Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝命律师(Better Call Saul)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝命律师(Better Call Saul)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[01:06] Slow down. 慢点
[01:08] You’re gonna make yourself sick. 你会难受的
[01:37] You know… 要知道
[01:38] we’re sitting on seven million bucks here. 我们腿下可是七百万
[01:41] Literally. 没夸张
[01:43] And? 怎样
[01:48] I say we take it, 不如私吞了
[01:50] split it fifty-fifty, 我俩五五分
[01:53] take off. 跑路
[01:55] It’s not ours. 这不是我们的
[01:59] Could be. 可以是
[02:02] Yeah, well, I know some people 好吧 我认识一些人
[02:03] who would have a problem with that. 你这么做他们肯定有意见
[02:06] Them? 他们
[02:09] Don’t worry about them. 别担心他们
[02:16] You feeling right? 你觉得还好吗
[02:23] First thing we do, 第一件事
[02:25] take six million bucks and build a time machine. 我们要花六百万建个时光机
[02:29] Those people that you’re worried about? 你担心的那帮人
[02:32] They’ll never find us. 找不到我们的
[02:37] Where would you go first, huh? 你会先去哪里
[02:39] You– You look like a history buff, right? 你看着像个历史迷 是不是
[02:42] What, would you go to Civil War times or… 你会去内战时期
[02:47] Um, Ancient Rome? 还是古罗马
[02:48] Oh, Christ. 天啊
[02:59] December 8, 2001. 2001年12月8日
[03:03] Why? 为什么
[03:05] No. No. 不 不
[03:11] March 17, 1984. 1984年3月17日
[03:19] Day I took my first bribe. 那是我第一次受贿
[03:28] And then I’d go forward. 然后我会去未来
[03:32] There’s some people I’d like to check on in five or ten years, 我想看看五年后或十年后的某些人
[03:36] make sure they’re doing okay. 确保他们过得不错
[03:43] You? 你呢
[03:46] It’s easy. 很简单
[03:49] May 10, 1965. 1965年5月10日
[03:56] That’s the day Warren Buffett took over at Berkshire Hathaway. 那一天 沃伦·巴菲特接管了伯克希尔·哈撒韦公司
[04:01] I figure, got a million left from building the time machine, 我觉得 造时光机还剩下了一百万
[04:05] so I’d take my half 我会把我的那一半
[04:07] and just stick it into Berkshire. 直接投到伯克希尔
[04:11] Then I’d come back here and… 然后回到现在
[04:16] I’m a billionaire. 就成了十亿富翁
[04:23] Is there such a thing as a trillionaire? 有没有万亿富翁的说法
[04:27] That’s it. Money? 就钱吗
[04:31] What else? 还有什么
[04:33] Nothing you’d change? 你没什么想改变的吗
[04:45] I’m rested. 我休息好了
[05:26] Marion? Are you still there? 玛丽恩 还在吗
[05:28] Yes! It’s a– It’s a little car. 在 是辆小轿车
[05:30] Beige. I– I– I don’t know the make. 米色 我不知道品牌
[05:37] 64P Sixty-four, P…
[05:42] FT6 …F, T, six.
[05:44] He’s headed south, towards Curtis. 朝南开往柯蒂斯了
[05:48] Oh, please get him. 一定要抓到他
[05:57] 12-14 responding. 传往总局的消息
[06:00] On that 10-29, V as in Victor. 正在追踪嫌疑车辆
[06:03] That’s a Saturn Aura? 是辆土星环吗
[06:04] That is correct. 正确
[06:05] Saturn Aura, Nebraska six-four-Paul-Frank-Tom-six. 土星环 内布拉斯加 64PFT6
[06:14] White male, late 40s, about 5’11”, 180 pounds. 白人男性 近五十岁 一米八左右 一百六十斤
[09:02] “Hoover Max Extract Pressure-Pro, model sixty.” “胡夫超强力吸尘器升级版 60型号”
[09:07] Hoover Pressure-Pro Max Extract, model sixty. 胡夫超强力吸尘器升级版 60型号
[10:00] Anybody home? 里面有人吗
[10:07] Hands. Now. 举起双手
[10:29] I was at a party, 我当时在派对上
[10:30] just minding my own business. 没多管闲事
[10:34] You are under arrest. 你被捕了
[10:36] I better call Saul! 我最好打给索尔
[10:39] Hi. I’m Saul Goodman. 我是索尔·古德曼
[10:40] Did you know that you have rights? 你知道你有权利吗
[10:42] The Constitution says you do, and so do I. 宪法说你有 我也说你有
[10:45] I believe that, until proven guilty, 我相信 在被证明有罪之前
[10:47] every man, woman, and child in this country is innocent. 这个国家所有的男人 女人 小孩都是无辜的
[10:50] And that’s why I fight for you, Albuquerque! Better Call– 所以我会为你而战 阿尔布开克 最好打给…
[11:12] Hello, Krista? It’s Gene. 喂 克丽丝塔 我是吉恩
[11:16] Uh, uh, sorry I wasn’t in this morning. 抱歉早上旷工了
[11:18] Did you open up okay? 开店营业没问题吧
[11:22] I’m fine. C-Could you do me a favor? 我没事 能帮我个忙吗
[11:27] The week’s rotation needs to be posted by 3:00. 这周的轮班得在三点前发出
[11:29] Could you handle that? 麻烦你处理下
[11:33] Uh, one more thing. 还有就是
[11:36] Just call the main office. 打给总部
[11:37] The– The number is on the bulletin board. 号码在公告栏上
[11:39] And, uh, let them know, um… 告诉他们
[11:44] you’re gonna need a new manager. 你们得换个新经理了
[11:48] This is how they get you? 就这样被抓了
[11:51] This is how they get you? 就这样被抓了
[11:55] This is how they get you? 就这样被抓了
[11:58] This is how they get you? 就这样被抓了
[12:02] This is how they get you? 就这样被抓了
[12:07] Jesus. 天啊
[12:10] What were you thinking? 你当时在想什么
[12:13] What… were… you… thinking? 你 当时 在想 什么
[12:27] Shit! 靠
[13:10] I need another phone call! 我得再打一个电话
[13:14] Another phone call! 再打一个电话
[13:31] William Oakley and Associates, 威廉·奥克利律师事务所
[13:32] “Trust experience, trust Oakley.” “相信经验 相信奥克利”
[13:34] Bill Oakley speaking. 我是比尔·奥克利
[13:36] “Trust experience, trust Oakley.” “相信经验 相信奥克利”
[13:38] I like that. It’s catchy. 我喜欢 很上口
[13:40] You know who this is, right? 你知道我是谁吧
[13:45] Saul? 索尔
[13:47] You got it, buddy. 没错 老兄
[13:49] Wh-Wh-Wh-What are you, uh– What– What are y– 你在干什么 你在…
[13:51] Uh, wha– Uh, what are you doing? 你…你这是干什么
[13:54] Uh, you know I’m gonna have to report this call. 你明知道 你打来的话 我必须报警
[13:56] Calm down, Junior. 放松 愣头青
[13:57] The cops know all about the call. 警察对这通电话再清楚不过
[13:59] They’re probably listening in. 他们很可能在监听
[14:00] The fact is, I’m standing in the middle 事实是 此时此刻我就站在
[14:02] of a police station as we speak. 警察局的中央
[14:06] So they finally caught you. 这么说他们终于抓到你了
[14:08] Listen. This is your lucky day. 听好 今天你走运
[14:09] I am talking to Saul Goodman’s new advisory counsel. 我正在跟索尔·古德曼的新咨询律师通话
[14:14] What? 什么
[14:15] Keep up, Bill. You hit the jackpot. 跟上我的思路 比尔 你中大奖了
[14:18] “Advisory counsel?” 咨询律师
[14:19] This puts you on the map, amigo. 你就要出名了 朋友
[14:21] Here’s what you’re gonna do. 接下来你这么办
[14:22] You’re gonna grab a flight to Omaha, Nebraska, ASAP. 马上赶飞机到内布拉斯加州的奥马哈
[14:26] There’s nothing direct, 没有直飞的航班
[14:27] so you’re gonna have to connect through Houston. 你得在休斯顿转机
[14:29] Wh– Who’s paying for this? 这钱谁付
[14:31] – You are. Listen. You hear that? – Hear what? -你付 听 你听到了吗 -听到什么
[14:33] Bang, bang! That’s opportunity knocking. 当 当 机会在敲门
[14:36] Get off your ass and answer the door. 赶紧起来开门
[14:38] Okay, on your way to the airport… 好了 去机场的路上
[14:40] – Wait. Wait. Hold on. – …I need you to make some calls. -等等 等一下 -我需要你打几个电话
[14:41] Even supposing, hypothetically, 即便假设
[14:43] I’d be willing to take this on– 我愿意接你的案子…
[14:45] “Willing”? Bill, this is a career-maker. 还”愿意” 比尔 这是功成名就的机会
[14:47] Get real. You’re doing this. 现实点 你要接的
[14:48] The DA has a warehouse of evidence against you– 地检有一仓库的证据治你的罪
[14:51] I can’t even begin to imagine what the Feds are sitting on. 我都不敢想联调局有你多少证据
[14:54] No matter who your lawyer is, you are screwed. 不管你找谁当律师 你都完蛋了
[14:58] So I’ve gotta ask… 所以我得问一句
[15:00] Where do you see this ending? 你觉得会如何收场
[15:04] Where do I see it ending? 我觉得会如何收场
[15:07] With me on top. 以我成功收场
[15:09] Like always. 一如往常
[15:34] Rico. 诈骗
[15:34] Not five, not ten, 不是五项十项
[15:36] but twenty-seven predicate violations. 而是27项犯罪
[15:38] Federal conspiracy to manufacture and distribute 在全国范围内密谋制造分销
[15:40] a controlled substance. 管制物品
[15:42] On this scale? Life sentence, stat max. 你这种规模 最高可以判终身监禁
[15:44] Money laundering. 洗钱
[15:45] Eight counts, 20 years each. 八项 每项二十年
[15:47] One hundred sixty years, stat max. 最高可以判160年
[15:50] We’ll argue for consecutive sentencing. 我们会争取刑期分开连续执行
[15:52] Accessory after the fact to multiple murders. 多起谋杀案的事后从犯
[15:55] Including two decorated federal officers. 包括两名联邦功勋警官
[15:58] Fifteen years each. 每项15年
[16:01] By our count, that’s life plus… 根据我们计算 这是终身监禁外加
[16:03] One hundred ninety. 190年有期徒刑
[16:04] Life plus 190 years. 终身监禁外加190年
[16:09] All right. I’m willing to extend 好了 我愿意给你一次
[16:12] a one-time, take-it-or-leave-it offer. 爱要不要的机会
[16:14] Here’s the headline: 30 years. 听好了 30年有期徒刑
[16:18] Keep your nose clean, stay healthy, 不惹是生非 保持健康
[16:20] you have a shot at seeing daylight in your old age. 你有可能在晚年重见天日
[16:27] Mr. Oakley, your “Co-counsel,” 奥克利先生 你的”合伙律师”
[16:30] is he here with us? 他同意吗
[16:32] Uh, listen, you’ve got Agent Schrader’s widow back there. 施罗德探员的遗孀在那边
[16:35] – Why don’t you invite her in? – Uh, wait a sec– -不如请她进来吧 -等一下…
[16:37] I mean, you owe her that much, don’t you? 你们亏欠她的 对吧
[16:38] Well, no, she– she can’t be present at a– 她不能出席…
[16:40] a plea negotiation. It’s completely inappropriate. 认罪谈判 这非常不合适
[16:42] She’s already here. 她人都来了
[16:43] Both parties agree. It’s fine. Really. 双方同意 没关系 真的
[17:27] They tell me they found you in a garbage dumpster. 他们告诉我 是在垃圾箱里找到你的
[17:32] Well, that makes sense. 很合理
[17:37] My husband was the best man that I have ever known. 我丈夫是我认识的最好的人
[17:41] He lived to help others. 他活着就为帮助别人
[17:46] If somebody was in trouble, no matter the time, 要是有人遇到困难 不管什么时间
[17:49] no matter the place, Hank Schrader would be there. 不管什么地点 汉克·施罗德都会帮他
[17:56] With a smile and a joke. 面带微笑 不失风趣
[18:01] He was kind, 他为人和善
[18:05] he was decent, 体面
[18:07] he was strong. 坚强
[18:12] His partner… 他的搭档
[18:16] Steve Gomez. 史蒂夫·戈麦斯
[18:17] Steve and Blanca 史蒂夫和布兰卡的家
[18:20] made a home that was warm and full of laughter. 非常温馨 充满欢声笑语
[18:24] Three children. 三个孩子
[18:27] Three fatherless children. 三个失去父亲的孩子
[18:34] Hank and Steve, the good guys. 汉克和史蒂夫 都是好人
[18:39] They were shot dead 他们被枪杀
[18:41] and left in a hole in the desert. 扔在沙漠的坑里
[18:46] And you. 而你
[18:49] You helped 是你帮了
[18:50] the two-faced poisonous bastard behind it all. 那个幕后凶手 两面派的恶毒混蛋
[18:56] For what? 为了什么
[18:58] Money. 钱
[19:01] You did it all for money. 你做这些就是为了钱
[19:07] No matter what they do with you now, 不论他们现在如何处置你
[19:09] no matter where they put you or for how long, 不论把你关在何地 关上多久
[19:11] it will never be enough. 都不够谢罪的
[19:24] Mrs… Mrs. Schrader. 施罗德太太
[19:29] The loss that you’ve suffered… 你的丧夫之痛
[19:31] It’s unspeakable. 是无法形容的
[19:38] I met your husband a few times. 我见过你丈夫几次
[19:42] He was a man who stood by his word 他是一个一诺千金的人
[19:44] and was very good at his job. 非常能干
[19:48] A straight shooter. 直言不讳
[19:51] You and he are… 你和他都是
[19:54] victims. 受害者
[19:59] And so am I. 我也是
[20:06] Two years ago a man came into my office. 两年前一个人走进我的办公室
[20:10] He said his name was Mayhew. 他自称梅休
[20:13] He wanted one of my clients to lie under oath. 他想让我的一个当事人作伪证
[20:17] He offered me money. 他承诺给我钱
[20:20] I declined. 我拒绝了
[20:21] Any lawyer would. 是律师都会拒绝的
[20:24] That night, as I was leaving my office, I was attacked. 当天晚上我离开办公室时遭到了袭击
[20:31] Two men threw a sack over my head, 两个人往我头上套了个袋子
[20:33] they hogtied me, 给我五花大绑
[20:34] and they drove me out into the desert. 开车把我带到了沙漠里
[20:36] And when they pulled the hood off, 他们把头套拿掉时
[20:38] I was kneeling in front of an open grave. 我跪在地上 面前是个挖好的坟墓
[20:43] With a gun pointed at my head. 头上顶着一把枪
[20:46] That was my introduction to Walter White. 我就是这样认识沃尔特·怀特的
[20:52] From that moment on, 从那一刻起
[20:55] there hasn’t been a minute that I wasn’t afraid. 我没有一刻不感到害怕
[20:59] Yeah. I worked for him. I made a lot of money. 没错 我是给他干活 也赚了很多钱
[21:02] But that’s not why I did it. 但我干那些并不是因为钱
[21:04] I did it because I knew what he would do to me if I refused. 而是因为我知道如果我拒绝 他会怎么对付我
[21:09] Over and over, I thought about going to the police. 我一次又一次想过报警
[21:12] I even thought about talking to Agent Schrader. 甚至想过找施罗德探员
[21:14] But I knew that Walter White would kill me, wherever I was. 但我知道无论去了哪 沃尔特·怀特都会杀了我
[21:20] And I was right. 而且我是对的
[21:23] You look it up. 你们去查查
[21:25] October 4, 2009. 2009年10月4日
[21:28] They murdered ten men inside three prisons 他们在两分钟内
[21:32] in the space of two minutes. 在三个监狱里杀死了十个人
[21:35] Knifed. 用刀捅死
[21:36] Throats slashed. 割喉
[21:38] A man was burned alive. 一个人被活活烧死
[21:40] They even killed one of my colleagues, a lawyer. 他们甚至杀了我的一位同行 一名律师
[21:44] He was cooperating with the DEA. 他当时与毒品管制局合作
[21:48] Daniel Wachsburger. 丹尼尔·华兹伯格
[21:51] The news said Dan was stabbed 48 times. 新闻上说丹被捅了48刀
[21:58] So, yeah, when it all blew up, I ran. 没错 事情败露后我逃了
[22:03] But not from the police. 但不是躲避警方
[22:05] From them. 而是躲避他们
[22:08] Walter White might be dead, 沃尔特·怀特可能是死了
[22:10] but Jesse Pinkman and the others? 但杰西·平克曼和其他人呢
[22:12] They’re still out there, somewhere. 他们还在什么地方逍遥法外呢
[22:18] Mrs. Schrader… 施罗德太太…
[22:20] you are looking at a man who has lost everything. 你面前是一个失去了一切的人
[22:24] My profession. My family. My freedom. 我的职业 我的家庭 我的自由
[22:28] I have– I have nobody. 我… 我没有依靠
[22:30] I have nothing. 我一无所有
[22:40] And you think jurors are gonna buy that? 你觉得陪审团会吃你这一套吗
[22:47] One. 一个
[22:50] All I need is one. 只要一个人信就够了
[22:56] Oakley tells me that you’ve never lost a case. 奥克利告诉我你从来没打输过官司
[23:01] Is that so? 是这样吗
[23:05] That’s a hell of a record. You should be proud of that. 了不起的记录 你应该感到自豪
[23:07] Still… 不过…
[23:09] Juries, right? 陪审团嘛 对吧
[23:12] You never can tell. 你永远也说不准
[23:14] It’s a roll of the dice. 就是掷骰子
[23:17] I’m just– I’m hoping there’s some wiggle room. 我只是… 我希望有点商量的余地
[23:23] You are not going to negotiate with this man. 你不可以与这个人讨价还价
[23:25] You’re not. 不可以
[23:57] Seventeen. 十七
[23:58] After sentence has been imposed on the counts 被告对在此商定的罪名认罪
[24:01] to which defendant pleads guilty as agreed herein, 而获得相应量刑后
[24:05] the government will move to dismiss 检方将撤销
[24:07] Counts Three through Nine of the indictment. 起诉书中第三至九项所列罪名
[24:11] Eighteen. 十八
[24:13] Based on the facts now known to the government, 根据目前检方所掌握的事实
[24:15] the anticipated offense level is 35, 预期的罪过等级是35级
[24:18] which, when combined 再加上
[24:20] with the anticipated criminal history category of 1, 预期的第一类犯罪前科
[24:23] results in an anticipated advisory sentencing guidelines range 综合得出的预期建议量刑区间
[24:27] of 85 to 90 months imprisonment, 为入狱85到90个月
[24:30] in addition to any supervised release, 外加监外看管
[24:32] fine, and restitution the Court may impose. 罚款和赔偿等法庭可能施加的处罚
[24:39] Seven and a half years. 七年半
[24:42] Let’s get this thing signed and get the hell out of here. 我们把这玩意儿签了 赶紧结束了吧
[24:45] We’re good with that. 我们没意见
[24:46] “Nineteen.” “十九”
[24:48] “Term to be served at FCI Butner Low, North Carolina, “将在北卡罗来纳州布特纳低戒备度监狱
[24:53] Wing D.” D区服刑”
[24:56] FCI Butner Low. 布特纳低戒备度监狱
[24:58] It’s a great location. Very nice weather. 位置绝佳 气候宜人
[25:02] It’s the only federal institution with a golf program. 是唯一有高尔夫活动安排的联邦监狱
[25:05] It was good enough for Bernie Madoff… 伯尼·麦道夫都觉得可以接受…
[25:08] This is an actual request? 你认真的吗
[25:11] Are you kidding? 开什么玩笑
[25:12] I give you guys half a chance, 我稍微一不留神
[25:13] you’re gonna throw me into gen pop in some hellhole. 你们就会把我扔进关普通囚犯的鬼地方去
[25:17] I visited a client once at ADX Montrose. 我曾经去过蒙特罗斯超级监狱看望某个委托人
[25:20] “The Alcatraz of the Rockies.” “洛基山脉的恶魔岛”
[25:23] No. No, that’s a dealbreaker, my friend. 不行不行 这条绝对不能让步 朋友
[25:35] FCI Butner Low. Wing… 布特纳低戒备度监狱…
[25:37] D. Wing D. D 是D区
[25:39] “Wing D.” “D区”
[25:41] And now we are done. 就这样了
[25:44] Ah, as Steve Jobs used to say, one more thing. 就像史蒂夫·乔布斯经常说的 还有一项
[25:48] “Twenty.” “二十”
[25:49] “During incarceration, Defendant Goodman to receive “监禁期间 被告古德曼
[25:52] one pint Blue Bell mint chocolate chip ice cream 每周五将得到600毫升蓝铃牌薄荷口味
[25:55] every Friday for the duration.” 带巧克力碎的冰激凌”
[25:57] Are you kidding? 你开玩笑呢吧
[25:59] He’s kidding. 他开玩笑呢
[26:00] “Blue Bell Mint Chocolate Chip.” “蓝铃牌薄荷口味带巧克力碎”
[26:01] No substitutions. 不得替换
[26:03] Okay. That’s it. 好 就这样吧
[26:05] Hold on. I can oil everybody’s locks. 等等 我可以让大家都更满意
[26:07] – No more games. – No. I got a sweetener. -别玩把戏了 -不是 我还有个甜头呢
[26:09] It’s nothing I’ve talked about. 是我之前没讲过的
[26:11] New arena. Primo stuff. 新的领域 重大爆料
[26:18] Go. 说吧
[26:20] Inside story, 内幕信息
[26:22] previously unknown felony homicide. 之前没被发现的重大杀人案
[26:26] It concerns a prominent Albuquerque attorney 事关阿尔布开克一位著名的律师
[26:29] who, uh, disappeared, 他失踪了
[26:31] believed to have killed himself. 据信是自杀了
[26:33] Howard Hamlin? 霍华德·哈姆林
[26:35] You’re talking about Howard Hamlin. 你说的是霍华德·哈姆林
[26:37] That’s your “Sweetener”? 这就是你的”甜头”
[26:40] He’s trying to sell us the Hamlin thing. 他想用哈姆林的事说服我们
[26:43] He thought he really had something. 他还以为自己真有筹码
[26:45] Sounds like you and your ex aren’t talking on a regular basis. 听起来你和你前妻不常聊天啊
[26:49] Kim Wexler walked into the Albuquerque DA’s office last month. 金·韦克斯勒上个月走进阿尔布开克地检办公室
[26:53] She spilled her guts about Howard Hamlin, on the record. 她把霍华德·哈姆林的事全公开交代出来了
[26:58] You got nothing left to sell. 你没有筹码了
[27:01] Last chance. 最后一次机会
[27:02] Do we go to trial, or do we have a deal? 上庭受审还是接受认罪协议
[27:07] Yes! 好
[27:08] Yes, we have a deal. 我们接受
[27:10] Let’s get this in writing. 把协议写下来
[27:12] Not a word changes. 一个字也不能改
[27:47] Of course. 当然了
[28:03] Am I gonna be sorry if I ask what’s going on? 我要是问你在干嘛 我会不会后悔
[28:06] I’m putting a stop to it. 我要让这个停下来
[28:09] A stop to what? 让什么停下来
[28:12] To what? 你还问
[28:14] Listen. Just– No. Just listen. 你听 别说话 仔细听
[28:21] That click? 这咔哒声
[28:22] The click. 就是这咔哒声
[28:24] The flame is lighting 火能打着
[28:27] and then it keeps going out. 但是不断熄灭
[28:30] So it’s either a thermocouple that’s corroded 所以要么是热电偶腐蚀了
[28:35] or we have a short. 要么是短路了
[28:37] A thermocouple is corroded. Okay. I got it. 热电偶腐蚀 好 我知道了
[28:40] Hey, uh, maybe we could just unplug it? 也许我们可以拔掉电源插头
[28:43] – Or cut a wire or something? – No. Listen. -或是剪断电线 -不 听好了
[28:45] I see no reason to stay down here without hot water 我没理由待在地底下 没有热水用
[28:51] when it’s something that I can easily fix. 明明我轻易就能修好它
[28:55] I think this will do the trick. 这个应该能行
[28:58] You wouldn’t happen to have a pocket knife or a screwdriver 你那些行李袋里有没有小折刀
[29:01] in one of those bags, would you? 或螺丝刀
[29:02] No. 没有
[29:03] What? Speak up! 什么 大声点
[29:06] No. 没有
[29:18] Come on! 加把劲啊
[29:20] There we go. 好了
[29:31] Yeah. This should work. 这个应该管用
[29:49] Hey, you’re a scientist, right? 你是科学家 对吧
[29:51] So, uh, I have a question. 我想问个问题
[29:53] What would you do if you had a time machine? 如果你有时光机 你会怎么做
[29:57] A time machine? 时光机
[30:00] Yeah, um… 是的
[30:02] From a scientist’s point of view. 从科学家的角度来看
[30:04] You can go backwards, forwards. 你可以回到过去 或是前往未来
[30:06] Uh, where would you go? 你会去哪里
[30:07] A meaningless question. 这问题毫无意义
[30:10] Time– 还时…
[30:11] A time machine. 时光机呢
[30:13] Look, time travel, 听着 时间旅行
[30:15] the kind of time travel that you’re thinking of, 你在想的这种时间旅行
[30:17] is a scientific impossibility. 从科学上来讲是不可能的
[30:20] It would violate the Second Law of Thermodynamics. 那会违反热力学第二定律
[30:23] Uh, but what about a wormhole? 那虫洞呢
[30:25] Well, I was watching NOVA, and Alan Alda seemed to think– 我之前看科学节目时 男星艾伦·阿尔达认为…
[30:28] Oh, well, then Alan Alda, he’s the expert. 那艾伦·阿尔达就是专家咯
[30:31] Oh, Christ. Are you kidding me? 老天 开什么玩笑
[30:34] Quantum mechanics? We’re discussing that now? 量子力学 我们现在讨论起这个吗
[30:38] Stay in your lane. 少管闲事
[30:45] It’s just a thought experiment. 就是个思想实验
[30:47] There’s gotta be something you’d go back and change 如果可以做到 你一定有什么事
[30:49] if you could. 是想回去改变的吧
[30:55] Oh, you are not talking about a time machine, 你不是在说时光机
[30:59] which is both a real and theoretical impossibility. 那在现实中和理论上都是不可能的
[31:03] You are talking about regrets. 你是在谈论后悔
[31:05] So if you want to ask about regrets, 如果你想问我有没有后悔的事
[31:09] just ask about regrets 那就直接问
[31:11] and leave all this time-traveling nonsense out of it. 不要扯时间旅行那些鬼话
[31:15] Okay. Regrets, then. 好 那就说后悔事
[31:21] Regrets. 后悔事
[31:22] Yeah. 对
[31:27] My regrets. All right, well… 让我后悔的事
[31:33] My regrets… 让我后悔的事
[31:51] Well… 那个
[32:00] When I was a graduate student, 我读研究生的时候
[32:03] I started a company with some… 我创立了一家公司 和几个…
[32:08] At the time, I thought they were my friends. 我当时视为朋友的人
[32:12] Our goal was to commercialize discoveries that I had made. 我们的目标是将我的研究成果商业化
[32:19] And at a certain point… 到了某个阶段
[32:24] I stepped away. 我退出了
[32:26] I thought I was doing the gentlemanly thing. 我以为这是绅士之举
[32:30] But little did I understand 但我没想到
[32:31] that they were artfully maneuvering me 是他们精心操纵我
[32:35] into leaving my own creation. 让我抛下了我的创作
[32:40] And had I stayed, oh… 要是我当初留下来了
[32:45] Well… 那么
[32:48] I wouldn’t be down here with you. 我现在就不会和你一起被困在地下
[32:51] So you started a company. Is it still around? 你创立了一家公司 它还在吗
[32:56] Oh, yes. 在
[32:58] Is it successful? 成功吗
[33:01] Very. 非常成功
[33:03] How could you never tell me about this? 你怎么从来没跟我说过
[33:06] We could have done something with this. 我们本可以采取些行动的
[33:08] Wrongful termination, intellectual property theft, 告他们不当解雇 盗窃知识产权
[33:11] uh, patent fraud. 专利诈骗
[33:12] I mean, I coulda sunk my teeth into this! 我可以拿这个案子大做文章的
[33:15] You’d have been the last lawyer I’d have gone to. 我要找律师也绝对不会找你
[33:21] Yeah. Sure. 那倒是
[33:26] So, what about you? 你呢
[33:30] – What? – Regrets? -什么 -后悔事
[33:36] Y– Wait. I got one. 等等 我想到一件
[33:43] You know what? Never mind. 算了 当我没问
[33:44] When I was 20– 我20岁那年
[33:46] um, 22, 是22岁
[33:47] I pulled a slip and fall outside Marshall Field’s. 我在百货商店门外想假摔碰瓷
[33:50] I did. 真的
[33:51] And I was stupid and young and I was trying to show off. 我那时年少无脑 就想卖弄
[33:54] So I hit the ice as fast as I could. 所以我以最快速度砸向冰面
[33:56] I biffed it so hard, I heard a crack! 我摔得那么狠 听见一声脆响
[33:59] Wasn’t the ice, it was me. 不是冰碎了 而是我
[34:02] I actually hurt myself. 我伤到了自己
[34:05] I mean, I– My knee has never been the same. 从那以后我的膝盖就落下毛病了
[34:10] “A slip and fall”? “碰瓷”
[34:12] Yeah. That’s how I put myself through bartending school. 对 我上调酒学校的学费就是这样挣出来的
[34:18] Right. 嗯
[34:23] So… 这么说…
[34:30] So you were always like this. 你一直爱搞歪门邪道
[35:27] Sorry. 不好意思
[35:34] Bill! Hey. 比尔
[35:36] – I’m just going to– – Sir, this man is a federal prisoner. -我正要… -先生 这个人是联邦囚犯
[35:39] I’m a US Marshal. 我是法警
[35:41] I ask you not to speak to him. 请你不要跟他说话
[35:44] That’s my lawyer. 他是我的律师
[35:47] Is that true? You’re his lawyer? 是吗 你是他的律师
[35:49] Yes. 是的
[35:50] You’ll have other opportunities to talk to your client. 以后你会有机会跟你委托人说话的
[35:52] Please move out of the aisle. 请你不要挡着过道
[35:53] No, hold on. 不 等等
[35:54] N-Nothing I say in front of you is privileged, right? 我当着你面说的话都不是保密的 对吧
[35:58] That’s right. 是的
[35:59] So if I talk to my attorney and we let something slip 所以如果我跟我律师说话的时候
[36:02] that could help the government’s case, 无意中泄露了对检方有利的信息
[36:03] you could pass it along to the prosecution. 你可以给公诉人传话
[36:05] Totally clean. 完全没问题
[36:07] Correct. 没错
[36:09] With that in mind, you’re sure we can’t have a few words? 这样的话 我们真的不能说两句吗
[36:19] Make it fast. 长话短说
[36:22] She confessed. What’s the DA gonna do with it? 她认罪了 地检打算怎么做
[36:25] No witnesses, no physical evidence. 没有证人 没有确凿证据
[36:28] If I had to guess, most likely they sit on it. 要我猜的话 他们很可能就把这案子晾在一旁
[36:31] Permanently. 永久地晾在一旁
[36:35] Okay. 好
[36:36] No, not “Okay.” 不 不”好”
[36:39] Not for her. Her problem’s not the DA. 对她来说不好 她的问题不在于地检
[36:41] What then? 那是什么
[36:42] Well, apparently, Kim took her sworn and notarized statement 金把她的宣誓公证证词
[36:46] and hand delivered it to Hamlin’s widow. 亲手交给了哈姆林的遗孀
[36:48] – No. – Yes. -不是吧 -就是
[36:50] She opened herself up to a civil suit. 她自愿接受民事诉讼
[36:52] The widow can take her for everything she has 哈姆林的遗孀可以拿走她现在和以后
[36:54] and everything she’s gonna have, in perpetuity. 所拥有的一切 永远如此
[36:57] So, is she? Suing? 那她会起诉吗
[37:01] Look, all I can tell you for sure 有一件事我可以肯定地告诉你
[37:03] is that Mrs. Hamlin’s out lawyer shopping as we speak. 我们说话这会儿 哈姆林太太正在四处召集律师
[37:07] Not that she bothered to call me. 虽然她是没找我啦
[37:13] Hey, can I, uh, go to the john now? 我现在可以去厕所了吗
[37:18] I’m going. 我去了
[37:48] Hold up, Bill. 等一下 比尔
[37:49] No, wait. You’re gonna love this. 等等 你肯定想听这个
[37:51] The Hamlin thing? The government doesn’t know the half of it. 哈姆林的事 检方只是一知半解
[37:53] As soon as we land, 我们一落地
[37:55] I want you to tell the other side 你就告诉他们
[37:56] that I’ve got more to trade, okay? 我还有谈判筹码 明白吗
[37:58] I j-just remembered something that’ll make their toes curl. 我刚想起来一些能让他们兴奋的事
[38:02] Okay. 好
[38:03] Anything that makes their “Toes curl” is bound to jam Kim up. 能让他们兴奋的事肯定对金不利
[38:07] If it involves her. 如果与她有关的话
[38:09] Oh, it involves her. 与她有关
[38:11] Kim’s already got a civil suit hanging over her head. 金已经面临民事诉讼了
[38:14] You give the government more, 你再向检方透露猛料
[38:16] maybe they bring the hammer down. 她可能会受到重罚
[38:20] What more are you gonna get? 你还能得到什么好处
[38:21] What’s left? 还剩下什么
[38:23] You don’t understand. 你不明白
[38:24] It’s really good ice cream. 那冰激凌真的很好吃
[38:51] – Boys again? – Girls this time. -又是男孩吗 -这次是女孩
[38:53] Well, she’s not sleeping for a year or two. 她接下来一两年别想睡觉了
[38:55] – At least. – Is she coming back? -一两年都算少说 -她还回来吗
[38:57] She’ll have to. 她不得不回来
[38:59] Josh is a twin, isn’t he? 乔什是双胞胎 对吧
[39:00] Oh, yeah. And it’s his birthday next week. 对 他下周过生日
[39:02] I always take him out, just the two of us, 我总是带他出门庆祝 就我俩
[39:04] because, you know, he had to share everything. 因为他小时候什么都得和他的双胞胎兄弟分享
[39:06] Well, that’s nice. 那真好
[39:07] It’s either Red Lobster 要么去红龙虾餐厅
[39:08] or that new Middle Eastern place, the one over on Wickham. 要么就去威克姆那边新开的中东菜餐厅
[39:11] – Top something? – Topkapi. -叫托普什么什么 -托普卡皮
[39:13] That’s it. Topkapi. 没错 托普卡皮
[39:15] Glen took you there, didn’t he? What’d you guys think? 格伦带你去过 对吧 那家怎么样
[39:19] Uh, it wasn’t… 那里不…
[39:21] Not good, huh? 不太好 是吗
[39:23] No, uh… No. It was fine. 不 挺好的
[39:25] Would Josh like it? 乔什会喜欢吗
[39:29] He– He might. 可能吧
[39:31] Okay. Another birthday at Red Lobster. 好 那就再在红龙虾过生日
[39:33] He can live with that. 他不会有意见
[39:35] What did we get them for the shower? A stroller, right? 送礼聚会的时候我们送他们什么来着 婴儿车吧
[39:38] Yeah, one of the nice ones with the shock absorbers. 是的 带减震器的高级货
[39:41] With twins? They might need a double stroller… 双胞胎的话他们可能需要双人婴儿车
[40:08] You, too, Donny. 你也是 多尼
[40:10] Seana, Donny from TPC Sawgrass, line four. 席安娜 锯齿草球场的多尼找你 四号线
[40:15] Hey, Tammy. I’m leaving early. Can you let Ricardo know? 谭美 我早走一会儿 你帮我告诉里卡多好吗
[40:18] – Sure. No prob. – Thanks. -好 没问题 -谢谢
[40:21] Palm Coast Sprinkler. 棕榈海岸洒水器
[40:23] Watering your world since 1978. 从1978年开始浇灌你的世界
[41:41] If he shows up, you keep that door locked. 如果他出现 你千万别开门
[41:43] You call the police, and then you call me. 报警 然后给我打电话
[41:46] Any time, day or night. 任何时候都行 不管白天晚上
[41:47] Okay? 明白吗
[41:48] – Okay. – I’ll see you Thursday. -明白 -周四见
[41:50] Let me know if you need me to pick you up. 需要我开车接你的话就告诉我
[41:52] – All right. Thank you. – Okay. -好 谢谢 -好的
[42:00] Ladies, it’s right this way. 女士们 这边请
[42:01] Sorry about the heat. AC’s on the fritz. 抱歉这里很热 空调坏了
[42:14] Fill this out. And, before you ask, there’s no charge. 把这个填了 还有 省得你问 不收费
[42:17] All our services are free. 我们所有服务都是免费的
[42:19] Oh, a-actually, I’m here to see if I can volunteer. 其实 我是来问我能不能在这做志愿者
[42:23] You want to volunteer? 你想做志愿者
[42:24] Yes. 是的
[42:26] Can you answer a phone? 你会接电话吗
[42:27] Sure. 当然
[42:28] Then there you go. 那这通电话你接
[42:37] Central Florida Legal Aid. How can I help you? 中佛罗里达法律援助 有什么可以帮助你
[43:19] – Hello? – Kim? -喂 -金吗
[43:21] – Yes. – This is Suzanne Ericsen. -我是 -我是苏姗娜·埃里克森
[43:24] Hi, Suzanne. 你好 苏珊娜
[43:26] I want to make it clear 先说清楚
[43:27] this call is completely unofficial. 我这是私下联系你
[43:29] All right. 好
[43:31] I shouldn’t even be talking to you. 我压根就不应该跟你说话
[43:33] But considering everything, 不过综合考虑
[43:34] I think it’s only right you know what’s going on. 我觉得还是应该把事情告诉你
[43:37] You’ve seen the news? 你看到新闻没
[43:39] I don’t think so. 应该没有
[43:40] Your ex, “Saul Goodman”? 你的前夫 那个”索尔·古德曼”
[43:44] He was arrested in Nebraska. 他在内布拉斯加州被捕了
[43:45] He’s been extradited to New Mexico. 现在已经被引渡到新墨西哥州
[43:52] When was this? 什么时候的事
[43:53] Two days ago. 两天前
[43:55] But that’s not why I’m calling. 不过我打电话来不是要说这个
[43:58] He’s giving testimony that affects you, personally. 他会给出一些对你个人有影响的证词
[44:05] What kind of testimony? 什么样的证词
[45:48] It’s showtime. 表演时间到
[45:52] All rise for the right honorable Judge Samantha Small. 全体起立 有请尊敬的萨曼莎·斯默法官
[46:00] Court’s now in session. Please take a seat. 现在开庭 请坐
[46:07] Okay, item one on the calendar, 今天第一件事
[46:12] CR 10-7253 United States of America versus… 案件CR10-7253美利坚合众国诉…
[46:18] Defendant has requested to use the name Saul Goodman. 被告要求使用索尔·古德曼这个姓名
[46:21] So it’s “United States versus Saul Goodman.” 所以是”美国诉索尔·古德曼”
[46:26] Counsel, please state your appearances. 律师 请说明你方出庭人员
[46:30] AUSA George Castellano. 乔治·卡斯特拉诺联邦检察官
[46:33] With me is Elizabeth Nooryani, 我身旁的是伊丽莎白·诺亚迪
[46:36] Trial Attorney from 司法部缉毒科的
[46:37] the Drug Enforcement Section of the Department of Justice, 诉讼律师
[46:40] AUSAs Sarah Braddock, 三位联邦检察官莎拉·布拉多克
[46:42] Neel Patel, and Hillary Park 尼尔·帕特尔和希拉里·帕克
[46:44] and Special Agent in Charge Austin Ramey from the DEA. 缉毒局特别行动组的奥斯丁·雷米组长
[46:47] Also present in the courtroom, 出席的还有
[46:49] Zachary Hernandez, Special Agent in Charge 新墨西哥州联调局特别行动组组长
[46:51] of the FBI in New Mexico. 扎克里·赫尔南德斯
[46:53] Your Honor, I’d also like to note the presence of the victims 另外 法官大人 受害者
[46:56] who are here this morning, 也出席了本庭
[46:58] Marie Schrader and Blanca Gomez. 玛丽·施罗德和布兰卡·戈麦斯
[47:05] William Oakley appearing as advisory counsel. 威廉·奥克利以顾问律师身份出席
[47:07] Saul Goodman appearing on his own behalf. 索尔·古德曼为自己辩护
[47:10] Good morning. 早上好
[47:12] The defendant still wants to represent himself? 被告仍希望为自己辩护吗
[47:15] Uh… That’s right, your Honor. 是的 法官大人
[47:18] Okay. 好的
[47:22] The parties have reached a plea agreement 双方已充分协商
[47:24] satisfactory to both sides. 达成了认罪协议
[47:26] However, I have reviewed 不过 看完
[47:28] the government’s sentencing recommendations and… 检方给出的量刑建议后
[47:32] well, I have questions. 我有疑问
[47:34] Mr. Castellano, will you please come up to the microphone? 卡斯特拉诺先生 烦请移步至话筒前
[47:45] Mr. Castellano, today we consider the sentence 卡斯特拉诺先生 我们今天判决的这位被告
[47:48] for a defendant who will be pleading guilty 将要承认的罪行包括
[47:51] to multiple felonies, RICO offenses, 多项重罪 诈骗
[47:54] money laundering, conspiracy, accessory after the fact 洗钱 同谋及事后协助
[47:58] to the murder of federal officers. 谋杀数名联邦警官
[48:02] And for these offenses, 这些罪名
[48:04] the government’s sentencing recommendation is seven years. 检方给出的量刑建议却只有七年
[48:09] Your Honor, 法官大人
[48:09] I can assure you my colleagues and I 我可以保证 我和同事们
[48:11] gave every aspect of this recommendation careful consideration. 已经对各方面进行了详尽的综合考虑
[48:15] Help me understand. 请详细说明一下
[48:17] Has the defendant provided 被告是否为检方
[48:18] substantial assistance to the government? 提供了实质性的帮助
[48:20] Your Honor? 法官大人
[48:22] Mr. Oakley, please advise your client 奥克利先生 请建议你的委托人
[48:24] to stay silent at this time. 此时保持沉默
[48:26] Your Honor, with respect, Mr. Oakley is advisory counsel. 尊敬的法官大人 奥克利先生是顾问律师
[48:29] I’m representing myself here today. 今天我为自己辩护
[48:32] If I may say something that I think will help the court 我认为能帮助法庭充分了解情况
[48:34] fully understand the situation? 请允许我发言
[48:36] Mr. Goodman, you are the beneficiary 古德曼先生 你是受惠者
[48:39] of the most generous sentencing recommendation 我担任法官22年来
[48:42] I’ve seen in 22 years on the bench. 都没见过如此慷慨的量刑建议
[48:44] Any statement you make imperils that recommendation. 你所做的任何陈述只会危及该建议
[48:48] I’m very aware of that, Your Honor. 我非常清楚 法官大人
[48:50] Uh, if you’ll allow me to speak, 如果您允许我发言
[48:51] I– I think I can save the court’s valuable time. 我觉得可以为本法庭节省宝贵的时间
[48:58] Go ahead. 请讲
[49:00] Briefly. 长话短说
[49:15] Two years ago a man came into my office. 两年前 一个男人走进我的办公室
[49:18] He said his name was Mayhew. 他说他叫梅修
[49:21] He wanted one of my clients to lie for him under oath. 他要我的一位委托人替他做伪证
[49:26] He offered me money. I refused. 他给我钱 我拒绝了
[49:30] That night, as I was leaving my office, I was attacked. 那一晚 我离开办公室时 遭到了袭击
[49:35] A bag was shoved over my head, 我的头被套上了一个麻袋
[49:37] I was hogtied, 我被五花大绑
[49:38] I was driven out into the desert. 载到了沙漠里
[49:40] And when they pulled the hood off, 他们摘下麻袋后
[49:42] I was kneeling in front of an open grave 我发现自己跪在一座挖好的坟墓前
[49:44] with a gun pointed at my head. 被抢指着头
[49:47] That was my introduction to Walter White! 那就是我对沃尔特·怀特的最初印象
[49:52] I was terrified. 我当时害怕极了
[49:59] But not for long. 但是很快就不怕了
[50:03] That night, I saw opportunity. 那一晚 我看见了机遇
[50:07] A shot at big money. 一个赚大钱的机遇
[50:09] And I grabbed it and I held it tight. 我就紧紧地抓住了它
[50:12] And for the next 16 months, 在后来的十六个月里
[50:15] my every waking moment was 我的每个清醒时刻
[50:17] spent building Walter White’s drug empire. 都用来打造沃尔特·怀特的毒品帝国
[50:19] Hold on, Mr. Goodman. Stop right there. 等等 古德曼先生 打住
[50:23] Consult Mr. Oakley before you say another word. 你先咨询完奥克利先生再说话
[50:25] Your Honor, I believe the court deserves the whole truth. 法官大人 我认为应当在法庭说出真相
[50:28] You are contradicting your plea agreement’s 你这番话 跟你在认罪协议里
[50:31] sworn factual basis. 宣誓证明过的事实依据自相矛盾
[50:33] No offense, Your Honor, but I– 恕我直言 法官大人
[50:35] I think I know the law here better than you do. 这方面的法律我比您更清楚
[50:37] Your Honor, we’d like to request a recess. 法官大人 我们申请休庭
[50:39] No, we do not need a recess. 不 我们不需要休庭
[50:41] Your Honor, we are satisfied for Mr. Goodman to continue. 法官大人 我们对古德曼先生继续发言没意见
[50:44] Your Honor, 法官大人
[50:45] I’d like to petition to withdraw from this case. 我请求退出此案
[50:47] – Denied. – Respectfully– -驳回 -我很恳切…
[50:50] Not a chance. 不可能
[50:54] Bobbi, swear Mr. Goodman in. 鲍比 给古德曼先生宣誓
[51:01] Do you swear that the evidence 你愿发誓在法庭上
[51:02] you shall give to the court in this matter 就此事给出的证据
[51:05] shall be the truth, the whole truth, 字字属实
[51:06] and nothing but the truth so help you God? 绝无虚言 愿主佑你吗
[51:09] I do. 我发誓
[51:10] Mr. Goodman, you are now under oath. 古德曼先生 你现在发过誓了
[51:14] Any false statement you make 你的任何虚假证词
[51:16] can be used in prosecution 都可能用于起诉你
[51:18] for perjury or obstruction of justice. 作伪证和妨碍司法
[51:20] Do you understand? 你明白吗
[51:22] – Yes. – All right. -明白 -好的
[51:24] In the last 24 hours, 在过去的二十四小时内
[51:26] have you used any alcohol or other drugs? 你有摄入任何酒精或是毒品吗
[51:28] No, Your Honor. 没有 法官大人
[51:29] Are you taking any prescription medications? 你有服用任何处方药物吗
[51:31] No. 没有
[51:33] All right. 好
[51:35] Continue. 请继续
[51:46] Oh, um, I lied to the government about, uh, Kim Wexler. 关于金·韦克斯勒 我向检方撒了谎
[51:52] Uh, I fed them a load of BS 我跟他们说了一堆
[51:53] about her involvement in Howard Hamlin’s murder. 她卷入了霍华德·哈姆林谋杀案的胡话
[51:56] I just– I just wanted her to come here today. 我这么做是想让她今天能来
[51:59] I wanted her to hear this. 我想让她听我说
[52:05] So, yeah, I wasn’t there when the meth was cooked. 没错 制冰毒的时候我不在场
[52:07] I wasn’t there when it was sold. 销售的时候我不在场
[52:09] I didn’t witness any of the murders, 任何一起谋杀发生时我都不在场
[52:11] but I damn well knew it was happening. 但我很清楚地知道发生了这些事
[52:13] I was more than a willing participant. 我不仅仅自愿参与其中
[52:16] I was indispensable. 我更是不可或缺的一分子
[52:18] I kept Walter White out of jail, 我保沃尔特·怀特不进监狱
[52:20] I laundered his money, 我帮他洗钱
[52:21] I lied for him, I conspired with him, 我替他撒谎 给他出谋划策
[52:24] and I made millions. 我赚得盆满钵满
[52:27] If he hadn’t walked into my office that day, 如果他那天没有走进我的办公室
[52:30] Walter White would have been dead 沃尔特·怀特不出一个月就会
[52:33] or behind bars within a month. 要么死翘翘 要么蹲大牢
[52:38] And Agent Schrader and Agent Gomez 而施罗德探员和戈麦斯探员
[52:41] and a whole lot of other people would still be alive. 以及其他许多人也不会死去
[52:47] Fact is, Walter White couldn’t have done it without me. 事实就是 沃尔特·怀特没了我就不可能成功
[52:54] You got that? 记好了吗
[52:56] Your Honor, we move to strike Mr. Goodman’s comments. 法官大人 我们请求删去古德曼先生的发言
[52:59] On what grounds? 基于何种理由
[53:00] – Um, speculation. – Speculation? -这是推测 -推测
[53:02] He’s testifying to his own actions. 他在为自己的行为作证
[53:04] Your Honor, uh, he’s describing events 法官大人 他描述的都是
[53:07] that would have transpired had he acted differently. 在假设他做法不同的前提下才会发生的事
[53:09] I have one more thing to say. 我还有一件事要说
[53:10] – Sit down, Mr. Goodman. Now. – Please, your Honor. Please. -坐下 古德曼先生 马上 -拜托了 法官大人
[53:13] Will Marshal please remove Mr. Goodman from the podium. 请法警带古德曼先生回原位
[53:14] The government urges the court to allow Mr. Goodman to continue. 检方敦促本庭允许古德曼先生继续发言
[53:17] How is that not speculation? 这怎么不是推测呢
[53:25] All right, Mr. Goodman. 那好吧 古德曼先生
[53:27] Go ahead. 你继续
[53:32] What happened to Howard Hamlin was… 霍华德·哈姆林的遭遇…
[53:37] it was… 实在是…
[53:41] I can’t even… 我没办法说出口…
[53:48] After that, 在那之后
[53:50] Kim had the guts to start over. 金有勇气重新来过
[53:53] She left town, but… 她远走高飞了 但其实…
[53:58] I’m the one who ran away. 我才是真正逃避的那个人
[54:05] And my brother Chuck– 至于我的哥哥查克
[54:08] Uh, Charles McGill. 查尔斯·麦吉尔
[54:11] Y-You may have known him. 您可能知道他
[54:15] He was an incredible lawyer, as– 他是位了不起的律师
[54:18] The most brilliant guy I ever met. 我见过的最厉害的人
[54:20] But he was limited. 但他也有局限
[54:23] I tried. 我尽力了
[54:26] I could have tried harder. 我本可以更努力的
[54:30] I should have. 我应该更努力一点的
[54:33] – Instead, when– – Your Honor. -然而… -法官大人
[54:35] Bill, please. Just let me get through this. 比尔 拜托 让我说完吧
[54:40] Instead, when I saw a chance to hurt him, I took it. 然而 我发现有机会伤害他时 我行动了
[54:48] I got his malpractice insurance canceled. 我害他丢了职业过失保险
[54:52] I took away the one thing he lived for, 我夺走了他活下去的唯一指望
[54:54] the law. 法律
[54:59] After that, he killed himself. 之后他自杀了
[55:08] And I’ll live with that. 而我得背负着歉疚苟活
[55:20] What was all that? 你这是干什么
[55:22] That thing with your brother, that wasn’t even a crime. 你哥哥的事 根本就不是犯罪啊
[55:25] Yeah, it was. 是犯罪
[55:26] Mr. Goodman, sit down and stay seated. 古德曼先生 坐好了别动
[55:31] The name’s McGill. 是麦吉尔
[55:33] I’m James McGill. 我叫詹姆斯·麦吉尔
[55:37] Your Honor, in view of the defendant’s confession, 法官大人 鉴于被告的供词
[55:38] Your Honor, we’d like to request a recess– 法官大人 我们想申请休庭
[55:39] the Government withdraws its sentencing recommendation. 检方在此撤回量刑建议
[55:40] No. No, hold on. 不 等一下
[55:41] That was not a confession. 那不是供词
[55:41] And urges this court to impose the statutory maximum 并敦促本庭对每项罪名
[55:43] That was… That was not a confession. 他说的…他说的不是供词
[55:44] for each of these offenses. 判处法定最高年限的监禁期
[55:45] It was merely, uh, a single point of view… 那只不过是以复杂的叙述方式…
[55:45] Furthermore, your Honor, 此外 法官大人
[55:47] a second additional hearing is required… 需要举行第二次额外听证会
[55:47] in a very complex, uh, narrative. 所表达的一种观点
[55:48] to assess the additional claims Mr. Goodman– 以评估古德曼先生…
[55:51] I’m sorry– Mr. McGill has now admitted to, 抱歉 是麦吉尔先生现在承认的额外罪名
[55:52] A point of view, I might add, that is presented without 请容我补充 该观点
[55:54] including perjury on this court, your Honor. 包括在本庭作伪证 法官大人
[55:54] a single shred of evidence. 没有任何证据支持
[56:04] Did you ground yourself? 你放电了吗
[56:05] Yes, I did! 放了
[56:08] Oh, crap! 该死
[56:20] I was starting to worry. 我都开始担心了
[56:22] My car conked out on the 40. 我的车在四十号公路上抛锚了
[56:24] I almost got creamed by a cement truck. 我差点被一辆水泥车压扁
[56:35] They had those apples that you like. 他们有卖你喜欢的那种苹果
[56:38] I got you half a dozen Fuji. 我帮你买了半打富士
[56:42] Um, and the newsstand on Central 中央大街的报摊小贩说
[56:44] said they might start carrying the Financial Times. 他们可能要卖《金融时报》了
[56:47] So that’s good, right? 好消息 是不是
[57:01] What? 怎么了
[57:03] You know I could hire someone to do this. 你知道我可以雇人来做这些事的
[57:05] I could get someone from the office. 我可以从办公室里找个人
[57:08] I’m doing it. 我来做就行
[57:09] Yeah, every day? 每天吗
[57:10] While you’re trying to start a…practice? 你不是打算开一间律师事务所
[57:14] Why? 为什么
[57:15] Why? 还用问吗
[57:17] ‘Cause you’re my brother. 因为你是我哥哥
[57:20] You’d do the same for me. 你也会为我这么做的
[57:24] Mm. Well, you could stay for a while. 好吧 你可以在这待一会
[57:26] We could talk. 我们可以聊聊
[57:28] Talk? What about? 聊聊 聊什么
[57:32] Well, your cases. Your clients. 你的案子 你的委托人
[57:35] You want to talk about my clients? 你想聊我的委托人
[57:37] Seriously? You want to talk about, uh, 真的吗 你想聊
[57:39] the granny who got picked up for soliciting 在基督教科学阅览室里拉客
[57:42] inside a Christian Science Reading Room? 而被抓的老太太
[57:45] Wh– What about the kid who broke into a liquor store 还是闯进酒铺
[57:48] and drank five bottles of creme de menthe 喝了五瓶薄荷甜酒
[57:50] and then passed out behind the counter? 然后昏倒在柜台后面的小子
[57:52] They deserve a vigorous defense. 他们理应得到有力的辩护
[57:54] Like any other client. 跟其他委托人一样
[57:57] Or maybe you just wanna tell me what I’m doing wrong. 或者你只是想告诉我我哪里做错了
[57:59] That’s not what I had in mind. 我没有这么想
[58:13] I’m hoping you didn’t steal that from a motel ice machine. 我希望这冰不是你从汽车旅馆的制冰机偷来的
[58:16] You can hope. 没准真不是呢
[58:19] I’m gonna take a pass on the heart-to-heart, Chuck. 促膝谈心什么的还是算了吧 查克
[58:22] One of my “deserving” clients, 我其中一个”理应得到我帮助”的委托人
[58:25] he got caught waving the weenie outside a Hobby Lobby. 被抓到在工艺品店外面挥舞他的小腊肠
[58:30] Hold on. You got to reimburse yourself. 等一下 我得把费用给你报销了
[58:33] Mm. This one’s on me. 这次算我的
[58:35] Jimmy… 吉米
[58:38] If you don’t like where you’re heading, 如果你不喜欢现在这条路
[58:40] there’s no shame in going back and changing your path. 那回过头去换一条路也并不可耻
[58:47] Uh, when have you ever “changed your path”? 你什么时候改变过你的道路
[58:53] Hey. Think on it. 你慢慢想
[58:56] We always end up having the same conversation, don’t we? 我们最后都在聊一样的话 对吗
[59:01] I’ll see ya tomorrow, Chuck. 明天见 查克
[59:03] And I might have the Financial Times. 我可能会带《金融时报》来
[59:15] 《时间机器》 赫伯特·乔治·威尔斯著
[59:51] 玫瑰山超级戒备联邦监狱 下一出口 不要让人搭便车
[1:00:54] I know you? 我认识你吗
[1:01:13] “Better Call Saul.” “最好打给索尔”
[1:01:15] Right? 是你吧
[1:01:19] McGill. 麦吉尔
[1:01:20] What? 什么
[1:01:22] I’m McGill. 我叫麦吉尔
[1:01:26] Don’t give me that. 别跟我来这套
[1:01:28] You’re Saul! 你就是索尔
[1:01:33] It’s Better Call Saul. 是”最好打给索尔”
[1:01:37] No shit. 真的假的
[1:01:42] Back here, yo. 你 回头
[1:01:47] Back here. 转过来
[1:01:56] See? Toldja! 看到没 就跟你说
[1:01:59] It’s Better Call Saul! 是最好打给索尔
[1:02:01] You’re right. Better Call Saul. 你说得对 最好打给索尔
[1:02:06] Yeah. Better Call Saul. 没错 最好打给索尔
[1:02:10] Better… 最好
[1:02:12] Call… 打给
[1:02:14] Saul. 索尔
[1:02:16] Better… 最好
[1:02:17] Call… 打给
[1:02:19] Saul. 索尔
[1:02:22] Better Call Saul! 最好打给索尔
[1:02:28] Better Call Saul! 最好打给索尔
[1:02:31] Better Call Saul! 最好打给索尔
[1:02:34] – All of you, shut up! – Better Call Saul! -都闭嘴 -最好打给索尔
[1:02:37] – Better Call Saul! – I said shut up! -最好打给索尔 -闭嘴
[1:02:40] – Better Call Saul! – Shut the hell up! -最好打给索尔 -都他妈闭嘴
[1:02:43] – Better Call Saul! – Shut the hell up! -最好打给索尔 -闭嘴
[1:02:46] Better Call Saul! 最好打给索尔
[1:02:49] Better Call… 最好打给…
[1:03:10] Saul! Lawyer’s here! 索尔 律师来了
[1:03:17] I got ya, Saul. 交给我吧 索尔
[1:03:45] – Ma’am? – No cuffs, please. -女士 -麻烦解开手铐
[1:03:56] Thank you. 谢谢
[1:04:08] Hi, Jimmy. 吉米
[1:04:17] How did you… 你是怎么…
[1:04:20] Uh, turns out my New Mexico bar card 原来我的新墨西哥州律师证
[1:04:21] doesn’t have an expiration date. 没写有效期限
[1:05:33] You had them down to seven years. 你本来已经把刑期减到七年了
[1:05:37] Yeah, I did. 是啊
[1:05:48] Eighty-six years. 八十六年
[1:05:58] Eighty-six years. 八十六年
[1:06:10] But with good behavior… 但如果表现好的话…
[1:06:15] who knows? 谁知道呢
绝命律师

文章导航

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号