Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] And you’re the only one who really understands the loss I feel. 你也是唯一能理解我有多失落的人
[00:05] Jim took my place that night. 吉姆那晚是为我顶班的
[00:06] Your husband is dead because of me. 你丈夫是因我而死
[00:09] What am I going to do? I’m 20 years old, 我该怎么办 我才二十岁
[00:11] and the baby’s father is dead. 孩子的父亲死了
[00:12] I don’t know how we’re going to live together 其实我不知道我们要怎么一起生活
[00:14] or raise a baby, 怎么抚养孩子
[00:15] but I want to give it a try. 但是我愿意试试看
[00:16] They paid us to hang out with them? 陪他们闲逛一下 他们就给我们钱
[00:18] We’re escorts. 我们只是地陪
[00:19] It’s totally legal. 这完全是合法的
[00:21] You’re running a car theft ring on my stage? 你们在我的摄影棚里做倒卖盗窃车辆的生意吗
[00:24] No. 不是
[00:24] We’re running a car theft ring out of your stage. 不是我 是我们
[00:27] I’m gonna have to pull a all-nighter, and I’m already losing energy. 我得熬通宵了 但现在已经体力不支了
[00:29] I got my ADHD medication here somewhere. 我这里有些治疗注意力不集中的药
[00:32] I gave his stage space to someone else last minute, 我最后时刻把他的录音场地安排给了别人
[00:34] an-and Juice got pissed. 然后乔伊斯生气了
[00:35] Do you know how much I’ve worked for this? 你知道为了今天我付出了多大的努力吗
[00:37] Your test results came in. 你的检测结果出来了
[00:38] You are not pregnant. 你没有怀孕
[00:40] Oh, I can still go to MIT; you can go to CU. 我还能去麻省理工 你也能去加大
[00:43] We could go on with our lives like we planned. 我们还能按原计划继续美好的生活
[00:46] I know she doesn’t want to know 我知道她暂时不想
[00:47] what’s Max was thinking right now, 了解麦克斯的想法
[00:49] but someday she will. 但有一天她会想知道的
[00:50] It’s a love letter 这是伤透了娜欧米的心
[00:51] from Naomi’s ex-boyfriend breaking her heart. 的前男友写给她的情书
[00:54] This’ll come in handy when I’m bringing that bitch down. 这迟早会在我们打败那贱货的时候派上用场
[00:56] – I’m going to go drop out of Kappa. – No, you can’t. -我还是退出卡兰塔吧 -不 你不用退
[00:59] If I’m going to destroy her, I need someone on the inside. 如果我要打败她 我要个线人在里面
[01:12] Oh, I just almost got mauled by a rabid pack of joggers, 我刚才差点被一群疯狂的慢跑者给误伤了
[01:15] and not one of them stop to check me out. 而且他们中间居然没有一个人停下来看我一眼
[01:17] I need a latte, stat. 给我杯拿铁 快点
[01:20] Ew! What is this, sugar-free? 这是什么 无糖的吗
[01:23] That’s all they serve. 这里只有这种咖啡
[01:24] Holly passed a motion last year 去年霍莉通过了一项申请
[01:25] to skinnify the coffee bar. 要求咖啡馆只提供无糖咖啡
[01:27] How is that up to her? 这凭什么由她决定
[01:28] Control the greek council, control the campus. 掌控了联谊会 就等于掌控了全学校
[01:31] Which brings me to why I called this meeting. 这也正好解释了我要召开这次会议的原因
[01:34] Ladies, I do not do second fiddle. 姑娘们 我从不做第二把交椅
[01:39] I need to replace Holly as head of the greek council 我们要在联谊会运动会中打败卡兰塔
[01:41] by beating the Kappas at the greek games. 这样才能让我取代霍莉成为联谊会的老大
[01:44] Uh, Naomi, it’s not that easy. 娜欧米 这可没那么简单
[01:48] More sweaty joggers. 又来了一群汗淋淋的慢跑者
[01:50] – What in god’s name are they doing? – Running. -他们到底在干嘛啊 -跑步
[01:52] From the fashion police? 从时尚警察那里来的吗
[01:54] Pink velour is so ’06! 粉色绒裤早就过时了
[01:57] They’re training for the greek games. 他们在为联谊会运动会训练
[01:59] The whole campus is. 所有人都在训练
[02:01] The Kappas paired up with Tau Pai Nu, 卡兰塔将和陶派纽搭档
[02:03] the football team frat. 他们是橄榄球队的兄弟会
[02:05] They can’t lose. 他们不可能输的
[02:06] Every sorority pairs with a fraternity. 每个姐妹会都要和一个兄弟会搭档
[02:08] We’re with Psi Phi Upsilon. 我们的搭档是塞菲隆
[02:10] The basketball team? 是篮球队的吗
[02:11] – Chess. – I never realized -是国际象棋 -我从没想过
[02:13] these games were so un-fun. 这些比赛会这么乏味
[02:15] Whatever, I’m not giving up. 不管怎样 我不会放弃的
[02:17] My little double agent Annie has promised 我的双重间谍小安妮已经答应我了
[02:19] to throw the volleyball game. 会在排球赛中放水
[02:20] I mean, it’s not like the Kappas haven’t been beaten before, right? 卡兰塔并不是战无不胜的 对吗
[02:27] Right? 对吧
[02:28] Actually, three years ago, 其实 在三年前
[02:29] The stoner frat and their partner won. “飘飘欲仙”兄弟会和他们的搭档赢了
[02:31] Chi Phi Tau. 就是凯菲陶兄弟会
[02:32] Don’t you know one of them– that Austin guy? 你不是认识他们中的一个吗 叫奥斯汀的
[02:34] Maybe he could give us some tips. 或许他能给我们一点小秘诀
[02:36] The last time I asked that guy for tips, 上次我找他要秘诀
[02:38] I ended up wrestling a pig. 最后搞得我和一头猪扭打在一起
[02:41] We understand. 我们明白
[02:41] Taking Holly down is a herculean task. 扳倒霍莉是一项艰巨的任务
[02:44] Anyone would be intimidated. 每个人都会为此而害怕
[02:45] Watch out, girls, don’t step in any cow Pis. 姐妹们 小心点 别撞进母牛群里了
[02:48] Intimidated? 害怕
[02:50] If you think a bunch of tanorexics 难道你们认为一群穿着苦修慢跑服的
[02:52] in mortifying jogging suits are gonna scare me off, 厌食症小妞就能吓到我吗
[02:55] You clearly don’t know me very well. 你们显然是不太了解我
[03:02] That really is disgusting. 这真是太难喝了
[03:05] No carbs, Clare. 别喝含糖饮料 克莱尔
[03:07] Okay, all, refuel, regroup at the lap pool in 20. 大家补充点能量 二十分钟后在游泳池集合
[03:11] Geez, is she always this tough? 天呐 她一直这么严苛吗
[03:13] Oh, this is nothing. 这还不算什么
[03:15] Last year she made us sleep in ankle weights. 去年她还让我们在脚踝上绑着沙袋睡觉呢
[03:19] Thanks. 谢谢
[03:20] Thank you. 谢谢
[03:21] You know what? Actually, I’m fine with just water. 我只要水就行了
[03:23] I got it. 我来付吧
[03:25] Are you sure? 你确定吗
[03:26] – Yes. – I’ll pay you back. -当然 -我会还你的
[03:28] I just got my textbooks and so I’m short on cash. 我刚买了课本 所有现在手头有点紧
[03:31] Look, Annie, if you need a way to make money quickly, 安妮 如果你想快速赚钱
[03:33] you know how to do it. 你知道该怎么做
[03:35] Yes, well, being a paid escort isn’t the first thing 没错 但是做一个有偿地陪
[03:39] that comes to mind when I think after-school job. 可不是我课外兼职的第一选择
[03:41] After-school job? 课外兼职
[03:42] Annie, folding sweaters is so not Kappa. 安妮 叠外套可不是卡兰塔姑娘的行为
[03:46] If you need money, there’s always the Kappa scholarship. 如果你需要钱 可以申请卡兰塔奖学金
[03:48] I mean, it’s very competitive, 虽然竞争很激烈
[03:50] but with my recommendation, 但有了我的推荐
[03:51] I’m sure you’d have a shot. 你肯定有机会拿到的
[03:52] Wow, that sounds amazing. 那真是太棒了
[03:54] The only thing is, the application is due this Friday, 问题是 申请到本周五就截止了
[03:56] so you’d have to work on the essay 所有你得开始准备材料
[03:57] and turn in the application this week, 在本周内把申请交上去
[03:59] so it wouldn’t really give you much time 这样一来 你的训练时间
[04:01] to train for the games. 可就不多了
[04:02] Oh, but what about volleyball? 那排球比赛怎么办
[04:05] Yeah, it’s a shame, but I’m sure 很可惜 但我确信
[04:06] the rest of the girls would understand. 其他姑娘能理解你的
[04:13] Sure hope so. 但愿如此吧
[04:18] Navid. 纳维
[04:20] For you. 给你的
[04:24] What’s this? 这是什么
[04:26] Your cut. 你的分成
[04:28] Of what, your stolen car money? 什么分成 倒卖被窃车辆的钱吗
[04:30] Navid, we are partners now. 纳维 我们现在是合作伙伴
[04:33] I may be in a dishonorable business, 或许我的生意不怎么光彩
[04:35] but I am an honorable businessman. 但我绝对是一个光彩的商人
[04:37] That’s your half of the profits. 这是你的一半盈利
[04:40] Cash in a shopping bag? 装在购物袋里的现金吗
[04:42] Oh, I-I’ve seen this movie before, 我看过这部电影
[04:44] and this never ends well for the guy with the shopping bag. 拿着购物袋的人绝对不会有好下场
[04:47] I’m not taking your dirty money. 我不会收你不干净的钱
[04:49] It’s already yours. 这已经是你的了
[04:51] Go buy yourself a new car 给自己买辆新车吧
[04:53] or do something nice for one of your friends. 或者给你的朋友买点好东西
[04:55] I don’t care, 我不在乎的
[04:57] It’s out of my hands. 这已经不是我的了
[05:05] My stuff from home finally got here. 我家里的东西已经寄到了
[05:08] Right. 很好
[05:19] This is going on the board. 这张得贴在照片板上
[05:22] My mom cut my hair until I was 16, okay? 我16岁以前都是妈妈帮我剪头发
[05:28] What? 怎么了
[05:30] These are the pictures from that day at the lake. 这有张那天在湖上的照片
[05:32] Jim was so sunburned, remember? 吉姆被晒得黝黑 还记得吗
[05:41] Apartment rentals? 要租房子吗
[05:43] Yeah, we need a new place to live. 是啊 我们得找个新住处
[05:46] You’re not raising a baby in a bar. 总不能在酒吧里养孩子吧
[05:48] Wow, are those prices in dollars? 这价格是美金吗
[05:52] Yeah, it’s expensive living near the beach. 是的 海边的房子比较贵
[05:54] We could commute. 我们可以住远一点
[05:58] From Encino. 每天从因赛诺过来
[06:02] Maybe we won’t have to. 或许我们不需要这样
[06:04] This is from Iim’s life insurance company. 这是吉姆的人寿保险公司寄来的
[06:08] I need to fly back to Alaska 我得回阿拉斯加一趟
[06:10] to file a death certificate. 去签署死亡证明
[06:13] I couldn’t deal with doing it before, but it’s time. 我之前没有处理这件事 不过现在是时候了
[06:17] We need the money. 我们需要钱
[06:19] No, no, I am not taking Jim’s Life insurance money. 不 我不能拿吉姆的保险金
[06:22] I’ve been mooching off you since I got here, 自从我到这里之后 一直在受你照顾
[06:24] and you’re trying to get the bar off the ground. 而你想好好经营这家酒吧
[06:26] – Let me help. – Not in that way. -让我帮帮你吧 -不需要用这种方式啊
[06:28] The bar will start to bring in cash eventually. 酒吧最后肯定会赚钱的
[06:30] We’ll be fine. 我们会好起来的
[06:31] But we need money now. 但我们现在急需用钱
[06:43] Oh, dude, when you said you had a surprise for me, 老兄 当你说有个惊喜要给我
[06:46] I thought it was free burritos or something. 我还以为是免费的墨西哥卷之类的
[06:47] This has to be expensive. 这一定要很多钱吧
[06:49] Studio time? 录音室时段
[06:50] Ah, don’t worry about what it costs. 别管要多少钱了
[06:51] It’s yours next five days. 接下来的五天 这里都是属于你的
[06:53] Well, I got a little extra because of Bieber, 我从比伯那里多赚了点钱
[06:55] and, uh, I feel bad 而且我感到很抱歉
[06:57] ’cause I messed things up for you with that producer. 把你和那个制作人的事情搞砸了
[06:59] Let me make it up to you. 我就以此来补偿你吧
[07:00] I… I can’t accept this. 我不能接受这个
[07:04] It’s out of my hands. 这已经不是我的了
[07:06] Oh, uh, better than burritos? 对了 比墨西哥卷还是好一点吧
[07:09] I’m going to kiss you on the mouth. 我要啵你一个
[07:10] – Come here. – Whoa, whoa, whoa, easy now. -来吧 小哥 -别这样啊
[07:17] Oh, my god, 天呐
[07:19] You’re here. 你回来了
[07:20] I’m so embarrassed. 好尴尬
[07:22] Yeah, you, you look real embarrassed. 你看起来确实很尴尬
[07:24] Yeah, I was just driving down from Malibu, 是啊 我刚从马里布开车过来
[07:27] and I spilled an entire iced coffee 而且把一整杯冰咖啡
[07:28] on the front of my couture dress. 洒在了我的高档连衣裙上
[07:31] That would be a $900 dress. 那条裙子大概值九百美元吧
[07:33] I had to soak it before the stain set in. 我得趁污渍被吸收前先把裙子泡着
[07:34] How’d you get in here? 你是怎么进来的
[07:36] You boys really should lock up. 你们男生真该记得锁门
[07:38] I mean, crazies could just wander in off the street. 要知道 街上的疯子很可能会闯进来
[07:43] Crazies in sexy underwear? 穿着性感内衣的疯子吗
[07:45] I’m half-naked here; 我半裸着呢
[07:47] Don’t mock me. 别嘲笑我了
[07:49] The way you’re mocking me? 用你嘲笑我的方式吗
[07:53] What are you talking about? 你在说什么呢
[07:55] Stop wasting my time, tell me what you want. 别浪费时间了 你到底想要什么
[07:57] Fine. I want your help with the greek games. 好吧 我想让你帮我赢下联谊会运动会
[08:00] I happen to know that you were with the winning frat 我碰巧知道你的兄弟会在几年前获得过冠军
[08:03] a couple years ago and I’m gonna need some tips 要想击败霍莉和她脑残的卡兰塔
[08:05] if I’m going to take down Holly and her stupid Kappas. 我需要你给我一些秘诀
[08:08] Holly Strickler? 霍莉·斯瑞克勒吗
[08:10] – Yes. – And you thought -没错 -你觉得
[08:12] the way to get my help was to try and seduce me? 只有用诱惑我才能让我帮忙吗
[08:14] Trust me, this hurts me more than it hurts you. 相信我 这法子对我的伤害比你大多了
[08:16] I find you repulsive. 我发现你很冷淡
[08:17] And I find you a pain in the ass. 我发现你很讨厌
[08:19] You know what? 知道吗
[08:20] I don’t need your help 我不需要你的帮助
[08:21] Because you are the single most annoying man 因为你是这个星球上最让人讨厌的
[08:26] on the entire planet. 单身男人
[08:27] Well, you’re no peach yourself there, sweetheart. 你也不算讨人喜欢 亲爱的
[08:38] What do you taste like? What is that– hay? 你身上是什么味啊 这是什么…
[08:47] Well, now it’s a nine dollar dress. 现在这裙子只值九块钱了
[09:10] I have Devon slated for the pie-eating contest. 我派达文参加吃馅饼比赛
[09:13] Sheldon, 谢尔顿
[09:14] You look double-jointed. 你看起来柔韧性不错
[09:16] You can do the limbo. 你可以做挤气球大赛的基座
[09:17] And surfing competition, we have a ringer– Ivy Sullivan, 至于冲浪比赛 我们有外援艾薇·苏利文
[09:21] New Pi member. 泽罗派的新成员
[09:22] Say what? 你说什么
[09:23] Oh, uh-uh, n-n-n-no, 不不不
[09:24] I am not joining your sorority, okay? 我不会加入你的姐妹会的
[09:26] Plus, I can’t– I don’t even go to CU. 另外 我根本不是加大的学生
[09:28] Yes, you do. 不 你是的
[09:29] I signed you up for ceramics and paid Alexis 我给你在制陶专业报了名 然后付钱
[09:31] to go to class for you every week. 让亚丽克西斯每周帮你上课
[09:32] – You’re welcome. – Wait, -不用谢 -等等
[09:34] so what about that Austin guy? 那个叫奥斯汀的怎么样了
[09:36] He wouldn’t do anything for you? 有没有给你一些建议
[09:38] Nothing pertinent to the games. 对运动会没什么价值
[09:40] New plan– 新计划
[09:42] It’s just us, but we do have Annie. 虽然我们人不多 但我们还有安妮
[09:45] Actually, uh, no, you don’t. 事实上 你没有
[09:48] I had to drop out of the games. 我得退出比赛
[09:49] No, no, 不行
[09:50] You’re… You’re our secret weapon. 你是我们的秘密武器
[09:52] How are we supposed to win without you? 没有你我们肯定赢不了
[09:53] I’m sorry. 很抱歉
[09:57] There’s one way to beat the Kappas. 有个办法能打败卡兰塔
[09:59] Me. 就是我
[10:01] The key, ladies, to defeating the enemy 姑娘们 打败敌人的关键
[10:03] is finding their Achilles heel. 就是要找出他们的要害之处
[10:05] Every team has one; I’ll find theirs. 每支队伍都有弱点 我会找出其软肋
[10:07] That’s my end of the bargain. 这是我的任务
[10:08] Yours is, you got to be ready to strike. 你们的任务是 为比赛做好准备
[10:11] The year my frat won the games, 在我的兄弟会赢得比赛的那一年
[10:13] we all stopped smoking weed for an entire week. 我们整整一周都没吸大麻
[10:15] You want to win? 如果你们想获胜
[10:16] You need that level of commitment, ladies. 就得做很大程度上的牺牲 姑娘们
[10:18] You want a secret weapon? 你们想要秘密武器吗
[10:20] You got one. 已经有一个了
[10:23] Now, who’s in? 现在 谁要加入
[10:28] All right, last one to the practice field 好了 最后一个到达训练场的人
[10:29] does suicide sprints, let’s go. 要被罚全力冲刺跑 开始
[10:31] That’s right, let’s go, let’s go. 很好 快跑
[10:34] Look at all the dudes, all right. 看看你们大家 很好
[10:36] That means you, too, bird legs. 你也一样 大长腿
[10:38] – What? – Come on. -什么 -快点
[10:39] Come on, let’s go, go, let’s go! 加油 加油
[10:44] Morning, beautiful. 早安 美女
[10:48] Thanks. 谢谢
[10:49] Yeah. 不客气
[10:50] You’re in a good mood. 心情不错嘛
[10:51] Yeah, I like knowing Dixon is heading 是啊 因为我知道迪克森
[10:53] to his first day in the studio right now. 去录音室度过第一天的路上
[10:55] You should have seen his face. 你真该看看他的表情
[10:57] It was classic. 太经典了
[10:59] Can you really afford this? 你真的能付得起吗
[11:00] Yeah. Just got it covered. 是的 刚好够付
[11:05] Navid, talk to me. 纳维 跟我谈谈
[11:07] Tell me what’s going on. 告诉我发生什么了
[11:10] Did you have to bump Juice for Bieber 你把乔伊斯的录音场地让给比伯
[11:11] because your family needs money? 是因为家里需要钱吗
[11:14] It was… It was definitely for my family. 当然是为了我的家人
[11:18] Look, it’s done, okay? 听着 这事已经结束了
[11:19] I got some extra money, and I’m making things right with Dixon. 我多赚了点钱 也补偿了迪克森
[11:23] It feels good. 感觉很不错
[11:25] In fact, why don’t I fund a little project for you? 事实上 为什么不给你建个项目基金呢
[11:28] I mean, you need something on your reel 我是说 你需要做些除了纪录片
[11:29] – other than documentaries. – Navid, you don’t have to do that. -以外的东西 -纳维 你不必这样做
[11:32] I know I don’t have to do it. I want to. 我知道我不必做 但是我想做
[11:34] We’ll just call me your sugar daddy. 叫我甜爹好了
[11:36] No, I will not. 不 我不会的
[11:37] – Please? Just once. – Okay. -求你了 就这一次 -好吧
[11:39] No. 不
[11:41] – No, quit it. – I’m not asking for much. -不 别这样 -我要求不高
[11:46] There’s nowhere to put all of this. 没地方放这些了
[11:48] The walk-in is completely full. 储藏室彻底满了
[11:50] Man. We moved twice this amount at the opening. 开业的时候我们搬了两次
[11:53] I based the order on that. 我按顺序摆的
[11:56] Maybe we store it in your bedroom, or something? 也许可以储存在你卧室里或者哪儿
[11:58] Is Jane sleeping? 简在睡觉吗
[12:00] She went to Alaska for a few days. 她这几天去阿拉斯加了
[12:03] – Is everything okay? – If I were okay you mean -一切都好吗 -如果你说的好是指
[12:06] we’re going to be living on her dead husband’s insurance money 因为酒吧无法盈利
[12:08] because the bar’s not turning a profit, 我们要靠她亡夫的保险金过活
[12:10] then yeah, things are great. 那么 是的 一切都好
[12:13] These things take time. 这些事情要慢慢来
[12:15] I don’t have time. 我没有时间
[12:16] I gotta make this thing work now. 现在我必须让酒吧盈利
[12:18] It’s not just Jane, you know, it’s my life. 不只是简的问题 这是我的生活
[12:23] Sorry, I thought you were open. 抱歉 我以为开始营业了呢
[12:26] We are. 正营业着呢
[12:29] You know what? I need some air. 我需要透透气
[12:31] Do you think I could take my break right now? 我现在能休息一下吗
[12:35] Yeah, I think I could spare you. 可以 我想我能原谅你
[12:37] Thank you. 谢谢
[12:45] Sorry about that. 非常抱歉
[12:46] I just cannot do the casual thing with Ade. 只是我还不能应付与艾德偶遇的场景
[12:48] I don’t know if I’ll ever be able to. 不知道以后会不会好一点
[12:50] Not getting in the middle of it. 别太纠结了
[12:51] Fair enough. Okay. 有道理 好了
[12:53] Happier topic. 说个开心点的话题
[12:55] So Navid is funding a project for me. 纳维正为我筹备一个项目基金
[12:56] I know a lot of directors get started in commercials, 我知道许多导演开始做商业广告
[12:58] so I was thinking: you need to advertise, right? 所以我想 你需要广告
[13:02] I need experience. 我需要经验
[13:03] – Now, before you say no… – I’ll do it. -在你拒绝之前… -我会做的
[13:05] You realize I want you to be in the commercial, right? 你知道我想给你拍广告 对吧
[13:08] If it will help the bar take off, 如果广告让酒吧大笔赚钱
[13:09] – I will… tap dance in a chicken suit. – Okay. -我会… 穿着小鸡服跳踢踏舞 -好的
[13:12] Well, I was thinking more jazz hands in a gorilla suit, 我想过穿猩猩服跳爵士舞
[13:14] but I will consider a chicken suit. 不过我会考虑下小鸡服
[13:15] All right. 好吧
[13:22] Oh, wait a minute. 等一下
[13:23] Do I know you? 我认识你吗
[13:24] Yeah, I do. 是 我认识你
[13:26] You work at that bar on main. 你总在酒吧里工作
[13:28] Offshore, yeah. 离岸酒吧 是的
[13:31] That’s gotta be hard work, 工作一定很辛苦吧
[13:32] Slinging cocktails for sunburnt tourists. Right? 为晒黑的游客调鸡尾酒
[13:36] You on your break? 你在休息吗
[13:37] Um… Actually, it’s more like a mental break. 事实上 更像是个精神的休息
[13:41] There was an uncomfortable situation that 刚才有个不自在的情况
[13:43] I needed to get away from. 我需要躲避一下
[13:44] So… what is it, your boss? 什么事情 你的老板吗
[13:47] No, he’s actually my friend. 不 实际上他是我的朋友
[13:49] But he wants to be more? 但他想要的不只是朋友
[13:51] That’s typical. 总是这样
[13:52] No, it’s not like that. 不 不是那样的
[13:54] That’s probably why he’s running a bar 可能他起初要运营酒吧的原因是
[13:55] in the first place, is to pick up pretty girls like you. 想钓一些像你一样的漂亮女孩儿
[13:57] He’s more like my brother. My really protective brother. 他更像我的哥哥 对我关切保护的哥哥
[14:01] I don’t… I don’t mean anything by it. 我… 我没有任何意思
[14:02] And it’s, it’s good that he doesn’t hit on you. 他没有勾引你 这很好
[14:06] So does he have a girlfriend or something? 他有女朋友吗
[14:11] You know what? It’s getting late. 你知道的 天晚了
[14:12] I really should be heading back. 我真该回去了
[14:14] Uh, but it was nice meeting you. 很高兴见到你
[14:16] Bye. 再见
[14:21] *Two girls… Uh… Two more…* *两个女孩 更多的*
[14:27] *Mm, they… Uh, uh…* *她们…*
[14:35] Look, I-I-I can’t, I can’t think of nothing, man. 我做不到 我脑子一片空白
[14:37] Um… What do you think? 你怎么想
[14:41] Well, I don’t think you’re going to be cutting an EP 我觉得你以这个速度
[14:44] in five days at this pace. 五天内是做不出一张单曲唱片的
[14:46] But… don’t feel bad, kid. 但是… 别难过 孩子
[14:49] The artists who are blowing up at your age, 跟你年龄相仿的艺术家正相继出现
[14:51] they’re of a certain breed. 他们生来就是做音乐的料
[14:52] They eat, sleep and breathe music 24-7. 他们每天七个小时研究音乐
[14:56] Believe me, not everybody has that kind of focus. 相信我 不是所有人都有这种专注力
[15:04] Um, yo, uh… can I get a minute? 我能休息一会吗
[15:26] Hi there. Can I help you? 你好 想喝点什么
[15:28] Got anything to quench my thirst? 来点解渴的东西
[15:35] Here at Offshore, the beer is cold… 在离岸酒吧 啤酒冰爽…
[15:38] the view is hot… 气氛火热…
[15:40] and the surf is up. 海浪高涨
[15:41] So come on down. 所以 快来离岸酒吧吧
[15:46] Cut! 停
[15:47] What? 怎么了
[15:48] Liam, what are you doing? 利亚姆 你在干什么
[15:49] I’m… I’m acting. 我 我在演戏
[15:51] Well, don’t. 那就别演
[15:52] Yeah, maybe don’t. Ever. 是啊 也许吧 永远别演
[15:54] And you, I really need you to hit your mark. 还有你 我需要你站到标记点上
[15:56] Are you seeing the tape on the ground? 你看到了地上的胶带吗
[15:57] I’m kind of seeing two. 我好像看到了两个
[16:01] Is this real beer?! 这是真啤酒吗
[16:03] Props! 道具
[16:05] Great. Uh, all right. 太好了 好吧
[16:06] Can someone make a coffee run for her? 谁能帮她泡杯咖啡
[16:07] Please? Really fast? 拜托了 要快
[16:09] And get an iced tea for Coco! She’s thirsty. 再给可可来杯冰茶 她渴了
[16:11] Is it hot in here? 你们觉得这里热吗
[16:13] Yeah, the ac’s busted. 是的 停电了
[16:14] I think we blew out a fuse because of all these lights. 我想因为这些灯 保险丝烧断了
[16:16] Everybody hang in there, okay? 大家坚持一下 好吗
[16:18] If we can stay on track for one more hour, we can make our day. 如果能再坚持一小时 咱们就大功告成了
[16:20] Wardrobe! 服装
[16:22] What now? 又怎么了
[16:24] I think Coco just puffed. 我想可可刚才小便了
[16:28] Okay, everybody. Take five. 好吧 所有人 休息一下
[16:29] Okay? Take five. 休息一下
[16:39] Last one. 最后一个
[16:40] Last one, Clark, let’s go. 最后一个 克拉克 加油
[16:42] That’s what you said last time. 这话你已经说过一遍了
[16:44] Yeah, I lied. Nice work. 是啊 我撒谎了 干得漂亮
[16:45] You’re the devil. 你这个恶魔
[16:46] – And you made a deal with me. – Yes, I did. -而且你我做了个交易 -是 交易
[16:49] And we are running ourselves ragged here. 我们正在这筋疲力尽的训练
[16:50] When are you going to live up to your half of the bargain? 你什么时候去完成你的任务
[16:52] Tonight. I know Holly’s weakness. 今晚 我知道霍莉的弱点
[16:54] Right. What is it already? 好吧 到底是什么
[16:56] You’ll see. Just meet me at the track here tonight, 9:00. 你会知道的 今晚九点在跑道见面
[16:59] She runs in the dark so nobody sees her sweat. 她在晚上跑步 这样没有人看到她的汗水
[17:01] Trust me. 相信我
[17:02] Nice work, ladies. 做得好 女士们
[17:12] And… action! 开始
[17:14] Here at offshore, 在离岸酒吧
[17:16] The beer is cold… 啤酒冰爽…
[17:25] – Oh, my gosh. – I am so sorry. -天呐 -真是对不起
[17:27] What are you doing there? 你在那干嘛呢
[17:31] And that’s a wrap! 停机
[17:34] Sorry. I know that wasn’t supposed to be funny, 抱歉 我知道这本不该是搞笑的
[17:37] but that really was. 但刚刚真的很搞笑
[17:41] Are you sure you got it? 你确定你拍好了吗
[17:43] Because I really want to give it my all, you know? 我真心想全力表演的
[17:45] Liam, you’ve given me all you can give me. 利亚姆 你已经把你能做的都做了
[17:48] That, I am sure of. 这点 我很确定
[17:51] – That was brilliant. – Shut up, man. -真是太有才了 -闭嘴
[17:54] So how’d it go? 进展如何
[17:58] Let’s just say Robert De Niro I am not. 只能说我不是劳勃狄尼洛
[18:01] You know what? You’ve had a long day. 好吧 你累一天了
[18:02] I’ll clean it up. 我来清理吧
[18:04] Really? 真的吗
[18:06] Are you sure? 你确定吗
[18:07] I’m sure. 我确定
[18:08] Good night, Mr. De Niro. 晚安 狄尼洛先生
[18:25] Hey. I’ve been out on the deck. 我在外面阳台上
[18:26] You’re home! What are you doing? 你回来了啊 你在干嘛呢
[18:28] I thought this was Austin’s room. 我记得这是奥斯汀的房间吧
[18:29] Yeah. Yeah, it is. 是 是他的房间
[18:31] He’s just… always stealing my socks. 他常把我的袜子拿去穿
[18:33] Um, what are you doing here? 你在这干什么
[18:35] Oh, Austin let me in before he left. 奥斯汀出门之前让我进来的
[18:37] I cannot get any work done at the sorority. 我在姐妹会里什么都做不了
[18:39] Someone is always blasting Britney. 有人总是大声放着布兰妮的歌
[18:43] What are you working on? 你在做什么
[18:45] Uh, my essay for the Kappa scholarship. 准备申请卡兰塔奖学金的材料
[18:47] If I don’t get it, I really don’t know 如果我没申请到 真不知道
[18:49] how I’m going to pay for school. 我该怎么付学费
[18:50] Tuition’s due in two weeks 学费缴纳期限是两个星期
[18:51] and I can’t call mom. 而且我不能打电话给妈妈
[18:53] Well, I’d rather call her for tuition than rent. 要学费总比要租金强
[18:56] Hey, mom, how’s Paris? 妈妈 巴黎怎么样
[18:58] Well, I dropped out of school to work on my music, 我辍学来专门搞音乐
[19:01] and that’s not working out either. Send money for pizza. 还没开始赚钱 寄点钱给我买披萨
[19:04] Actually, in Paris I believe it’s called le pizza. 其实 在巴黎我觉得人们会说利披萨
[19:07] Le pizza sounds so good right now. 利披萨现在听起来很不错
[19:09] Ooh! It really does. 那确实
[19:12] Oh, here. Mushroom and pepperoni, please. 电话在这里 要蘑菇和香肠味的 有劳了
[19:17] On-on second thought, maybe we should call mom. 仔细想想 或许我们确实应该找妈妈要钱
[19:20] Dixon, mom and dad have their own money problems. 迪克森 爸爸妈妈有他们自己的经济难题
[19:23] We’re adults now. 我们现在是成年人了
[19:25] We have to find our own solutions. 我们得自己想办法解决
[19:30] You’re right. 你说的没错
[19:44] So this is your plan, 007? 这就是你的计划吗 007
[19:47] Just sitting here? 就坐这吗
[19:49] Where’s Holly? 霍莉在哪
[19:51] You know, believe it or not, I’m really trying to help you. 不管你信不信 我真的想帮你
[19:55] Like you helped me with your crazy pig? 就像你之前用那头疯狂的猪来帮我吗
[19:58] All right, fair enough. 好吧 说得对
[19:59] But you know, 但你也知道
[20:00] not every girl can wrestle a hog. 不是每个女孩都能和一头猪较量的
[20:02] I mean, for a spoiled little Beverly Hills brat, 作为一个被宠坏了比弗利富家千金
[20:06] you’ve got True Grit. 你真的很有勇气[电影《大地惊雷》]
[20:12] I actually liked that movie. 我还真喜欢那部电影
[20:14] Even though it was full of filthy cowboys. 虽然里面有很多脏兮兮的牛仔
[20:18] Well, the good thing about us filthy cowboys is that, uh, 对我们这些脏兮兮的牛仔来说 好处就是
[20:22] Well, we know how to handle a load of bull. 我们知道怎么应付成群的公牛
[20:25] Are you saying I’m full of it? 你是说我是爱惹事的牛吗
[20:28] I’m saying I can handle it. 我是说我可以应付
[20:47] Austin? 奥斯汀
[20:50] What the hell? 这到底是怎么回事
[20:52] Hey, Holls. 霍莉
[20:53] You know Naomi. 你认识娜欧米
[20:55] Apparently so do you. 很明显你也认识
[20:57] Yeah. 是啊
[20:58] We are so over. 我们分手吧
[21:02] The two of you were dating? 你们俩在约会吗
[21:05] I wouldn’t say dating. 我不会说是约会
[21:07] We just, uh, we’ve hooked up a few times. 我们只是一起出来过几次
[21:09] You know, I tried to move on and she keyed my truck. 我想要更进一步 她居然锁上了我的卡车门
[21:12] So that’s what this was, 所以就这样
[21:16] us here, us kissing, it was to piss her off. 我们在这 接吻 惹恼了她
[21:20] That was your plan? 那就是你的计划吗
[21:21] Talk about an Achilles heel. 这就是弱点
[21:23] Pretty awesome, right? 很聪明 对吧
[21:24] One up top. 我们领先了
[21:26] – Awesome. – There it is. -很棒 -就是像这样
[21:28] Yeah. 是啊
[22:10] Ade? What’s going on? 艾德 怎么了
[22:13] Did you spend the night here? 你在这过夜吗
[22:15] I must have. 我只能这样
[22:19] I met a guy on the pier yesterday. 我昨天在码头遇见了一个男的
[22:22] He seemed friendly, but then he started asking 他看起来很友好 但是后来他开始问
[22:25] all these personal questions, so I shut it down. 很多私人事情 所以我就离开了
[22:28] And then last night when I was closing up, 昨晚当我准备打烊的时候
[22:32] he was outside on the deck, waiting. 他就在外面阳台上等着
[22:35] Why didn’t you wake me up? 你怎么不把我叫醒
[22:37] You’d had a long day. 你已经工作了一整天了
[22:39] I thought I’d wait him out, and… 我想我可以等他走了
[22:42] I don’t know, I guess I fell asleep. 我不知道 我睡着了
[22:45] So you spent the night here being terrorized by a stalker? 你被一个跟踪你的人吓得在这待了一整夜吗
[22:48] I could have taken care of it! 我可以处理这件事的
[22:51] You know what? I’m going to take care of it. 你知道吗 我要马上处理这件事
[22:57] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[22:59] welcome to CU’s 25th annual greek games! 欢迎来到加州大学第25届联谊会运动会
[23:17] Okay, so are you all good? 你还好吧
[23:18] Do you need anything at all? 你还需要什么
[23:21] Dude, you know, I don’t have to do this. 我不是一定要参加
[23:22] I just… I can just drop out right now, 我只是… 我可以马上退出的
[23:24] it’s not even a big deal… 这没什么大不了的
[23:25] Ivy, I do not need you to nurse me all the time, okay? 艾薇 我不需要你无时无刻照顾我 好吗
[23:28] Now, get out there and kick some Kappa butt! 现在 去那把卡兰塔的人打得落花流水
[23:31] Right, because apparently 对啊 因为很明显
[23:34] winning for my sorority’s what I’m all about now. 为我的姐妹会获得荣誉就是我现在的全部意义
[23:35] Definitely. The fate of the greek world lies in your hands. 那当然 联谊会世界的命运掌握在你的手中
[23:41] Wish me luck. 祝我好运
[23:44] And the surf competition’s off to a rousing start, 随着艾薇·苏利文开始第一轮比赛
[23:47] with Ivy Sullivan kicking off round one. 冲浪比赛拉开了振奋人心的序幕
[23:53] Ouch! Kappa goes down! 卡兰塔队员落水了
[23:56] Sullivan takes it for zeta rho pi. 苏利文为泽罗派获得一分
[24:00] Who will be the first to pop their balloon? 谁会是第一个挤爆气球的队伍
[24:03] Pop it! 加油
[24:03] Oh, come on, pop it! 加油 加油
[24:06] Come on, Sheldon! Go, go! 加油 谢尔顿 继续 继续
[24:08] Hurry! Hurry! 赶快 赶快
[24:10] Ooh, watch out! 小心呐
[24:13] Kappas win! Way to burst their bubbles, ladies. 卡兰塔队赢了 他们挤爆了气球 女士们
[24:16] Yes! Winner! 是的 胜利者
[24:22] Reigning champions Mu Mu Gamma should have a lock on this one, 卫冕冠军缪伽马在这个项目应该胜券在握
[24:24] if last year is any indication. 除非他们去年只是人品爆发
[24:27] Yeah, Devon, come on! 达文 加油
[24:29] Come on, Devon! Come on! 加油 达文 加油
[24:31] Come on! Eat that cream! 加油 吃了奶油
[24:34] – But no! There it is! – To carbs! -黑马出现了 -碳水化合物万岁
[24:39] Yes! And the Pi’s take the pie eating contest. 泽罗派赢了吃馅饼大赛
[24:41] In your face, Kappas! 去你的 卡兰塔
[24:43] Yeah, buddy. 伙计们
[24:46] What’s your problem? 你怎么了
[24:48] My problem is that you used me 我的问题就是 你居然利用我
[24:50] to get revenge on your ex-girlfriend. 来报复你的前女友
[24:52] Yeah, I know. I thought you’d be glad. 是啊 我知道 我以为你会开心
[24:54] I mean, come on, look at her. 拜托 你看看她
[24:57] Come on, she is off her game. 拜托 她已经心不在焉
[24:59] All you got to do is finish her. 你要做的就是打败她
[25:00] I mean, that-that’s what you wanted, isn’t it? 这不就是你想要的吗
[25:02] Is there something else going on here? 还有什么问题吗
[25:06] No. 没有
[25:07] No, there’s nothing else going on. 没什么事
[25:10] Let’s win this. 我们来赢了比赛吧
[25:11] Okay. 好的
[25:20] Hey, um… You guys are Chi Phi Tau, 你们是凯菲陶
[25:25] The party frat, right? 派对兄弟会 对吗
[25:26] What gave you that idea? 你怎么会这么认为呢
[25:33] Look, uh, I was, uh, 听着 我…
[25:35] wondering if you guys knew where I could score some, um… 想问问 你们知道哪里能搞到
[25:40] some homework helpers? 帮助完成家庭作业的东西吗
[25:42] Some what? 你说什么
[25:46] Some pills, dude. 就是药 伙计们
[25:47] Some ADHD medication. 治疗精力不集中的药
[25:49] Hey, dude, do I look like a pharmacist? 伙计 我看起来像药剂师吗
[25:52] I mean… 说真的
[25:53] No. No, no, you don’t. 不 不 你不像
[25:55] I’m-I’m sorry. 很抱歉
[25:57] Relax, broheim! I’m just screwing with you. 放松 老兄 我只是逗你玩呢
[26:02] Ask the math team. 问一下数学队吧
[26:03] They pop that stuff like candy. 他们吃这药跟吃糖似的
[26:05] Hey, yo, Maggie! 嘿 麦琪
[26:07] This dude wants some performance-enhancing drugs. 这家伙想要些能提高成绩的小药丸
[26:10] Oh, hey, hey! 喂 拜托
[26:12] Are you in Orgo? 你是有机化学系的吗
[26:13] I’m getting a lot of traffic from pre-meds this week, 这周有很多医学预科的学生找我拿药
[26:15] must be some mid-term. 肯定是快期中考试了
[26:16] No, I’m not in Orgo, 不 我不是有机化学系的
[26:18] but I-I do have a lot to do in a little bit of time. 但我确实很有多事要做 而时间有点不够了
[26:20] Okay, well, my own prescription is controlled release, 好吧 我的处方是受严格控制的
[26:23] but I can get you the quick pop, too. 不过我也可以给你搞点速效药
[26:24] Is it a one-night cram session, 你是为了要一晚上挑灯夜读
[26:25] research paper or more recreational? 赶工论文还是想找点乐子
[26:27] ‘Cause, you know, for a real bump, you snort it. 你知道 如果你想爽彻底 你就得吸进去
[26:29] Either way, the pills start at $15 apiece. 不管哪种 这些药起价十五元一片
[26:33] I-I’ll take whatever you’ve got. 我全包了
[26:41] Next up is the gladiator challenge. 接下来是角斗士挑战赛
[26:45] Hey, Holly! Got a sec? I need you to sign 霍莉 有时间吗 我希望你能在
[26:47] this letter of recommendation for my application. 推荐我申请奖学金的表格上签字
[26:49] It’s gonna have to wait, 这事一会儿再说
[26:50] ’cause she’s about to get her butt kicked. 因为她马上要被击倒了
[26:56] Next up in the gladiator event: 接下来是角斗士挑战赛
[26:58] It’s Kappa Lambda Eta versus Zeta Rho Pi! 对阵双方是卡兰塔和泽罗派
[27:02] Now, remember ladies, each blow is worth two points. 女士们请记住 每击到对方一次得两分
[27:05] First one to ten wins, unless one of you can knock 先获得十分的人获胜 如果将
[27:07] the other one into the snot tub, 对方从平台上击落
[27:10] resulting in an automatic victory! 则直接获得胜利
[27:12] Fight! 开战
[27:14] Looks like someone’s been skipping the gym. 看起来某些人最近没好好锻炼啊
[27:16] Better than skipping the bikini waxer. 那也比忘记为三角区脱毛强
[27:20] Hope you’ve been enjoying my sloppy seconds. 希望你和我粗心的第二任男友过得愉快
[27:22] Funny, he never mentioned you. 可笑 他可从没提过你
[27:27] All those late nights that he spent training me, you never came up. 我们熬夜训练的时候 你从来没出现过
[27:28] That’s two blows for Clark! Zeta Rho Pi’s up by four! 克拉克击中两次 泽罗派积四分领先
[27:32] A blow to the heart. Nice one. 一击致命 干得好
[27:33] I get it, you don’t play fair. 我明白了 你不想公平竞争
[27:35] But guess what? Neither do I. 知道吗 我也会玩阴的
[27:37] You know Max, don’t you? 你认识麦克斯吧
[27:52] That must have hurt, Pis! 真是致命的一击 泽罗派
[27:53] You’re gonna have to claw your way back from that one! 你们必须知耻而后勇了
[27:55] Only a few events remain, 这剩下几个项目了
[27:56] but it’s still anybody’s game! 但是鹿死谁手还尚未可知
[27:59] Keep fighting, greeks! 加油 各位
[28:04] Why are you here, Max? 你怎么会在这 麦克斯
[28:07] Your friend Holly called me. 你的朋友霍莉给我打的电话
[28:09] I could tell he was super important to you 我可以从安妮拿着的那封信上断言
[28:10] because of the letter Annie had. 他对你而言十分重要
[28:12] You mess with my heart, I will mess with yours. 你搅乱了我的心 我可要礼尚往来
[28:15] I will take you down on every level. 我会在所有事上都打败你
[28:18] The letter? 信
[28:19] The one I was gonna burn? The one I threw away? 我要烧了的那封 我扔掉的那封
[28:21] I’m so sorry. I have no idea how she got it. 万分抱歉 我不知道她怎么拿到那信的
[28:24] Sure, you don’t. 当然你会不知道
[28:25] Kappa Lambda all the way, kappa Lambda here to stay? 你现在可是在她的阵营了
[28:31] I have to go wash off. 我要去洗干净
[28:39] Can I get one for the alumni magazine? 我能为校友杂志请你照个像吗
[28:41] Yes, sir. 当然
[28:44] That was a great set. 这冲浪板不错
[28:45] Got some backside air there on that last a-frame. 最后的三角支架那里会有后方气流托着
[28:48] Thanks. You surf? 多谢 你也冲浪吗
[28:49] No, but I take pictures of people who do, 不 但我给一些冲浪者照相
[28:51] so I pick up the lingo. 所以我学会了一些行话
[28:52] Gotcha. 明白了
[28:54] You’re a… You’re a great subject. 你是一道很美的风景
[28:55] -Thanks, man. -I’m Nick. -谢啦 伙计 -我叫尼克
[28:57] Ivy. Well, more like you’re an awesome photographer. 我叫艾薇 看起来你是个出色的摄影师
[29:00] Dude, these are amazing. 伙计 这几张真不错
[29:01] Okay, don’t look so hot there. 拜托 别那么性感行吗
[29:05] That was an assignment– Kenya. 那是一次任务 在肯尼亚
[29:08] -Really? -Yeah, I freelance for National Geographic. -真的 -我是国家地理的自由记者
[29:10] Cool. 酷
[29:12] I’m actually teaching a photography seminar 事实上我下个学期要教一门摄影课
[29:14] next semester to get the rest of my grad credits. 来攒够学分
[29:16] -If you’re interested. -Yeah, that sounds rad. -你有兴趣的话可以来 -听起来不错
[29:18] Yo, could I show those to my husband? Do you mind? 我能把这张照片给我丈夫看看吗
[29:21] Husband? Yeah. Sure. 丈夫 行 当然可以
[29:22] Why not? 为何不呢
[29:25] Raj?! Raj?! 罗杰 罗杰
[29:27] Oh my God! Will somebody help me, please? 我的天拿 谁来帮帮我
[29:29] He’s… recovering from chemotherapy. 他正在进行化疗后的康复过程
[29:31] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[29:34] No, I-Ivy. It’s o… 不 艾薇 我没事
[29:36] -It’s okay, it’s okay, it’s… -No, it’s not okay, Raj. -没事的 -这不叫没事 罗杰
[29:38] Look, I just got a little dehydrated. 瞧 我只是有一点脱水
[29:40] It’s-it’s not a big deal. It’s fine. 没什么大不了的 我没事
[29:41] Okay, will you please stop arguing with me? 拜托你能别和我争了吗
[29:43] We’re taking you home. Come on. 我们回家 来吧
[29:51] I understand your concerned, but without evidence 我明白你很担心 但是如果没有
[29:54] of a threat, there’s not much I can do. 受到恐吓的证据 我帮不上什么忙
[29:56] Well, if we wait until he does something threatening, 如果我们等他干出什么恐吓的举动的话
[29:57] It’ll be too late. 那就太晚了
[30:01] Well, I was probably making too much of it. 我可能也有点大惊小怪了
[30:05] I’ll call you if anything else happens. 如果再发生什么事情我会给你打电话的
[30:07] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[30:15] What were the police doing here? 警察来这里干什么
[30:17] Nothing. They were doing nothing. 什么都没做 他们什么用都没有
[30:19] Like me. 就像我一样
[30:25] Liam, what’s going on? 利亚姆 发生什么事了
[30:26] What’s going on is I’m useless to Adrianna, to you, 发生的事就是 不管对阿德里安娜 对你
[30:29] definitely to this stupid bar. 还是对这家破酒吧来说 我就是个废物
[30:30] Why are you so mad? 你为什么这么生气
[30:31] What are you talking about? 你到底在说什么呀
[30:32] I can’t provide for you, I can’t help the people I care about, 我没法供你生活 我没法帮我关心的人
[30:36] I can’t get this stupid place off the ground. 我没法让这家酒吧生意兴隆
[30:38] I hate that you had to go back to Alaska 我讨厌看到你不得不回阿拉斯加
[30:40] to get Jim’s life insurance money. 去领取吉姆的保险金
[30:43] You didn’t want to face it, but you had to, 你不想去面对那一切 但你没有办法
[30:45] because of me. 都是因为我无能
[30:51] Liam, I had to face it because it’s reality. 利亚姆 我需要去面对是因为那是现实
[30:56] I just want to protect you, and I feel like I’m failing. 我只希望能保护你 我觉得自己太失败了
[31:03] You can’t protect me from this. 这件事实上你没法保护我
[31:07] He’s gone. 他已经去了
[31:10] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[31:12] But I’m glad you’re here. 但我很高兴你在这儿陪我
[31:18] Me, too. 我也是
[31:25] Here’s your stuff. 这是你的衣服
[31:30] Thank you. It was nice of you. 谢谢你 你真好
[31:33] Look, I’m sorry I startled you. 我很抱歉我刚才吓到你了
[31:35] Your friend called and said you were ready to talk, so… 你朋友打电话说你准备和我谈谈 所以
[31:38] That girl’s not my friend. 那女的不是我朋友
[31:39] She’s this sorority chick that I’ve been sparring with. 她是个我要击败的姐妹会小贱人
[31:42] I didn’t tell her to call you, and, you know, I’m really sorry 我没让她打电话给你 我很抱歉
[31:45] that you came all this way under false pretenses. 你为了个假借口跑了这么大老远过来
[31:48] No, I… 不是的 我
[31:50] It’s good to see you. I’m glad I came. 我很高兴能见到你 很庆幸我过来了
[31:52] And it really wasn’t that far. 而且我跑过来也不算远
[31:55] I mean, Cal Tech’s just in Pasadena. 我的意思是加州理工就在帕萨迪纳市
[31:58] Cal Tech? 加州理工
[32:00] What happened to MIT? 你怎么没去麻省理工
[32:01] Well, I decided to stay closer to home. 我决定还是离家近点
[32:05] And to you. 也离你近点
[32:07] I thought about you every day. I tried to get in touch 我每天都在想你 我联系过你
[32:11] with you, you changed all your numbers. 但你把所有的号码都换了
[32:12] I-I wanted to tell you that I’m sorry. 我就想告诉你我很抱歉
[32:14] -And that’s why I wrote that letter. -Max… -所以我才写了那封信 -麦克斯
[32:19] I let myself be really vulnerable with you. 和你在一起 我变得很脆弱
[32:21] I don’t… I don’t do that. I don’t do it ever! 这不像我 我再也不想这样了
[32:23] I was an idiot, but… 我是个傻瓜
[32:27] I never stopped loving you. 我对你的爱一直没有停歇
[32:29] I… 我
[32:38] I miss you. 我想你了
[32:41] I miss you, too. 我也想你了
[32:52] What are you doing fighting with some sorority girl? 你为什么要和那些姐妹会的女生争锋相对
[32:55] I mean, that seems kind of beneath you. 我是说 这好像有点自降身份啊
[32:58] I don’t know. 我也不知道
[33:02] God, it’s good to see you. 天呐 真高兴能见到你
[33:05] I suddenly feel like myself again. 我突然又感觉到自己的存在了
[33:09] The best version of myself. 我最好一面的存在
[33:26] This is okay, right? 我们可以这样 对吗
[33:29] I mean… 我的意思是
[33:30] you haven’t met anyone else? 你现在没有和别人约会吧
[33:35] No. No, I haven’t. 不 不 我没有
[33:47] Hey, guys, hey, look, I’m focused, I’m inspired, 伙计们 我现在心无旁贷且充满灵感
[33:49] I’m ready to eat, sleep and breathe music 24/7. 已经准备好每天七小时研究音乐了
[33:51] So set it up. Same song as last time. 我们开始吧 还是上次那首
[33:55] Promise you, man, it’s gonna be great. 我保证 这次一定会超级棒
[33:59] Hey, Clark, look alive, okay? 克拉克 有活力一点 好吗
[34:00] The race is about to start. 接力赛马上就要开始了
[34:02] Kappa-Tau and Pi-Phi are all tied up. 现在卡陶联队和派凯联队总比分打平
[34:05] Whoever wins this, wins the games and control 谁赢了接力赛 就能赢得整场比赛
[34:08] of the greek council for the next year! 还有接下来一年里掌管社团理事会的权利
[34:10] May the best team win! 希望最强的球队笑到最后
[34:15] Okay, big relay race. 好的 接力赛内容丰富
[34:17] First team to finish the orange pass 先是完成橘子传递
[34:19] goes right to the piggyback ride. 接着到背背赛跑
[34:27] Ooh, orange down! orange down! 橘子掉了 橘子掉了
[34:29] That’s gotta hurt! 情况不太妙啊
[34:31] Looks like the Kappas are pulling ahead. 看起来卡兰塔已经遥遥领先了
[34:39] Hey, hey, Vanessa, your Beemer’s being towed, 瓦内萨 你的宝马车被拖走了
[34:43] and Holly wants us to switch out. 霍莉让我替换你出场
[34:45] Holly wants you to switch. 霍莉让我替你出场
[34:54] Come on! Come on! 快点 快点
[34:55] Come on! 加油
[34:57] Come on! Go! Go! Go! 加油 快点 快点 快点
[35:01] Come on, get on. 来 爬上来
[35:15] We have a winner! 我们的冠军产生了
[35:18] We have a winner! 我们的冠军产生了
[35:20] We did it. 我们做到了
[35:20] It’s now time to pass the scepter to the new 现在 是时候把权杖交接给
[35:22] head of the greek council. 新的社团理事会主席了
[35:27] Choke on it. 小心别被噎死了
[35:47] Hey. After that stunt you pulled today, 鉴于今天你耍的小小手段
[35:50] you can forget about Kappa all together, 你就别想再留在卡兰塔了
[35:51] and by the way, 顺便告诉你
[35:52] I was never going to recommend you for that scholarship. 我绝对不会推荐你去争取奖学金的
[35:54] It was just a way to get you out of the games. 这正好是把你踢出局的好办法
[35:56] Good luck paying your tuition. 祝你早日凑齐学费
[36:04] Well, Holly just de-kappa-tated me. 霍莉刚刚把我开除出卡兰塔了
[36:07] Yeah, I’m not surprised. 早预料到了
[36:09] But I’m gonna need some money, so 但我还是需要钱 所以
[36:10] I hope that you and I can still hang out. 我希望我们还能一起玩
[36:13] Like in group situations, 比如说 给你那些有钱的朋友们
[36:16] with your rich friends. 一起做做向导
[36:18] Absolutely. 那是当然的啦
[36:26] Raj, what is your deal? 罗杰 你到底怎么了
[36:27] I mean, you haven’t spoken more than two words 自从我们从医院出来
[36:29] since we left the hospital. 你都没怎么说话
[36:30] You didn’t need to make such a scene at the beach, Ivy. 艾薇 在沙滩时你不用那么反应过激
[36:33] I got a little dehydrated– it could have happened to anybody. 我只是有点脱水 别人也有可能这样
[36:35] Yeah, okay, well, you’re not anybody– you’re my husband. 是的 可你不是别人 你是我的老公
[36:37] Yeah, your sick husband who you worry about all the time! 是啊 我是永远令你担心的生病的老公
[36:40] I just wanted to have some fun today, ivy, 艾薇 本来我今天只是想好好玩玩
[36:42] and it became all about me being sick! 可最后全被我生病这事搅和了
[36:44] Don’t tell me not to worry 不要告诉我 这不需要担心
[36:45] when the one time I look away, you collapse. 当我走开一会 你就晕倒了
[36:47] It’s not your fault! 这又不是你的错
[36:48] It-it’s not about you. 这不关你的事
[36:50] I’m the one who’s sick. 我才是生病的那个
[36:52] Yeah, I’m just so sick of being sick! 我已经十分厌倦我总是生病了
[36:55] And it doesn’t make it better when you’re constantly 你整天围着我大惊小怪
[36:58] fussing over me! 并不会让我的病有所好转
[36:59] Okay. 好吧
[37:02] What? 怎么了
[37:04] Nothing. I… I don’t know. 没事 我不知道
[37:06] I just don’t remember the last time 我已经记不清上一次
[37:08] you had this much energy to pick a fight with me. 你这么精力充沛的和我吵架是什么时候了
[37:11] Just saying maybe you’re turning a corner, 也许你的病情正在好转
[37:13] and this chemo’s actually working? 这次化疗真的起作用了呢
[37:19] Well, I am feeling a little better. 对 我是感觉好一点了
[37:23] How much better? 好多少了
[37:24] – Good enough to do this. – Do what? -好到我可以这样做了 -做什么
[37:32] Hey. 嘿
[37:33] Oh, if you’re here to let me down 你是来告诉我坏消息的吧
[37:35] easy about the commercial, don’t worry about it. 别在意那个广告 那根本不需要担心
[37:37] I know I sucked. 我知道它会糟糕透了
[37:38] Well, actually, I’m just Here for a drink, 事实上 我只是来喝一杯的
[37:39] but the line at the bar is kind of long. 但在酒吧门口排队的人太多了
[37:40] Oh, yeah, I’m sure all three of my customers are probably 对啊 我知道我那仅有的三个客人
[37:43] dying of thirst. 差不多快要渴死了
[37:53] Hey, superstar. 看 我们的明星来了
[37:56] Hey, it’s him! 天呐 就是他
[37:57] Hey, take your shirt off. 你好 把你的衬衫脱掉吧
[38:02] What is going on? 发生什么事了
[38:04] Okay, 好吧
[38:04] I may have gotten a little creative with the editing. 我在剪辑广告的时加了一点自己的创意
[38:08] Just take a look. 看一下吧
[38:13] Here at Offshore, 在离岸酒吧
[38:15] The beer is cold, 啤酒冰爽
[38:16] The view is hot. 气氛火热
[38:18] Hot. 火热
[38:26] The surf is up. 海浪高涨
[38:29] So come on down. 快来离岸酒吧吧
[38:37] Look, it already has a ton of hits, 看 已经有很多的点击量了
[38:39] and there are more pouring in every day. Are you mad? 还将会有更多人看到 你会生气吗
[38:42] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[38:45] Help me get some drinks started for these people. 快点帮我给这些人上酒
[38:49] Oh, that’s what I’m talking about. 这就是我想要的效果啊
[38:51] Okay, you, you, go, go, go. 好的 你 还有你 快点快点
[38:53] Okay. 好的
[38:56] Great party, councilwoman. 派对不错啊 女主席
[39:00] There are champagne glasses in the wet bar. 水吧里有香槟杯
[39:02] Tastes the same, doesn’t matter what you drink it out of. 尝起来都一样 不介意是用什么杯子
[39:05] What are you even doing here? We’re done with the games. 你还在这干什么 运动会已经结束了
[39:09] Are we? 是吗
[39:15] You don’t need me for that anymore. 你不需要我这样做了
[39:17] Tastes the same, 亲起来都一样
[39:18] doesn’t matter what you drink it out of, right? 不介意是什么女人 是吗
[39:19] Okay, is this about that little nerd 这是不是因为我早些时候看到
[39:21] I saw you talking to earlier? 那个和你说话的呆子
[39:22] Who was that guy? 他是谁
[39:24] That guy is the love of my life. 他是我这辈子的爱人
[39:28] And as much fun as it’s been being used, 与你利用我不同
[39:30] Max values me for who I am. 麦克斯珍惜的是我这个人
[39:32] He sees the good in me. 他能看到我好的一面
[39:34] Okay. 好吧
[39:36] Okay, he’s the love of your life. 好吧 他是你这辈子的爱人
[39:38] So what are you still standing here talking to me for? 那你为什么还要站在这里和我聊天
[39:41] I’m not. 我可没有
[39:44] Listen, 听着
[39:46] Max might see the good in you, 麦克斯能看到你好的一面
[39:49] but I see the bad. 但我看到的是你坏的一面
[39:51] And I like it. 我一样喜欢
[40:08] I’ve been that person before. 我曾经犯过这样的错误
[40:10] I’m not going to do this again. 我不会在重蹈覆辙了
[40:20] To our new council president! 敬我们新社团理事会主席
[40:22] Long live the queen! 女皇万岁
[40:25] There’s a lot of love in this room, huh? 这个房间里很有爱 对吗
[40:59] Can we talk? 我们能聊聊吗
[41:04] You’re Jane’s husband. 你是简的丈夫
[41:07] Jim? 你是吉姆
[41:09] You’re dead. 你不是已经死了吗
[41:12] Don’t tell them. 不许告诉他们
比弗利娇妻

文章导航

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号