep it, Shelby. 收下吧 谢尔比
[31:10] Thanks, Kim. See you tomorrow? 谢谢 金 明天见
[31:11] You bet. 当然
[31:15] They’re gone. 他们走了
[31:18] I’m sorry? 你说什么
[31:21] The two men that were following you. 那两个跟踪你的人
[31:24] They’re gone. 他们走了
[31:28] Do I know you? 我认识你吗
[31:30] Would you mind sitting for a moment? 介意坐一会吗
[31:32] And I will answer any questions I can. 能回答的问题我都尽力回答
[31:51] I have men watching you and your husband. 我找人在监视你和你丈夫
[31:55] I’m not with the police, and as far as I know, 我不是跟警察一伙的 而且据我所知
[31:57] they’re not investigating either of you. 警方并没有在调查你们
[32:00] I do know that you’ve been up to a few things 但我的确清楚你们在打小算盘
[32:03] that you probably would rather keep private. 还是见不得人的那种
[32:06] I don’t care. 我管不着
[32:08] That’s not what this is about. 我找你不是为了这个
[32:11] I’m trying to solve a problem of my own. 我是要来解决一个我自己的问题
[32:15] What problem? 什么问题
[32:19] Lalo Salamanca. 拉罗·萨拉曼加
[32:24] Lalo Salamanca’s dead. 拉罗·萨拉曼加死了
[32:34] He… 他…
[32:36] isn’t. 还活着
[32:40] We’re watching anyone he might contact. 我们在监视他有可能会联系的人
[32:42] That includes you and your husband. 你和你丈夫就包括在内
[32:45] Most likely, he’ll never reach out. 他很有可能不会主动联系
[32:47] He’s got bigger fish to fry. 他有更重要的事要做
[32:50] But in the thousand-to-one chance that he does… 哪怕几率很小 只要他找你们了…
[32:56] And who do you work for? 你为谁工作
[33:01] I said I would answer anything I can. 我说了 我只回答能答的问题
[33:10] You’re the guy from the desert. 你就是那个沙漠里的人
[33:13] The one who was out there with Jimmy. 跟吉米一起被困沙漠的那位
[33:19] Why are you telling me this and not him? 你为什么找我 不找他说
[33:24] Because I think you’re made of sterner stuff. 因为你性格更坚强
[33:32] Alright. 好了
[33:34] Now here’s what’s best for everyone. 这么做对大家最好
[33:37] You spot my guys again, which I’m hoping you won’t, 你下次再看到我的人 最好是别发现
[33:41] let them go about their business. 让他们干自己的
[33:44] Just pretend they’re not there. 就装作他们不存在
[33:47] And pretty soon they won’t be. 他们很快就不会缠着你了
[33:50] You and your husband 你和你丈夫
[33:52] just… 就
[33:54] go on living your lives. 照常过你们的日子
[33:59] I do know you. 我知道你是谁了
[34:03] You worked in the parking booth at the courthouse. 你之前在法院的停车收费亭上班
[34:07] You’re the attendant. 你是那个收费员
[34:13] I was. 现在不是了
[35:33] The markets will continue to be in a state of flux 市场将继续波动
[35:35] until the Fed tightens interest rates. 直到美联储收紧利率
[35:37] Some days we’ll feel pretty good about 有时候我们会对
[35:38] the rate of economic recovery, 经济恢复的速度感到满意
[35:39] other days not so much. 其他时候就不然了
[35:41] Because of these macro issues. 因为这些宏观问题
[35:42] The deficit, interest rates, oil prices, what have you… 赤字 利率 油价 诸如此类…
[38:01] I think I saw that somewhere. 我记得我见过的
[38:04] Here! 在这儿
[38:05] Nope. 不是
[38:10] How’s your edge coming along? 你边角拼得怎么样了
[38:13] I’m still missing two… 还差两块
[38:18] You found all your edge pieces. 你不是边角的拼图都找到了吗
[38:19] I thought I did. 我以为我都找齐了
[38:22] Maybe we lost a few. 可能是漏了几块
[38:25] These trees are killing me. 这几棵树也太难拼了吧
[38:27] The pieces all look exactly the same. 每块拼图看着都一样啊
[38:30] Then work on the cabin. 那先拼小屋吧
[39:00] There was a green Ford van. 有一辆绿色的福特厢式货车
[39:02] It was behind me for almost three blocks. 跟了我三个街区
[39:06] A ’98 Econoline. We ran the plate. 98年的伊克诺莱恩 我们查了车牌
[39:08] Guy’s a freelance plumber. He’s legit. 他是水管工个体户 人没问题
[39:14] The man you placed in my kitchen. 你安排在我厨房的那个男人
[39:16] Roy. 罗伊
[39:17] You told me that he had experience as a short-order cook. 你跟我说过 他做过快餐厨子
[39:22] Two years at McDonald’s in college. 大学时在麦当劳干过两年
[39:25] He’s not there just to make French fries. 安排他在那儿也不是只做薯条
[39:27] I need guys in close. 我需要身边有人
[39:31] He’s not up to Pollos standards. 他不符合炸鸡兄弟的标准
[39:35] I’ll find a replacement. 那我再找一个人
[39:38] We’re stretched thin. 我们人手不够了
[39:40] I’ve got guys working 18-hour days all over town. 我的人每天18个小时在城里到处转
[39:44] Two weeks. We haven’t had a tickle. 两个星期了 什么都没发现
[39:47] And? 所以呢
[39:49] All due respect, 恕我直言
[39:50] the rest of the world thinks the guy is dead. 其他人都认为那家伙死了
[39:55] Lalo Salamanca is alive. 拉罗·萨拉曼加还活着
[40:03] Then where is he? 那他在哪里
[40:28] How was your day? 你今天如何啊
[40:30] Uh, what are we doing here? 我们来这儿干什么
[40:31] Take a look. What do you think? 来看看啊 你觉得如何
[40:35] About what? 什么如何
[40:38] My new office. Potentially. 我未来的新办公室
[40:40] Come on. 来吧
[40:56] Mrs. Nguyen kicked me to the curb. 阮太太把我赶出来了
[40:59] What? Why? 什么 为什么
[41:01] It’s a long story, but upshot is 说来话长 反正结果就是
[41:03] she wants me outta there with extreme prejudice. 她带着强烈的偏见把我赶走了
[41:07] 商用地产 招租
[41:10] Bad day, huh? 今天过得不顺吧
[41:13] No. It was a great day. 没有啊 可顺利了
[41:16] With actual paying clients. 来的都是真正会付钱的委托人
[41:19] The word is out! 我出名了
[41:20] People are throwing cash retainers at me — 他们争先恐后给我现金预付费
[41:22] just to say Saul Goodman is their lawyer. 就为了请索尔·古德曼当律师
[41:27] Because of who you represented. 因为你代理了他
[41:31] Well, I mean, that’s part of it. 算是一部分原因吧
[41:33] But, um, the bottom line is I need a new place to do business — pronto. 但重要的是我得立刻找个新地方办公
[41:38] Now, this place is a shithole, 这个地方烂极了
[41:40] but the price is right 但价钱还不错
[41:42] and I think I can talk the landlord into a month-to-month. 我也应该能让房东接受按月交租
[41:45] So it’s temporary, you know, ’til I find something better. 只是暂时的 我会找到更好的地方的
[41:55] What do you think? 你觉得如何
[42:03] It’s small. 很小
[42:06] It’s…dirty. 很脏
[42:10] And this whole place smells funny. 闻起来很臭
[42:16] But the courthouse is five blocks away. 但法院就在五个街区开外
[42:19] You can’t get to MDC without driving past. 要去拘留中心 就会经过法院
[42:23] Parking is good, bail bond row isn’t far, and, uh… 停车很方便 保释代理一条街也不远
[42:28] Taco Cabeza is just around the corner. 塔可店就在街角
[42:32] Might be a diamond in the rough. 这地方可能很有潜力
[42:39] Just promise me… 你只要答应我…
[42:42] …you won’t move the toilet. 厕所别乱动
[42:48] There it is. Alright. 在那儿呢 别担心
[42:52] Um, speaking of the Taco Cabeza… 说到塔可店
[42:54] I’m starving. Let’s do it. 我饿死了 走吧
绝命律师

文章导航

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号