Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:03] I’m a terrible mother! 我真是个坏妈妈
[00:05] “Dear ryan, I’m so sorry. 亲爱的瑞恩 对不起
[00:07] Jacques is better off without me.” 没有我 雅克会过得更好
[00:10] She’s gone. 她走了
[00:12] I’m not going to tell anybody that we hooked up. 我不会把咱俩上床的事告诉任何人
[00:16] – What the hell, man? – Sorry. -你到底怎么回事啊 -抱歉
[00:18] Are you okay? 你没事吧
[00:20] Fine. Whatever. I smoked a little weed. 好吧 我吸了点大麻
[00:23] I’m your guidance counselor. You can tell me anything. 我是你的辅导老师 你什么都可以跟我说
[00:25] I found out my dad is a child pornographer. 我发现我爸爸给未成年少女拍A片
[00:28] we can totally hang out together at the party. 我们可以一起参加派对
[00:31] But I can’t take you as my date. 但你不能做我的男伴
[00:33] Victor wants me to go with Joe Jonas. 维克多要我和乔·乔纳斯一起参加
[00:36] You don’t deserve to be treated that way. 她不该这样对你
[00:53] And next up, my favorite new song. 接下来是我最喜欢的新歌
[00:55] I can’t stop singing it, and I’m guessing you can’t, either. 我唱起这首歌就停不下来 相信你也一样
[01:02] Your song! 你的歌
[01:03] You’re, like, everywhere! 你现在真是红遍大街小巷了
[01:05] Eyes on the road! 看好路
[01:06] I’m sorry! Sorry! 对不起 对不起
[01:07] Well, turn it up! 把声音开大点
[01:26] Hey, yo. 喂 你
[01:27] Hey, you just drove by our beach. 海滩在那 你开过了
[01:29] Wait. Are we going to another beach? 等等 我们要去别的海滩吗
[01:31] Does it have shade? 那有遮阳伞吗
[01:32] – Because I’m not allowed to get freckles. – Everybody chill. -我可不能长晒斑 -大家别紧张
[01:34] We’re going to the same beach, okay? 我们还是去以前那个海滩
[01:35] I just have to make a pit stop and pick up Ivy. 我就是去前面加个油 然后接艾薇
[01:37] Ivy, Ivy? 艾薇
[01:39] Since when are you two friends? 你们俩什么时候这么要好了
[01:40] Okay, wardrobe aside, she’s not as lame as I thought. 她其实没那么糟糕 当然衣打扮除外
[01:43] Uh, she cheated on my brother. 她背叛了我弟弟呢
[01:45] Technically, they were broken up, 原则上说 他们当时分手了
[01:46] and there were extenuating circumstances. 而且有特殊情况 情有可原
[01:48] Like what? 什么情况
[01:49] Like Oscar manipulating her Jasper style. 比如奥斯卡像贾斯珀那样利用她
[01:52] Trust me. She really needs a friend right now. 相信我 她现在真的需要朋友的陪伴
[01:54] Eyes on the road! Oh. 看好路
[01:55] Okay, sorry, sorry. 好了 对不起
[01:56] – Okay. Will you turn this part up? – Yeah. -能把这段声音开大点吗 -好
[02:07] Hurry. We’re losing tanning time. 快点 没时间晒太阳咯
[02:09] What up? 怎么了
[02:12] Oops. Don’t think my board’s going to fit. 我觉得放不下我的浪板
[02:14] It’s cool. You know what? 没事的
[02:15] I’m just going to drive myself, ’cause, like… 我可以自己开车去 因为
[02:17] No, no, it’s okay. We’ll make it work. 不用 没事的 我们会想办法
[02:20] – Right? – Yeah. Definitely. -对吧 -嗯 当然啦
[02:21] Lay it across the back so her… 把它放在后面
[02:23] surfboard doesn’t scratch my Bentley. 别让冲浪板把我的香车划了
[02:27] Now, let’s see that board. 现在把板子拿来吧
[02:31] Sorry I’m a little wet. 不好意思 我身上有点湿
[02:32] – I’ve been surfing. – That’s okay. -我刚冲浪呢 -没事的
[02:37] Just so you guys know, I’m not, like, really big on tanning. 先说一声 我对日光浴不太感兴趣
[02:41] Oh, me, neither. 我也不感兴趣
[02:42] I’m not supposed to freckle. 我怕长斑
[02:43] Gotcha. 懂了
[02:44] All right. 好了
[02:46] To the beach, bitches. 美妞们 向海滩进军
[02:56] Hey. Do you, uh, want to quiz me on calculus? 喂 想给我做个微积分小测试吗
[02:59] Uh, no. 不要
[03:00] Okay, let me put it to you dou differen. 好吧 那我换个说法
[03:02] Uh, will you quiz me on calculus? 你能给我做个微积分小测试吗
[03:03] Uh, no. 不要
[03:05] Come on, dude. I helped you… 拜托啦 兄弟 我可帮过你呢
[03:08] – …Do that thing. – What thing? -就那件事 -什么事
[03:11] Well, I can’t think of anything right now, 我一时想不太起来
[03:12] but I’m positive, in the course of our friendship, 但我肯定 就凭咱俩的交情
[03:14] I helped you with something. 我肯定帮过你的
[03:15] Hey, guys. 兄弟们
[03:16] – Hey. – Yo. -嗨 -兄弟
[03:19] Just got back last night. 我昨晚刚回来
[03:21] Went to visit my dad on set. 去探我老爸的班去了
[03:22] He’s shooting a sequel to that, uh, talking dog movie. 他在拍那个会说话的狗的电影的续集
[03:25] Little inside scoop: 内幕消息
[03:26] The dog can’t actually talk. 那只狗其实不会说话
[03:33] Look, you guys, I’m sorry about the other night. 听着 伙计们 那晚的事我很抱歉
[03:35] What, you mean driving high? 什么事 抽完大麻开车吗
[03:37] – You could have killed us, man. – Yeah, I know. -你差点要了我们小命 -嗯 我知道
[03:38] I screwed up. 是我错了
[03:40] Won’t happen again. 下不为例
[03:47] – Cool. – Cool. -好吧 -好
[03:48] Yeah, whatever. I guess we all make mistakes, right? 好吧 大家都难免犯错的
[03:51] Uh, got to go, guys. 先走了 伙计们
[03:53] You were broke, and I took you out to Mozza. 你缺钱的时候 我带你去吃了水牛奶酪
[03:55] Bam! 说对了吧
[03:56] That was to repay me 你那是为了报答我
[03:57] for updating your lame-ass music collection. 更新你的烂音乐收藏
[03:59] Bam. 说对了吧
[04:00] Whatever. I don’t care. 随便吧 无所谓
[04:01] Glad you’re back, Teddy. 泰迪 你回来真好
[04:02] Getting tired of hanging out with that joker. 都跟那家伙玩腻了
[04:04] – I’ll see you. – Later. -回见 -回见
[04:07] d over dx times cosine equals negative sine x… x的余弦的微分等于x的正弦
[04:11] Whoa, sorry. Oh. 对不起
[04:13] Sorry. 对不起
[04:14] No, I’m… I-I was… I was texting. 不用 是刚才在 发短信
[04:16] Cramming. 我正背公式呢
[04:19] – Right. – Yeah. -是吗 -是
[04:23] Well, I should go. 我得走了
[04:24] Oh, yeah, right. Yeah, cool. I’ll see you later. 好 行 回头见
[04:27] Cool. 好
[04:33] And I may be in the minority here, 或许我不代表多数人的意见
[04:36] but I think that the Sleepy Planet’s sleep training program 但我认为沉睡星球的睡眠训练
[04:39] is better than the Weissbluth Model. 比维斯布鲁斯的模型好多了
[04:41] I mean, it’s usually one rough night, 通常第一晚会比较难熬
[04:43] but after that, the babies sleep ten to 12 hours. 但之后宝宝每天能睡十到十二小时
[04:46] That sounds great. 听起来不错
[04:47] Well, this is a very impressive resume 你的简历非常出色
[04:49] Certified in infant CPR, 取得了婴儿心肺复苏术证书
[04:51] three years at Ocean Hills Nursery School. 山海幼儿园三年工作经历
[04:53] You… you must really love children. 你一定非常喜欢孩子
[04:55] I do. 确实是
[04:56] And when I’m taking care of one, that child is my top priority. 照顾孩子时 孩子就是我的第一要务
[05:00] What’s the saying that the, uh, post office has? 邮局那个广告是什么来着
[05:03] “Neither rain nor sleet nor gloom of night…?” “无论狂风暴雨 还是沉沉黑夜”
[05:06] I think nannies should have that, too. 我觉得保姆也应该这样
[05:09] I mean, after all, parents are entrusting us 毕竟 家长是把他们最珍贵的宝贝
[05:11] with their most precious possession. 托付给了我们
[05:13] All right. Well, this is good. 好吧 很好
[05:14] Um, we’ll discuss it and… 我们要商量一下
[05:16] I don’t think we need to discuss it. 我看不用商量了
[05:17] – You’re hired. – Oh. Or you’re hired. -就是你了 -那就是你了
[05:19] – Really? Oh, that’s great. – Can you start Monday? -真的吗 太好了 -周一开始上班可以吗
[05:22] – Absolutely. – Great. I have your number. -没问题 -非常好 我有你的电话号码
[05:23] I’ll, uh, call you to work out the details. 稍后再打给你商量具体事宜
[05:25] Great. I’m-I’m thrilled. 太好了 好兴奋啊
[05:26] It was really nice to meet you both. 认识你们俩太开心了
[05:28] – Thank you. You, too. – Bye-bye. Thank you. -谢谢你们 -慢走 谢谢你才对
[05:31] Well, I guess the ninth one’s the charm. 我看注定是这第九位了
[05:34] Thank god. 谢天谢地
[05:35] I was feeling pretty hopeless after the seventh, 见完第七个我就绝望了
[05:36] and just suicidal after the eighth. 看完第八个连死的心都有了
[05:38] Seriously, I have been terrified. 说真的 我挺害怕的
[05:40] You know, now that my suspension’s over, 既然我复职了
[05:42] I’ve just been going crazy trying to figure out 我一直在努力琢磨
[05:44] how to manage this whole single father thing. 怎么做个称职的单身父亲
[05:47] Well, I knew we’d find someone great eventually. 我就知道我们肯定能找到合适人选的
[05:50] Thanks to you. 多亏了你呢
[05:50] I mean, I don’t know my Weissbluth 我是不是该看看维斯布鲁斯写的书
[05:53] from my planet sleepyhead or… 还是去咨询那个什么星球
[05:55] – Sleepy Planet. – Sleepy planet. -沉睡星球 -沉睡星球
[05:57] What happened to rubbing a little whiskey on their gums 给孩子嘴里滴几滴威士忌
[05:59] to get them to sleep? 让他们睡觉不行吗
[06:00] I’m so glad you’re hiring a nanny. 还好你请到保姆了
[06:02] Me, too. 我也很开心
[06:03] You know, for the first time since Jen left, 这是珍离家出走后
[06:05] I don’t feel completely panicked. 我首次摆脱高度恐慌状态
[06:08] Just moderately panicked. 只是中度恐慌
[06:10] What can we do to bring you down to mildly panicked? 怎样才能让你回到轻微恐慌状态呢
[06:14] Rub a little whiskey on my gums? 给我滴几滴威士忌吧
[06:36] The prodigal son returns, 浪荡子到家了
[06:38] And, uh, he may have aced yet another calculus exam. 他的微积分考试大概又要拿A了哦
[06:42] Uh, what’s going on? 你们怎么了
[06:44] Dad’s been with his lawyers all day. 爸爸和律师在屋里待了一整天了
[06:46] He looks mad. 他心情很差
[06:47] – Why? – We don’t know. -为什么 -不知道啊
[06:49] But, uh, he wants to talk to you. 不过他有事要找你
[06:53] Me? 找我
[06:57] Okay. 知道了
[07:03] Dad? 爸爸
[07:05] Uh, mom said you… 妈妈说你…
[07:07] Did you talk to somebody at your school about my business? 你有没有跟学校的人说过我工作上的事
[07:11] What? 什么
[07:12] To your college counselor… 你跟学校的辅导员
[07:14] did you say anything about my business? 说过我生意上的事吗
[07:16] Uh… yeah. maybe. 可能说过吧
[07:28] What did you say, exactly? 你是怎么说的 具体点
[07:31] Uh, I don’t remember. 我不记得了
[07:33] Navid, this is important. 纳维 事关重大
[07:35] Did you say anything about underage actresses in my films? 你有没有说我找未成年少女拍电影的事
[07:44] I might have. 好像说了
[07:48] Why, dad? what… 怎么了 爸爸
[07:49] What’s going on? 出什么事了
[07:51] I am being investigated by the authorities for child pornography. 儿童色情作品监察部门开始查我了
[07:56] I could go to jail. 我可能要去坐牢了
[08:22] No, I had no idea the song was going to be this popular when I wrote it. 之前写这首歌的时候 真的没想到能这么红
[08:25] Spin Magazine. 《Spin》杂志打来的
[08:28] What was I thinking? 我的创作思路
[08:30] Uh, just about staying positive, you know? 就是想写积极向上的歌
[08:32] Like, no matter what, staying open to the good times, 无论如何 要准备好迎接美好时刻的到来
[08:35] moving on from the bad. 忘记糟糕的事情
[08:36] Thank you so much. 非常感谢
[08:38] Yes, of course. 好的 没问题
[08:39] Call anytime with questions. 有问题随时电联
[08:41] All right, bye. 好的 再见
[08:43] They’re doing a feature on me…a four-page spread. 他们要为我做个专题 有4页呢
[08:46] And I do the pictures tomorrow. 明天我去拍片
[08:48] My publicist, Renie, said it’s going to be, 我的宣传 瑞妮说这次的专题
[08:49] like, this whole profile on me. 会做我的完全档案
[08:51] I mean, my likes, my dislikes, my ideal date… 喜欢的 讨厌的 完美情人
[08:55] my beauty regimen. 我的美容心得
[08:59] Can you not rain on my parade right now? 别泼我冷水好吗
[09:02] How am I raining on your parade? 哪泼你冷水了
[09:03] By judging me. 你对我有意见
[09:04] Ade, I’m not. 艾德 我没有
[09:05] Navid, it is written all over your face. 都写在你脸上了 纳维
[09:08] Look, I know Javier wrote the song, 我知道这首歌是哈维尔写的
[09:10] but I sang it. 可我唱红了
[09:11] Ade, stop. It’s not about that, okay? okay? 别说了 不是那么回事 好吗
[09:13] And it’s my voice that people are responding to. 大家喜欢的是我的声音
[09:14] I’m having family problems, okay? 是我家里出了点问题 好不好
[09:20] I’m sorry. 对不起
[09:24] What’s going on? 出什么事了
[09:25] Just my, uh… m dad…he’s… 是我爸 他
[09:30] Oh, I have to take this, okay? 我先接个电话 好吗
[09:33] Go ahead. 去吧
[09:34] Victor, hi. 喂 维克多
[09:39] Wait. Are you serious? 真的吗
[09:41] Of course, I can be there. 没问题 我一定去
[09:43] Yeah, I’ll see you soon. Bye. 一会见 再见
[09:48] Ryan Seacrest wants to interview me right now. 瑞安·西克雷斯特要访问我 就现在
[09:51] Really? 真的吗
[09:52] I guess somebody bailed last minute. 应该是有人临时退了通告
[09:55] Oh, I’m… I’m sorry. 抱歉 我
[09:56] I know this is really bad timing… 我知道这种时候我不该
[09:58] No, no, no, it’s okay. Get ready. 没事没事 你快准备
[09:59] Shoot! where’s my lipstick? 天哪 唇膏放哪了
[10:01] Wait. Do you want to have dinner? 等下 想一起吃晚餐吗
[10:03] Yeah, uh, how about… 好啊 不如
[10:04] – how about 8:00? – Yes! -八点怎么样 -太好了
[10:06] I found it. 找到了
[10:08] Oh. tonight’s totally not going to work. 今天晚上绝对不行
[10:10] I booked studio time. 我得去录音
[10:11] But how about tomorrow? 明天呢
[10:13] Uh, yeah, sure. 那好吧
[10:15] Good. 很好
[10:15] That way, we can definitely talk. 那样的话 我们绝对可以好好聊聊了
[10:20] I’d like that. 希望可以
[10:23] Me, too. 我也是
[10:26] I love you. 我爱你
[10:31] I’m going to be on Ryan Seacrest! 我要上瑞安·西克雷斯特的节目了
[10:32] Go, go, go. 加油 加油 加油
[10:41] Wow. what a great place. 这房子真好
[10:43] Thanks. I lucked out. Almost got stuck living in the dorms. 谢谢 我很幸运 差点就得挤宿舍了
[10:48] Hey. is this the famous Annie? 你就是传说中的安妮吗
[10:50] Of course, if I lived in the dorms, I might have had some privacy. 不过 住宿舍的话 可能能有点隐私
[10:53] Oh, who needs privacy? 隐私有用吗
[10:54] Annie, these are my roommates. 安妮 他们是我的室友
[10:56] I’m Julia, and this is Wes and Aliyah. 我是茱莉亚 这是威斯和艾莉娅
[10:58] Hey. Nice to meet you. 很高兴认识你
[10:59] You, too. 我也是
[10:59] Charlie, music. 查理 放点音乐
[11:01] Oh, yes, ma’am. 遵命
[11:02] Oh, and chips. 再拿点薯片
[11:04] Get your own chips. 自己去拿
[11:05] I’m already sitting. 我都坐下了
[11:06] – So, you’re a senior? – Yes. -你今年高三 -是的
[11:08] Oh, I remember being a senior. 我还记得我上高三的时候
[11:10] You should. 不记得才怪
[11:11] It was last year. 就是去年的事
[11:13] I mean, the feeling. 我说的是那种感觉
[11:14] The excitement, the possibilities… 那种刺激感 不确定感
[11:16] Going to sleep without having 600 pages of reading 可以安心睡觉 不用惦记
[11:18] hanging over your head. 六百页待完成的阅读作业
[11:19] No kidding. Did you check out Bowser’s reading list? 不开玩笑了 鲍瑟尔开的书单你看了吗
[11:21] All Derrida, all the time. 全是德里达的书 一直都是
[11:22] – Dude is intense. – And long-winded. -他的书情节很不错 -就是比较冗长
[11:24] – And brilliant. – Totally brilliant. -而且有才 -简直太有才了
[11:26] Is Derrida a professor of yours? 德里达是你们的教授吗
[11:28] No, he’s a French philosopher. 不是 他是个法国哲学家
[11:31] Charlie, we’re boring her. We’re boring me. 查理 人家都听烦了 我也听烦了
[11:34] So do you know where you want to go to college yet? 那你现在决定去哪所大学了吗
[11:37] Oh, no, but I definitely want to apply 没呢 但是我很想申请
[11:39] here and USC. 你们学校和南加州大学
[11:41] and Carnegie-Mellon actually has a great theater program, so… 卡内基梅隆大学也有不错的戏剧专业 所以
[11:45] It’s in Pittsburgh. 那学校在匹斯堡呢
[11:46] Don’t be a snob. 别这么势力眼好不
[11:47] – I wasn’t being a snob. – The way you said Pittsburgh was like -我没有啊 -你说匹兹堡的那种语气
[11:48] You’re reading into it 你想太多了
[11:49] – I wasn’t. – Like you always do. -我可没有 -你一向都是这样的人
[11:51] Geez, you guys, take it down a notch. 你们两个别在这里互掐了
[11:53] You’re not dating anymore. 你们都已经分手了
[11:55] True. Fight with her. 没错 你和她吵去吧
[11:57] I don’t fight with her. 我不会跟她吵架
[11:58] That’s actually what’s so nice. 我们俩就这点好
[11:59] Whatever. Got salsa? 随便了 拿点莎莎酱给我吧
[12:01] I’m sitting. You know where it is. 我都坐下了 你知道放在哪的
[12:04] Okay. 好吧
[12:20] Uh, I was just… I’m gonna come back later. 我只是 我一会儿再回来吧
[12:23] No, wait, wait. 别 等下
[12:25] Hey, hey, we need to talk about what happened. 之前的事 咱俩得谈谈
[12:29] Oh, uh, wh-wh-what almost happened. 就是那件差点发生的事
[12:31] I think that’ll be the best way for us to put it behind us. 我觉得咱俩都忘了这事比较好
[12:34] Otherwise, it’ll… fester. 否则的话 说不定越来越糟
[12:37] Yeah, you’re right. 你说的没错
[12:39] Um… It’s just that it was, it was so… 只不过是 就是有点
[12:44] – Weird? – Incredibly weird. -怪怪的 -非常怪
[12:46] I know. Look, I was just, I was feeling really insecure, 我知道 我当时正在烦心
[12:49] and the whole thing with Joe Jonas and… 乔·乔纳斯的那件事
[12:52] You were there for me. 你陪在我身边
[12:55] I confused that for something else. 我可能有点会错意了
[12:57] And I’m really sorry that I made things awkward. 很抱歉把事情弄得这么尴尬
[12:59] No, it wasn’t your fault, trust me. 不用 其实真的不怪你
[13:00] I… I was in a strange place, too. 我当时也不知道在想什么
[13:05] And I guess every once in a while, you know, 我觉得人这一生中
[13:08] people are bound to… to go through this with their friends. 免不了会和朋友经历这种事
[13:11] – Yeah, it’s pretty much inevitable, right? – Yeah. -就是 这是不可避免的 -没错
[13:13] Hence the term “Friends with benefits.” 这就是所谓的”利益朋友”吧
[13:16] Not, not that I got a benefit from you. 当然 不是说我从你那谋取什么利益
[13:18] It’s just, it’s common, right? 就是很正常的事 不是吗
[13:22] But it doesn’t mean anything. 那个吻没有任何意义
[13:23] Exactly. It means nothing. 对 没什么大不了的
[13:28] So we can move past it? 那我们就当什么都没发生过吧
[13:29] Consider it moved past. 过去的事就不提了
[13:31] – Great. – Awesome. -很好 -非常好
[13:32] ’cause I can only handle so much stress in my life. 因为我的生活现在已经一团糟了
[13:34] My dad, he’s kind of maxing me out. 我爸的事弄得我精疲力尽
[13:37] Oh, no, are things still bad? 不是吧 这事儿还没解决吗
[13:39] Yeah. I’ll be fine 还没 不过我还好
[13:41] as long as I don’t go home. 只要不回家就好
[13:43] Figure I’ll set up a cot here and… 我准备在这里搭个小床
[13:45] Oh, use those emergency showers in the science lab. 然后用科学实验室里的紧急喷头冲澡
[13:48] Come on. You guys are gonna figure things out. 少来了 你们会处理好这些事的
[13:50] You have a great relationship. 你们的关系那么好
[13:52] Had. I screwed up big time. 曾经很好 但我把事情搅黄了
[13:58] Then apologize. 那就道歉吧
[14:01] As a friend once told me, 用我一朋友的话说就是
[14:03] you don’t want to let things fester. 不要让事情越来越糟
[14:06] Sounds like a pretty cool guy, your friend. 一定是个好人 你那个朋友
[14:09] Ah, he has his moments. 他偶尔说话还挺有道理的
[14:13] Clearly, Hemingway is commenting on man’s relationship with nature. 很显然 海明威评论了人与自然的关系
[14:16] But what is he saying about man’s relationship with man? 但是关于人与人的关系 他又是怎么说的呢
[14:21] Sorry to interrupt, but there’s an emergency! 抱歉打扰 但是有紧急情况
[14:23] An emergency?! Wh-what happened? Is he okay? 什么紧急情况 怎么了 他没事吧
[14:25] Oh, nothing happened. He’s fine. 没怎么 他很好
[14:28] I have an audition. 是我有个试镜
[14:30] An audition? Is that an emergency? 试镜 这就是紧急情况吗
[14:32] What happened to neither rain, nor sleet, nor gloom of night? 你不是说无论狂风暴雨 还是沉沉黑夜吗
[14:36] It’s for CSI: Miami! 这可是《犯罪现场调查迈阿密篇》的试镜
[14:39] Wait, Erin! 等会儿 艾莲
[14:49] And on page 92, Santiago says, 92页 桑提亚哥说道
[14:51] “You are killing me, fish, but you have a right to.” 鱼儿 你会害死我的 但你有权利这么做
[14:57] Is he teething? 他是不是在长牙
[14:59] You should give him something to suck on. 你应该给他个奶嘴让他咬着
[15:00] Yeah, he’s fine. Let’s focus. 他没事儿的 我们继续上课
[15:02] Hey, hey! So he goes on, “Never have I ever seen a greater 他继续说道 我从来没有见过比你更伟大
[15:07] “or more beautiful or calmer 更美丽 更镇静
[15:09] or a more noble thing than you.” 更高尚的事物
[15:12] Have you checked his diaper? 你给他换尿布了嘛
[15:13] His diaper’s fine! 他的尿布没事儿
[15:15] His diaper’s… I don’t know. 我不知道他尿布怎么样了
[15:18] I’ll… I’ll be right back. 我一会儿回来
[15:26] Hey, Deb, it’s Ryan. 戴比 我是瑞恩
[15:28] I’m back up to completely panicked, 我又回到高度恐慌状态了
[15:30] and I don’t know who else to call. 我也不知道能打给谁了
[15:38] Hi. Don’t you know frowning 你知不知道整天皱眉头
[15:40] that hard will drastically 会让你老了之后
[15:41] increase your future botox bill? 靠肉毒杆菌过活吗
[15:44] What are you reading? 你看什么书呢
[15:45] I’m about a hundred pages in, 我看了有一百页了
[15:47] and I still have no idea. 也没弄明白到底是说什么的
[15:48] Charlie and Julia kept going on about how brilliant this Derrida guy is. 查理和茱莉亚一直说这个德里达多有才
[15:52] And Julia is…? 茱莉亚是
[15:53] Charlie’s ex-girlfriend. 查理的前女友
[15:55] Really smart, really cool… 很聪明 很有范儿
[15:56] Really threatening? 很有威胁
[15:57] Really, really threatening. 超级超级有威胁
[15:59] Well, have you marked your territory at least? 好吧 那你划出自己的势力范围了吗
[16:01] What are you talking about? 你说什么呢
[16:02] I don’t mean, “Have you peed on him?” 我不是说你有没有在他身上撒尿啦
[16:05] I mean, have you locked him down? 我是说 你拴住他的心了吗
[16:08] Have you had the “Let’s be exclusive talk” yet? 你俩进行”私密悄悄话”了吗
[16:11] No. 这个 还没
[16:13] And I-I don’t want to push. 我不想把他逼得太紧
[16:15] Well, how’s the sex? 好吧 做爱爽吗
[16:16] Between Charlie and Julia? 你是说查理和茱莉亚吗
[16:18] Judging by their chemistry, 从他们之间的来电程度来看
[16:20] it was probably pretty good. 应该挺不错的
[16:20] No, I mean between the two of you. 不 我是说你们俩之间
[16:23] Mm… We haven’t… 我们还没有…
[16:26] – …had sex yet. – Oh, my god! -发生过关系 -我的天哪
[16:28] That’s a problem. 这很成问题
[16:29] He’s a college guy. 他是个大学生
[16:30] If you want to lock him down, 如果你想把他拴在身边
[16:31] you have to give him the key. 你得给他那把钥匙
[16:33] To your… 通向你的…
[16:34] I got it! I got it. 我懂的 我懂的
[16:38] Yo, man, I’ve been running on empty for ten minutes. 兄弟 我已经等了十分钟了
[16:40] I told you the service here sucks, kid. 我就跟你说这儿的服务很烂吧
[16:43] Sorry, we just changed shifts. 不好意思 我们刚刚换班了
[16:45] Can I get you a refill? 需要给你们续杯吗
[16:47] Uh… Yes, yes, I would love a refill. Thank you. 好的 麻烦你了 谢谢
[16:57] I take back what I said about the service. 我收回刚才说这里服务很烂的话
[16:59] I’d let her service me anytime. 我真想让她随时给我服务
[17:01] Yeah, no kidding. 是啊 没错
[17:02] So hot. 真辣啊
[17:04] A girl like that’d 像她那样的辣妞
[17:05] help me get over Ivy for sure. 一定能让我忘掉艾薇的
[17:07] So do it. Ask her out. 那就上吧 约她出去
[17:08] You never know. 不试试怎么知道会怎么样呢
[17:09] I mean, sometimes hot girls go for ugly guys 我是说 有时候美女对丑男投怀送抱
[17:10] so they can have the upper hand. 是为了享受那种被人伺候的感觉
[17:13] Look who’s funny today. 看看今天是谁开起玩笑来了
[17:16] Iced tea, right? 冰茶 对吗
[17:17] Yeah, thanks. 是的 谢谢
[17:19] No problem. 不用
[17:29] Thank you. 谢谢
[17:31] You’re welcome. 不客气
[17:37] Let me know if there’s anything else you want. 如果你们还想点什么就叫我一声
[17:44] Oh, man, it’s on. 兄弟 有戏啊
[17:46] She seemed really into you. 她好像对你很感兴趣啊
[17:47] Huh. Yeah, hilarious. 是啊 很好笑
[17:49] Shut up, all right? Whatever. 闭嘴 行吗 管他呢
[17:50] Do your thing. Get her number, man. 她是你的了 去找她要电话
[17:53] Tell you what, 告诉你吧
[17:54] I’m gonna let you have this one. 还是把这妞让给你好了
[17:56] I’m beat; I’m gonna head home. 我累了 先回家了
[17:59] I’ll see you guys later. 待会见
[18:00] See ya. Peace, man. 回见 兄弟 别生气了
[18:05] How can I be expected 你怎么能指望我
[18:06] to keep every single document? 留着每份文件呢
[18:10] I’ll call you back, Peter. 彼得 我待会再打给你
[18:14] What is it? 有事吗
[18:17] I… I just, I wanted to apologize, dad. 我只是想跟你道歉 爸爸
[18:20] I was mad at you 我去找辅导员的时候
[18:21] when I went to the counselor, 对你很生气
[18:22] and I never thought that this would happen. 我没想到事情会这样
[18:24] Well, maybe you should have thought about it. 或许你早就应该想到的
[18:26] Do you realize what you have done? 你知道你都干了些什么吗
[18:29] I’m trying to apologize. 我很抱歉
[18:31] It’s too late for that! 现在才道歉太晚了
[18:32] My records are being subpoenaed! 检察院正在传唤我的记录
[18:33] I’m under investigation! 我正在接受调查
[18:36] All because my ahmagh son 都因为我那正直的儿子
[18:38] couldn’t keep his big mouth shut! 管不住他那张破嘴
[18:40] You’re not in trouble because of my big mouth! 你惹上麻烦不是因为我
[18:42] You’re in trouble because you broke the law! 而是因为你触犯了法律
[18:46] Get out of here. 滚出去
[18:46] You just need to stop blaming everyone else 你别再从别人身上找原因了
[18:49] and take some responsibility for it! 是时候负起责任了
[18:51] Get out now! 出去
[18:54] Gladly. 真高兴能和你谈话
[19:34] Are you coming in or what? 你要进去吗
[19:45] Are you ready? 准备好了吗
[19:50] Da, da-da-dah! 哒哒哒
[19:52] Where’s the underwear part? 这也算是内裤吗
[19:54] They’re crotchless. 这是开档裤
[19:55] I’m not going crotchless. 我可不会穿开档裤
[19:56] Do you or do you not want to lock Charlie down? 你还想不想拴住查理的心
[20:01] Ugh! Fine, fine. 算了 好吧
[20:04] I brought backup because I know what a prude you are. 还好我带了备用的 就知道你很正经
[20:08] Okay, those… Those are a bit better. 好吧 稍微好了那么一点
[20:10] They go with… these. 你还得配上… 这个
[20:13] You’re crazy. 你真是疯了
[20:14] Just take them! 你就拿着吧
[20:16] Girls? 能进来吗
[20:18] Yeah? Come-come in, mom. 进来吧 妈妈
[20:20] Hey. 你们好
[20:21] Hi. 好
[20:22] Mrs. Double youhoo. W夫人
[20:24] Hey, those aren’t awful shoes. 鞋子不错哦
[20:27] Well, thanks. 谢谢
[20:29] No problem. Personally, I would rather shave my eyebrows 不客气 就我来说 我宁愿剃掉眉毛
[20:33] than wear them, but for you, they’re… 也不会穿的 但是对你来说 真是
[20:34] Gotcha. Just wanted to know 明白了 我只是来问问
[20:36] if you were staying for dinner, Naomi. 你要留下吃晚饭吗 娜欧米
[20:38] Oh, um, actually, we’re gonna go out for dinner. 事实上 我们准备出去吃的
[20:40] And then we’re gonna go and see a movie after if that’s okay. 吃完饭再去看场电影 可以吗
[20:44] No problem. 没问题
[20:44] Oh, you don’t have to be sad. 你不用失望的
[20:46] You can totally make dinner for me another night. 你可以下次再找个时间请我吃晚饭
[20:49] Terrific. 好提议
[20:55] Take these. 带上这个
[20:56] I’m not wearing pasties! 我绝对不会用乳贴的
[20:58] Okay, what about edible underwear? 好吧 那可食用内衣怎么样
[21:02] I mean, I didn’t actually bring some 其实我没带过来
[21:03] ’cause I wasn’t sure if they would spoil, 因为我怕它们会变质
[21:05] But I could easily, easily procure… 但是这很容易搞到
[21:07] You know what? I’m, I’m, I’m good. 你知道吗 我很好
[21:11] I’m, I’m good. 我真的很好
[21:13] -Okay. Okay. – Yeah. -好吧 -是啊
[21:16] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[21:17] Come on in. Jack’s sleeping. 进来吧 杰克正睡着呢
[21:19] Oh, great. 太好了
[21:20] – Hey, Mr. Matthews. – Hey. -你好 马修斯老师 -你好
[21:22] – Bye, mom, we’re heading out. – Okay. -再见 妈妈 我们出去了 -好的
[21:23] – Hi, Ryan. – Hi. -嗨 瑞恩 -嗨
[21:24] Oh, it looks like you got 你裙子上好像
[21:25] a little spit-up on your shirt. 沾了点污渍
[21:26] No, that’s just the pattern. Never mind. 不是 那只是印的图案 没事
[21:29] It’s nice. 很漂亮
[21:31] Bye, Naomi. 再见 娜欧米
[21:33] I’m very sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[21:34] I had to stay after school 我得留在学校
[21:35] for the parent-teacher conferences and… 开家长会和…
[21:37] Oh, no problem. 没关系
[21:38] Jack’s been an angel. 杰克很乖
[21:40] This way. 这边走
[21:45] You rubbed whiskey on his gums, didn’t you? 你让他喝了几滴威士忌 对吗
[21:48] shh. 轻点
[21:48] No, thank you for taking him, really. 真的很谢谢你能照顾他
[21:50] Oh, of course. 这是我应该做的
[21:51] And I’ve lined up some more interviews for tomorrow. 还有我明天安排了新保姆的面试
[21:53] Don’t worry, none of them are actresses. 不用担心 她们都不是演员
[21:56] You didn’t have to do that. 你其实不用做这些的
[21:57] Oh, honestly, it’s my pleasure. 说实话 我很乐意的
[21:58] I need to stay busy right now. 我现在得让自己忙起来
[22:00] The new manager of the beach club 沙滩俱乐部的新经理
[22:01] Doesn’t start for another week. 还要再过一个星期才能开工
[22:03] But at least he’s letting you keep your job, right? 但是至少他让你继续工作 对吧
[22:05] Well, I do have personal assistant experience. 虽说我有一些当私人助理的经验
[22:07] Although I doubt he’ll ask me 但是我还是在担心他会让我
[22:09] to alphabetize his nail polish. 帮他按字母顺序排列他的指甲油
[22:10] Jen didn’t make you do that, did she? 珍不会让你干这个吧 有吗
[22:12] Oh, no, it’s okay. It was better than 没有 没事的 至少要比
[22:13] being out there pounding the pavement. 在外面到处找工作强啊
[22:15] That was pretty bleak. 那可是相当凄凉
[22:16] Yeah. 是啊
[22:17] I just– never anticipated 我只是从来没料到
[22:18] How difficult it would be to reenter the workforce. 想要重新工作有这么难
[22:21] Sure. 当然
[22:22] Then again, I never anticipated 另一方面 我也从没料到
[22:23] having to reenter the workforce. 有一天得重新找工作
[22:25] No, no, I get it. 不 不 我懂
[22:26] I mean, you know, I didn’t anticipate this. 我是说 我也没有料到会这样
[22:29] The whole single parent thing. So… 变成单身老爸这件事 所以
[22:31] You know, I still can’t get the hang of cooking for one. 要知道 我还是不懂怎么做一人份的饭
[22:35] So, on nights like this. 所以 像这样的晚上
[22:37] When it’s just me and a big vat of bolognese, 只剩下我和一大罐意大利肉酱时
[22:39] it gets a little depressing. 总是有些郁闷
[22:40] Not as depressing as having microwave popcorn for dinner. 总比用微波炉爆米花当晚饭要强得多
[22:44] Okay, that’s it. You’re staying. 好吧 就这样 你留下来
[22:45] Oh, no, I wasn’t trying to– 不 我并不是想要
[22:46] Please. 留下来吧
[22:47] There’s only so much bolognese one woman can eat. 我一个女人也吃不了那么多肉酱
[22:51] Well, okay. 那好吧
[22:57] But we have a reservation. 但是我们订好了位子啊
[22:59] I understand. 我知道
[23:00] That will be another 30 minutes. 但是还是要等上三十分钟
[23:02] Would you like to wait at the bar until something opens up? 要不您在吧台那里等候一下吧
[23:04] Sure. 没问题
[23:05] We can wait at the bar. 我们就在吧台那里等
[23:07] Okay, uh… 好吧
[23:09] 安德鲁·杰克逊是美国历史上第七位总统 头像印在20美元钞票上
[23:09] Would you ask Andrew Jackson to wait at the bar? 你会让安德鲁·杰克逊在吧台等候吗
[23:12] Is he with CAA? 他是CAA的旗下艺人吗
[23:14] No, he’s right here. With his buddies? 不 他就在这 和他的一群兄弟
[23:17] Maybe this will help something open up. 或许他可以帮我们找到空位
[23:20] Oh, it will. 没问题
[23:22] In 30 minutes. 30分钟以后
[23:26] Oh, uh, that’s cool. Keep it anyway. 好吧 没事 你留着吧
[23:32] That didn’t go too well. 事情不怎么顺利
[23:34] It’s fine, okay? 没事 好吗
[23:35] As long as we’re spending time together. 只要我们俩呆在一起就好了
[23:37] Exactly. 一点儿都没错
[23:40] Adrianna! 阿德里安娜
[23:41] Oh, my god! 天呐
[23:44] Hi! How are you? 嗨 你好吗
[23:46] Hey, guys. 嗨 大伙们
[23:47] Uh, what are you doing here? 你在这干什么呢
[23:48] We’re having dinner. Well, they’re having dinner. 我们准备吃饭呢 是他们要吃饭呢
[23:51] I’m on a fabulous cleanse. 我最近不能吃东西
[23:52] Only clear drinks. 准确的来说只能喝水
[23:54] Water, vodka… 像水呀 伏特加之类的
[23:56] Honey, you’re looking a little flat. 宝贝 你看起来有点呆板
[23:58] Fix her! 帮她打理一下
[24:00] You never know when the paparazzi 要知道狗仔可能
[24:01] are going to jump out. 随时就蹦出来
[24:02] Remember, poof from underneath. 记住 下面要蓬松一点
[24:05] Uh, hi. 嗨
[24:06] Oh! Uh, navid, this is Renee. 对了 纳维 这是瑞妮
[24:08] Oh, right. 对了
[24:09] The publicist. 你的宣传
[24:10] And Ilon and Ginny, 还有伊洛和吉尼
[24:11] they did my hair and makeup for the spin shoot. 我拍《Spin》写真时的发型和化妆师
[24:13] Very nice to meet you. 很高兴见到你们
[24:14] You, too, sweetie. 一样的 宝贝
[24:16] Nice hair. Extensions? 发型不错啊 需要拉直吗
[24:18] uh… No. 不用
[24:20] Yeah. Right. 好吧
[24:23] Where are you sitting? 你们坐在哪
[24:24] Uh, we’re actually waiting for a table. 其实我们是在等座位
[24:27] What? 什么
[24:28] I’ll handle it. 我来处理
[24:29] I tried, it’s not going to… 我试过了 但是没有
[24:32] Excuse me. 打扰一下
[24:34] That is Adrianna Tate Duncan. 那是阿德里安娜·泰特·邓肯
[24:38] Oh, as a matter of fact, so is that. 其实呢 这首歌也是她的
[24:40] It’s the number one single in the country. 这可是最佳单曲第一名
[24:42] Perhaps you’ve heard it. 或许你听过
[24:44] It’s her song. 那是她的歌
[24:45] I- I- I am so sorry. 很抱歉
[24:46] I will have something immediately. 我马上安排一下
[24:47] Forget it. They’ll eat with us. 算了 他们跟我们一起坐
[24:49] But you are comping our meal. 但是你得负责免费给我们上菜
[24:51] Of course. 没问题
[24:57] This actually works out really well! 没想到这招那么管用
[24:59] Chayo and Danny Goode are on their way over. 查犹和丹尼·古德马上过来了
[25:01] Do you know them? 你认识他们吗
[25:03] Big-time producers! 他们可是大牌制片人
[25:04] We get them to collaborate with you, 我们得让他们跟你合作
[25:06] And game over, bingo, done-zo, back up the money truck! 事成之后 咱就等着数钱吧
[25:11] Oh, uh… Do you mind? 你介意吗
[25:14] No, no, of course not. 不 不 当然不
[25:16] It’s– it’s fine. 没事
[25:18] Perfect! 太好了
[25:23] Wow. Big improvement over microwave popcorn. 这要比微波炉爆米花强多了
[25:26] Oh, well, I’m flattered. 是吗 承蒙夸奖
[25:27] You should be. 我是说真的
[25:28] You know what? 你知道吗
[25:29] Sometimes, if I’m feeling real crazy, 有些时候 我会变得有点小疯狂
[25:31] I add a little bit of cheese whiz. 我会加一点奶酪在爆米花里面
[25:33] Ooh, I didn’t know you were such a gourmand. 是吗 原来你是个美食家啊
[25:34] Oh, crap. Sorry. Sorry. 糟了 不好意思 不好意思
[25:35] Sorry. Oops. 抱歉
[25:37] Seriously though, I haven’t had 不过说真的 我已经好久
[25:38] a home-cooked meal in, forever. 没有吃过家常菜了
[25:42] Well, I haven’t had adult company in, forever. 我家里也好久没大人过来玩了
[25:45] I mean, don’t get my wrong, 别误会啊 我是说
[25:46] I love my kids, but– 我很爱孩子们 但是
[25:47] Hey, you don’t have to explain, you know? 你其实不用解释
[25:49] I work with teenagers. 尽管我成天和孩子们在一起
[25:51] The adult company is very welcome. 但其实还是很喜欢跟大人打交道
[25:53] I mean, you haven’t even said 比如 像你今晚都没有说过一句
[25:54] “Like” or “totally” once tonight. 貌似啊 特别啊这类的话
[25:56] Well, the night is still, like, totally young. 好吧 那貌似今晚还特别早
[25:59] – Oh, sorry, I’m sorry. – Oh,I’m sorry. -抱歉 很抱歉 -我很抱歉
[26:01] – Just, uh… – Okay, I’ll go that way. -就是 -好吧 我往这边走
[26:09] Oh, that is excellent drying technique! 你擦盘子的技术不错嘛
[26:11] Thank you. Yeah. 谢谢你
[26:13] You know, people are always crediting the dryer, 要知道人们常常表扬擦盘子的
[26:14] But really, I think it starts with the washer. 但是我觉得啊 还是得感谢洗盘子的
[26:19] Is it, um…is it pathetic that the first compliment 是不是很可怜 这么久以来所听到的
[26:23] I’ve gotten in what feels like forever is for my dishwashing? 第一句赞扬竟然是表扬我洗盘子
[26:27] Well, for the record, you also have a great smile. 声明一下 你的笑容也很美
[26:32] See? 看到没
[26:33] It’s really great. 真得很棒
[27:05] Get you another? 再来一杯吗
[27:06] Yeah. Thanks. 是的 谢谢
[27:19] I’m Jeff. 我叫杰夫
[27:21] Teddy. 我是泰迪
[27:23] So, you been here before? 你以前来过这里吗
[27:27] No, I haven’t. 没有
[27:31] And, actually, I was just leaving. 其实 我该走了
[27:33] – Can I get the check, please? – Yeah. -买单 -好的
[27:44] Just one second. 稍等一下
[27:48] Okay. This time I’m getting her number. 好了 这次我要拿到她的号码
[27:51] Dude. She doesn’t like you, take a hint. 老兄 她不喜欢你 觉悟吧
[27:53] Hey, whoa, whoa, whoa, all right? 先别这么说
[27:55] You don’t know that. 你怎么可能知道
[27:56] Maybe I’ve just been being too subtle. 可能是我表达得太隐晦了
[27:58] Trust me. You haven’t. 相信我 你表现得够明显了
[28:05] You might have noticed I’ve gotten 你可能注意到
[28:06] quite a few, uh, refills. 我让你续杯了很多次
[28:10] Truth is, uh… 事实上
[28:12] I’m not even really that thirsty. 我不是很渴
[28:15] Your phone’s ringing? 你的电话在响
[28:17] Is it? 是吗
[28:21] It is. 是的
[28:26] Salting my game when you’re not even here. Impressive. 不在这 还能搅局 真服了你
[28:28] Hey, did I leave my wallet there? 我的钱包是不是落那了
[28:31] Ha! Yep, you did. 是的
[28:33] Shoot. 见鬼
[28:34] Why, do you need it? 怎么了 你需要吗
[28:36] I mean, we could bring it to you. 我们可以送过去给你
[28:37] Where you at? 你在哪
[28:38] Um… Gas station. 加油站
[28:40] Oh! Hey, I just found money in my pocket. 我在口袋里找到钱了
[28:43] I’ll get my wallet from you tomorrow at school. 明天去学校找你要吧
[28:44] All right, cool. 好的
[28:45] Night. Peace, man. 晚安
[28:51] I forgot my wallet. 我忘带钱包了
[28:52] Do you think I could come back tomorrow and, uh, and settle up? 我可以明天再回来结账吗
[28:55] I swear I’m good for it. 我发誓我会的
[28:57] It’s not going to happen, man. 不可能的 年轻人
[28:58] Come up with the cash. 拿现金
[29:05] First time I heard her, I was like, 我第一次听到她的歌 我就想
[29:06] “This girl has a fabulous–“ 这个女孩有难以置信的
[29:08] Do you rap at all? 你会饶舌吗
[29:10] Um. No, not really. 不 不太会
[29:12] But she could. I’m telling you, she’s fabulous. 她会的 她棒极了
[29:14] T.I.might be up for a little something. TI[饶舌歌手]可能有什么计划
[29:15] Ooh, how fabulous would that be? 那真是难以置信
[29:17] – So fabulous. – Totally fabulous. -棒极了 -完全难以置信
[29:19] So, how is everything? 你们觉得怎么样
[29:23] Fabulous. 好极了
[29:24] Yo, my peeps are heading down to voyeur. 我朋友都去偷窥酒吧了
[29:26] Ooh. I hear they’re playing you non-stop. 听说那儿在不间断放你的歌
[29:28] Can you guys come? 你们要去吗
[29:28] Of course. I mean, if it’s okay with you. 当然啦 如果你们觉得可以的话
[29:31] Is everything okay? 你还好吧
[29:33] Yeah, it’s just my mom. She wants me to come home. 是我妈妈 她想让我回家
[29:36] I guess so my dad can yell at me again. 我猜 我老爸又要训我了
[29:38] Oh, so you can’t come to voyeur? 那你不跟我们去了吗
[29:40] No, Ade, I can’t, okay? 艾德 我不能
[29:42] I told you I have stuff going on at home. 我说过 我家发生了一些事情
[29:43] Stuff that I wanted to talk to you about. 我想跟你谈的事情
[29:47] I’m sorry. 对不起
[29:49] Hey. Let’s go for a walk, okay? 我们出去走走 好吗
[29:52] Uh, guys, can you wait, like, 5 minutes? 你们可以等5分钟吗
[29:54] Of course. 当然
[29:55] I’ll watch you guys eat dessert. 我看着你们吃甜点
[29:56] I hear the key lime pie is fabulous. 我听说酸橙派味道好极了
[29:58] Don’t worry about it, okay? 不要麻烦了
[29:59] I should go home. We’ll talk later. 我先回家 我们以后再谈吧
[30:02] Are you sure? 真的可以吗
[30:02] Yeah. It was, uh, nice meeting you guys. 是的 很高兴见到你们
[30:07] Bye. 再见
[30:09] We are all set. 我们都准备好了
[30:18] That was… 那真是
[30:19] Not anticipated. 没想到
[30:21] At all. 绝对
[30:22] I guess we’re both a little lonely. 我猜是我们都太孤独寂寞了
[30:25] And, uh, in need of some adult company. 需要成年人陪伴
[30:27] Exactly. 就是这样
[30:30] So. 那么
[30:33] Well, you know, the kids will be home soon, 孩子们很快就要回来了
[30:35] So you should probably… 所以最好你能
[30:36] Copy that. 收到
[30:37] Yeah. All right. 好吧
[30:39] So, I’ll just let myself out. 那我就先走了
[30:41] Okay. Yeah. Okay. Yeah. 好的
[30:45] All right. 好
[30:53] I’m sorry. Oh. 不好意思
[30:54] Did you forget something? 忘了什么吗
[30:55] Just my son. 我儿子
[30:57] Right. 对
[30:58] Yeah. 是的
[31:16] Thanks for coming. 谢谢你过来
[31:18] I’ll pay you back. 我会还你的
[31:19] No, it’s all good. It’s all good. 没关系
[31:24] Ooh. Are you okay to get home? 你能回得了家吗
[31:27] Yeah, I only had a few. 可以 我只喝了一点
[31:30] I’ll drive you. 我开车送你吧
[31:40] Yeah, it’s a great song, 这首歌是经典
[31:41] And a great song is a great song, 经典就是经典
[31:42] But it’s even greater when it’s on vinyl. 用唱片机放就更完美了
[31:45] Well, I have a lot to learn. 我还有很多要学
[31:46] Well, I’ll teach you. 我会教你的
[31:48] Can you hear that? 你听到了吗
[31:50] Hear what? 听到什么了
[31:51] The scratches, the imperfection, 刮痕声 它的不完美
[31:52] It’s not digital. 不同于数码
[31:54] It’s… alive. 这是有生命的
[31:56] Exactly. 就是这样
[31:57] Yeah, I see what you mean. 我懂你的意思了
[31:59] There’s so much I got to teach you 我还有很多要教你
[32:01] about T-Rex and the Velvet Underground. 关于霸王龙乐队和地下丝绒乐队
[32:03] Well, you can consider me your student. 那你可以把我当成你的学生
[32:18] All right. Let me figure out 好的 让我想想
[32:19] what I’m going to play you next. 下一首给你放什么歌
[32:22] I’ll be right back. 我就回来
[32:43] Okay. 好的
[32:52] No. 不
[32:58] Okay. 好了
[33:04] Oh, my god! 天呐
[33:05] Oops. Sorry. 天哪 抱歉
[33:08] See you later. 待会儿见
[33:15] All right, I’m back. 好了 我回来了
[33:17] Ready to get yelled at again. 准备好听你们的大吼大叫了
[33:23] What’s wrong? 发生什么事了
[33:26] Mom, are you…? 妈妈 你还…
[33:27] The police, they– 警察 他们
[33:29] They subpoenaed your father’s records. 传审了你爸爸的片子
[33:31] Yeah, yeah, I know. 我知道
[33:32] But he has good lawyers. 但他不是有个很好的律师吗
[33:36] What? What is it? 怎么了 发生什么了
[33:39] He left. 他走了
[33:40] Wait, what do you mean he left? 等等 什么叫他走了
[33:43] He was afraid he’d get sent to jail. So… 他怕自己会进监狱 所以
[33:48] Where’d he go? 他去哪里了
[33:50] Back to Iran. 回伊朗了
[33:55] What? 什么
[33:56] He’s gone, Navid. 他走了 纳维
[34:05] Thank you. See you guys later. 谢谢你们 再见
[34:19] So, uh, you okay? 你还好吗
[34:21] I’m completely mortified, 我刚刚太丢人了
[34:24] But other than that… 但除了丢人以外
[34:26] – I’m sorry. – I’m sorry. -我很抱歉 -我很抱歉了
[34:28] No, I shouldn’t have… 我不应该…
[34:29] No, I shouldn’t 不 是我不应该
[34:30] have let them in. I just didn’t think that… 把他们叫进来的 我不知道你要
[34:33] You know, 你知道的
[34:33] I just thought there would be something leading up… 我以为人多更热闹一点
[34:35] – You know… – No, stop, please. -你知道的 -不 别说了
[34:37] – I’m so embarrassed. – No, don’t be. -我真的感觉很窘 -不要这样
[34:38] I, uh, I just didn’t think you wanted to yet. 我只是觉得你还没有准备好
[34:42] You know, I thought 你知道 我本这么以为的
[34:43] We were taking it slow. 我们进展得不算太快
[34:45] I know, I know, but I thought 我知道 我知道的 但我以为
[34:48] maybe you didn’t want to take it so slow anymore. 你不想把这件事情再拖下去了
[34:51] Did I make you feel that way? 是我让你这么觉得吗
[34:55] Okay, uh… 好吧 是这样的
[34:57] Look, the truth is, 听着 事实上是
[34:59] I… Have only had sex with one person. 我只和一个男人做过
[35:03] And I was feeling really intimidated by Julia. 而且我觉得被茱莉亚威胁到了
[35:06] And Naomi told me that I had to lock you down 然而娜欧米告诉我说 我得拴住你
[35:09] and have sex with you, and… 跟你上床
[35:11] And it sounds so stupid now that I’m saying it out loud. 我现在把这件事说出来也真是够蠢的
[35:15] No, no, it doesn’t. 不 不 没关系的
[35:17] I just wish you would have told me. 我是想要你和我坦诚相见
[35:20] Yeah. 是啊
[35:21] Well, it’s not exactly easy. 但这真的很难做到
[35:24] Talking about, you know, really personal stuff. 和你说一些 私人的事情
[35:29] You should be when you’re dating. 但你在约会的时候 应该这样做
[35:33] What? 怎么了
[35:33] Well, nothing. 没什么
[35:35] It’s just, you know, there’s some stuff. 只是 有些事
[35:38] That you’re not comfortable talking to me about. 就算是你也都不肯告诉我
[35:40] Like what? 像是什么事
[35:42] Like how you got your scar. 比如 你身上的伤疤怎么来的
[35:46] Not that you have to. 我不是说 你必须告诉我
[35:48] I– I shouldn’t… 我不应该
[35:50] No, you’re right. 不 你没错
[35:55] Remember how I told you 记得我以前告诉过你
[35:56] I used to spend summers at my uncle’s lake house? 我常去叔叔家的湖边别墅过暑假吗
[35:59] Yeah, in Minnesota, right? 对 在明尼苏达州 对吗
[36:01] Yeah, exactly. 是的 没错
[36:03] Well, going down to the lake house 去湖边别墅
[36:04] was the only chance I’ll get to see my dad. 是我唯一看见我爸爸的机会
[36:06] Sometimes 有时候
[36:07] He’d be there for a few weeks. 他会在那儿呆上几个星期
[36:09] Other times he would disappear 其他时候 他就会不明踪迹
[36:12] and leave me with my uncle. 留下叔叔和我
[36:13] Yeah, Liam told me. 利亚姆告诉过我
[36:16] Right. 没错
[36:19] Did he tell you that 他有没有告诉你说
[36:20] our uncle was a mean drunk? 我们的叔叔是个卑劣的醉鬼
[36:24] Well, he was. 他是一个醉鬼
[36:25] And, uh, he would take a whack at me now and then. 他会时不时地暴打我一顿
[36:30] Did you say anything? 你反抗了吗
[36:32] No. 没有
[36:35] I thought if I stopped going down to the lake house, 我觉得我如果不去湖边别墅
[36:38] I would never get to see my dad. 我永远见不着爸爸了
[36:40] It’s dumb, I know. I just… 这很傻 我知道 我只是
[36:42] No, it’s not dumb. 不 这不傻
[36:43] Anyway, uh, 总之
[36:45] One summer my dad was away more than usual. 有一次夏天 爸爸又一次地离开了
[36:48] And my uncle got sick of me being around. 叔叔就讨厌起我来
[36:54] He was drinking all the time. 他无时无刻都在喝酒
[36:57] And he was beating me up all the time. 也无时无刻都在打我
[37:02] And, uh, one day he got a belt. 有一天 他拿着一根皮带
[37:08] And that’s the last time I went there. 那是我最后一次去那里
[37:16] And that’s how I got my scar. 那个疤就是这么来的
[37:30] Well, thank you for telling me. 谢谢你告诉我这些
[37:38] So you still want to lock me down? 你还是想拴住我吗
[37:42] Definitely. 绝对的
[37:44] Good. 太好了
[38:10] Thanks. 谢谢
[38:12] No problem. 不客气
[38:18] Look… 听着
[38:20] I don’t know what’s going on with me. 我不知道我自己是怎么回事
[38:24] I’m just confused. 我觉得很混乱
[38:26] Yeah, I know you are. 是啊 我了解这种感受
[38:31] Are you newly confused, 这是最近刚开始的
[38:36] Or have you been confused for a while? 还是已经有段时间了
[38:43] I guess it’s been a while. 我猜是有段时间了
[38:52] Everyone thinks I got kicked out of boarding school 每个人都以为我是因为留宿女生
[38:55] for having girls in my room. 才被寄宿制学校开除的
[38:59] That’s not what happened. 其实并不是这样
[39:05] I started having these feelings… 我对我的室友
[39:10] for my roommate. 有一些感觉
[39:14] I thought it was just a one time thing, you know, 我以为这只是偶尔一次
[39:16] And I thought, if I could just get away, 我以为 只要我离开那儿
[39:19] It wouldn’t happen again. 就不会再发生第二次
[39:20] I mean, I couldn’t be… 我是说 我不可能是一个…
[39:25] – Like that. – Yeah. -那什么 -是啊
[39:31] Thought it would go away. 我以为这些感觉都会慢慢消失的
[39:34] But it didn’t go away. 但它们没有
[39:37] And… It’s not going to. 而且 以后也不会了
[39:51] Thanks for the ride. 谢谢你送我回家
[40:12] Hi. 好啊
[40:15] You okay? 你还好吗
[40:17] Um, I really need to talk to someone. 我真的需要找个人谈谈了
[40:21] Is Adrianna…? 去和阿德里安娜谈吗
[40:22] I mean you. 我是说你
[40:24] I need to talk to you. 我想和你谈谈
[40:28] Please. 拜托了
[40:31] Can I come in? 我能进来吗
比弗利娇妻

文章导航

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号