Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:03] Your’re pretending you wrote a song 你假装自己写了首歌
[00:05] you actually stole from a dead man. 实际上却是从死人那儿偷来的
[00:07] I have a recording of Javier singing it six months ago. 我有哈维尔六个月前演唱这首歌的录音
[00:11] You work for me now. 你现在为我工作了
[00:15] Stop, or I will tell! 住手 不然我就去告发你
[00:16] Who are you going to tell? 你还能告诉谁呢
[00:18] You have a son. Congratulations. 是个儿子 恭喜你们
[00:20] The guy from the bad breakup 我的前男友
[00:21] told me that he was HIV-positive. 告诉我说他是HIV阳性
[00:24] I am, too. 我也是
[00:25] Why have you been avoiding me? 你干嘛一直躲我
[00:26] We can’t be together anymore. 我们分手吧
[00:28] I’m crazy about you, gidget. 我为你神魂颠倒 小淘气
[01:21] How’d you sleep? 睡得好吗
[01:26] Okay. 还行
[01:28] Not bad. 还不错
[01:31] You? 你呢
[01:33] Never better. 再好不过了
[01:37] Um, here. 给你
[01:41] Why? Neither of us have first period. 干嘛穿裤子 咱俩早上第一节都没课
[01:43] Why don’t we see if we can– 我们何不看看我们能否
[01:45] Babe? 宝贝
[01:46] Uh, hey, mom? 妈妈 是你么
[01:48] Yeah, one minute, mom. I’m not– I’m not dressed. 马上就好 我还没穿好衣服呢
[01:51] But you are. 但你都穿好了
[01:51] Come on now, let’s rectify that. 来吧 我们让这话变成事实
[01:53] Dixon’s here. 迪克森来了
[01:56] Wh-why? 他来干什么
[01:57] He says he wants to talk to you. 他说 他想和你谈谈
[02:02] What does he want? You know what? 他到底想怎样 知道吗
[02:03] He already broke up with me. 他都已经把我甩了
[02:17] – I really need to explain– – Actually, you don’t. -我真的得解释一下 -不必了
[02:19] I got the message loud and clear: you are still into Sasha, 你已经说得够清楚得了 你还爱萨莎
[02:21] and I’d much rather skip the gory details. 那些残酷的细节我就不提了
[02:23] No, no, wait. I-I’m not. 不不 等等 我不爱她
[02:25] I just said that ’cause I was scared. 我那么说是因为我吓坏了
[02:28] See, Sasha told me she was hiv-positive. 萨莎跟我说 她得了艾滋病
[02:34] What? 什么
[02:34] Yeah. And I thought I had it. 是的 我以为我也被传染了
[02:37] And I didn’t know what to say to you. 我不知道该怎么对你说
[02:39] Look, I know, it was stupid, I panicked. 我知道 这么做很蠢 但我真得慌了
[02:42] I-I was ashamed, everything. 我对一切都感到很羞愧
[02:45] I-I was trying to push you away. 所以我努力将你推开
[02:49] But I-I don’t have it. 但幸好 我没被传染
[02:53] I-I’m so sorry for everything I put you through. 对不起 让你受了这么多委屈
[02:55] But I don’t have any feelings for Sasha. 但我真的一点都不喜欢萨莎了
[02:58] Never did. 从来都没喜欢过
[03:00] I mean– I love you. 我是说 我爱你
[03:03] – Morning, Dixon. – Oh, hey. -早上好啊 迪克森 -你好
[03:07] I gotta think about all this, all right? 让我好好考虑一下 好吗
[03:09] So I’m going to walk you out, you gotta go. 我送你出去 你得走了
[03:15] You should have given them their privacy. 你该给他们些私人空间
[03:17] Why? Trouble in Paradise? 为什么 难道是《天堂陷阱》吗
[03:20] I’m sure they’ll get over it. 我肯定他们会和好的
[03:22] She really likes him. 她真的很喜欢他
[03:25] It’s nice– how close you and Ivy are. 你跟艾薇这么亲近真好
[03:30] Yeah. well, our relationship’s the only thing I have done right. 是啊 这是我做过的唯一一件对事了
[03:35] Not the only thing. 不止这一件吧
[03:39] No. 不行
[03:52] Hey, uh, Naomi. 娜欧米
[03:54] Jen had the baby. 珍生了个孩子
[03:57] Poor kid. 这孩子惨了
[03:59] Do you want to see a– 你想去看看
[04:01] No, I don’t, I don’t want anything to do with my sister. 不想 我不想跟我姐姐有任何瓜葛
[04:03] She’s a psychopath. 她就是个疯婆子
[04:04] Well, I wasn’t talking about Jen; 我说的不是珍
[04:06] I was talking about Jack. 我说的是杰克
[04:08] That’s his name. 这是他的名字
[04:10] Your sister is calling him Jacques, 你姐姐叫他雅克
[04:12] which is just way too pretentious. 但这听起来也太做作了
[04:14] But, uh, that’s him. 不过 那就是他
[04:17] That’s your nephew. 你侄子
[04:22] He’s kinda cute. 他还挺可爱的
[04:24] Yeah. Yeah, he kind of is. 是啊 是挺可爱的
[04:35] Excuse me. 借过
[04:41] So what do you want to do this weekend? 你这周末有啥打算没
[04:44] Nothing. 没打算
[04:45] I have got tickets to 我有几张超赞的演唱会的入场券
[04:47] an awesome concert at the Troubadour! 在Troubadour办的
[04:49] Cold War Kids! 冷战小子专场
[04:51] Okay, look, Laura. 够了 听着 劳拉
[04:53] You and me– not going to happen. 你跟我 永远都不可能的
[04:55] Liam, you know it hurts my feelings 利亚姆 你知道每次你这么说
[04:58] when you say stuff like that. 我都会很受伤的
[05:02] You know what, though? 不过 知道吗
[05:03] You enjoy that concert. 你好好享受演唱会吧
[05:05] I won’t, unless you’re there with me. 你不陪我去的话 我肯定不会尽兴的
[05:07] Aw, you are– mmm, so sweet! 你真是 太可爱了
[05:10] You’re sweeter! 你更可爱
[05:13] Okay. Gotta go to class. 好了 得去上课了
[05:15] God! You run so hot and cold! 晕 你怎么说变就变啊
[05:18] I love it, it drives me crazy. 不过我喜欢 这令我神魂颠倒
[05:30] Merci, Philipe. 谢谢你 菲利普
[05:32] Are you sure you didn’t secretly drug me 你确定你没偷偷给我下药
[05:33] and take me to Paris? 把我带到巴黎来了吗
[05:35] Right? I mean, I’m pretty much 有吗 我是说 我应该算是
[05:36] the only English-speaking customer they get. 他们接待的唯一一个讲英语的顾客
[05:39] Best part is they allow me to sit and write for hours. 最棒的是 他们允许我坐这写上几小时
[05:42] Say something sexy to me in French. 用法语说几句性感的话给我听听吧
[05:51] What’d you just say? 什么意思呢
[05:53] The Muppets Take Manhattan is 《木偶出征百老汇》
[05:54] my all-time favorite muppet movie. 一直是我最爱的木偶剧
[05:56] Okay. Well. Sexy as hell. 不错嘛 超性感
[05:58] So? When do I get to see one of your plays? 那我什么时候才能看到你写的剧啊
[06:02] I’m actually doing a reading tomorrow, but, uh… 其实我正打算明天试演一下剧本 不过
[06:04] I want to come! 我想去
[06:05] But it’s still being workshopped, 不过还在加工中
[06:06] And I’m not ready for you to see it yet, so… 我还没准备好给你看 所以
[06:09] No fair. 不公平
[06:14] And you’re forgiven. 原谅你啦
[06:17] Philipe. 菲利普
[06:18] J’arrive. 来了
[06:19] Vous avez choisi? 你们选好了吗
[06:29] Um, actually, could I try that one more time? 事实上 刚才那句我能再试一次吗
[06:31] Is that cool? 可以吗
[06:32] Okay, going again. 好的 再来一次
[06:37] What the hell was that? 你他妈的在搞什么鬼
[06:39] You know I pay for this studio by the hour. 你知道这录音棚是我按钟点付钱的吧
[06:41] – I know. – Well, if you know, -我知道 -你知道的话
[06:43] then why aren’t you hitting your notes? 那怎么就不能别走调呢
[06:44] – I will, I just… – What? -我会注意的 我只是 -什么
[06:47] Okay, look, there’s something I want to talk to you about. 好吧 听着 有些事我想和你谈谈
[06:50] – Hi. – Hey, what’s up? -你好 -有什么事吗
[06:56] I’ll totally record “Saying good-bye”, 我会把《说再见》这首歌录完
[06:58] but after this, I don’t want to record 不过唱完这首歌后 我不想再录
[07:00] any more of Javier’s songs. 哈维尔的歌了
[07:02] I’d rather do my own. 我宁愿唱我自己的歌
[07:03] Your songs won’t make any money. They’re no good. 你自己的歌卖不了钱 写得太烂
[07:06] – Hey, you. – Hi. -是你啊 -你好
[07:08] What are you doing here? 你来这儿干什么
[07:10] Hopefully, my senior project. 来找我的毕业设计题材
[07:12] Yeah? 是吗
[07:12] It’s a behind-the-scenes expos on the makings of a pop star. 新星背后的故事
[07:16] Cool. 不错嘛
[07:17] If her manager will okay it. 不过得经过她经纪人同意才行
[07:19] I gotta say, he seems like he’s kind of a jerk. 我得说 他看起来有点混蛋
[07:22] Kind of? No. He’s a huge jerk. 有点 不 他就是个大混蛋
[07:25] But every time I bring it up to Ade, 不过每次我跟艾德说这事
[07:27] she gets super defensive. 她总替他说好话
[07:28] No. 不
[07:29] Just listen to… 听我说
[07:36] – Hey! How’s it going? – Good. -还好吗 -很好
[07:41] Hi, Norad. 你好 纳德
[07:42] Uh, it’s Navid. 是纳维
[07:44] Right, right. 对对
[07:45] And, uh, who are you? 那 你是谁
[07:46] Silver. Erin silver. 西福尔 艾莲·西福尔
[07:48] And, uh, you know, I’d like to ask you a question. 我想问你个问题
[07:50] Hang on a second. 等一下
[07:52] Oh, great! 好极了
[07:53] We’re in! Luxury magazine’s doing a photo shoot 我们被选上了 《时尚前沿》杂志要为
[07:56] on up-and-coming musicians, and you are one of them! 乐坛新秀拍写真 你是其中之一
[07:59] What? 什么
[08:00] Really?! 真的吗
[08:01] – Yeah. – That’s amazing. -太好了 -超赞
[08:02] This could be good. 这可能是件好事
[08:03] This could be good. 这可能是件好事
[08:05] So, you were gonna ask me for what? 你要问我什么来着
[08:07] Well, I’d like to do a documentary on Ade. 我想给艾德拍个纪录片
[08:10] It’s, uh, for my senior project, 作为我的毕业设计
[08:12] and it’ll be a behind-the-scenes. 主要是些幕后花絮
[08:13] But wait a minute– say she blows up. 等等 这么说她就有曝光了
[08:15] That footage could be worth something. 那些镜头片段可能还是值点钱的
[08:17] I got to see some moola. 我得看到钱才行
[08:19] Well, yeah. 没错
[08:21] Okay. You’ll see some moola. 好的 你会看到钱的
[08:24] Okay, sounds good. 好的 听起来不错
[08:25] All right, the photo shoot’s tomorrow. 好了 拍照定在明天
[08:27] Do something different with your hair, will you? 你能去换个发型吗
[08:29] You look a little like a wet rat. 你看上去就像只落水的老鼠
[08:30] All right? 明白了吗
[08:35] So, a photo shoot– 这可是个人写真呢
[08:36] That’s pretty cool, huh? 挺酷的吧
[08:40] And I was thinking, 我在想
[08:41] since it’s the 30th anniversary for the record label, 既然这是个唱片公司的三十周年纪念日
[08:44] we might want to do a whole, 我们或许希望想做成一个完整的
[08:46] like, uh, retro theme. 就好比 复古主题
[08:49] I don’t think so. 我不这么认为
[08:51] Yeah, you know, I told Debbie that was not a great idea. 我就跟戴比说这主意不好
[08:54] we want something current, 我们要的是时尚
[08:56] – Hip. – Exactly. -嘻哈 -正是
[08:57] Are you writing this down? 你都记下来了吗
[08:59] Current. Hip. Got it. 时尚 嘻哈 记下了
[09:01] And I should cross out your lava lamp idea, right? 我该把你熔岩灯那个主意划掉是不
[09:05] Hey, sorry that I’m interrupting. 不好意思 我打断一下
[09:08] – Um, mom, can I talk to you? – Oh, of course. -妈妈 我能跟你谈谈吗 -当然
[09:10] – Excuse me. – Okay. -失陪一下 -好的
[09:17] Sorry. 对不起
[09:19] oh, no, babe. What is it? 不用啦 宝贝 怎么了
[09:21] What happened? 出什么事了
[09:23] I just don’t know what to do. 我只是不知道该怎么办
[09:25] Dixon wants me back. 迪克森想跟我复合
[09:26] Okay, well, th-that’s good, right? 好啊 那挺好的啊 不是吗
[09:28] No, mom, no, it’s not good, it’s not good. 不 妈妈 不 这不好 不好
[09:31] Because while we were broken up, 因为在我们分手期间
[09:33] I… 我
[09:36] What? 什么
[09:39] I, uh… 我
[09:42] I slept with Oscar. 我跟奥斯卡上床了
[10:10] What is going on? 发生什么事了吗
[10:12] – What? – You’re practically skipping. -什么 -你连蹦带跳的
[10:14] Clearly, Liam’s brother’s doing it for you. 显然 利亚姆的哥哥对你做了些什么
[10:16] Oh, please don’t refer to him as “Liam’s brother,” Okay? 拜托你别把他叫做利亚姆的哥哥 行不
[10:19] That’s the part that I’m trying to put out of my mind. 那是我一直努力不去想的事
[10:21] But other than that, he is… 不过除了那事 他真是
[10:24] That’s “perfect” In french. 那是法语完美的意思
[10:25] Ah, and what is “Barf” In french? 这样啊 那呕吐用法语怎么说
[10:27] I can’t help it, okay? He’s just so great. 人家就是忍不住嘛 他太棒了
[10:29] He’s smart and funny and open and… 他很聪明 搞笑 开放而且
[10:33] Hot? 身材火辣
[10:34] So hot. 相当辣
[10:35] And he’s an amazing playwright. 而且他还是个超赞的编剧
[10:37] You’ve seen his plays? 你看过他写的剧了吗
[10:38] Well, no, actually. 事实上 还没有
[10:40] But I can totally imagine how sweet and romantic they are. 不过我完全能想象的出他写的剧有多浪漫
[10:44] Mm, of course. 可不是嘛
[10:45] He’s actually doing a reading of one later today, 事实上 今天晚些时候他要试演剧本
[10:48] but he told me not to come. 不过他叫我别去看
[10:49] I guess it’s not polished yet. 估计还没润色好吧
[10:51] You’re gonna go, right? 你还是会去的 对不
[10:52] Annie, he told you because he wants you to show up. 安妮 他之所以告诉你就是想让你去的
[10:55] Seriously, you’ll make his day. 我说真的 你去的话他会很开心的
[10:56] Really? 真的吗
[10:57] Oh, yeah. And if you show up with a raincoat 当然 如果你穿件雨衣去
[11:00] and nothing underneath… 而且里面什么都不穿的话
[11:02] Oh, I’m not wearing a raincoat. 我才不会穿件雨衣去呢
[11:04] Ah, be a prude. 切 假正经
[11:13] Nice. Great. Nice. 不错 很好 漂亮
[11:17] – Love it. That’s great. – Adrianna. -真不错 拍的好 -阿德里安娜
[11:26] Yeah! Love it! Great! Good job! 真不错 非常棒 拍得不错
[11:28] I think we got it. Yep. 我想我捕捉到了你的美 很好
[11:30] – You want to go on to the second look? – Hang tight. -你要不要过来再看看 -等我一下
[11:35] – You know what I’m thinking? – What? -知道我在想什么吗 -什么
[11:36] Topless. 全裸
[11:37] – What? – Yeah. -什么 -没错
[11:38] Sex sells, honey– and, you know, 出卖色相 宝贝 你也知道
[11:39] I’m just not feeling these where, 我真的对这些本该令人蠢蠢欲动的姿势
[11:41] you know, I should be feeling them. 没什么感觉
[11:43] Okay, I’m-I’m really not comfortable with that. 别说了 那样真的让我很不自在
[11:44] Don’t be a child. 别耍小孩脾气了
[11:45] You can cover up artistically… 你可以艺术性地巧妙遮住的嘛
[11:47] Okay, okay, that’s enough. 好了好了 够了
[11:48] – Navid, it’s okay. – No, it’s not okay. -纳维 没事的 -不 这不可以
[11:50] She doesn’t want to go topless, 如果她不想拍裸照
[11:51] she’s not going topless, you got it? 那就不许拍 你听明白了吗
[11:53] All right, I want a closed set, 好 那我们清场拍摄
[11:54] Just the photographer, Adrianna and me. 只留下摄影师 阿德里安娜跟我
[11:56] That’s it. Everybody else out. 就这样 其他人都出去
[11:58] I’m not going anywhere. 我哪都也不去
[12:02] Oh, yeah, you are. 你得出去
[12:03] Right, adrianna? 是不是啊 阿德里安娜
[12:07] – I’ll be fine. – There you go. -我会没事的 -这就对了
[12:10] – Ade… – Don’t worry, okay? -艾德 -别担心 好吗
[12:12] I know where my line is, and I’m not gonna cross it. 我知道我的底线 我不会跨线的
[12:16] I’m good. 我很好啦
[12:18] Okay, you heard her. 好了 你们都听到她说的话了吧
[12:19] Everybody out. You, too, legs. 大家都出去 你也是 快走吧
[12:21] You can get your equipment later. 你可以等会儿再来拿你的器材
[12:22] Come on, let’s go. 来吧 我们继续
[12:38] I’ll keep your resume on file, 我会把你的履历存档保管的
[12:40] but we’re not hiring any new waiters right now. 但我们现在不再招新的侍者了
[12:42] I’m willing to bus tables or wash dishes. 我愿意去擦桌子或者洗盘子也行
[12:44] Sorry. We’re fully staffed. 不好意思 我们人手已经满了
[12:48] Yeah, okay. 好吧
[12:49] Thanks, anyway. 还是谢谢你了
[12:50] Excuse me. 打扰一下
[12:52] You, uh, you looking for work? 你在找工作吗
[12:54] Yeah, why? 是啊 怎么了
[12:56] Well,You got a good look. 你长得还不错
[12:57] I might have something for you if you’re interested. 你如果有兴趣的话 我可以介绍份工作给你
[13:00] Something? 什么工作
[13:01] Like… Like what, a modeling job? 就像 就像模特那样吗
[13:06] Yeah, something like that. 没错 差不多类似吧
[13:13] Oh, my god. 我的天啊
[13:33] Jen? 珍
[13:34] Should we move the stage, 我们是不是该把舞台挪一下
[13:35] give everyone a little more room to dance? 好给大家更多点空间来跳舞
[13:37] You have some visitors. 有客人来了
[13:40] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[13:42] I brought a gift for Jacques. 我给雅克买了份小礼物
[13:46] What, does it have a nanny-cam in it or something? 这里面该不会有摄像头什么的吧
[13:48] Because you want to prove that I’m a bad mother? 你是想找证据证明我是个坏妈妈吗
[13:50] It’s just a teddy bear, Jen. 就是个泰迪熊而已 珍
[13:52] I don’t want to prove you’re a bad mother. 我根本就不想找什么证据
[13:54] I just want to meet my nephew. 我就是想来看看我的外甥
[13:56] Why? 为什么
[13:57] Because they’re family. 因为他们是一家人
[13:59] Look, why don’t I take the girls up to the nursery? 不如我带她们上楼去看看孩子吧
[14:01] Um, well, because I didn’t ask you to. 我可没叫你这么做
[14:04] – Jen. – I’m sorry, -珍 -不好意思
[14:05] but I don’t want their grubby little teenage hands 我可不想让你们这些小屁孩儿的笨手
[14:08] all over my precious newborn baby. 去摸我的心肝宝贝
[14:09] Jen, don’t be a bitch. 珍 别跟个泼妇似的
[14:11] And yes, you should move the stage. 还有 是的 这个舞台是应该挪一挪
[14:14] Come on, girls. 姑娘们 我们走
[14:17] Well, fine, but make it quick. 好吧 你们快点
[14:20] And I don’t want either of them to hold him. 而且她俩都不准抱他
[14:25] That was really cool, Mrs. Wilson. 你刚才真是太酷了 威尔森夫人
[14:28] No nanny-cam? 没有摄像机
[14:29] Okay, well… 那好吧
[14:31] We will see about that. 我们就来看看吧
[14:39] Come on. 给我出来
[14:55] He’s so perfect. 他太完美了
[14:57] I know. 我知道
[14:58] He is, isn’t he? 的确 可爱吧
[15:02] Oh, oh. It’s okay. 没事 没事
[15:03] No, oh. 不会吧
[15:04] What did I do, what did I do? 我做了什么 我做了什么
[15:06] No. Nothing, nothing. 没事 没事的
[15:07] He’s just hungry, he’s just hungry. 他只是饿了 他只是饿了而已
[15:08] That’s okay, it’s okay. 不哭不哭 没事的
[15:10] Come on, help me give him a bottle. 过来嘛 帮我来给他喂奶
[15:12] It’s okay. 不哭哈 没事的
[15:14] Hey, actually, I got to head out. 事实上 我得走了
[15:16] Wait, no. I-I need you here for moral support. 等等 我需要你在这儿精神支持我
[15:18] I know, I know, but I have my first… 我知道我知道 不过我今天得回学校
[15:20] school therapy session today, remember? 参加我的第一次心理辅导 记得吗
[15:22] If I miss one, Kelly will kill me. 要是我没去 凯莉会杀了我的
[15:24] I mean, I barely convinced 我是说 我好不容易让她相信
[15:25] her I wasn’t having a bipolar breakdown, 我不是躁郁症发作
[15:28] Just an inappropriate crush. 而只是一厢情愿的错误迷恋
[15:31] You know, it… 我说
[15:33] it’s gonna be confidential. 谈话内容都是保密的
[15:36] Maybe I could just tell her the truth. 或许我应该跟她说实话
[15:38] – No. – Why? -不行 -为什么
[15:39] – It might be a good idea. – What? How? -或许是个好主意呢 -什么 怎么可能
[15:41] You could talk to a professional. 你可以跟专家谈谈
[15:43] I don’t want to talk to a professional. 我不想跟专家谈
[15:44] Please don’t say anything, okay? You’ve got to promise me. 求求你一个字都别说 行吗 答应我
[15:47] I don’t want anyone else to know that Mr. Cannon raped me. 我不想让任何人知道坎南强奸了我
[16:03] We’re gonna go. 我们要走了
[16:04] Naomi… 娜欧米
[16:10] I overheard what you said. 我不小心听到了你们的谈话
[16:12] Did Mr. Cannon… 坎南是不是
[16:15] Were you… 你有没有
[16:19] Did he rape you? 他是不是强暴了你
[16:22] Naomi, please… 娜欧米 拜托
[16:25] tell me what happened. 告诉我发生了什么事
[16:28] You can trust me. 你可以相信我的
[16:31] Right. 对
[16:33] Like you trust me. 就像你相信我这样
[16:39] Let’s go. 我们走吧
[16:43] Silver… 小银
[16:45] tell me what happened. 告诉我出什么事了
[16:48] Who is Mr. Cannon? 坎南老师是谁
[17:01] Come on, guys, just go. 拜托了 伙计们 快走开
[17:02] No, we’re staying till closing. 不 我们要等到关门为止
[17:03] No. No way, sorry. 对 不走 不好意思
[17:04] Mm-mm. This is too good. 太棒了
[17:05] How’d you even find out about this? 你们是怎么知道的
[17:07] Dude… everybody at school shops here. 哥们儿 学校同学都来这购物的
[17:10] Do the pants come off at any point, 会脱掉裤子吗
[17:11] Or is this the whole show? 还是就这样而已
[17:13] You’re an ass. 你个混球
[17:15] Oh! Let’s get a picture! 来照张相
[17:16] Yes, yes, yes, all right. 对对 照相
[17:17] Say, uh, “Pretty boy.” 说”靓男”
[17:21] All right, let’s take a video. 好了 再录一段
[17:25] Okay, you know what? I’m done. 够了 告诉你们 我受够了
[17:26] Hey, dude, the money shot! Aw, come on, come on! 喂 伙计 我们给钱的 快来啊
[17:28] Oh… Models! 模特男
[17:31] So temperamental. 太开不起玩笑了
[17:35] Ronnie, I’ve had enough window duty for the day. 罗尼 我今天的橱窗展示已经做够了
[17:39] Oh, that’s no problem, no problem. 好 没问题 可以
[17:41] Jimmy. Window. 吉米 橱窗展示
[17:42] I’m on it. 马上来
[17:45] And, uh, you can feature our signature scent. 还有 你可以用我们的专属香水
[17:49] All right? Now, uh, go help with the customers. 好吗 去为顾客服务下吧
[17:53] Thank you. 谢谢
[17:57] – Can I help you with something? – Yeah. -有什么能为你服务吗 -嗯
[17:59] We’d like to look at those jeans, 我们想看看那几条牛仔裤
[18:00] but they’re too high up for us 但放得太高了
[18:01] to reach. 够不到
[18:11] Oh, no, not that shelf. 不是 不是那个架子
[18:13] The higher one. 再高一层那个
[18:17] Reach over there. 在那边
[18:18] Like that. 就这样
[18:21] Sorry! 不好意思
[18:23] Oh, my god! 上帝
[18:28] Get lost. 给我消失
[18:32] What are you doing here, Laura? 劳拉 你来这干什么
[18:34] Well, everyone at school said you were 学校同学都说你在这工作
[18:35] working here, but I just had to see it to believe it. 不过我不亲眼看看是不会相信的
[18:38] Baby… What are you doing? 亲爱的 你这是做什么
[18:43] – This job isn’t you. – Yeah, no kidding. -你怎么能干这种工作 -对 没错
[18:43] It is so degrading. 这也太丢人了
[18:45] Yeah, no kidding. 对 没错
[18:46] Why are you working here? 你为什么来这工作
[18:47] Because I need a friggin’ job, and this 因为我要找工作
[18:49] is the only one I could find. 这是我唯一能找到的
[18:51] Maybe I can help you. 或许我可以帮忙呢
[18:52] I don’t want your help. 我不需要你帮我
[18:55] Just leave me alone. 别来烦我
[18:57] But… 不过
[19:04] Okay, uh, 好吧
[19:05] Whenever you’re ready. 准备好了
[19:08] “Lights up. “灯光亮起
[19:10] “The sound of a fist hitting flesh. “以拳相搏的声音
[19:12] “Over and over and over again, “反反复复
[19:14] “Never stopping. “无休无止
[19:16] “Suddenly, a bloodcurdling scream rings out, “突然一声令人毛骨悚然的尖叫划拨长空
[19:19] momentarily drowning out the sound of the brutal beating.” 暂时淹没了斗殴的声音”
[19:22] I told you the guy was sick. 告诉过你这人变态了
[19:23] 塔伦蒂诺:美国著名电影导演 将美国本土B级片的黑色暴力风格发扬光大
[19:23] He’s like Tarantino on steroids. 简直像打了鸡血的塔伦蒂诺
[19:25] Each play is more twisted than the last. 他的剧本一个比一个扭曲
[19:27] “His hands shake. “他的手颤抖着
[19:29] “He looks at his sleeping girlfriend “看着他熟睡的女友
[19:31] “And contemplates killing her. “动了杀机
[19:33] “He slides his hand “他的手慢慢
[19:34] “Slowly across her chest and up to her throat, “划过她的胸膛 直抵她的喉咙
[19:36] when suddenly she awakens.” 她突然惊醒”
[19:46] What’s wrong with you? 你怎么回事
[19:47] Uh, sorry, I didn’t realize my feet were on the couch. 对不起 没注意到我把脚放沙发上了
[19:49] It’s just habit… 习惯了
[19:50] How could you sleep with Ivy? 你怎么能跟艾薇上床
[19:52] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[19:59] You know. 你知道了
[19:59] Oh, damn right I know. 我当然知道了
[20:02] Look, it was a mistake. 是我错了
[20:04] It only happened once. 只是一次而已
[20:05] I just got swept up in the moment. 是我一时冲动
[20:07] I knew it was wrong, 我知道我错了
[20:08] But I was… 但我
[20:10] I was hurting. 我当时很痛苦
[20:11] You’d rejected me, and I was feeling vulnerable. 你拒绝了我 我很难过
[20:14] I thought I could handle a casual relationship 我以为自己可以跟你保持非正式关系
[20:16] with you, but I-I guess I was wrong. 但我想错了
[20:19] I don’t know what to say. 我不知道该怎么解释
[20:20] Other than I am… so sorry. 我只能说非常抱歉
[20:24] And I’ll understand if you want me to leave. 如果你希望我离开 我能理解
[20:26] Oh, damn right I want you to leave. 我真是巴不得你马上消失
[20:32] And Ivy… 还有
[20:33] She can’t ever know that you and I… 不能让艾薇知道咱们俩的事
[20:36] No, of course not. 肯定不会的
[20:38] I promise. 我保证
[20:46] Either I’ve been out of school too long, 是因为我很久没去学校上课了呢
[20:48] or the People Magazine crossword puzzles have gotten harder. 还是《人物》杂志的填字游戏变难了
[20:52] Please tell me you’re joking. 你是在开玩笑吧
[20:55] I’m joking. 开玩笑呢
[20:55] Oh, it looks like I got a google alert for you. 谷歌上貌似有关于你的快讯
[20:58] What? 什么
[20:59] Oh, I-I try to keep up with your press, okay? 我一直在关注你的新闻 好不好
[21:01] Ah, it looks like a sneak peek of your photo shoot. 貌似是你新照片的抢先看
[21:05] Already? that’s not supposed to be out yet. Yeah. 是吗 应该没那么快登出来吧
[21:16] What’s this, Ade? 艾德 这是怎么回事
[21:25] All right… I was gonna tell you… 好啦 我本来想告诉你的
[21:27] I just thought I had a little more time 只是以为还可以等一等
[21:29] since the magazine doesn’t come out for a while. 因为杂志一般没这么快出来的
[21:32] I decided to do the topless photos. 我决定拍这些半裸照片的
[21:34] I mean, really, what’s the big deal? 其实没什么大不了的啊
[21:36] Lady Gaga and Katy Perry Lady Gaga和Katy Perry
[21:37] have done way more provocative pictures. 拍过尺度比这更大的照片
[21:39] Yeah, well, Victor made you do it, didn’t he? 是维克多让你拍的 对吗
[21:41] – No. No, no. this was my decision. -Right -不 不 这是我自己的决定 -是吗
[21:44] The only reason I didn’t tell you is ’cause I knew you’d get all upset. 我没告诉你是因为知道你肯定会不高兴
[21:47] Well, of course, Ade, of course I’d be upset! 那当然 艾德 我怎么可能会开心
[21:51] Well, you shouldn’t be. 你别不开心了
[21:53] Okay? Because I’m happy with the pictures. 好吗 我觉得挺好的
[21:56] In fact, I love them. 说实话 我很爱这些照片
[22:00] Okay, so blank Rand wrote The Fountainhead. 那《源泉》这本书的作者是什么兰德
[22:05] It’s three letters… could that be “Rob”? 三个字母 是不是”Rob”呢
[22:22] Oh, thank god. Elmira’s not here, 谢天谢地 艾美拉没在
[22:24] Debbie’s getting ready for the Label party, 戴比忙着准备唱片公司的派对
[22:26] I have to go, 我现在得出去一趟
[22:26] So can-can you watch the baby? 你能照顾宝宝吗
[22:28] – Of course. – Great. -当然 -太好了
[22:30] Did you bring the teacher directory? 你把老师名录带来了吗
[22:31] Can I ask why you need it? 能告诉我你要这个做什么
[22:34] Because I’m going to kill Mr. Cannon. 因为我要去杀了那个坎南老师
[22:37] Excuse me? 什么
[22:38] Or castrate… I haven’t decided yet. 要不就阉了他 我还没想好
[22:41] Here he is. 找到他的名字了
[22:41] – 1447… – Jen, Jen, what’s going on? -1447 -珍 怎么了
[22:45] What is it? 出什么事了
[22:47] Talk to me. 跟我说说
[22:55] He raped Naomi. 他强奸了娜欧米
[22:58] What? 你说什么
[23:00] I, uh… 我
[23:01] overheard her talking to Silver. 无意中听到她和小银的对话
[23:06] Jen, I don’t know if you know this, 珍 我不知道你是否了解
[23:08] but she falsely accused him of sexually harassing her last year, so– 她去年就诬陷过坎南性骚扰的
[23:13] I know my sister, Ryan, 瑞恩 我了解我自己的妹妹
[23:15] and I know when she’s lying, 我很清楚她有没有撒谎
[23:17] and she is not lying about this. 这件事她绝对没有撒谎
[23:22] Uh… when did she say that this happened? 她说这事是什么时候发生的了吗
[23:26] Last year, after the pass the torch party. 去年 火种传递派对结束之后
[23:33] What? 怎么了
[23:36] I was, uh… I was in a bad state that night. 那晚我心情很差
[23:40] I was pretty drunk, and I… crashed my car into the West Bev sign. 喝得醉醺醺 还开车撞到学校的牌子
[23:45] And, uh, nobody knows it was me, 没人知道那是我干的
[23:47] And if they did, I’m pretty sure I’d be fired… 不然的话我肯定会被开除的
[23:50] Uh-huh, I’m sorry, uh, and your point is what? 你到底想说什么
[23:52] My point is that as I was pulling out, 那晚我开车离开的时候
[23:55] I saw Cannon… and Naomi through the window. 透过车窗看到坎南和娜欧米一起
[23:58] Now, I didn’t see anything specific, but… 我看的不是很清楚 但是
[24:01] He was closing the blinds, 他当时在关百叶窗
[24:03] and I-I thought it was weird… 我觉得很怪
[24:04] Ryan, you have to come forward. 莱恩 你得挺身而出
[24:06] I mean, you could help… make her case. 我是说 你可以去帮她作证
[24:20] Thanks, everyone, for coming out 谢谢大家来参加
[24:22] to celebrate 30 years of pretty fierce music! 超狂热音乐30周年纪念派对
[24:29] Now put your hands together for a killer band that I may or may not have discovered 掌声欢迎潜力无限的超酷乐团
[24:35] The Llike! The Like乐团
[25:12] Hey, how was the play? 嘿 去看话剧了吗
[25:15] Was he psyched you showed up? 你去了 他是不是很兴奋
[25:16] Did you wear the raincoat? 那天穿雨衣了吗
[25:18] You did, didn’t you, you little slut! 你穿了 对不对 小骚货
[25:20] No, I didn’t! 我没穿
[25:21] And I left before he saw me. 我没和他打招呼就先走了
[25:24] Why? Because it sucked? 为什么 不好看吗
[25:26] No, he’s really talented, 不是 他很有才华
[25:28] But, I mean, it was so dark and violent. 但那是个黑暗暴力剧
[25:30] And, and then people in the audience started 在场的观众说他
[25:32] talking about what a twisted and sick writer he is, 说他是个心理病态的编剧
[25:36] and I got really freaked out. 我真的很害怕
[25:37] I mean, he seems really nice and sweet, 他看着挺正常 挺贴心的
[25:40] But there’s obviously something else going on with him. 但他明显有不为人知的一面
[25:42] I don’t get it, do I give off some sort of pheromone 真不明白 是不是我散发着什么费洛蒙
[25:42] 费洛蒙源于体内的类固醇 可以从汗腺及皮肤表层细胞中发散
[25:46] where dark, disturbed guys just are drawn to me? 专招惹这些病态的家伙
[25:50] Sorry, I didn’t mean to scare you. 对不起 不是故意要吓你的
[25:52] No, it’s okay. 没关系
[25:53] Um, I-I’m glad you could make it. 我很高兴你能来
[25:56] These are my friends, Naomi, Adrianna. 她们是我朋友 娜欧米 阿德里安娜
[25:57] This is Charlie. 这位是查理
[26:23] Here it is in a medium. 这件是中号
[26:24] We don’t have it in blue. 我们没有蓝色款
[26:25] Would you like me to check to see if another store has it? 不然我去查查看其它分店有没有这款吧
[26:27] No. I think I’ve bought enough for my daughter today. 不用了 我今天已经帮我女儿买得够多的了
[26:31] Thank you for helping me. 谢谢你为我服务
[26:33] It’s right this way. 请这边走
[26:35] So, how long have you worked here? 你在这儿工作多久了
[26:37] Oh, I just started. 我是新来的
[26:38] Do you like it? 你喜欢这份工作吗
[26:40] Liam. 利亚姆
[26:46] It’s a job. 都是工作的范畴
[26:48] Surely you could’ve found something else. 相信你肯定能再找份其他工作
[26:49] A nice kid like you? 你这么好的一个孩子
[26:50] Yeah, I tried– trust me, there’s nothing. 我试过的 相信我 没其他可找的了
[26:54] You should work for me. 你应该来我这里工作
[26:56] I need someone to help out around the house. 我需要人帮我照看家里
[26:58] Run errands, do some driving. 跑跑腿 开车送些东西
[27:00] Afternoons, after school, of course. 当然都是 下午放学后
[27:02] Really? 真的吗
[27:03] Are you interested? 你感兴趣吗
[27:05] Would anyone spray me with cologne? 会有人朝我喷古龙水吗
[27:08] Then yes, I’m interested. 那么 我很感兴趣
[27:13] I’m Sandra, by the way. 顺便一提 我是桑德拉
[27:15] Sandra Mathison. 桑德拉·麦席森
[27:16] Liam Court. 利亚姆·柯特
[27:17] Nice to meet you, liam. 很高兴认识你 利亚姆
[27:19] Thank you. 谢谢
[27:20] We live in the Hills. Where do you live? 我们住在比弗利 你住在哪儿
[27:22] Um… Well, right now, I, uh… 现在的话 我
[27:27] I’m kind of living in my car. 我住在我的车里
[27:30] Some bad stuff happened with my family, 家里出了一点事情
[27:32] but as soon as I get enough money… 但一旦我筹到钱了
[27:33] You can’t live in your car– you’re just a kid. 你不能住在车里 你还是个孩子
[27:38] – You’ll stay in my Pool House. – What? -你还是住到我家去 -什么
[27:40] Temporarily. Until you find more permanent accommodations. 临时地 直到你找到长期的住所
[27:45] I don’t know what to say. 我都不知道说什么好了
[27:47] How about “Yes”? 那就答应吧
[27:48] Yes. Yeah. 好啊
[27:49] – Great. I’ll be in touch. – Okay. -太棒了 我们保持联络 -好的
[27:55] Hey, Ronnie! 罗尼啊
[27:56] I quit! 我不干了
[27:59] Hey, uh… Do you remember at the beginning of the school year 我说 你记得开学那会儿吗
[28:02] when everybody promised 大家都信誓旦旦地说
[28:03] to stay late and help me put out the Blaze? 要和我一起留下来为火焰电视台大干一场
[28:04] Sure do. 当然记得
[28:06] That was a load of crap, huh? 都是一堆胡话 是吧
[28:08] Sure was. 当然都是
[28:09] Good to know. 原来如此
[28:11] All right, it’s a wrap. You ready to roll? 好吧 就这样了 准备好了吗
[28:14] We’re gonna miss the party. 派对要迟到了
[28:15] Yeah. I just need another two minutes 嗯 再给我两分钟
[28:17] to finish synching this audio for my documentary… 做完这个纪录片的音频同步
[28:20] You can cover up artistically… 可以艺术地遮掩下的
[28:22] Okay, okay, that’s enough. 好了 好了 够了
[28:23] Navid, it’s okay. 纳维 没事的
[28:24] No, it’s not okay. 不 怎么会没事
[28:25] She doesn’t want to go topless, she’s not going topless, 如果她不想拍裸照 那就不许拍
[28:26] You got it? 你明白了吗
[28:27] I can do this later. 我可以待会儿再做
[28:29] No. It’s okay, I’m fine. Go ahead. 不 没事的 别管我 继续
[28:32] …Okay? I know where my line is, 好了 我知道我的底线的
[28:34] And I’m not gonna cross it. 我不会去做过分的事情的
[28:35] Okay, you heard her. Everybody out. 好了 你听到她说的了 所有人都出去
[28:37] You, too, legs. You can get your equipment later. 你也是 你等下再来拿设备
[28:39] Oh, well, that was even better the second time. 这比上次的好多了
[28:42] I’m sorry. 我很抱歉
[28:44] How many times do I have to explain it to you? 我要向你解释多少次
[28:46] You work for me; I call the shots. 你为我工作 怎么拍照我说了算
[28:48] Yeah, but Victor, this is different. 但是维克多 这次不一样
[28:50] – What is this? – Uh, their mics are still on. -什么情况 -麦克风没关
[28:52] I’m really not comfortable with this. 我觉得很尴尬
[28:53] Would you be more comfortable if I told everybody what you did? 恐怕我把你的事抖出来后 你会更尴尬
[28:59] Okay, I’ll do it. 好吧 我会照做
[29:01] Okay. 那不就好了
[29:08] I love your lyrics. 我很喜欢你写的歌词
[29:09] Honestly, like, if I could write like that, 要是我也能写出这样的词
[29:11] It just would be… incredible. 那太不可思议了
[29:13] Uh, what does, uh, Victor have on you? 维克多抓住了你的什么把柄
[29:17] Um, excuse me. Sorry. 抱歉 失陪
[29:20] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[29:21] Now, just cut the crap, ade– 别废话了 艾德
[29:22] I heard Victor threatening you. 我听到维克多威胁你了
[29:24] After I left the photo shoot, 我离开摄影棚之后
[29:25] your mic was still on. 你的麦克风没有关
[29:26] What does he have on you? 他有你什么把柄
[29:27] Tell me. 告诉我
[29:33] I thought I was gonna get dropped by the Label… 我当初以为我会被经纪公司抛弃
[29:37] And Javier had this notebook full of songs… 哈维尔有个笔记本 里面都是他写的歌
[29:42] So after he died… 他死后
[29:46] …I took it. 我把本子留下了
[29:49] What? 什么
[29:51] I thought if I had one good song, 我以为如果能找到首好歌
[29:52] I thought I’d be able to get back in there with the Label. 我就能红下去
[29:58] Do you hate me? 你恨我吗
[30:01] No, but Ade, what you did, it’s… 不恨 但是艾德 你做的这一切
[30:03] It’s awful, 很糟
[30:04] – I know. – And Victor found out? -我知道 -维克多发现了吗
[30:05] He’s horrible, Navid. 他很可怕 纳维
[30:06] I hate him. 我讨厌他
[30:08] But if I leave him, he’s gonna expose me. 但要是我离开他 他就要揭发我
[30:11] So what’s the plan, 那你没有计划吗
[30:12] you stay beholden to this dirt bag? 你就一直打算任他摆布吗
[30:13] When will it stop? 什么时候才是头
[30:14] I’m scared I’m g… 我很害怕
[30:16] I’m gonna lose everything. 我会失去一切的
[30:20] Not everything, Ade. 不会的 艾德
[30:22] What you did, it’s… 你的行为 确实…
[30:24] It’s bad. 很不光彩
[30:27] But you’re not a bad person. 但你并不是个坏人
[30:30] You just have to end this. 你要做的是停止这一切
[30:33] You have the chance now 你现在有机会
[30:35] to do the right thing. 去做正确的事
[31:12] What the hell is your problem! 你怎么回事啊
[31:14] Sorry, my bad, bro. 抱歉 是我的错 哥们
[31:15] It is your damn bad, bro! 这当然是你的错 老兄
[31:19] Come on, this is a party. 省省吧 这可是个派对
[31:20] You want to drink or you want to fight? 你是想喝酒还是想打架
[31:22] Personally, I’m real thirsty, 就我而言 我已经饥渴难耐了
[31:23] and it’s a open bar, 而且这是还个开放式酒吧
[31:24] So, I mean, it’s up to you. 所以 打不打就看你了
[31:29] Can I… 我可以…
[31:30] take care of your dry cleaning? 帮你把衣服拿去干洗吗
[31:33] Nah, man. I’m all right. 不用了 我没事
[31:35] All right, good night, man. 那就好 玩得开心点
[31:39] Sorry about that. I’m gonna go get us, uh, some fresh drinks 真不好意思 我再去拿点别的饮料
[31:42] and try to make it all the way across the room this time. 这次我会小心穿过大厅的
[31:45] Okay. Hey, wait, um, 好的 等等
[31:47] I really, really like the 我真的很欣赏
[31:48] way that you handled things with that guy. 你处理刚才那件事的方式
[31:50] I’m glad you approve. 承蒙夸奖
[31:53] Why do you seem so surprised? 为什么你看起来这么惊讶
[31:56] Because I half expected to hear the… 因为我没想到我会听到
[32:00] sounds of fists on flesh 以拳相搏的声音
[32:02] over and over and over. 反反复复 无休无止
[32:04] How did you, uh… 你怎么会…
[32:06] I snuck into your play this afternoon. 我今天下午偷偷去看了你们的排练
[32:08] I’m so sorry. I feel awful. 真对不起 我感觉很不好
[32:11] I was actually gonna surprise you, 我其实是想给你个惊喜的
[32:12] but then I got so freaked out 但当听到那些黑暗暴力的台词时
[32:15] by how dark and violent it was, 我吓坏了
[32:16] so I just left. 所以我就离开了
[32:17] Good news– 好消息是
[32:18] I am no longer freaked out. 我已经不再觉得害怕
[32:21] So… Now, how freaked out are you? 所以 现在该轮到你抓狂了吧
[32:25] I’m… not freaked out at all. 我一点也不抓狂
[32:27] I’m actually flattered. 事实上 我有点受宠若惊了
[32:29] I like that you wanted to see it that badly, you know? 我很高兴你能接受这么阴暗的表演
[32:32] You do? 你真的这么觉得吗
[32:36] I think it’s sweet. 意思是 这很贴心
[32:38] What’s going on? 怎么了
[32:39] Uh, Jen told me. 珍都告诉我了
[32:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[32:45] Is it true? 这是真的吗
[32:48] Because I saw you that night with Cannon. 因为那晚我看到你和坎南在一起
[32:50] He was closing the blinds. 他关上了百叶窗
[32:52] And I didn’t see anything else, 我没看到别的事情
[32:54] because, um… 因为…
[32:56] because I was really drunk. 因为我当时喝醉了
[32:58] I crashed into the school sign. 我撞上了校牌
[33:00] Uh… that was you? 那是你吗
[33:02] Yeah. Not my finest hour. 是的 这可不算是我的美好时光
[33:08] Well… Uh, it’s okay. 没关系的
[33:11] I get why you can’t come forward. 我理解你为什么不能站出来
[33:12] You could lose your job. 这会让你丢掉工作的
[33:13] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[33:14] I’m definitely coming forward. I… 我当然会站出来 我…
[33:17] Come here. 过来
[33:21] Look, Naomi, you can’t let him get away with this. 听着 娜欧米 你不能让他逍遥法外
[33:24] I don’t know if I’m pressing charges. 我不知道是不是应该去指控他
[33:27] But even with this, you didn’t see anything. 但就算是这样 你什么也没看到
[33:30] There are no guarantees. 并不能保证这场官司能赢
[33:31] Well, you’re right, there’s not, but you have to try. 你说的对 是不能保证 但是你得去试试
[33:35] I mean, think about… 我是说 你想想…
[33:37] Naomi, think about what he did to you. 娜欧米 想想他都对你做了些什么
[33:40] And think about what 想想他还会对
[33:41] he could do to someone else. 其他人做些什么
[33:43] – What if it doesn’t work? – What if it does? -要是没用怎么办 -那要是有用呢
[33:45] I mean, you can do this, I know you can. 我是说 你可以做到的 我知道你可以
[33:47] And yeah, there are no guarantees. 是的 这一切并没有保证
[33:49] But if you don’t press charges, I can guarantee you 但是如果你不去指控他 我敢向你保证
[33:52] that he’s gonna be out there walking around. 他会逍遥法外 继续作恶
[33:54] And… And your sister 而你老姐
[33:56] is gonna take matters into her own hands. 会亲自出马解决这件事
[33:58] And… I don’t want my son’s mom behind bars. 我可不希望孩子他妈被关进监狱
[34:02] Wh-what… what are you talking about? 你… 你在说什么呢
[34:04] I’m saying I’ve never seen her this angry, ever. 我从没见过她气成这样 从来没有
[34:07] I mean, that woman… 我是说 那个女人…
[34:09] would kill for you. 愿意为了你去杀人
[34:23] Come on, Ivy, 别这样 艾薇
[34:24] I hate seeing you like this. 我不喜欢你这么愁眉苦脸的
[34:26] Just talk to Dixon. 去和迪克森谈谈吧
[34:27] Yeah, and say what? 是啊 谈什么呢
[34:29] – I don’t know. – Having fun? -我不知道 -玩得开心吗
[34:31] Uh, yeah. And you? 不错 你呢
[34:32] Absolutely. 简直太开心了
[34:35] Hmm, you know, I feel like there’s a little tension here. 我觉得这儿的气氛有点紧张啊
[34:39] Am I right? 是这样吗
[34:41] Uh, no, I-I don’t think so. 不 我可不这么想
[34:44] No, no, there definitely is. 不可能 肯定是这样
[34:48] Mm, you know what? It’s probably because 你知道吗 这可能是因为
[34:51] Laurel, you know that Ivy and I slept together… 罗瑞尔 你已经知道我和艾薇睡过了
[34:55] Oh, my… 天…
[34:55] But Ivy doesn’t know 但是艾薇并不知道
[34:57] that you and I slept together. 我和你也睡过
[35:02] What?! 什么
[35:03] Oh, yes. All summer long. 是的 我们睡了一暑假呢
[35:07] Oh, my god! 我的天呐
[35:17] Ivy… Wait. 艾薇 等等
[35:19] Look, it was way before… 听着 这是在…
[35:21] Okay, just don’t, mom, just don’t! 够了 别说了 妈妈 别说了
[35:24] Babe, I know you’re upset… 宝贝 我知道你很生气
[35:25] Yes, I’m upset! 对 我是很生气
[35:27] Okay? I’m upset because my mother is a whore! 好吧 我生气是因为我妈是荡妇
[35:35] Ivy! 艾薇
[35:49] Don’t kill Cannon, okay? 不要杀坎南 好吗
[35:54] Yeah, okay. 好 我不会杀他
[35:58] But I want to. 但我还是想杀
[36:01] Thanks 谢谢你
[36:02] for wanting to. 能这么想
[36:05] Are you okay? 你还好吗
[36:09] Yeah. I’m gonna be. 是的 我会好的
[36:12] Well, if there’s anything you need… 如果需要帮忙 尽管找我
[36:15] And thank you 谢谢你
[36:16] for the teddy bear for Jacques. 送给雅克的泰迪熊
[36:18] It’s pretty much repaired, 大部分都补好了
[36:20] well, except one leg wasn’t salvageable. 除了一只脚修不起来
[36:24] But, um, 但是
[36:25] he’ll love it. 他会喜欢的
[36:27] And it’ll teach him tolerance 那个可以教会他
[36:30] for other one-legged teddy bears. 容忍其他一只脚的泰迪熊
[36:33] Come see him again? 再过来看他吧
[36:35] I’d like to. 我会的
[36:42] Bye. 再见
[37:02] There you are. 你在这呢
[37:02] I’ve been looking for you everywhere. 我一直在找你
[37:04] I can’t do this anymore. 我不能再这么做了
[37:06] If you want to expose me, 如果你要揭穿我的话
[37:07] that’s fine. 也没关系
[37:08] I just can’t. I’m done. 不能再这么下去了 我不干了
[37:11] Well, that’s too bad, 那可太糟了
[37:13] ’cause we were just getting somewhere. 我们才开始有了些进展
[37:16] This was just messengered to me. 我刚刚收到这个
[37:18] It’s a mock-up of next month’s Luxury magazine. 是下个月《时尚前沿》杂志的模板
[37:20] Remember those photos you didn’t want to take? 还记得那些你不乐意拍的照片吗
[37:23] They landed you the cover. 你上了封面
[37:27] Are you serious? 真的吗
[37:32] Look, you may not like my style, 你可能不喜欢我做事的风格
[37:34] but I get results. I mean, 但是我得到的结果总是很好
[37:36] it’s in my best interest that you hit it big. 我最希望的就是你能大获成功
[37:39] All right, it was in my best interest. 对了 是曾经是
[37:40] But, look, I understand you don’t want this, 但是我理解 你不想要这些
[37:42] – I get it. – No, no, no, I do want this. -我了解 -不 我想要
[37:45] I do. 真的
[37:48] So what’s next? 下一步怎么做
[37:50] What’s next? 下一步怎么做
[37:51] You record the rest of Javier’s songs. 把哈维尔其他的歌录起来
[37:54] and we put out our album. 然后我们发行专辑
[37:56] Are you in? 你要做吗
[37:57] – Absolutely. – Come on, let’s go. -当然 -来吧 我们走
[38:05] Yeah, it’s a sick setup. 是的 那是让人腻烦的工作
[38:06] And just in time, too, man 非常及时
[38:08] I couldn’t take another night in my car. 我受不了在车里再多住一天
[38:10] I didn’t want to say anything, 我不想说什么
[38:11] but it was getting bad. 但是越来越差了
[38:14] Well, isn’t this a surprise?! 惊喜吧
[38:17] Dixon, let me call you back. 迪克森 我迟点再打回去给你
[38:19] What are you doing here? 你在这干什么
[38:20] I live here, silly. 笨蛋 我住在这
[38:23] Well, not here, but in the main house. 但不是住这里 我住主屋
[38:24] Have you seen the main house yet? 你看过主屋了吗
[38:26] You’re going to love it. 你会喜欢的
[38:28] I have my own jacuzzi. 我有自己的按摩浴缸
[38:32] Okay, I don’t understand. 我不懂
[38:33] Well, you wouldn’t accept help from me, 你不肯接受我的帮助
[38:35] So I told my mom to do me a favor and offer you a job. 我让妈妈帮我为你提供一份工作
[38:38] I just couldn’t stand by 我不能看着你被别人剥削
[38:39] and watch you be exploited like that. 却坐视不管
[38:41] I don’t believe this. 真不敢相信
[38:42] I know, isn’t it great? 我知道 这不是很棒吗
[38:44] But, um, the thing is, 但是 有件事
[38:46] she can never know we had a romance. 就是她不能知道我们的关系
[38:50] I told her we were just friends. 我告诉她我们只是朋友
[38:52] There was no romance. 我们之间什么关系都没有
[38:53] Good. That sounded totally real. 很好 听起来很像真的
[38:58] Look, nothing ever happened between us, 我们之间什么都没发生
[39:00] and now that I’m crashing here, nothing ever can. 现在我住这 什么都不会发生
[39:04] Exactly. 完全正确
[39:05] We’re like Bella and Edward. 我们就像《暮光之城》的贝拉和爱德华
[39:07] Whatever. This door locks, right? 随便 门锁了 对吧
[39:11] When did you get that scar? 你什么时候有这个疤痕的
[39:12] A long time ago when I was a kid. 很久以前 我小的时候
[39:15] – Hey, what happened? – Nothing. -发生了什么事 -没什么
[39:18] I don’t want to talk about it. 我不想说
[39:43] How did you get that? 你怎么会有这伤疤的
[39:46] A long time ago when I was a kid. 很久以前 我小的时候
[39:51] Just because I’m not violent 我不暴力
[39:52] doesn’t mean other people aren’t. 并不代表别人也是
[40:15] How could you? 你怎么可以这么做
[40:18] You destroyed my family. 你把我的家给毁了
[40:20] I thought it only fitting that I destroy yours. 我要毁了你家才算扯平
[40:23] What are you talking about? 你说的是什么
[40:24] You and my father 你和我爸爸
[40:26] weren’t just friends, were you? 不仅仅是朋友 是吧
[40:28] That was a mistake. 那是个错误
[40:29] Oh, is that all? 就这些吗
[40:30] You did quite a number on him, Laurel. 罗瑞尔 你伤害了他
[40:33] He left my mother. 他离开了我妈妈
[40:36] I didn’t ask him to do that. 我没让他那么做
[40:38] No. 没有
[40:38] No, you didn’t, did you? 是的 你没有 不是吗
[40:40] I don’t suppose you cared about him either way. 我猜你也不在乎他
[40:42] But the old man is fine now. 但他现在活得好好的
[40:44] He fared much better than my mother, 比我妈好多了
[40:47] who relied on quite a cocktail of pills and booze. 她一直就靠药和酒精生活
[40:52] That is, until it killed her. 直到这些东西害死了她
[40:55] But we’re even now. 但是现在我们扯平了
[41:02] Anyway 总之
[41:03] thank you so much for letting me stay at your place. 谢谢你让我住在你家
[41:06] You have been so hospitable. 谢谢你的热情好客
比弗利娇妻

文章导航

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号