Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Between Worlds(世界之间)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Between Worlds(世界之间)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:世界之间
英文名称:Between Worlds
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:10] Hey. Hey, Larry, look. 拉里 听着
[03:14] I’m sorry I got behind. 抱歉我迟交房租了
[03:16] You said that last month. 你上个月也这么说
[03:18] Well, business has been slow this past year, 今年以来生意不太好
[03:22] but it’s starting to pick up, and when I get back, 不过开始有点起色了 等这趟我回来
[03:27] I got at least three jobs lined up, 至少还排了三个活
[03:29] so–so can’t you just cut me some slack? 你就行行好放我一马吧
[03:33] We did that last month and the month before that. 上个月和上上个月已经放过你了
[03:36] What can you pay me now? 你有多少能拿来交
[03:39] Nothing. I’m tapped. 什么也没有 我没钱了
[03:43] Well, I can’t help you. 我帮不了你
[03:45] Wait. Larry. 等等 拉里
[04:13] Been a while, Joe. 好久不见 乔
[04:16] How’s business? 生意怎么样
[04:18] Just ring it up, Ricardo. 赶紧收钱吧 里卡多
[04:24] Can I interest you in our dessert cart? 要来点甜点吗
[04:26] Keep the change. 不用找了
[05:12] You don’t understand. 你不明白
[05:13] We don’t hurt women down South. 我们南方人绝不会打女人
[05:15] Oh, please stop! Stop! 求你别打了 住手
[05:17] You all right? 你没事吧
[05:19] Stop! Please stop! 住手 求你别打了
[05:20] Next time, why don’t you wrestle a man gator? 下次你不如找条鳄鱼打一架
[05:23] Stop! Oh, shit. 住手 该死的
[05:28] What did you do? 你都干了些什么
[05:29] I saved you. 我救了你
[05:30] No, you screwed it up. 不 你把事情搞砸了
[05:37] Hey, buster, the State Troopers are coming. 这位大姐 州警就要来了
[05:40] I’m gonna need you to explain what just happened. 你得帮我解释发生了什么
[05:42] Okay. 好吧
[05:44] – Hello. – You hear me? -喂 -你听到了吗
[05:47] Speaking. Yes. W-When? What– 说吧 对 什么时候 什么…
[05:49] Oh, thank God. Thank you so much. 谢天谢地 太谢谢你了
[05:51] Okay. I-I will be there as soon as possible. Yes. 好 我 我尽快过去 对
[05:55] My daughter’s out of the coma, but it’s still touch and go. 我女儿从昏迷中醒来了 不过情况还是很危险
[05:58] What? Coma? 什么 昏迷
[06:02] Wake up! 醒醒
[06:04] Look, you want some No-Drowsy? 要来一片醒醒神吗
[06:06] No. No, no, no. 不 不用了
[06:08] Caffeine is a vasoconstrictor, 咖啡因能收缩血管
[06:10] keeps the blood vessels from opening back up. 预防血管扩张
本电影台词包含不重复单词:832个。
其中的生词包含:四级词汇:88个,六级词汇:40个,GRE词汇:55个,托福词汇:72个,考研词汇:105个,专四词汇:77个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:188个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:19] Do you have kids? 你有孩子吗
[06:21] Do I have kids? 我有孩子吗
[06:26] I don’t know. Family? 我不知道 你有家庭吗
[06:33] Wife and daughter. You like? 有妻子 还有一个女儿 怎么样
[06:35] Oh, beautiful. 美好的一家
[06:37] Oops! They’re dead. 可惜 她们都死了
[06:40] That’s terrible. 太可怕了
[06:42] I mean I’m sorry. 我的意思是 我很遗憾
[06:45] Well, I-l have an 18-year-old daughter. 我有个18岁的女儿
[06:47] Her name is Billie, and this morning, 她叫比利 今天早上
[06:49] she had a terrible accident. 她遭遇了一场严重的事故
[06:53] I got the call, like, an hour before you showed up. 遇到你的一个小时前 我接到了电话
[06:56] What the hell does that have to do with getting strangled? 这他妈又跟你被掐脖子有什么关系
[07:01] Look, I don’t expect you to understand this, okay, 听着 我不指望你能理解
[07:04] but it was the only way I could help my daughter. 但我只有这个办法来救我女儿
[07:07] Oh, God. I’m so woozy. Shit. 老天 我头好晕 见鬼
[07:10] Oh, I don’t know. 我不知道
[07:12] Could you give me a lift to Mobile? 你能送我去莫比尔吗
[07:16] Is that a siren? 是警笛的声音吗
[07:18] That was a siren, wasn’t it? 是警笛的声音 对吗
[07:20] I don’t know. 我不知道
[07:29] Billie’s such a gear-head, 比利很喜欢车
[07:32] loves to ride. 她非常爱骑摩托
[07:35] Says it’s like flying. 她说那感觉就像是在飞
[07:36] Dumb kid. 傻孩子
[07:42] When I heard that she was in a coma, 我听说她陷入了昏迷以后
[07:45] I found that guy at the truck stop. 在卡车停靠点找到了那个人
[07:48] Look, I understand what this all feels like. 我明白那是什么感受
[07:50] I mean, I really do, and l-l’m very sorry 真的 我很遗憾
[07:52] about what happened to your daughter, 你女儿出了这种事
[07:53] but this strangling business is insane. 但像这样让人掐脖子简直是疯了
[07:55] You are aware of that, right? 你自己也知道吧 对吗
[07:57] You think so? 你这么觉得吗
[07:59] Did I say something funny? 我说了什么好笑的话吗
[08:01] Look, I haven’t even gotten to the crazy part. 我都还没到疯癫的那一步呢
[08:07] Here it goes. 我说给你听
[08:11] When I was a teenager, I almost drowned. 我十几岁的时候 差点淹死
[08:14] I was sliding on this frozen lake with my friend, 当时我和朋友在结冰的湖面上滑冰
[08:17] and the ice broke. 冰裂了
[08:22] Seconds later, these guys that were driving by the lake, 过了一会儿 有几个人开车路过湖边
[08:26] they stopped, and they pulled us out. 他们停下车把我们拉上了岸
[08:39] You’re saying you left your body? 你是说你灵魂出窍了
[08:43] Yeah. 对
[08:49] I’ve done it a few times. 我干过好几次了
[08:51] It has to feel like I’m drowning, 必须感受到溺水的感觉才能办到
[08:53] so I asked this boy who I knew to choke me. 所以我让我认识的这个人掐我
[08:58] He thought it was a sex thing. 他以为是我的性癖
[09:06] What did you mean when you said 你刚才说我把事情搞砸了
[09:08] that I screwed things up back there? 是什么意思
[09:11] – What did that mean? -lt’s okay. -那是什么意思 -没事的
[09:14] She found her way back all by herself. 她自己找到路回来了
[09:16] How can you know that? 你怎么知道是这样
[09:18] How can you be sure about something like that? 你怎么能肯定有灵魂这回事
[09:20] How can anybody be sure about something like that? 怎有会有人能肯定这种事的存在呢
[09:22] And what if she didn’t? 要是她没回来呢
[09:26] I can’t be sure, but it’s exhausting to leave my body. 我也不确定 但灵魂出窍太累了
[09:30] I don’t–I’m not sure I could do it twice in a day. 我不… 我不确定我能不能扛得过一天两次
[09:34] You know, I was only trying to help back there. 我刚才只是想帮你
[09:40] I know. 我知道
[09:50] Thanks. 谢了
[09:53] Who knows what is or isn’t possible? 谁知道那有没有可能呢
[09:56] If you could save somebody like that, that would… 要是你能用这种方式救人一命 那真是
[10:00] be a miracle. 真是一个奇迹
[10:11] Hey, Mama. 妈妈
[10:14] How you doing? 感觉怎么样
[10:16] Mama’s here. 妈妈来了
[10:23] Who’s that? 他是谁
[10:27] That’s Joe. 他叫乔
[10:29] He’s my friend. 他是我的朋友
[10:35] Mama… 妈妈
[10:37] I don’t know what happened. I– 我不知道发生了什么 我
[10:41] But I don’t wanna go back there. 但是我不想再回去那里了
[10:47] – Why is she… – Ma’am. Ma’am. -她为什么… -女士 女士
[10:49] Step outside. 请到外面去
[10:50] – Get the crash cart. – Come… -把急救车推过来 -跟我出来
[10:52] – I’m sorry. I’m sorry. – Excuse me. -抱歉 抱歉 -让一下
[10:54] I need to get through, please. 麻烦让我一下
[10:59] Come with me, please. 跟我过来 拜托
[11:07] Maybe here. Okay? 就这儿吧
[11:12] It’s okay. Let’s just– 没事的 我们能不能
[11:14] Can we– Can you do it? 你能不能帮我做
[11:16] Do it? 做那件事
[11:17] Now? Please. 就现在 求你了
[11:19] It’s just I-l don’t have a lot of time. 只是.. 我没有时间了
[11:22] I can bring her back, but I need your help. 我能带她回来 但我需要你的帮助
[11:24] Okay? Please. 好吗 求你了
[11:30] You’ll be fine, okay? 你会没事的
[11:32] Just do it, okay? 帮我一把 行吗
[11:34] Okay? 行吗
[11:40] Clear. 离手
[11:48] You know what I remember most? 你知道我记得最清楚的是什么吗
[11:50] you know what I remember most? 你知道我记得最清楚的是什么吗
[11:51] That when he left, he walked all the way 他离开的时候 他下车的时候
[11:53] out to his car without ever looking back, not once. 没有一丝犹豫 一次也没回头
[11:57] Now you do not know your daughter. 你不了解你女儿
[11:59] – Do you? – No. -对吗 -对
[12:07] You okay? 你没事吧
[12:09] Did it work? 奏效了吗
[12:11] I don’t know. 我不知道
[12:17] – Is she okay? – She’s stable. -她还好吗 -她的情况稳定了
[12:18] You did good. 你做得很好
[12:20] She’s back where she belongs. 她回到了她的所属之处
[12:22] She will not leave again. 她不会再离开了
[12:25] Thanks for looking after her. 谢谢你照看她
[12:29] Keep an eye on her. 留神着点她
[12:31] She has been to the other side. 她去过另一边了
[12:34] Okay. 好
[12:51] Julie, you want some coffee? 朱莉 要来杯咖啡吗
[12:53] No, that’s all right. Thanks. 不 不用了 谢谢
[12:59] That’s right. Caffeine’s a–a constrictor? 对了 咖啡因能收缩血管
[13:13] So–So when you go to the other side, 话说 你去到另一边的时候
[13:18] do you just see people you know, 能看到人吗
[13:21] or are there other people there? 那里有别的人吗
[13:25] Uh, sometimes. 有时候有
[13:27] A-And can you talk to them? 你能跟他们对话吗
[13:30] I mean, can–can you give someone a message? 你能 你能给某个人带个信吗
[13:35] Did I do something wrong? 我做错什么事了吗
[13:37] Oh, no. I just– 没有 我只是
[13:38] I just have a headache. I’m just tired. I– 我只是头疼 我累了 我
[13:42] I’ve never done it twice in one day. 我从没一天做过两次
[13:45] Actually, I-l might just lie down for a minute. 我 我得睡一会儿
[13:49] Do you want me to stay here? 你要我在这儿陪着吗
[13:51] I can let you know if she wakes up. 她醒了我告诉你
[13:53] Really? You don’t have to go? 真的吗 你不走吗
[13:56] Oh, I-I have to get the load to Biloxi, 我 我得送货去比洛克西
[13:58] but I could stay a couple hours and still get there by noon. 不过我可以留几个小时 中午前能赶到那儿
[14:02] Ah, wow. That–That’s so nice. 你 你真是太好了
[14:06] Um, that will be awesome. 这样再好不过了
[14:10] Cool. 那行
[14:11] Thanks. 谢了
[14:13] I’ll–l’ll let you rest. 那 那你休息吧
[14:15] Thanks. 谢了
[14:21] Why do you leave me alone? 你为什么要留我一个人
[14:23] You know I don’t do good alone. 你知道我一个人过不好
[14:25] I don’t want to, but you married a truck driver. 我也不想的 但你嫁了个卡车司机
[14:28] What can I do? 我能怎么办
[14:29] Don’t you ever leave me alone again. 你不准再留我一个人了
[14:36] Hey, Julie. 朱莉
[14:37] We came to see how Billie’s doing, but, um– 我们过来看看比利怎么样了 但是
[14:39] They said just family. 他们说只有家人可以探视
[14:41] Is she okay? How is she? 她还好吗 她怎么样
[14:43] “How is she?” 她怎么样
[14:45] She’s in a hospital. 她躺在医院里
[14:46] How do you think she is, you moron? 你们觉得她怎么样 白痴
[14:48] -I’m sorry. – We’re sorry. -对不起 -对不起
[14:50] She could have died. You all could have died! 她差点死了 你们都差点死了
[14:54] You know what? Get the fuck out of here! 知道吗 给我滚出去
[14:57] Get out of my face! 从我眼前滚出去
[15:06] It’s gonna be different, right, Joe? 我们会好起来的 对吗 乔
[15:08] It’s gonna be different. 我们会好起来的
[15:10] We can rebuild. 我们可以重新相爱
[15:12] We can make up for lost time. 弥补失去的时光
[15:14] What are you doing here? 你在这里干什么
[15:17] What are you doing here? 你在这里干什么
[15:26] I’m a friend of your mother’s. 我是你妈妈的朋友
[15:28] Joe. Remember? 乔 你记得吗
[15:32] Of course I remember. 我当然记得了
[15:37] I’m gonna get your mom. 我去找你妈来
[15:39] No. Wait a minute. 不 等等
[15:42] – Yes? – Just… -怎么了 -只是…
[15:45] I just wanna look at you. 我想看看你
[15:49] Okay. 好吧
[15:51] It’s been forever. 好久不见了
[15:54] Okay. 好吧
[15:57] I’m gonna let your morn know you’re awake. 我去告诉你妈你醒了
[16:00] Don’t be gone too long. 别去太久了
[16:03] I won’t. 不会的
[16:18] Julie. Julie? 朱莉 朱莉
[16:20] – Huh? – Billie’s awake. -怎么了 -比利醒了
[16:23] Oh, okay. Oh. 好的
[16:29] How–But how is she? 她 她怎么样
[16:31] She’s good. 她很好
[16:39] Mom? 妈妈
[16:41] Yeah. 是我
[16:43] How do you feel? 感觉怎么样
[16:44] Did you see the doctor? How long was I asleep? 你看见医生了吗 我睡了多久
[16:47] I was– 我刚才…
[16:50] I’m okay. 我没事
[16:53] It’s just– 只是
[16:55] It’s so bright in here. 这里好亮
[16:56] Oh, God. 天啊
[16:58] Oh, God, I was so scared. 天啊 我快吓死了
[17:07] You’re still here. 你还在
[17:10] Oh, I-I can go. 我 我走了
[17:12] No. 别走
[17:15] Just thought I dreamt you. 我感觉我梦见你了
[17:25] It’s so bright. 这里太亮了
[17:29] Do you want me to get the nurse? 要我叫护士过来吗
[17:31] No. 不用
[17:32] Don’t leave me alone. 别留我一个人
[17:35] I don’t do good on my own. 我一个人过不好
[17:39] Oh. I-I won’t go anywhere. 我哪儿也不去
[17:53] This is me. 我到了
[17:57] Why don’t you come in for a cup of coffee? 进来喝杯咖啡吧
[18:01] It’s still a long haul to Biloxi. 你去比洛克西还有很远的路要赶
[18:14] I missed you, Majors. 我很想你 梅杰斯
[18:18] It’s all I ever did. You’re gone so much. 我只能想你 你总是离开
[18:21] Just sitting in that house. 我只能呆坐在家里
[18:23] I miss you. 我想你
[18:25] I told you that I’m not good on my own, 我说了我一个人过不好
[18:28] not with our child. 还带着孩子
[18:30] Not by myself. 我自己过不下去
[18:34] It was dangerous to do that. 这样很危险
[18:38] Oh, man! 天啊
[18:42] Oh, shit. Sorry. 该死的 抱歉
[18:43] Coffee. 咖啡
[18:46] Smells good. 闻着很香
[18:47] I made it. 我做的
[18:57] Oh, no, no. If I drink that, 不 不 要是我喝了这个
[18:59] I’m so tired, I’ll never make it out the door, 我太累了 我会出不了门的
[19:01] – let alone Biloxi. – Just a little bit. -更别说去比洛克西 -喝一点点吧
[19:03] You deserve it, just a little. 你值得小酌一杯 就一点
[19:12] Cheers. 干杯
[19:19] You’re a strange bird. Where are you from? 你是个怪人 你是哪里人
[19:22] Oh, multiple places. 四海为家
[19:28] And somehow you showed up tonight. 昨晚你神奇地出现了
[19:37] You know, without your help, 要是没有你的帮助
[19:41] my daughter would be gone now. 我女儿就死了
[19:44] Oh, I didn’t do anything. 我什么都没做
[19:46] Yes, you did. 你做了
[19:51] You’re a good man. 你是个好人
[19:52] Really. 真的
[19:56] I-I smell like three days on the road. 我 我闻起来像是赶了三天路
[20:00] I like it. 我喜欢
[20:06] You know, I haven’t– 知道吗 我没有
[20:09] I haven’t really been with anyone 自从我妻子和女儿死后
[20:11] since my wife and daughter, you know– 我还没跟别人…
[20:13] I-I don’t even remember how to have sex. 我 我都不记得怎么做爱了
[20:17] – Sex? – Well, I remember. -做爱 -我记得
[20:20] – You remember? – I could show you. -你记得 -我做给你看
[20:22] Oh, really? You wanna have sex? Huh? 真的吗 你想做爱
[20:25] – I was– – I could stop right now. -我 -我可以现在就停下
[20:27] – No, I don’t think so. – Are you sure? -不 停不了了 -真的吗
[20:28] I don’t think that’s necessary. 我觉得没有停下的必要
[21:04] So how did a nice German gal like you 像你这样漂亮的德国姑娘
[21:07] wind up in the U.S. of a driving a big rig? 怎么会到美国来开钻机的
[21:11] I, um– married a Marine in Germany. 我嫁了个德国海军
[21:17] His name was Chuck, 他叫查克
[21:21] we came here and moved all over. 我们到了美国 踏遍了各地
[21:25] I liked it. 我喜欢那种日子
[21:28] Billie was born, and life was great. 然后比利出生了 那时的人生很美好
[21:32] And then he got sent to Iraq and Afghanistan. 然后他被派去了伊拉克和阿富汗
[21:35] Ah, shit. 该死的
[21:37] Yeah. And when he came back, 等他回来以后
[21:39] he, um– he didn’t really, you know, 他 他不一样了
[21:43] until he left for good. 然后他就永远离开了
[21:47] Why? 为什么
[21:49] It was all my fault. 都是我的错
[21:50] I-I shouldn’t have told him about my… 我 我不应该告诉他我的
[21:53] Ability? 能力
[21:55] Yeah. And he, um, 对 他
[21:58] wanted me to look for his friends, 他想要我找到他的朋友们
[22:00] and I did, but I couldn’t– I couldn’t find them. 我试了 我找不到 我找不到他们
[22:05] And it didn’t matter anymore at some point, 后来也无所谓了
[22:07] because he started seeing them himself. 因为他开始能看到他们了
[22:10] That’s when he left. 他就是那时候走了
[22:52] I’m so tired. 我太累了
[22:53] Where’s your room? Where’s her room? 你房间在哪里 她的房间在哪里
[22:55] Down the hall on the right. 客厅走到底右转
[23:04] You know, the more you rest, 你休息得越久
[23:06] the more you’ll heal, 就好得越快
[23:08] and the more you heal, 好得越快
[23:10] uh, the better you’ll feel, so… 你就感觉越舒服
[23:15] So eat your beans with every meal. 你每餐都吃豆子
[23:21] I’m sorry. 抱歉
[23:22] I thought we were doing a rhyming thing. 我以为我们在玩押韵
[23:25] Let us know if you need anything. 有什么需要就叫我们
[23:27] Don’t leave me. 别离开我
[23:29] You’re always leaving me, 你总是离开我
[23:31] and I don’t do well on my own. 我自己一个人过不好
[23:34] Sorry? 你说什么
[23:37] No kiss goodbye? 不来个吻别吗
[23:44] Try and get some rest. 好好休息吧
[24:00] She’s in bed. 她躺下了
[24:01] Oh, thanks. 谢了
[24:02] All that? 要吃这么多药
[24:04] I know. 是啊
[24:05] It–I know it’ll be hard to keep it all straight, 我知道很难弄清楚
[24:08] like, what is she taking and how many 她要吃那种药 吃多少
[24:11] and when, you know? 什么时候吃
[24:13] Just feel like after three days of sleeping in a chair, 在病床旁的椅子里睡了三天
[24:15] I don’t have enough brain to even deal 我的脑子已经超负荷了
[24:18] with one of these childproof caps. 连安全瓶盖都打不开
[24:24] I’m sorry. 对不起
[24:31] Thank you, Joe, for everything you did. 谢谢你 乔 你做了这么多
[24:34] I couldn’t have done it without you. 没有你我真的撑不下去
[24:36] Oh, yes, ma’am. I’m very glad I could help. 好的 女士 很高兴能帮到你
[24:38] You really went out of your way to help us. 你放下了你自己的事来帮我们
[24:41] You know, nobody does that. 没人这么做过
[24:43] We don’t have family here. 我们没有别的家人
[24:45] You know how hard it is to be on the road 你知道在路上有多艰难
[24:47] and try to make a living. 维持生计有多艰难
[24:50] Well, I don’t know much about raising children, 我不太懂怎么抚养孩子
[24:53] but it looks like you’ve done a–a good job. 不过看起来你做得很好
[24:57] I don’t know. 我不知道
[25:02] I wish I would have been here more, 我多希望我当时能多待在家里
[25:03] you know, kept an eye on her. 留神着她一点
[25:05] Maybe she would be taking college classes now 也许她就不会跟那些白痴去飙车
[25:09] instead of racing with those idiots. 而是在上大学
[25:11] She’s a kid. 她还是个孩子
[25:13] You have to make stupid mistakes when you’re young. 年轻的时候总要干点蠢事
[25:15] Otherwise, you won’t regret anything when you’re old. 不然等你老了 就没有事可以拿来后悔了
[25:18] That sounds terrible, like 这鼓励法真烂
[25:20] one of those inspirational cat posters. 就像某张小猫励志海报
[25:22] That’s how I let myself off the hook. 我就是这么鼓励自己的
[25:24] I just feel like this accident was my fault. 我只是觉得发生事故都是我的错
[25:28] If l had been around more, 要是我能多在家陪她
[25:30] she wouldn’t have fucked off with the wrong crowd. 她就不会跟那群坏人混在一起
[25:32] Baby… 宝贝
[25:37] do what you have to do. 做你该做的事
[25:40] Working’s not optional. 工作是必须要做的
[25:48] Can you stay a little bit longer? 你能再待一会儿吗
[25:50] Oh, I’d love to, but I really gotta get the load to Biloxi. 我也想 但我真的得送货去比洛克西了
[25:54] I’m already three days behind schedule. 我已经比预定时间迟了三天了
[25:56] They’re gonna kill me. 他们会杀了我的
[25:57] – I’m sorry. – No,no,no. -对不起 -不不不
[26:01] It’s not your fault. I mean, I– 不是你的错 我
[26:03] I know what you are going through. 我知道你现在的心情
[26:06] I know what it feels like to lose someone, 我知道你感觉自己失去了一个人
[26:08] but you brought her back. 但你把她带回来了
[26:10] Now just– just being a tiny, little part of that 让你的内心生出那么一点点
[26:14] makes everything feel a little less dark. 不那么黑暗的感觉
[26:19] Hold me, baby. 抱着我 宝贝
[26:23] Hold daddy tight. 紧紧抱着我
[26:27] All right. Well, I really gotta hit the road. 好了 我要上路了
[26:31] But I’ll check in on you when I’m heading back. Okay? 我回程的时候再来看你 好吗
[26:33] Okay. 好
[26:36] – Get out of here. – Giddy-up. -走吧 -快马加鞭这就走
[26:46] So you’re not gonna pay me? 你不付我钱
[26:48] Heh. Yeah. I’m gonna pay you what you got coming 付 我要扣除你的
[26:51] minus the late penalties. 误时费
[26:54] That’s dog shit. That’s not even bullshit. 狗屎 连牛屎[胡说]都不是
[26:56] – Now, look– – That’s just dog shit. -听着 -一坨狗屎
[26:57] You have been a boil on my ass 你一进门
[26:59] ever since you walked in this door. 我就已经火冒三丈了
[27:01] My company says’ gotta pay you $18.46, 公司说要付你18块4毛6
[27:06] so I tell you what. 告诉你
[27:08] Keep the change. 不用找了
[27:11] Hey, Joe. Joe, you need to come outside. 乔 乔 快出来
[27:13] They’re taking your truck. 他们在拖你的车
[27:26] What the hell are you doing? Huh?! 你们在干什么
[27:28] All right. Okay. 行了 好吧
[27:29] Here we go. This is the part where I say 就是这样 我告诉过你别迟到
[27:31] “I wouldn’t do that,” You ignore me, 不然就会发生这种事 你自己不听
[27:33] and then my partner here, he hits you so hard 我的合伙人他尽全力帮你了
[27:35] we gotta contact next of kin. 我们都觉得他不正常了
[27:36] All right. Okay? Just–Just hear me out. 好吧 听我说
[27:39] There was an accident, okay? 发生了一场意外
[27:41] This woman, her daughter was in a coma, 有个女人 她的女儿昏迷了
[27:44] and I had to drive her to a hospital in Mobile, 我必须送她去莫比尔的医院
[27:46] so just have a heart, you know, 发发慈悲吧
[27:48] – kindness, charity? – Sure. -做个好人 做点慈善 -好吧
[27:50] Well, that’s a very elaborate sob story there, buddy. 催人泪下的故事编得还挺精细 伙计
[27:54] You should sell that shit to telenovela. 你该把这个故事卖去拍肥皂剧
[27:56] – You’re gonna take my truck? – Mm-hmm. -你们要开走我的卡车 -没错
[27:58] A man without a truck isn’t a man. 没有卡车的男人称不上男人
[27:59] You know that, right? 你知道的吧
[28:01] I’m taking your truck. Sorry, buddy. 我要开走你的车 抱歉了
[28:03] At least just– Okay, just let me– 至少 至少让我
[28:05] let me get my personal belongings in the box. 让我拿走我那箱私人物品
[28:08] – Can I get that? – No. -可以吗 -不行
[28:10] First you pay your past due. 首先还清你拖欠的债
[28:12] Then you square up with Larry. 然后跟拉里结清账款
[28:14] Then maybe you get your truck back. 然后也许你就能要回你的卡车了
[28:51] Hi. 你好
[28:52] Hey. 你好
[28:53] Hey… 你好
[28:55] We came to see how Billie’s doing. 我们来看看比利怎么样
[28:58] Billie’s okay, for a girl 比利很好 对于一个
[29:00] that almost got killed in a terrible wreck. 差点重伤死了的女孩来说挺好的
[29:02] I know, right? 我知道
[29:04] I’m surprised she’s not smeared all over the highway. 我还以为她会死在高速公路上
[29:06] She fell in with the wrong crowd. 她跟不好的人混到了一起
[29:09] – Bunch of assholes. – She means us, Rick. -一群混蛋 -她在说我们 里克
[29:12] Oh, really? 是吗
[29:14] I mean, we kinda suck, 我们是不太好
[29:16] but I don’t think we’re really that influential. 不过我不觉得我们有那么大的影响力
[29:19] All right, look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[29:21] It kills me, what happened to Billie, 比利发生了这种事 我很内疚
[29:23] but it was an accident. 但那是场意外
[29:25] – It wasn’t anyone’s fault. – Really? -不是任何人的错 -是吗
[29:28] We try to watch out for her, for each other, 我们想照顾她 照顾好大家的
[29:31] but you can’t keep up with Billie, 但我们骑摩托
[29:33] not on a motorcycle. 追不上比利
[29:35] Nobody can. 没人能追上她
[29:37] Say hi. Take her lunch. 进去见她吧 带上午餐
[29:42] Not while she’s on real drugs. 她在吃药 不能吸这个
[29:53] Hungry? 你饿了吗
[30:04] You’re lucky. 你很走运
[30:06] Really lucky. 真走运啊
[30:10] What do you remember about the accident? 你还记得事故发生时候的事吗
[30:13] Not much. 不太记得了
[30:15] I remember after. 我记得之后的事
[30:21] But before, not much. 但是之前的 不太记得了
[30:26] What about getting on the highway? 还记得上高速的事吗
[30:28] Nope. 不记得
[30:32] Do you remember anything before the accident? 你记得事故发生前的事吗
[30:34] Not really. 不记得
[30:37] Really? 真的吗
[30:38] Do you have amnesia? What– 你失忆了吗
[30:41] What did the doctor say? 医生怎么说
[30:43] I don’t remember. 我不记得了
[31:00] Hello. 喂
[31:02] Hey, how you doing? 你好吗
[31:05] I’ve been okay. 我很好
[31:07] What about you? 你呢
[31:08] How’s Billie? 比利怎么样
[31:11] She seems better. 她好点了
[31:15] You need some help? 需要帮忙吗
[31:19] Let’s just say that would not suck. 这么说吧 有人帮忙不坏
[31:22] At all. 很好
[31:24] Everything all right? 一切都还好吗
[31:27] Oh, um, well… 挺好的
[31:31] Why don’t you come and stay with us? 你何不过来跟我们住
[31:33] I could use the help, the company. 我需要帮助和陪伴
[31:39] Okay? 可以吗
[31:41] Thanks, Julie. Uh, that’s a… 谢了 朱莉 这
[31:44] that’s a real big help right now. 这对我来说有点困难
[31:48] Okay. 好吧
[31:50] See you soon. 回见
[31:52] Bye. 再见
[32:00] Nobody has this many friends. 没人会有这么多朋友
[32:02] You’re texting your friends? 你在跟朋友发短信吗
[32:07] Look, I don’t mind waiting on you, 我不介意等你
[32:09] but maybe you could, uh, pick up the trash, huh? 但你也许可以 把垃圾捡起来
[32:12] It’s right here, right here. 我放这儿了
[32:14] Yeah. 好了
[32:24] What do you want? 你想干什么
[32:27] I don’t know. 我不知道
[32:29] Why don’t you be my Billie again? 你为什么不像我的比利了
[32:32] You know, help like you used to. 像以前一样帮忙家务
[32:35] We are a team, remember? 我们是一个团队 记得吗
[32:39] We have so much to be thankful for. 我们有很多值得感恩的事
[32:44] Yeah, you’re right. 对 你说得没错
[32:47] I thought I lost you. 我以为我失去你了
[32:50] You’re all I have. 我只有你了
[32:55] I don’t know what I would do without you. 要是没有你 我不知道我该怎么办
[33:15] Hey, I’m back. 我回来了
[33:21] – You’re in a good mood. -l’m happy to be back. -你心情很好 -我很开心再来这里
[33:23] Yeah. Come in. 进来吧
[33:25] All right. 好极了
[33:28] You got a drink? 要喝一杯吗
[33:30] – A beer? – No. I like Bourbon. -来杯啤酒 -不 我喜欢波旁威士忌
[33:33] Everybody asleep? 大家都睡了吗
[33:41] How you doin’? 你过得怎么样
[33:42] – I’m great. – I missed you. -我很好 -我想你了
[33:44] – You know I missed you? – Yeah. Whoo! -你知道我想你吗 -知道
[33:46] Roll in. Roll in. No, I said roll in. 转过来 转过来 转过来
[33:51] So, like, fall–fall in now. Roll this way. 倒 倒下 往这边转
[33:52] In, in, in. 来来来
[34:01] Mmm. Beautiful weed. 这大麻不错
[34:04] Mm-hmm. Yeah, it should be. 肯定的
[34:06] I-I took it from Billie’s friend, 从比利朋友那儿拿的
[34:10] and Mike is a dope dealer. 迈克是个毒贩子
[34:13] Know what I mean? 知道我的意思吧
[34:15] B-Billie’s good? 比利还好吧
[34:17] – Billie’s good? – Uh, yeah, you know, -比利还好吧 -挺好的
[34:20] she’s getting better, like, physically. 她好多了 身体好多了
[34:23] But, um, I don’t know. 不过 我说不好
[34:25] She’s–She’s not really her old self, you know. 她 她跟以前不太一样了
[34:28] I don’t know. 我说不好
[34:31] But she did take a pretty good knock on the head. 她的头的确遭受了重击
[34:34] Wh-What? What? 什么 什么
[34:36] – I don’t know. – Wait. What? -我不知道 -慢着 什么
[34:40] – Oh, but you– – Oh, my God. It’s so wrong. -可你 -天哪 这可太不对了
[34:42] – It’s so wrong. – You–You don’t ju– -太不对了 -你 你不会
[34:44] You don’t just recover from something like that, 受了这样的伤不可能一下子
[34:46] bounce back, even if she is a teenager. 就能恢复 就算年纪轻也不行
[34:49] Right. Well, I think that you think 对 我觉得你是觉得
[34:53] that I’m overthinking it, 我想太多了
[34:55] but you didn’t know her before. 但是你不了解出事前的她
[34:59] – Uh, no, no. – Right, so… -对 -对吧 所以
[35:01] According to her, we’re old buddies. 据她所说 我们是老相识
[35:04] – You know, it’s weird. – Well– -很奇怪 -那个
[35:06] Don’t be surprised if she’s making goo-goo eyes at you 要是她为了气我 朝你抛媚眼
[35:09] just to piss me off. 可别觉得惊讶
[35:11] “Goo-goo eyes.” 抛媚眼
[35:13] You know. You know what that looks like. 你知道是什么样子
[35:30] “Goo-goo e–“ 抛媚眼
[35:32] So–So where am I slee– 那 那我要在哪儿睡
[35:34] Where am I sleeping tonight? 我今晚在哪儿睡
[35:36] Where am I sleeping? Where am I– 我要在哪儿睡 我要在哪儿…
[35:38] On the couch. 沙发上
[35:41] On the what? 什么上
[35:43] On the couch. 沙发上
[35:44] C-ouch! 沙发
[35:46] That hurts. 真令人伤心
[35:49] I am– 我
[35:51] My daughter is at home, and I never bring men here. 我女儿在家 我从不带男人回家
[35:56] – Okay? – No, I-I understand. -好吗 -没事 我懂
[35:57] She, uh–She asleep? 她 她睡了吗
[36:03] Yeah, she took, like, a Percocet or two, 嗯 她吃了一两片镇痛药
[36:06] like, three hours ago. 大概三小时前
[36:08] Should be, uh, sleeping longer. 应该能多睡会儿
[36:11] So probably, uh, I’ll start hitting the couch, then. 那我就 去沙发上睡了
[36:14] Oh, my God. What are you doing? 天哪 你在干什么
[36:16] Oh, I hope you don’t mind, I like to sleep in the nude. 希望你不要介意 我喜欢裸睡
[36:19] Hope that’s not a problem. Is that a problem? 希望没关系 有关系吗
[36:22] That’s actually a huge problem. 有很大的关系
[36:24] – Why is that? – That’s a huge problem. -为什么 -有很大的关系
[36:26] Like, this is just a huge problem. 很大的关系
[36:28] It’s a problem? Just a problem. 有关系吗 没关系
[36:30] I don’t– Shh. You’re too loud. 我不 嘘 你太吵了
[36:33] You’re so– Don’t yell. 你太… 别喊了
[36:35] You’re yelling. 你在喊
[36:36] Remember that movie, “The Exorcist”? 记得那部电影吗 《驱魔人》
[36:38] Remember “The Exorcist”? 记得《驱魔人》吗
[36:39] Remember Linda Blair, when she had the crucifix? 记得琳达·布莱尔拿到耶稣受难像的时候吗
[36:41] – Who? – She’s going, “Fuck me! -谁 -她说”干我
[36:43] Fuck me!” 干我”
[36:45] I want you say, “Fuck–” Can you say it like her? “Fuck me.” 我要你也说”干” 你能像她一样说”干我”吗
[36:47] – What? Okay. Okay. Yeah. I am. – Say it. -什么 好吧 -说
[36:49] Say it. Say, “Fuck…” 说出来 说出来 “干…”
[36:52] “Fuck me!” Can you? Like Linda Blair, “Exorcist.” “干我” 像琳达·布莱尔 《驱魔人》
[36:54] – “Fuck me!” Say it. – No! -“干我” 说出来 -不
[36:55] Come on. Whoo! 来
[36:57] Shh, too loud. You’re too loud. 太响了 你太响了
[37:05] …really working it up here. 真的很有用
[37:07] I know you’ll soon be– 我知道你很快就能…
[37:09] You know, it’s like, “What?” 你知道就像”什么”
[37:11] I want to take you to a movie. 我想带你去看电影
[37:13] Yeah, awesome– Like, what would– what would we see? 很棒 你…你喜欢看什么
[37:15] Whatever’s playing. 有什么看什么
[37:17] I like having me some air conditioning. 我喜欢有空调的
[37:20] – Air–Air conditioning? – I like going -空调 -我喜欢去
[37:22] into some air conditioning and watching a movie… 有空调的地方看电影
[37:24] – Okay. -..In a dark room. -好吧 -在黑暗的地方
[37:28] – Oops. Sorry. – Wh-What’s the deal? -抱歉 -怎么回事
[37:30] Are you mad at me, or you just clumsy? 你在气我还是真的笨手笨脚
[37:33] I’m sorry. You’re making me nervous. 对不起 你让我很紧张
[37:37] You all right? Sorry. 你没事吧 对不起
[39:01] Well, she ought to make it to Memphis. 它应该能一路开到孟斐斯的
[39:04] That’s awesome. 太棒了
[39:05] Is it gonna make it back? 那它还能开回来吗
[39:10] I take that as a yes. 这意思应该是”能”
[39:32] – Do you want a beer? – Oh, yeah. That’d be great. -要来瓶啤酒吗 -好的
[39:37] Well, I’m gonna drain the main vein. 我先去尿个尿
[40:08] So do you want a beer? 要来瓶啤酒吗
[40:09] Does the Tin Man have a sheet metal cock? 铁罐人的弟弟也是金属做的吗
[40:14] Oh, hey, baby. Do you need anything? 宝贝 你要来点什么吗
[40:17] Not yet. 不用了
[40:21] You guys, this is– this is good. 这…这真是太棒了
[40:24] This is– I like this. 这…我喜欢这样
[40:26] It’s so nice to have you guys here. Love it. 有你们在真是太好了 太棒了
[40:34] The animal’s instincts in killing 动物杀戮的本能
[40:36] often mimic their sexual behaviours 往往会让它们的求偶行为
[40:38] which can become violent, 非常暴力
[40:40] sometimes resulting in injury or death 有时甚至会让雌性伴侣
[40:42] to the female partner. 受伤或者死亡
[40:49] This is all part of survival in the animal kingdom. 动物王国中的生存就是如此
[40:54] Hey, Billie, 比利
[40:57] can you help me? 你能来帮帮我吗
[41:01] Billie, come help me. 比利 来帮我
[41:03] What? 干什么
[41:08] – Can you help me? -l’m sick. -你能帮我吗 -我不舒服
[41:14] What’s going on? Are you okay? 怎么了 你没事吧
[41:18] I felt dizzy when I stood up, 我站起来的时候就头晕
[41:21] so I’m just gonna sit here for a while. 所以我准备坐一会
[41:23] – I can help. – No. That’s okay. -我能帮忙 -不 没事
[41:25] Are you guys okay with okra? 你们吃黄秋葵吗
[41:27] – Man, okra’s real nice. – I hate okra. -黄秋葵很棒 -我讨厌黄秋葵
[41:31] Since when? 什么时候的事
[41:33] Since always. 一直都讨厌
[41:36] Just didn’t want to hurt your feelings. 只是不想伤害你的感情
[41:38] Well, apparently you’re done with that now. 显然你现在 不在乎了
[41:44] Hey, no fixing that. She’s not riding anymore. 不用修那个 她不会再骑了
[41:46] You want it in selling condition, don’t you? 把它修好才能卖出去吧
[41:50] I hope you didn’t ask Joe to fix your bike. 你没有让乔修你的车吧
[41:53] Didn’t have to. He offered. 我不用开口 他自愿的
[41:56] – That’s nice. – It is. -他真好 -对
[41:59] You should ask him to stay. 你应该让他留下来
[42:02] You’re not good on your own. 你自己一个人不行
[42:05] What are you talking about? 你在说什么
[42:08] I remember when Dad left. 我记得爸爸离开的时候
[42:12] It was nighttime, but I was still awake. 那已经是半夜了 但我还醒着
[42:18] You were crying. I was crying. 你在哭 我也在哭
[42:22] And it was raining, 下着大雨
[42:24] so it felt like the whole world was crying. 感觉全世界都在哭
[42:29] You know what I remember most? 你知道我记得最清楚的是什么吗
[42:34] Is that when he left, 他离开的时候
[42:37] he walked all the way out to his car 一路走向他的车
[42:40] without ever looking back, not once. 没有回头看过一眼
[42:49] What’s wrong with you? 你到底怎么回事
[42:55] Ah, fuck. 操
[43:02] No, I don’t give a goddamn what the law says, Larry. 不 我不在乎法律怎么说 拉里
[43:07] This is extortion, blackmail, whatever. 这就是敲诈勒索之类的
[43:11] Okay. I’ll tell you what. 好吧 我告诉你
[43:13] You go to hell. 去死吧
[43:15] Sorry. 抱歉吧
[43:17] What did he say? 他怎么说
[43:19] If I don’t pay at least 500 bucks, 要是我不给他500
[43:20] they won’t give me my personal property back. 他就不把我的私人物品还我
[43:23] I’m guessing it’s not just a pair of underwear? 看来不仅仅只是一双内裤吧
[43:26] No, no. It was all my photos of Mary and my daughter in a box 是的 那是一箱玛丽和我女儿的照片
[43:29] and these little cards Mary would make me 还有玛丽在我生日和纪念日时
[43:31] for birthdays, anniversaries. 给我做的卡片
[43:34] Her ring was in there, too. 里面还有她的戒指
[43:37] – A wedding ring? – Yes. -婚戒吗 -没错
[43:52] What happened to her? 她出了什么事
[43:55] I’m sorry. Maybe you don’t… 对不起 也许你不想…
[44:02] I was doing a three-day run, 我出门拉了三天货
[44:04] and Mary and I had been fighting, 我和玛丽吵架了
[44:06] ’cause she– she’d hate it when I had to leave. 因为她…她不喜欢我出远门
[44:09] And the last night, the last night I was gone– 最后一晚 我离开的最后一晚
[44:12] I would have been home by noon the next day. 第二天中午我就回家了
[44:15] Her stupid cigarette lit the couch on fire, 她该死的香烟点着了沙发
[44:17] old piece of shit, and the fire spread into– 沙发很旧了 火焰直接窜起来…
[44:21] Her– The fire spread into– 她…火烧到了…
[44:24] I’m sorry. I can’t say her name, ’cause I get very upset. 对不起 我说不出口她的名字 我太难过了
[44:27] Oh, I’m sorry. 对不起
[44:29] She’s my little girl. 她是我的小女儿
[44:31] She was five. She was five. 她才五岁 她才五岁
[44:34] Well, they say that the, uh, smoke got to her 他们说在火焰烧到她之前
[44:36] before the fire did, 她已经因浓烟窒息了
[44:38] so–but I should have stayed. 所以 但我还是应该留下
[44:40] I should never have left. 我就不该离开的
[44:42] Work’s not optional. 工作是必须要去的
[44:44] That’s what I kept telling myself 我每次出门的时候
[44:45] when I walked out the door, 都这样告诉自己
[44:47] but this time, it was different. 但这次不一样
[44:48] She was scared. She was crying. 她很害怕 她在哭
[44:50] I said, “Baby, I gotta go. I got– 我都说”宝贝 我必须走 我得
[44:53] “I gotta pay the loan on the truck. “我得付清卡车的贷
[44:55] I gotta pay the mortgage on the house.” 我得付清房子的贷”
[44:57] Now the truck is gone, house is gone. 现在卡车也没了 房子也没了
[44:59] I shouldn’t have left. I-I should have stayed. 我不该离开的 我应该留下的
[45:03] And–And they took 他们夺走了
[45:05] the last little piece of them I-I had. 我拥有关于她们的最后一点东西
[45:10] I’m sorry. That’s terrible. 对不起 这太可怕了
[45:35] Mama. Papa. 妈妈 爸爸
[46:09] Girl, you really mangled this thing. 姑娘 你撞得可真是够狠
[46:11] You’re lucky to be alive. 捡回一条命还真是走运
[46:16] Where’s my mom? 我妈妈在哪里
[46:18] She said she had to go into town early. 她说她要早点进城
[46:20] Said she had to run some errands. 她说她有点事
[46:25] So it’s just us today? 那今天只剩我们了
[46:28] Yeah. Looks like it’s me and you. 看起来只剩你和我了
[46:41] lt’s open. 门开着
[46:59] There you go. 给
[47:09] Hey, Joe. 乔
[47:12] – What? – Come here. -什么事 -过来
[47:37] You okay? 你没事吧
[47:39] Yeah. 嗯
[47:41] How’s it going out there? 弄得怎么样了
[47:44] That’s my shirt. 那是我的衬衫
[47:47] Used to be. 曾经是
[47:51] So…how’s it goin’? 怎么样了
[47:55] Eh, I got it started. 开了个好头
[47:56] Cross your fingers, I can keep it running. 祈祷吧 我能让它跑起来了
[48:03] You can fix anything. 你能修好一切
[48:05] Yeah, but somewhere your mother’s 然而你妈妈则在祈祷
[48:07] crossing her fingers it won’t stay running, 它不会再跑起来
[48:09] so you gotta cancel out her vote. 所以你得先说服她
[48:12] Well, back at it, I guess. 那我回去继续了
[48:16] You’re fucking her, aren’t you? 你在干她 对吗
[48:18] – Who? – Who? -谁 -谁
[48:21] There’s only three of us here, Majors, 这里只有我们三个 梅杰斯
[48:23] and you’re certainly not fucking me. 你肯定没有干我
[48:26] Don’t call me that. 别这么叫我
[48:28] Why? 为什么
[48:30] That’s what I always call you. 我总是这么叫你的
[48:36] How do you know my last name? 你怎么知道我的姓
[48:38] Because it’s my last name, too. 因为这也是我的姓
[48:41] Don’t do that. 别这么做
[48:50] I missed you, Majors. 我想你 梅杰斯
[48:52] I said stop it! 我说别这样
[48:54] It’s all I ever did. 我总是这样
[48:56] You’re gone so much. 你经常离开
[48:58] Just sitting in that house. 我只能坐在房子里
[49:02] I miss you. 我想你
[49:05] Billie’s gone. 比利死了
[49:08] It’s me, Mary. 是我 玛丽
[49:12] You don’t know what you’re saying. 你不知道你在说什么
[49:14] Mary’s dead, so you– you have some respect for my wife, 玛丽死了 你对我妻子尊重点
[49:17] or I’ll spank it into you. 不然我就揍你
[49:20] You never hit me. 你从来没打过我
[49:24] You never did, 从来没有
[49:26] even when I dared you… 就算我挑衅你
[49:29] even when I hit you first. 就算我先打你
[49:37] When Billie was in the hospital… 比利在医院里时
[49:41] her spirit left her body… 她的灵魂离开了她的身体
[49:44] and mine came in. 我的灵魂进来了
[49:51] I’m here, baby. 是我 宝贝
[50:02] Why are you fucking her? 你为什么要干她
[50:07] I know what you really want. 我知道你真正想要什么
[50:10] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[50:12] We could have what we’ve had before. 我们能重新在一起
[50:16] We could have another child. 我们可以再有一个孩子
[50:20] Don’t you miss Sarah? 你不想念萨拉吗
[50:22] Don’t you miss our baby girl? 你不想念我们的小女儿吗
[50:24] I was with her right until I came back to you, 在我回来之前 我一直陪在她身边
[50:28] and I miss her every second that I’m here. 自从我来了这里 我每一秒都在想她
[50:31] How… 怎么
[50:34] How do you–How did you know her name? 你怎么 你怎么知道她的名字
[50:37] I know everything about you, Joe, 我知道你的一切 乔
[50:40] about your dad, how he used to beat you. 关于你的父亲 他是怎么打你的
[50:47] I’m your wife, 我是你的妻子
[50:50] and I’m Sarah’s mother. 我是萨拉的母亲
[50:53] You believe that woman can bring people back from the dead. 你相信那个女人能让人起死回生
[50:59] Why can’t you believe that it’s me? 你为什么不相信是我呢
[51:04] Because–Because I don’t deserve this. 因为 因为我不配拥有这一切
[51:12] I’m here. 是我
[51:22] Oh, Mary. 玛丽
[51:25] Mary. 玛丽
[52:20] Mary. 玛丽
[52:22] Mary. 玛丽
[52:24] I missed you. 我想你
[52:28] – Mary. Mary. – You miss me? -玛丽 玛丽 -你想我吗
[52:51] Honey. Honey. Something… 亲爱的 亲爱的 有…
[52:54] Shh. Shh. Somebody… 有人…
[53:40] You got it. 你拿到了
[53:44] Told you I would. 我说了不用担心
[53:46] How’s Billie? 比利还好吗
[53:48] Thank you. 谢谢
[53:50] A-Asleep in her room, I think. 应该在她房间睡觉吧
[53:53] I-I don’t know. I haven’t seen her. 我不知道 我没看到她
[54:04] I know everything about you, Joe. 我知道你的一切 乔
[54:20] How did things go while I was gone? 我走了以后没出什么事吧
[54:22] Good. Nothing– Nothing happened. 很好 没…没出任何事
[54:30] I fixed her bike. 我修好了她的车
[54:32] Good. I’m gonna get that thing 很好 我趁她还在睡觉
[54:35] sold on craigslist before she wakes up. 赶紧吧这辆车挂到分类广告网上
[54:44] That your wife? 那是你妻子吗
[54:46] Yes. 是的
[54:50] Pretty. 很漂亮
[55:05] Oh, yeah. Okay, wait. Wait. You get me. 等等 你抓到我了
[55:12] Cold shower! 冷水澡
[56:26] You believe that woman 你相信那个女人
[56:28] can bring people back from the dead. 能让人起死回生
[56:30] Don’t you miss Sarah? 你不想念萨拉吗
[56:32] Don’t you miss our baby girl? 你不想念我们的小女儿吗
[56:33] We could have another child. 我们可以再有一个孩子
[57:30] What are you doing? 你在干什么
[57:32] What does it look like? 你觉得我在干什么
[57:36] It looks like invasion of privacy. 我觉得你在侵犯隐私
[57:44] Joe’s not gonna like it, 乔不会喜欢
[57:46] that you’re going through his stuff. 你乱翻他的东西
[57:48] You don’t know anything about him. 你根本不了解他
[57:51] Well, I know him better than you think. 我对他的了解比你想的要多
[57:58] And I might ask him to stay a little bit longer. 我可能会请他多留一段时间
[58:03] Why? 为什么
[58:06] Because I like him. 因为我喜欢他
[58:11] You’re just gonna fuck it up… 你只会弄砸一切…
[58:14] like you did with your husband. 就像你对你丈夫那样
[58:16] My husband? 我的丈夫
[58:20] Your father, young lady. 那是你的父亲 小姐
[58:28] Yeah. That’s what I meant. 我就是这个意思
[58:52] You’re so distracted. 你心不在焉的
[58:54] Why? Why? 为什么 为什么
[59:06] What do you wanna do? 你想怎么做
[59:08] – This? – I-I was just… I was… -这样吗 -我只是…我…
[59:33] When Billie was in the hospital, 比利在医院里时
[59:36] her spirit left her body, 她的灵魂离开了她的身体
[59:40] and mine came in. 我的灵魂进来了
[59:44] What are you doing? 你干什么
[59:46] She’s gonna come between us. 她会挡在我们中间
[59:48] She’s the reason we’re back together. 我们是因为她才能重新在一起
[59:51] You can’t hurt her. 你不能伤害她
[59:54] You’d be surprised at what I can do. 你永远想不到我能做什么
[59:57] I was. 以前就是
[1:00:06] I’m not gonna let it go wrong this time. 这次 我绝对不会再容许有差错了
[1:00:29] Hi. 你好
[1:00:31] You tampered in something that was not your business. 你插手了不该插手的事
[1:00:34] But my daughter was dying. 但我的女儿快死了
[1:00:36] That was our business. 那是我们该做的事
[1:00:38] Now you do not know your daughter, do you? 现在你已经不认识你的女儿了 是吗
[1:00:42] No. No. 是的
[1:00:44] Every soul leaves its body eventually. 每个灵魂最终都会离开躯体
[1:00:47] That is the way of things. 这是自然的规律
[1:00:58] Oh, my God. 天啊
[1:01:02] Oh, God, you sexy little tart. 天啊 你这个性感的小妖精
[1:01:04] Sexy little tart. 性感的小妖精
[1:01:08] We’re gonna stay together. 我们要永远在一起
[1:01:10] Wh-what if she finds out? 万一她发现了呢
[1:01:13] You’re not gonna pussy out on me this time. 这次你别想劝我
[1:01:15] What are you talking about? What are you talking about? 你在说什么 你在说什么
[1:01:16] You’re not gonna pussy out on me this time. 这次你别想劝我
[1:01:21] Babe, you gonna talk to me? 宝贝 你想和我说话吗
[1:01:23] Let’s talk dirty. 说点脏的吧
[1:01:26] Read to me from “Memories,” Joe. 给我读《回忆录》乔
[1:01:28] Again? 又要吗
[1:01:29] Oh, yes. 没错
[1:01:33] “They enjoyed the Arc de Triomphe.” “他们很喜欢凯旋门”
[1:01:34] Oh, yes. 太棒了
[1:01:36] “You rode your hap-penis, “你骑着你的快乐鸡巴
[1:01:38] “And she straddled my mouth, “她跨坐在我嘴巴上
[1:01:41] “Your tongues joining above me.” “你的舌头和我缠绕在一起”
[1:01:43] But I found Billie. I brought her back. 但我找到了比利 我把她带了回来
[1:01:44] You brought someone back. 你带了别人回来
[1:01:47] These spirits linger around people they have lost. 灵魂会跟随着他们所失去的人
[1:01:52] Who was with you when you cross over to the other side? 你去到另一边时 谁和你在一起
[1:01:58] Joe. 乔
[1:02:00] Joe was with me. 乔和我一起
[1:02:02] Did he lose someone? 他有失去过什么人吗
[1:02:04] Yes. 有
[1:02:06] Um, his wife and his daughter, 他的妻子和女儿
[1:02:08] they died in a fire. 她们死于一场火灾
[1:02:09] Spirits that leave this world 如此悲惨地
[1:02:12] unexpectedly and horribly 在意外中去世的灵魂
[1:02:14] are the ones that hold on the longest. 在世间逗留得最久
[1:02:18] Okay. H-How do I fix it? 好吧 那我该怎么办
[1:02:21] You have done enough. 你做得够多了
[1:02:23] The spirit may be confused. 那灵魂可能迷路了
[1:02:25] It may be weak. 可能很虚弱
[1:02:26] It may go back where it belongs. 它可能会回到它所属的地方
[1:02:30] I-It may? 可能
[1:02:32] No. No. This is– lt’s not leaving. 不 这…它不走
[1:02:34] Well, please, come on. Th-There’s gotta be a way. 拜托 肯定有其他路子
[1:02:37] That way is the way you are walking now. 这正是你正在走的路
[1:02:41] But if you want my advice, stop. 但如果你想听我的建议 停手吧
[1:02:47] When you try to change the way of things, 当你想要改变自然规律时
[1:02:50] you never know what will happen. 你永远不知道会有什么后果
[1:02:53] “Your peach juice cascaded “你的蜜液
[1:02:56] “Over and upon my golden cock.” “覆盖了我的金色大屌”
[1:02:58] “I knew then that we were a family, a tribe.” “我当初就知道我们是一家人 是一个部族”
[1:03:03] “Our heat melting the snow beneath us on top “我们的体温融化了身下的积雪
[1:03:07] “Of the mountain as the Inuit applauded.” “在因纽特人交合之巅”
[1:03:09] Oh! Oh, yeah. Oh, God! Fuck! 天啊 操
[1:03:27] Don’t you ever leave me alone again. 你不准再留我一个人了
[1:03:29] What was that? W-What was that? What was that? 什么声音 什么声音 什么声音
[1:03:31] – It was the cat. – Huh? Cat? -是猫 -猫
[1:03:33] You don’t– You don’t have a cat. 你没有…你没有猫
[1:03:35] You don’t have a cat! 你没有猫
[1:03:52] – Oh, my God! Oh, God! – Come on, Julie. -天啊 天啊 -朱莉
[1:03:54] Julie, wait. Wait. Julie? 朱莉 等等 朱莉
[1:03:56] – Julie? – Oh, my God. -朱莉 -天啊
[1:03:58] Julie. That–That is Mary, my wife. 朱莉 那里玛丽 我的妻子
[1:04:02] You brought my wife back. 你把我的妻子带了回来
[1:04:03] Oh, no, no, no, no. Who you just fucked, 不不不 你刚刚干的
[1:04:05] th-that’s Billie. That’s my daughter. 那是比利 那是我的女儿
[1:04:07] I’m sorry to say this. 我很抱歉这么说
[1:04:09] Billie is dead. That is Mary. 比利死了 这是玛丽
[1:04:11] No, no, no, no. She’s not dead. She’s lost, okay? 不不不 她没有死 她迷失了
[1:04:14] And th-that thing hijacked her body, 那玩意占领了她的身体
[1:04:16] and I need you to help me get her back and fix this! 我要你帮我把她找回来 弥补这一切
[1:04:19] Oh, really? How? 真的吗 怎么做
[1:04:21] I-I don’t know how. Fuck! 我不知道怎么做 操
[1:04:25] Julie. 朱莉
[1:04:26] – Fucking… – Julie. -该死的 -朱莉
[1:04:28] – Julie. – Where is she? Where is she? -朱莉 -她在哪里 她在哪里
[1:04:30] She locked herself in her room. 她把自己反锁在房间里
[1:04:31] – Now, I am so sorry, but– – Shut the fuck up! -我很抱歉 但 -闭嘴
[1:04:34] Your voice is disgusting to me! 我觉得你的声音真恶心
[1:04:36] You took advantage of me and of her. 你占我便宜 还占她便宜
[1:04:39] You fix this. 你来解决
[1:04:42] You better fix it! 你最好给我解决了
[1:04:43] What do you expect me to do, kill my wife? 你指望我怎么做 杀了我的妻子吗
[1:04:48] Put your fucking pants on! 把你的裤子穿上
[1:04:50] You’re gross! 你真恶心
[1:04:54] Well, I don’t know what makes you say that, but… 我不知道你为什么这么说 但…
[1:04:59] Okay. So we’re going to… 好了 我们得…
[1:05:03] Okay. And then you’ll choke me 然后你得掐住我
[1:05:06] so I can get Billie. 让我找到比利
[1:05:10] Y-You hit her. 你打了她
[1:05:13] Julie? Julie? 朱莉 朱莉
[1:05:16] She’ll be fine. 她不会有事的
[1:05:19] She’s a tough bitch. 她可是个难对付的贱人
[1:05:24] She was gonna kill me, Joe, 她想杀了我 乔
[1:05:28] and I’m not ready to die, 我还没准备好死
[1:05:30] not again, 再死一次
[1:05:32] not until you’re ready to come with me. 得等你准备好和我一起走
[1:05:34] Did you have to hit her so hard? 你非得下手这么重吗
[1:05:37] We have to get out of here. 我们得离开这里
[1:05:40] Go? Go where? 去哪里
[1:05:42] Home. 回家
[1:05:44] I wanna take you home, Joe. 我想带你回家 乔
[1:05:49] We need some money. 我们需要一些钱
[1:05:56] I got it. 找到了
[1:05:57] 莱利·穆勒 莫比尔
[1:06:00] I have an idea. 我有个主意
[1:06:01] Are you coming with me? 你跟我一起吗
[1:07:16] You feeling better? 你感觉好点了吗
[1:07:18] Kinda. I just had to get out of there. 差不多吧 我要离开这里
[1:07:20] My mom wouldn’t stop hovering. 我妈妈烦个不停
[1:07:26] You’re looking better. 你看上去好多了
[1:07:34] All to clean living and Oxycodone. 为了生存和氧可酮
[1:07:39] – You staying? – You guys got anything to eat? -你要留下来吗 -你们有吃的吗
[1:07:45] Yeah. I think we have some leftover waffle fries 我们应该还有剩的华夫饼薯条
[1:07:48] and Miracle Whip and some Fruit Roll-Ups. 奇迹蛋黄酱和水果卷
[1:07:51] You can help yourself. 你自己去拿吧
[1:07:55] Cool. 好
[1:08:34] Get him, Joe. 干掉他 乔
[1:08:43] Hey, man. 伙计
[1:08:46] – I think he’s dead. – Baby, are you okay? -我觉得他死了 -宝贝 你没事吧
[1:08:49] I didn’t mean to. It was– It was an accident. 我不是故意的 这是个意外
[1:08:52] Hey- Hey, man! 伙计
[1:09:01] Baby… it was him or you. 宝贝 不是他死就是你死
[1:09:05] Let’s get out of here. 我们赶紧离开这里吧
[1:09:07] Maybe he’s not dead. Maybe we should call an ambulance. 也许他还没死 也许我们该叫辆救护车
[1:09:09] It’s too late. 太迟了
[1:09:20] Oh, God. 天啊
[1:09:26] I just wanted to repor– 我想报警…
[1:09:28] Um, my daughter, sh– 我的女儿
[1:09:32] Actually, she– It’s okay. She’s fine. 其实她…好吧 她没事
[1:09:43] – Put your fucking hands up! – Mike. What happened? -把你的手举起来 -迈克 怎么回事
[1:09:45] – Put ’em up! – Put the gun down, Mike. Mike. -举起来 -放下枪 迈克 迈克
[1:09:47] Sit the fuck down! Sit the fuck down! 给我坐下 坐下
[1:09:49] Okay. Okay. I’m sitting down, okay? 好吧 我坐下 好吧
[1:09:51] Please put the gun down, Mike. 把枪放下 迈克
[1:09:52] Why did Billie and that friend of yours rob us? 比利和你的朋友为什么抢了我们
[1:09:54] I can explain. I can try to explain. 我可以解释 我可以解释
[1:09:56] Why? Explain! 为什么 快解释
[1:09:58] They fucking shot Rick! 他们打死了里克
[1:10:00] – What? – They killed him! -什么 -他们杀了他
[1:10:02] – They almost killed me. – Oh, my God. Fuck. -他们差点把我也杀了 -天啊 操
[1:10:04] – That guy is your friend. – No– -那家伙是你的朋友 -不
[1:10:06] – What’s he done to her? – That wasn’t Billie. -他对她组哦了什么 -那不是比利
[1:10:09] It wasn’t, okay? I know that nothing has made any sense. 那不是 好吗 我知道这听起来很荒谬
[1:10:12] And I’m gonna explain it to you, but nothing 我会跟你好好解释 但是我说的一切
[1:10:14] that I can say is gonna make any sense. 听起来都会非常疯狂
[1:10:16] How hard did they fucking hit you? 他们打你打得到底有多狠
[1:10:31] You remember this, right, baby? 你还记得这里 对吗 宝贝
[1:10:39] Sure, I do. 当然了
[1:11:01] I didn’t mean to burn this place down. 我没想烧掉这个地方的
[1:11:04] It all happened so quickly. 一切都发生得太快了
[1:11:16] I told you that I’m not good on my own. 我跟你说了我自己一个人不行
[1:11:19] I wanted you to find us. 我希望你能找到我们
[1:11:27] Let’s go Play. Let’s go Play. 我们去玩吧 我们去玩吧
[1:12:16] A ghost is taking over Billie’s body 一个鬼魂像寄居蟹一样
[1:12:19] like some sort of hermit crab? 占据了比利的身体
[1:12:22] Mike, we can’t call the police, okay? 迈克 我们不能告诉警察
[1:12:24] I want Billie home. I don’t want her in jail. 我想要比利回家 我不希望她进监狱
[1:12:26] Well, the cops are the last thing I wanna deal with. 我也不想跟警察打交道
[1:12:28] – They shot Rick with my gun. – Right. -他们用我的枪打死了里克 -对
[1:12:31] I’m sorry about Rick, okay? 我对里克的死很遗憾
[1:12:37] How do we find them? 我们要怎么找到他们
[1:12:39] You have to choke me. 你得掐我
[1:12:42] Wouldn’t just– just shooting you be easier? 直接开枪打你会不会更简单
[1:13:00] You’re not happy, are you, Joe? 你不开心 对吗 乔
[1:13:03] I’m just taking it all in. 我只是在接受这一切
[1:13:13] Why’d it have to be cloudy? 为什么总是雾蒙蒙的
[1:13:17] I wanted to see the stars. 我想看星星
[1:13:19] No stars where you were? 你那个地方没有星星吗
[1:13:22] I don’t remember any. 我都不记得了
[1:13:26] It’s all starting to fade away now. 现在那些记忆都慢慢模糊了
[1:13:30] All I remember is missing you. 我只记得我很想你
[1:13:36] You want the stars, baby? 你想要星星 宝贝
[1:13:39] I’ll give you the stars. 我就给你星星
[1:13:42] You gonna give me the stars, Joe? 你要给我星星吗 乔
[1:13:44] I always said I would. 我一直都这么说
[1:14:09] You don’t fool me, Joe. 你骗不了我 乔
[1:14:12] What does that mean? 什么意思
[1:14:15] You never wanted any of this. 这都不是你想要的
[1:14:17] I wanted you. 我想要你
[1:14:19] I wanted our little girl. 我想要我们的小女儿
[1:14:22] I was just on the road so much, 我天天在外奔波
[1:14:26] I-I didn’t think I deserved you. 我觉得我配不上你
[1:14:33] Did you deserve Julie? 你配得上朱莉吗
[1:14:37] I don’t deserve anybody. 我谁都配不上
[1:14:48] – You remember the plan? – Plan. -你还记得我们的计划吗 -计划
[1:14:52] That’s a cute name for this insanity. 这么称呼这疯狂的一切真是太可爱了
[1:15:10] It’s gonna be different, right, Joe? 一切都会不一样 对吗 乔
[1:15:12] It’s gonna be different. 都会不一样的
[1:15:14] We can rebuild. 我们可以重建
[1:15:16] We can make up for lost time. 我们可以弥补我们错过的时光
[1:15:21] – You mean that? – I do. I-I really do. -你是认真的吗 -是的 我是认真的
[1:15:24] I mean, I-I don’t understand how it happened, 我不理解这都是怎么回事
[1:15:29] but the universe giving me… 但是这宇宙给了我…
[1:15:34] And me. 还有我
[1:15:36] A second chance, it’s… 第二次机会 这…
[1:15:42] I wanna believe you, Joe. 我想相信你 乔
[1:15:43] No, I’m not going on the road anymore. 不 我不会再去奔波了
[1:15:46] I’m staying here. 我要留在这里
[1:15:49] You’re stuck with me. 你和我绑定了
[1:15:52] You’re not gaslighting me, are you? 你不会把我烧死吧
[1:16:16] – What is it? – What? What? -什么东西 -什么 什么
[1:16:18] Uh, I heard something. 我听到了点声音
[1:16:21] That was your conscience. It thinks you’re a piece of shit. 那是你的良心认为你是个混蛋
[1:16:23] – Aw, fuck! – Stay where you are. -操 -不许动
[1:16:25] Man, that guy came after me. 该死 是那个人先冲我扑来的
[1:16:27] Mike, it’s me. 迈克 是我
[1:16:31] No, save it. You’re not Billie, 不 省省吧 你不是比利
[1:16:33] and it makes me sick that something like you 我一想到你这样的东西进入了她的体内
[1:16:35] is crawling around inside her. 就觉得很恶心
[1:16:38] Mary, I just want my daughter back, okay? I– 玛丽 我只希望我的女儿回来 我…
[1:16:41] How bad? 有多希望
[1:16:43] Drop the fucking gun, or I’ll blow his head off. 放下枪 不然我就打烂他的头
[1:16:46] Nobody’s shooting that sad bastard but me. 除我之外谁都不准打这个可怜的混蛋
[1:16:51] Is she another one of your fixer-uppers, Joe? 她又是你的备选之一吗 乔
[1:16:56] I told you that I’m not good on my own, 我告诉你我自己一个人不行
[1:17:00] not with our child, 和我们孩子一起
[1:17:02] not with myself. 我一个人
[1:17:06] It was dangerous to do that. 那样做很危险
[1:17:11] Sarah was dead before the fire. 萨拉在起火之前就死了
[1:17:16] – It was harder than I thought. – Y-You… -比我想的要难多了 -你…
[1:17:19] She was little, 她那么小
[1:17:21] but she didn’t wanna die. 但她不想死
[1:17:23] Y-You’d never hurt her. 你不会伤害她的
[1:17:27] Not her, baby, you. 不是她 宝贝 是你
[1:17:31] I wanted you to find us. 我希望你能找到我们
[1:17:33] I didn’t mean to burn this place down. 我不想烧掉这个地方的
[1:17:36] It all happened so quickly. 一切都发生得太快了
[1:17:39] You killed your own daughter? 你杀了你自己的女儿
[1:17:40] How ’bout I just shoot you, Mama? 不如我直接打死你 妈妈
[1:17:43] Then I don’t have to worry about Billie repossessing her body. 那我就不用担心比利夺回自己的身体了
[1:17:46] – Drop it now! – You wouldn’t shoot Billie. -放下枪 -你不会朝比利开枪的
[1:17:49] You’re so in love with Billie, it’s fucking embarrassing. 你那么爱比利 太丢人了
[1:17:52] – Drop the fucking gun! – Mike. -把枪放下 -迈克
[1:17:54] Mike, drop the gun, please. 迈克 放下枪 拜托
[1:17:58] Let’s go play. Let’s go play. 我们去玩吧 我们去玩吧
[1:18:02] Sarah. 萨拉
[1:18:06] Sarah. 萨拉
[1:18:08] Let’s go play. 我们去玩吧
[1:18:12] Sarah. 萨拉
[1:18:13] Let’s go Play- Let’s go Play- 我们去玩吧 我们去玩吧
[1:18:15] – Sarah. – Joe. Baby, don’t– -萨拉 -乔 宝贝 别
[1:18:18] – Sarah. Sarah. – Baby. -萨拉 萨拉 -宝贝
[1:18:20] Joe. 乔
[1:18:22] Mary, I just want my daughter back. 玛丽 我只希望我女儿回来
[1:18:24] Come on. Come on. 来 来
[1:18:29] What have you done?! 你做了什么
[1:18:31] You are where you belong. 你回到你所属的地方了
[1:18:33] No. It’s too late. 不 太迟了
[1:18:36] You’re dying. 你要死了
[1:18:37] You can’t keep me here! 你不能把我关在这里
[1:18:40] Mommy? 妈妈
[1:18:43] You came back for me, Mommy. 你为我回来了 妈妈
[1:18:46] Stop. 住口
[1:18:50] Sarah. 萨拉
[1:18:52] Sarah. 萨拉
[1:18:56] Sarah. 萨拉
[1:19:03] Sarah. 萨拉
[1:19:17] S-Sarah. 萨拉
[1:19:27] Okay. 好吧
[1:19:33] Who are you? 你是谁
[1:19:37] I am–I am Billie. 我是比利
[1:19:39] What’s going on? 怎么回事
[1:19:41] – Where did we meet? – I am– -我们在哪里相遇的 -我
[1:19:43] – Where? – What’s going–Are we– -那里 -怎么…我们
[1:19:46] Shop class. 商店里
[1:19:48] Do you have amnesia, dumb-ass? 你得失忆症了吗 笨蛋
[1:19:54] Wait. Where am I? 等等 我在哪里
[1:19:56] Mama! 妈妈
[1:19:58] Mama! Mama! 妈妈 妈妈
[1:20:01] What happened to her? 她怎么了
[1:20:03] – Mommy. – Billie. -妈妈 -比利
[1:20:05] – Mama. Mama. – Billie. Billie. -妈妈 妈妈 -比利 比利
[1:20:07] – We have to help her! – I know, but we can’t. -我们要帮助她 -我知道 但我们不行
[1:20:09] – All right? Billie. – What the fuck did you do?! -好吗 比利 -你做了什么
[1:21:16] He sort of smiled and kissed me goodbye. 他好像微笑了 向我吻别
[1:21:19] The tears were beginning to show. 眼泪慢慢滑落
[1:21:22] As he drove away on that rainy night, 那个大雨天 他开着车离开
[1:21:25] I begged him to go slow. 我求他慢点
[1:21:27] Whether he heard, I’ll never know. 他有没有听到呢 我永远不会知道了
[1:22:11] Why can’t Joe do the fucking dishes? 乔为什么不会洗碗
[1:22:15] He doesn’t do shit around here but sit on his ass. 他什么都不会做 只会傻坐着
[1:22:17] He can’t even cut the lawn worth a fuck. 他甚至连修草坪都不会
[1:22:20] And what do you do? You mommy him and baby him. 你都做了什么 你天天只会把他宠上天
[1:22:23] Stop it, please, Kirby. 别说了 拜托 科比
[1:22:25] No, you fucking stop it. 不 你给我闭嘴
[1:22:27] Fuck! Stop sucking the life out of me! 闭嘴 不要再吸我的血了
[1:22:30] You guys are like two fucking fleas, draining me. 你们俩就像两只飞虫 吸我的血
[1:22:34] Well, I’m sorry you’re so disappointed in the both of us. 我很抱歉你对我们这么失望
[1:22:37] Oh, you’re fucking disa–Really? 你还失… 真的吗
[1:22:39] – Stop. – Jesus. -住手 -上帝啊
[1:22:41] Should burn this fucking place to the ground, 我就应该把这地方
[1:22:43] – is what I ought to do. – Joe. Joe. -全部烧干净 -乔 乔
[1:22:46] – No, honey. – A backbone. -不 亲爱的 -有骨气了
[1:22:49] Joe. No, he’s drunk, Joe! 乔 不 他喝醉了 乔
[1:22:51] – Shut up. – Don’t listen to him! -闭嘴 -别听他的
[1:22:53] – Do it. – Please, please. -动手啊 -拜托 拜托
[1:22:54] Both of you please stop. Stop! 你们俩都别说了 别说了
2018年

文章导航

Previous Post: The Center of the World(世界中心)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Heist of the Century(世纪大劫案)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号