Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] PJ has to get married in two weeks, 普少必须在两周内完婚
[00:04] or he’ll lose all of this money. 不然会一无所有
[00:06] Sorry, Preston, 对不起 普列斯顿
[00:07] I can’t marry you. 我不能嫁给你
[00:08] I think you’re the real talent, 我觉得你是个真正的才女
[00:09] and I think you should go solo. 应该单飞
[00:10] I can make that happen. 我可以让你的梦想成真
[00:11] – I’m in. – Yes, you are. -我加入 -太好了
[00:12] About last night, that was… 昨晚..
[00:13] Something we are never, ever going to talk about again, 再也别提这事儿了
[00:15] – right? – Right. -行吗 -行
[00:16] You and I belong together; 你和我应该在一起
[00:17] We can overcome anything. 我们能克服任何困难
[00:20] Stop. This can’t happen. 停下 不能这样
[00:22] I know, 我知道
[00:23] but don’t tell me that you don’t have feelings, 但别跟我说你没感觉
[00:25] because you and I both know that it’s not true. 因为你我都清楚那不是真的
[00:28] I haven’t been honest with you. 我没对你说实话
[00:30] I knew about your faith 我知道你的信仰
[00:31] and I knew you were going into priesthood. 我也知道你准备成为神父
[00:32] And I knew we couldn’t be together. 我知道我们没可能
[00:35] I know you’re upset that Raj died, 我知道你对罗杰的死很伤心
[00:37] but getting yourself killed 但也不至于去送死吧
[00:38] because you’re angry is not going to bring him back. 因为即使你满腹怒气 他也没法起死回生
[00:40] You can’t stop me from doing what I’m gonna do, 我想做的事情 你拦不住我
[00:41] And you can’t watch over me all the time. 你没法整天盯着我
[00:43] Nobody can. 没有人能做到
[00:44] Ivy Sullivan, you need to come with us. 艾薇·苏利文 你得跟我们走
[00:45] It’s a warrant declaring you to be a danger to yourself. 这张授权书表明你对自己有伤害行为
[00:52] Better luck next time, Gloria. 祝你下次好运 格洛里亚
[00:57] Ivy… 艾薇
[00:58] we brought you Do-Luxe doughnuts. 我们给你买了甜甜圈 奢华系列的哟
[01:00] They’re your favorite. 知道你特别好这口
[01:03] Gee, guys, 哇哦 姑娘们
[01:05] one bite of a doughnut, 真以为咬一口甜甜圈
[01:06] and I’ll probably totally forget 我就能完全忘了
[01:08] that I’m being held against my will in an insane asylum 自己被强押进精神病院吗
[01:11] because a crazy priest-in-training 就因为一个不靠谱的实习神父
[01:13] mistakenly assumed that I was suicidal. 瞎掰我有自杀倾向
[01:16] Thank your boyfriend for me, Annie. 安妮 多亏你男朋友
[01:17] I’m having a blast here. 我在这愉快极了
[01:18] Caleb isn’t my boyfriend; 凯莱布不是我男朋友
[01:19] He was just worried about you. 他只不过是担心你而已
[01:21] Look, Ivy, I’ve been in this situation. 艾薇 这情况我也遇到过
[01:24] They would have let you go in, like, 24 hours 只要他们认为你不会自残
[01:26] if they didn’t think that you were actually a danger to yourself. 不出一天就会放你走的
[01:30] And the doctor said you just sit with your arms crossed 医生说你只是两臂交叉坐着
[01:32] and won’t talk. 沉默以对
[01:33] You know what? Talking it out might work for some people 你知道吗 交流对有些人或许有用
[01:35] but that’s not going to make me feel any better. 可对我一点用也没有
[01:37] Babe, they’re not going to let you go until 亲 你不说他们想听的话
[01:38] you just tell them what they want to hear. 他们不会放你走的
[01:39] Nobody here gets it, guys. 他们什么也听不到
[01:41] Okay, nobody understands what I’m going through. 你们谁都不懂我有多煎熬
[01:43] And so talking about it is not going to help. 说半天也不过是对牛弹琴 毫无帮助
[01:45] We just want you to come home. 我们只想让你快点回家
[01:47] Can you just please tell us what you want us to do? 那你说 你想让我们做什么
[01:49] You know what you can do? 你知道该做什么吗
[01:50] You know what you can do? You can just leave me alone, guys. 什么也别做 让我一个人待着行不行
[01:52] And stop bringing me things like doughuts, okay? 还有别再带什么甜甜圈来了行不行
[01:54] ‘Cause I’m not, I’m not doing it. 我真的 真的做不来
[01:55] I’m not baring my soul to they jerks, 跟一群傻瓜袒露心声
[01:57] and I don’t care about the consequence. 我才不在乎什么结果
[01:59] Okay? I don’t care. 行吗 我不在乎
[01:59] I’ll just play checkers here for the rest of my life if I have to. 实在不行我下半辈子就在这玩跳棋了又怎样
[02:02] Gloria’s actually not bad competition 格洛里亚不当自己是英国女王的时候
[02:04] when she doesn’t think she’s the Queen of England. 还是个不错的对手
[02:10] That went well. 进展得不错
[02:12] She’s so angry. 她火气很大啊
[02:13] I mean, I guess I can’t blame her. 不过也不能怪她
[02:16] She’s got a point. 她说得有道理
[02:18] Bad things happen. 厄运临门时
[02:19] You can be sad without having a mental illness. 不是只有精神病才有权悲伤
[02:22] Mmm. Speaking of mental illness, 没错 说到精神病
[02:24] you got to be insane not to try one of these doughnuts. 你们不吃这个甜甜圈 可真是想不开
[02:26] No, thanks. 不了 多谢
[02:27] I don’t feel well. 我感觉不太好
[02:29] Sorry, it isn’t a cancer thing, is it? 怎么了 跟癌症有关吗
[02:30] Naomi. 娜欧米
[02:31] I’m really glad I told you guys about my cancer gene. 我真高兴跟你们说了癌症基因的事儿
[02:33] Made me take my mind right off of it. 让我的心思马上转移了
[02:35] – Oh, Sil, I’m sorry. – I’m kidding, it’s just… -小银 抱歉 -我开玩笑的 只是…
[02:37] I have my first mammogram today, and… 今天我要进行第一次乳房X光检测
[02:41] you know, it’s a routine thing now that I know 我知道依我目前状况而言
[02:42] I’m at high risk, 这不过是常规检查
[02:43] but I’m a little nervous. 可我还是有点紧张
[02:46] You want us to go with you? 用我们陪你吗
[02:47] No, thanks. Navid’s taking me. 不用了 纳维陪我一起
[02:49] Oh, he’s such a good guy. 他真是个好男人
[02:51] I know you guys have had your fair share of drama, but 之前你们经历的那些曲折 算是各有对错
[02:54] I’m really glad to see you back together and happy. 如今看到你们又幸福地在一起 我真的很高兴
[02:56] Yeah, I’m a lucky girl. 是 我很幸运
[03:17] Doesn’t anybody knock anymore?! 怎么现在人都不敲门的吗
[03:18] Okay, I’m sorry, the lock’s broken. 抱歉 门锁坏了
[03:19] I didn’t think anyone would be in here. 我以为这没人呢
[03:22] What, could have been murdered by a stoned surfer 万一有冲浪瘾君子为了抢我的麦片粥
[03:24] for my bowl of cereal. 把我给杀了怎么办
[03:26] I think you’re going to live. 你会活得好好的
[03:28] Um, okay, I just came here to get my lucky shoes 好啦 我只不过是来拿我的好运鞋
[03:30] because I think I forgot them when I packed up my things. 上次搬家忘拿了
[03:33] Oh, of course. Uh, be my guest. 去吧 你随意
[03:34] Cool. 好的
[03:37] So, uh, breakups, man, huh? 所以说 分手了是吗
[03:41] They are the worst. 真悲催到极点了
[03:42] But you look like you’re dealing with it, all dressed up. 可你貌似还在解决嘛 这么盛装打扮
[03:45] Ready to meet a new guy? 要去见新对象了吗
[03:48] Wait, Ade, are you trying to meet a new guy? 等等 艾德 你要找新男友吗
[03:51] Because if that’s the case, 要真是这样
[03:52] I really think you should give Dixon a second chance. 我觉得你该再给迪克森一次机会
[03:54] No, I’m meeting Austin, my new manager. 不是 我要去见奥斯汀 我的新经纪人
[03:57] He hooked us up with a really huge meeting. 他为我俩举办了一个盛大的见面会
[03:59] Oh, great. 不错
[04:00] That sounds cool. 听起来就很好
[04:03] Navid, what is it? 纳维 怎么了
[04:05] Look, I know that you guys had a fight, 我知道你俩打了一架
[04:07] but he’s a good person. 可他是个好人
[04:09] Look, and he’s been helping me a lot. 还一直给我很多帮助
[04:10] Ade, do you ever think that just maybe 艾德 你想没想过可能
[04:12] he might be helping himself? 他是为自己打算呢
[04:14] What’s that supposed to mean? 什么意思
[04:15] I know, I’m sorry that I jumped to conclusions at Naomi’s party. 娜欧米派对上我不该草率下定论
[04:18] I-I just… I don’t trust him. 可是我…不信任他
[04:20] Behind that cheesy country grin and that oddly fit torso 人前挂着敷衍虚假的笑脸 一身古怪打扮
[04:22] is a guy that burned down a house 人后就放火烧屋
[04:23] and tried to frame his roommate for it. 还嫁祸给他的室友
[04:25] All right, he panicked, 那又怎样 他害怕了不是
[04:27] but at the end, he ended up doing the right thing. 而且最后主动自首去了 没有一错到底
[04:29] So, you’re giving him a second chance but not Dixon? 就这样的人 你给他第二次机会而不给小迪吗
[04:34] Hey, just do me a favor: 拜托 就听我句劝
[04:36] Make sure he’s looking out for you and not himself. 确保他在为你 而非他自己打算好吗
[04:39] Yeah. 好的
[04:45] Great. Now it’s mushy. 粥也糊掉了
[04:47] Why can’t all guys be like Navid? 为什么男生们不能像纳维那样呢
[04:49] I mean, seriously, why did I have to fall in love 说真的 为什么我会爱上一个
[04:51] with a dysfunctional billionaire? 怪咖金主呢
[04:54] You’re asking the girl who fell for a priest. 本人对牧师一见倾心 你问错人了
[04:56] Oh, right. Please don’t tell me 好吧 千万别告诉我
[04:58] you’re still friends without benefits. 你们俩还没有滚过床
[05:01] How is that possible? Didn’t you have that 怎么可能呢 你们难道没有在
[05:02] amazing kiss after my engagement party? 我的订婚宴后甜蜜热吻吗
[05:04] Yes, and it was one of the top three kisses of my entire life. 亲了 这一吻可以排上至今为止的前三名了
[05:07] But ever since then, not even a peck on the cheek. 但从那以后就连在脸颊上轻吻都再未有过
[05:09] Okay, well, then you just jump his bones already. 好吧 所以你就这么对他情深意切了
[05:12] I can’t, he’s been planning on being a priest his whole life. 我不能这样 他已经决定这辈子只当神父
[05:15] It’s not exactly like switching majors. 这不是换专业那么简单
[05:18] And after that kiss, we agreed that we wouldn’t do it again 那一吻之后 我们决定在他准备好之前
[05:20] until he knew he was ready. 都不做任何事
[05:21] So, what do you do all day? 那么你一整天都做了些什么
[05:23] Just sit around and play checkers 只是坐在那儿玩玩象棋
[05:24] like Ivy and the Queen of England? 就像艾薇和英国女王那样吗
[05:26] Well, we don’t trust ourselves in private. 通常我们独处的时候都难以自持
[05:28] So, we hang out in public to avoid temptation. 所以只能去公共场合来抵挡诱惑
[05:31] Oh, right, because people don’t have sex in public places. 也对 人们不可能公共场合有肌肤之亲
[05:33] Seriously, you must have loins of steel. 说真的 你必须把持住
[05:35] I could never deal with that kind of sexual frustration. 我完全不知道怎么处理这种欲火焚身的时刻
[05:37] Yes! Yes! Okay?! 好吧 好吧
[05:39] My loins are very, very frustrated. 我的身体寂寞难耐
[05:42] But, you know, it’s kind of romantic in a way. 不过 这样也是一种别样的浪漫
[05:44] I don’t know, we have another date 我也不清楚 我们今天下午
[05:46] this afternoon at the La Brea Tar Pit. 在洛杉矶化石博物馆还另有约
[05:48] Ah, that’s easy. 这很简单
[05:50] I know five places at the Tar Pits you can have sex. 我知道五个你们可以在博物馆野战的地方
[05:53] Ugh. Okay, fine. 好吧
[05:54] Enjoy your old-fashioned courtship 享受你的过时的暧昧期
[05:55] and your cold showers. 再洗个冷水澡熄熄欲火吧
[05:56] As for me, I am going to keep my mind off of PJ 而我呢 今天下午要和潜在客户
[05:59] by having a meeting this afternoon with 麦迪森·斯图亚特见面
[06:01] a potential client, Madison Stewart. 正好可以让我不去想普少
[06:05] The cosmetics heiress?! That’s great! 那个化妆品继承人吗 真好
[06:07] I almost forgot you were a party planner. 我差点忘了你是个派对策划
[06:09] Business kind of took a back burner 之前 对于这场闪电恋爱来说
[06:10] to my whirlwind romance, 我的事业已退居次席
[06:12] but I am back, baby. 但是王者已归来 亲爱的
[06:12] It’s going to help me forget all about the fact that last week 我上周还订婚了 这周就恢复单身
[06:15] I was engaged and this week, I’m not. 我得让自己忙起来 忘却这一切
[06:21] Mm, eat your heart out, Brad Pitt. 为伊消得人憔悴 布拉德·皮特
[06:24] Man, I feel like an idiot. 天呐 我感觉自己好蠢
[06:26] Well, strap in, because your life is going to be 打起精神来 你的生活在明晚之后
[06:28] completely crazy after your premier tomorrow night, okay? 就会有翻天覆地的变化
[06:30] Here. 给你
[06:31] I want you to have these. 把这个带上
[06:33] What are these, like your good luck cufflinks or something? 这是什么 你的幸运物之类东西吗
[06:35] No, but I did look pretty great 不是 但我就是因为这个
[06:37] at last year’s prom. 在去年的舞会上光彩照人
[06:38] Just saying. 开个玩笑
[06:40] Hey, I wanted to ask you for your advice about Silver. 关于小银的事情 我想听听你的建议
[06:45] I wanted to apologize for not being there 我没陪她去做基因测试
[06:46] for all the gene testing stuff. 我想为此向她道歉
[06:48] I’m glad you stepped up. 真高兴你能替我陪她
[06:50] You’re a good friend. 你真够哥们
[06:52] – Yeah, thanks. – I’m just freaking out a little bit. -没什么 -我只是有点抓狂
[06:54] I have to take her to an appointment this morning, 我今天早上要带她去约会
[06:56] and I’m afraid I’m going to say something stupid, you know? 我很怕我会说一些蠢话
[06:59] You don’t really have to say anything. 你不必多说些什么的
[07:01] Just… just be there for her. 陪在她身边就好
[07:03] Yeah, thanks, man. 谢谢了 兄弟
[07:04] Why is it so hard to be the strong and silent type? 为什么要做一个坚强又寡言的人那么难呢
[07:06] Sometimes I think it would be better for Silver 有时我觉得如果我听了你的建议
[07:08] if I took your advice: 对于小银来说应该会更好
[07:09] Left for Princeton and let you help her deal with this. 回普林斯顿 让你帮她解决这些问题
[07:13] It’ll be fine. 会好起来的
[07:15] Got to get out of here. Hate to keep you from your manicure 我该走了 真不好意思打扰你做指甲
[07:18] or your chest wax, 或者除胸毛
[07:19] but, uh, I will see you soon. 一会儿见
[07:21] Okay, you joke, 随你怎么开玩笑吧
[07:22] but seriously, I’m in hell right now. 不过说真的 我都快焦头烂额了
[07:24] I know. I’m sorry, bro. You look good. 我知道 不好意思兄弟 你看上去很帅
[07:33] Madison, may I top off your bubbly? 麦迪森 我能把你的香槟喝完吗
[07:35] A second glass this early in the day? 这么早就喝第二杯了吗
[07:38] Oh, Foo, why not. Let’s be naughty. 来吧 为什么不呢 管他呢
[07:40] You are such a breath of fresh air, Naomi. 你恍若一缕清新的微风 娜欧米
[07:43] You have no idea. I am so sick of stuffy old party planners. 我真心搞不定那些凹凸的派对策划人
[07:47] Well, thank you. Some people see me and assume 谢谢夸奖 有些人见到我以后
[07:49] I’m inexperienced, 会觉得我不够专业
[07:51] but I like to look at my youth as an asset. 但我愿意把我的青春活力当做资本
[07:55] I think we’re going to have a lot of fun working together. 我觉得我们俩合作肯定会很欢乐
[07:57] I was so thrilled when I found out you were available. 得知你有档期 我觉得自己幸运死了
[07:59] Yeah, as luck would have it, 不巧的是
[08:01] I had an engagement that was called off last minute. 我有一场订婚派对临时取消了
[08:06] Well, isn’t that lucky. Hm. 那岂不是很幸运吗
[08:08] All right, what can I help you with? 说说吧 我能帮你做点什么
[08:10] Birthday party, graduation? 生日宴会还是毕业典礼
[08:12] I am getting married! 我要结婚了
[08:17] That is so great for you. 那可太棒了
[08:18] Would you like some more of this? 你要再来一点吗
[08:20] Oh, I’m… 我…
[08:21] There you go. 来吧
[08:22] So happy for you. 真为你开心
[08:24] It’s going to be great. 一定会很完美
[08:25] Oh! A toast. 干杯
[08:39] I am so nauseous. 我超级想吐
[08:41] Oh, I’m sorry. My mom gave me this cologne for Hanukah, 我的错 我妈给我这瓶古龙水是光明节用的
[08:43] and it smells like a rental car. 闻起来就像租车里的味道
[08:45] – It’s not your cologne. – Yeah? -不是你古龙水的问题 -是吗
[08:47] It’s, um, I think I’m just nervous about the mammogram. 可能拍乳房X光让我太紧张了
[08:50] Hey, for what it’s worth, 不管怎样
[08:52] I hear it’s painless. 我听说是无痛的
[08:53] And not that I would want to put my boobs in a machine. 当然 我也不愿意把我的胸部放进机器里
[08:56] Not that I have boobs. 当然我也没有胸
[08:59] Oh, yeah, this is exactly how Liam told me not to act. 利亚姆说过 让我别这么犯二
[09:02] When did you see Liam? 你什么时候见到的利亚姆
[09:04] This morning, I wanted his advice, 就今天早上 我想向他寻求指点
[09:06] because he went with you to the doctor’s, 因为他陪你去医院的时候
[09:07] and he was helpful and quiet. 安安静静 帮了你的忙
[09:09] Now you’re stuck with a Persian Woody Allen. 而我现在却喋喋不休的
[09:11] Sorry. 抱歉
[09:15] – Erin Silver? – Yeah, that’s her. -谁是艾莲·西福尔 -她
[09:17] I guess you could figure that one out. 你一眼就看得出来吧
[09:20] I just have a few standard questions 在检查之前
[09:21] – before we begin the procedure. – Okay. -我有一些常规问题想问你一下 -好
[09:23] Do you abuse alcohol, tobacco or caffeine? 你是否酗酒 对烟草或咖啡因是否有瘾
[09:26] I really love tea, I don’t know if that matters. 我很爱喝茶 应该没什么问题吧
[09:28] Yeah, she’s obsessed with it like a meth head, 没错 她喝茶都喝上瘾了
[09:30] but for Earl Grey. 除了伯爵茶
[09:32] I have other patients waiting. 还有其他病人在候诊
[09:34] Oh, uh, sorry. Uh, please. 不好意思 您继续
[09:36] Is there any possibility you could be pregnant? 你是否可能怀孕
[09:39] Oh, no, that’s not an issue. Um, we’re very responsible. 绝对不可能 我们都有保护措施的
[09:48] Silver. 小银
[10:10] I don’t get it. How could you be pregnant? 我真无法理解 你怎么会怀孕
[10:12] I mean, we just got back together, 我的意思是 我们刚刚才复合
[10:14] and it’s been a while since you broke up with that Greg creep. 而且你和格雷格那个废物已经分手了一段时间
[10:16] – He wasn’t a creep. – Oh, I’m sorry. -他不是个废物 -哦 对不起
[10:17] It’s been a while since you broke up 你已经和那个了不起的
[10:19] with that amazing Greg guy. 格雷格同志分手一段时间了
[10:21] Silver, I’m not mad. I just… 我不是发疯了 我只是
[10:23] I feel like I deserve an explanation. 我只是觉得我需要一个解释
[10:27] There was someone else. 我遇到其他人了
[10:29] Um, it doesn’t matter who it was 所以你不用在乎那人是谁
[10:31] because he’s not in my life. 他不是我们生活中的一部分
[10:33] It’s just a random hookup. 就是随意搞搞
[10:35] You mean, you slept with a stranger? 你是说 你跟路人睡觉了
[10:36] I was freaked out and vulnerable, and it happened. 我当时很惊恐又很脆弱 就那样发生了
[10:39] Now, you might be pregnant with some random guy’s baby. 现在你八成怀上了哪个路人的孩子
[10:42] We don’t know that for sure, okay? 现在还不能确定
[10:43] I got to go back to the doctor tomorrow. 我得先回去了 明天还得看医生
[10:45] Can’t we just go to the drug-store now and pee on a stick? 难道我们现在不能去药店买个验孕棒试试吗
[10:48] No, ’cause then I’ll have to still go to the doctor, 算了 无论如何我都要去让医生
[10:49] have it confirmed, and I’ve just been through too much 确认一下 而且我最近经历了太多不确定
[10:52] uncertainty lately to go through it again. 不想再重蹈覆辙
[10:55] Okay, look. Let’s just stay calm 好吧 那你多保重
[10:56] until we find out the results, okay? 耐心等着最后的诊断好吗
[10:58] There’s no reason to freak out until we know for sure. Okay? 没必要为了一个还不确定的结果而恐慌
[11:02] The fake mammoths are a little cheesy, 这个假的猛犸象看起来很掉价
[11:04] but this is still one of my favorite places in L.A. 不过整个洛杉矶我还是最喜欢这里
[11:07] Yeah, me, too. And you know what’s crazy? 我也是 你知道最有意思的是什么吗
[11:09] These mammoths knew how dangerous the tar pits were, 这些猛犸象明知这些沥青坑有多危险
[11:11] but every once in a while, they just get so thirsty 但是每过一段时间 他们感到口渴了
[11:14] that they couldn’t help themselves. 便不能自己地奔过去
[11:15] And then they’d get stuck. 然后就陷在里面了
[11:17] I guess, sometimes you want something so bad, 我认为有时候太想得到某样东西
[11:20] you don’t care about the consequences. 就不会计较后果
[11:22] I was going to go in a completely different direction 我本来是想用这个猛犸象的比喻
[11:25] with the whole mammoth metaphor, but that works, too, yeah. 表明另一个立场 不过这种解释也很好
[11:35] We’re on time. 我们及时赶到了
[11:37] Believe me, I will never be late to another meeting ever again. 相信我 我绝不会再迟到了
[11:40] Well, for some people, being on time just isn’t enough. 对某些人来说 及时赶到还不够
[11:43] Okay, well, are you going to finally tell me 好了 你总该让我知道
[11:44] who this meeting is with? The suspense is killing me. 我们这是要见谁啊 我实在等不及了
[11:50] – Your dad? – Uh-huh. -你爸 -嗯哼
[12:01] look who just rolled out of bed at the crack of noon. 这真是太阳打西边出啊
[12:04] And you must be what my son considers “getting a job.” 你一定就是我儿子签下的那位艺人
[12:08] Dad, this is Adrianna, my client. 爸 这是阿德里安娜 我的客户
[12:11] Country music’s next rising star. 乡村音乐的明日之星
[12:13] Oh, this is so exciting. I am such a huge fan. 真是太让人激动了 我是您的狂热饭
[12:17] Well, honey, you’re as pretty as a prayer book. 甜心 你可真漂亮
[12:19] But pretty sells magazines, not records. 卖相好 卖唱片不一定好
[12:22] Well, Dad, they stopped calling them records about 20 years ago. 老爸 唱片这种东西20年前就过时了
[12:24] And, uh, Ade here’s got real talent. 而且 艾德真的很有才华
[12:26] Well, if she’s got talent, she’s got you. 好吧 如果她有才华又有了你
[12:28] What do you need me for? 还需要我干嘛
[12:30] A premiere venue. 一个首秀的机会
[12:32] Listen, I’ve been talking her up to everybody in Nashville, okay? 我已经向纳什维尔的所有人都介绍了她
[12:35] But one song at one of your shows 就让她在你的演唱会上唱一首
[12:36] is all I need to take her straight the top. 足够把她推上顶峰了
[12:38] Son, a Judd Ridge show 儿子 贾德·里奇演唱会
[12:40] – is not open mic night. – Yeah. -可不是卡拉OK之夜 -知道
[12:41] Now, honey, I’ve heard you sing. I’ve heard your demos. 甜心 我听过你唱歌 也听了你的样带
[12:44] You’re good, but if you’re not ready for this, 你不错 但是如果你还没有准备好
[12:47] it’s your butt hanging out there, not his. 到时候出糗的是你 不是他
[12:50] Now, do you honestly think 你仔细想想看
[12:51] you can stand in front of thousands of my fans 你能面对我成千上万的歌迷
[12:53] and win them over? 赢得他们的心吗
[12:54] Cause I’m going to be honest with you, 我跟你说句实话
[12:56] You look a whole lot more country club 你看起来就像个乡下小姑娘
[12:58] than you do country star. 而不是乡村摇滚明星
[12:59] Dad, Ade’s not from Beverly Hills. 老爸 她又不是来自比弗利山庄
[13:02] Yeah, she’s been singing country music her whole life. 没错 她这一生都在唱乡村音乐
[13:04] Hell, it’s in her blood. 乡村音乐已经渗入她的骨血里了
[13:07] Well, in that case, I got a little show tomorrow night. 好吧 这样的话 我明晚有个演唱会
[13:12] I think she’ll fit right in. 我觉得她的曲风很适合
[13:16] I’ll give your manager all the details. 具体细节我会告诉你的经纪人
[13:24] – Country is in my blood? – Wha… -乡村音乐渗入骨血 -咋
[13:26] – Why did you have to lie like that? – Because I’m your manager. -你怎么能那样撒谎 -因为我是你的经纪人
[13:29] Trust me. 相信我
[13:41] Caleb Walsh, is that you? 凯莱布·沃尔什 是你吗
[13:46] Sister Mary-Katherine, how nice to see you. 修女玛丽·卡瑟琳 很高兴见到你
[13:49] Sister Mary, this is, uh, Annie Wilson. 修女玛丽 这是安妮·威尔森
[13:51] She’s a friend from CU. 她是加大来的朋友
[13:54] Lovely to meet you. 很高兴见到你
[13:55] You as well. 我也是
[13:58] Well, I must be going; I’ll see you at Mass this Sunday. 我得走了 咱们这周日的弥撒上见
[14:06] Okay, so that was sufficiently awkward. 好吧 刚才也太尴尬了吧
[14:09] Caleb, we… we can’t keep going on like this. 我们不能再这样下去了
[14:12] It’s just too hard. I mean, what are we supposed to do? 这样太折磨了 我们应该怎么办
[14:17] I have to make a decision. 我得做出个选择
[14:26] Okay, since when do nuns 好吧 什么时候开始连修女
[14:28] hang out at La Brea Tar Pits? 都会在洛杉矶化石博物馆附近转悠
[14:30] Ugh, no clue. Are they even allowed to believe in dinosaurs? 不知道 她们的信仰中允许有恐龙的存在吗
[14:33] You know, because of the whole Noah’s Ark thing. 你懂的 因为诺亚方舟的事
[14:35] Good question. I’ll be sure to ask Caleb 有意思 下次我去问问
[14:37] if I ever see him again. 如果我还能再见到他
[14:39] Oh, no, okay. Uh, if I see you in a wedding gown, 天呐 你如果穿上婚纱
[14:43] you’re going to become Ivy’s new mental hospital roommate. 就会成为艾薇精神病院的室友
[14:45] Relax. I have not lost my mind. 别担心 我才没有发疯
[14:48] Well, maybe I have. 好吧 也许我真的疯了
[14:49] I agreed to plan Madison Stewart’s wedding. 我答应策划麦迪逊·斯图尔特的婚礼
[14:52] After the whole PJ thing? 经历过普少事件之后
[14:53] Are you sure you can handle that right now? 你确定你现在可以处理好这些事吗
[14:55] I’m going to keep my emotions out of it 我不会掺杂私人感情
[14:56] and just get the job done. Surgical. 只管做好本职工作
[14:59] Like an assassin. 像个刺杀者一样
[15:03] Oh, Diego, hi. 蒂亚戈 你好
[15:05] Ivy hasn’t been returning my calls. 艾薇没有回复我的电话
[15:07] Come in. 进来吧
[15:09] Look, I know that she’s been going through and awful lot. 我知道她最近承受了很多
[15:12] Um, I just, I got to talk to her, 我想和她说说话
[15:14] see how she’s doing. Can you, get her for me? 看看她怎么样了 你能帮我叫下她吗
[15:20] Okay, Ivy didn’t want us to tell you this, 好吧 艾薇不希望我们告诉你
[15:23] but she’s… not here. 但是她不在这里
[15:26] Where is she? Is she okay? 她在哪儿 没出事吧
[15:28] There were some people who were concerned 有些人在担心她
[15:31] about what she might do, and… 之前的所作所为
[15:33] she was put into a hospital for observation. 她被留院观察一段时间
[15:37] What do you mean, like a mental hospital? 什么意思 你是指精神病院吗
[15:38] Oh, she’s fine. She’s fine. She’s just mad. 不不不 她很好 就是有点疯狂
[15:41] What? Well, not, not like that kind of mad. 不不不 不是那种疯狂
[15:43] Like angry mad. 是那种生气的抓狂
[15:44] She doesn’t think the doctors at Beverly Hills Psychiatric 她觉得比弗利山庄的心理诊疗所
[15:47] are helping. She won’t listen to us. 帮不到她 她听不进去我们的劝说
[15:50] Maybe you could talk to her. 也许你可以和她谈谈
[15:53] Talking’s not what she needs right now. 她现在所需要的并不是交谈
[16:15] Hey, I’m… I’m not going to lie, okay? 就跟你说实话吧
[16:18] I’ve been trying in the past hour 我刚才一直努力控制自己
[16:19] not to freak out in front of Silver, 不在小银面前崩溃啥的
[16:21] and I could really use a drink. 我现在真得喝一杯
[16:25] Silver okay? 小银还好吗
[16:26] Did something turn up on the mammogram? 乳房检查的时候出什么事了吗
[16:29] Oh, she didn’t even take the mammogram. 她根本就没做检查
[16:31] Oh, why? 为什么啊
[16:33] ‘Cause they don’t let you if you might be pregnant. 要是怀孕了是不能做这种检查的
[16:37] Yeah. 明白了吧
[16:38] What? 什么
[16:41] Mm. Oh, she said it was a random hookup, 她倒是说只是一夜情
[16:43] it didn’t mean anything. Well… 没任何意义
[16:46] Oh, I guess it does now, right? 看来还是有意义的 是吧
[17:00] Naomi, how did you come up with all this so fast? 娜欧米 你怎么能这么快就准备好这么多东西
[17:04] It’s almost as if you’ve had this wedding planned 就好像接这活儿之前 你就把整个
[17:06] before we even met. 婚礼都策划好了
[17:08] Yeah. Well, I’m just that good. 我就是那么厉害
[17:10] Okay, what are you thinking for napkins? 你想选什么餐巾呢
[17:12] Um, deep forest green, teal? 深绿色还是青色
[17:14] Naomi, come on! 娜欧米 拜托
[17:16] It doesn’t have to be all work talk all the time. 不要老是谈工作嘛
[17:18] Well, I’m just doing my job. 我这不是尽本分嘛
[17:20] Keeping my eye on the prize. 一心扑在工作上
[17:23] Flowers. 还得选花
[17:24] You remind me of my fiance. 看到你让我想起我未婚夫
[17:26] He’s an entrepreneur, too. 他也是个企业家
[17:28] I love him to pieces, but sometimes, 我真心很爱他 不过有时候
[17:31] it’s, like, “Hello! Anybody in there?” 跟他说话真费劲儿
[17:32] He’s so focused on work. 他心思全在工作上
[17:34] Ugh! He’s so cute. 那样子太可爱了
[17:36] I just want to chop him up into little pieces and eat him up. 我真恨不得小口吞了他
[17:39] Oh, well, will you let me know 要是那样的话 能在我
[17:41] if you do that before I hire the band? 找好乐队之前通知一声吗
[17:43] Naomi, 娜欧米
[17:44] everything you’ve shown me has been so perfect, 你给我选的东西都很完美
[17:48] so personal, 很别致
[17:49] but I’m not really sure about the venue. 但是我对场地不大喜欢
[17:52] What’s wrong with Bel Air Villa? 贝莱尔花园别墅不好吗
[17:54] I mean, it’s-it’s big, it’s beautiful, 又大又漂亮
[17:56] it has priceless art everywhere… 处处都是无价之宝
[17:58] Yeah, but so does my house. 但是我家也是那样子
[18:00] I was hoping for something super romantic, 我想找一个超浪漫
[18:03] – some place truly special. – Okay. -超特别的地方 -了解
[18:05] An unforgettable spot where I can stand 一个终生难忘的地方
[18:08] with my fiance and take our vows 我们可以在那许下誓言
[18:10] and face the future, 携手明天
[18:12] and know that we’re going to be together 知道我们将执子之手
[18:13] for the rest of our lives. 与子偕老
[18:17] That sounds really nice, Madison. 听上去真不错 麦迪森
[18:20] I’m in love, Naomi. 娜欧米 我是恋爱中人嘛
[18:23] If it were your wedding, 你自己的婚礼
[18:25] where would you want to get married? 想在哪办呢
[18:31] Okay… there is a place. 是有这么个地方
[18:53] Who told you I was here? 谁告诉你我在这的
[18:55] Your friends want me to convince you to cooperate, 你朋友们想让我来劝你合作点
[18:57] so the doctor will sign your release papers. 让医生签字放你走
[18:59] Yeah, well, that’s not gonna happen. 别想了
[19:00] I know that… 我知道
[19:01] ’cause we’re getting you the hell out of here. 所以我来带你出去啊
[19:10] *Gotta love the guitar* *怎能不爱吉他*
[19:14] *Love to hear it loud* *最爱听它美妙的乐声*
[19:16] If you don’t like what you hear *如果不喜欢这乐声*
[19:19] *you should leave this crowd* *就早点离开这人群*
[19:21] *We’re keeping it country* *我们坚持乡村风*
[19:26] *Keeping it country all the time* *一直坚持乡村风*
[19:34] Well, this Southern climate is my home *美丽的南方我的家乡*
[19:39] I got a hillbilly heart *我的心永远乡村风*
[19:47] Well, I been this way from the start *我从开始就是这样*
[19:51] I got a hillbilly heart *我的心永远乡村风*
[19:58] *Hillbilly heart…* *乡村之心*
[20:13] Good job, everybody! 干得好 伙计们
[20:15] We’ll see you at the show tonight. 今晚的表演再见
[20:18] That was amazing. 真是太赞了
[20:19] That was just a sound check. 刚才那就是试一下音
[20:21] Kinda gotta save my pipes for the big show tonight. 好嗓子得留到晚上表演再用啊
[20:24] Oh, come on. Don’t let this old man fool you. 别让这老头骗了
[20:27] My dad gives 100% 就算台下只有一个观众
[20:28] if the only person listening is a deaf jazz fan. 还是聋的 我爸也会拿出100分的热情
[20:32] Well, honey, tonight, it’s gonna take 200%. 亲爱的 今晚可得拿出200分的热情
[20:34] Half of Nashville’s gonna be watching. 纳什维尔一半人都会来的
[20:37] She’s more than ready, Dad. 她准备得再充分不过了 爸爸
[20:39] Well, I guess we’re gonna find out, ain’t we? 今晚就能见分晓了 对吧
[20:42] Tell you what… I’ll see you later. 就这样吧 一会见
[20:44] Me and… A few thousand other people. 我和其他几千人等着呢
[20:48] – I can’t wait. – See you, Dad. -期待之至 -回见 爸爸
[20:55] Come on. Don’t let him rattle you. 行了 别被他吓到
[20:57] All right? 好吗
[20:59] You’re gonna be great. 你会很棒的
[20:59] I mean, you’ve performed in front of bigger crowds than this. 你在更多人面前也表演过
[21:01] Yeah, crowds of teenagers. 但那都是青少年啊
[21:03] I’ve never sung a country song 我可从来没在这么多人面前
[21:05] in front of half of Nashville before. 唱过乡村歌曲
[21:06] – What if fall flat on my face? – You won’t. -要是出什么差错怎么办 -不会的
[21:08] You only get one second chance, Austin. 奥斯丁 从来再来的机会只有一次
[21:10] This is mine. 这是我的机会
[21:11] Look, you know, what if your dad was right? 要是你爸说的对怎么办
[21:13] If I’m not ready, 我要是没准备好
[21:14] this is my career on the line. 我的前途就算毁了
[21:16] Hey, you’re not gonna chicken out, okay? 你现在可不许给我临阵退缩
[21:18] This is already a done deal, 这事已经说定了
[21:19] and I am not failing in front of him again. 我可不会再败给我爸看
[21:23] Wow, you sound just like Dixon. 你这口气还真像迪克森
[21:25] Putting your career in front of me? 你的前途比我的重要是吧
[21:26] Hey, I am not like Dixon. 我才不像迪克森
[21:28] Yeah, maybe you’re even worse, okay? 也许你更坏
[21:30] ‘Cause even Dixon wouldn’t burn down a house 至少迪克森还不会放火烧房
[21:32] and frame his roommate for it. 嫁祸给室友
[21:36] I had to do what I had to do to protect someone, okay? 为了保护某人我不得不这么做
[21:38] There’s a lot more to that story that you don’t know. 有好多事你都不知道
[21:39] Okay, I don’t know anything anymore. 我现在什么都不知道
[21:43] Except that maybe working with you was a huge mistake. 但也许和你合作是个错误
[21:46] I gotta go. 我得走了
[21:55] Oh… my God. 我的神呐
[21:57] It’s the perfect wedding spot! 在这儿办婚礼真是太完美了
[22:00] Oh, I’ve dreamed of getting married here 我还是小萝莉的时候
[22:02] ever since I was a little girl. 就梦想着在这举行婚礼
[22:04] How is this available on such short notice? 这么短时间你怎么能订到这里的
[22:06] Uh, last-minute cancelation. 有一场婚礼临时取消了
[22:14] Okay, try to picture it: The music, the breeze, 试着想象一下那个画面 音乐 微风
[22:17] the sun is shining through the trees, 阳光透过树林
[22:20] and you’re standing across from the man you love and… 你和你爱的男人面对面站着
[22:25] thought you were gonna spend the rest of your life with. 想象着你们将幸福地度过余生
[22:27] It’s gonna be like a dream. 就像做梦一样
[22:30] I even have the dress picked out. 我连婚纱都选好了
[22:32] It’s perfect. 特完美
[22:33] I saw it this morning. 我今天早上挑的
[22:37] Of course, we’ll have to make some adjustments, 当然 我们得修改一些尺寸
[22:39] because I’m not as totally perfect as that girl, 我可没那个女孩完美
[22:42] ’cause we can’t all be supermodels. 超模可不是谁都能当的
[22:48] Um… PJ Hillingsbrook got married? 普莱斯顿·希灵斯布鲁克结婚了
[22:52] Yeah. Lucky girl. 是啊 幸运的姑娘
[22:54] He’s the most eligible bachelor in Beverly Hills. 他可是比弗利山庄的黄金单身汉
[22:57] Do you know him? 你认识他吗
[22:59] Okay, two weeks ago, 两周前
[23:00] I thought Preston was the love of my life. 我以为普莱斯顿是我一生的爱
[23:02] We were gonna get married here. 我们要在这里结婚
[23:04] I was dumb enough to think 我竟然愚蠢地认为
[23:05] that he could love me more than his money. 他爱我胜过爱他的钱
[23:07] Oh, my God. Naomi, are you okay? 天呐 娜欧米 你没事吧
[23:15] No, no, I am not okay! 我很不爽
[23:19] Everything he said to me was a lie! 他对我说的都是谎话
[23:21] I was a fool 我真傻
[23:23] because I believed that… 因为我相信
[23:25] that love like this instant, real, lasting love 这种瞬间 真实 恒久的爱情
[23:30] would actually exist. 是真实存在的
[23:31] And you know what? It doesn’t! 可你知道吗 它不存在
[23:33] It doesn’t exist. 根本就不存在
[23:35] So if you want to get married, go ahead, 如果你想结婚的话 结吧
[23:38] but do not say that I didn’t warn you. 但别说我没提醒过你
[23:53] Are you okay? 你没事吧
[23:55] And do you really think that you’re gonna be up 你真觉得你能起来
[23:59] to going to Liam’s movie premiere? 去参加利亚姆的电影首映式吗
[24:01] Of course. I’m fine. 当然 我很好
[24:06] What a joke. 开什么玩笑
[24:09] The guy I was stupid enough to think 我笨到以为那个人真心爱我
[24:11] I found true love with married another girl. 可他却和另一个女孩结婚了
[24:14] You should have seen the look on poor Madison’s face 你真应该看看我告诉麦迪逊
[24:16] when I told her there’s no such thing as true love. 没有真爱这回事时她的脸
[24:18] Wait. You said that to Madison? 等等 你对麦迪逊说这些了
[24:20] Your client? The bride? 你的客户 那个新娘
[24:22] Yeah. It’s better she finds out the truth now rather than later. 是的 总比让她以后发现真相的好
[24:25] Naomi, I know that you got hurt, 娜欧米 我知道你很受伤
[24:27] but it’s not really your place to crush another girl’s dreams. 可你真不该毁了另一个女孩的梦
[24:31] Okay, first of all, 好吧 首先
[24:33] they’re not dreams, they’re fairy tales. 那不是梦 是童话
[24:35] And secondly, I can throw the most perfect wedding in the whole world, 其次 我能筹划世界上最完美的婚礼
[24:38] and it’s still just smoke and mirrors that hide the truth. 但真相还是参杂着谎言和欺骗
[24:42] Love does not exist. 真爱根本不存在
[24:44] Now, would you be a dear and fill up my wine glass? 你能不能乖乖地去给我倒满酒
[24:49] I’m parched. 我太渴了
[24:59] Thank you so much for letting me borrow this. 谢谢你借我这个
[25:01] It looks perfect on you. 穿在你身上很好看
[25:02] Well, you’d think I would have gone and spent some time shopping 你以为我会为我的电影首映式
[25:05] for my big movie premiere, but nope. 花时间采购 没门儿
[25:07] Hey, you’ve been dealing with a lot. 你已经有很多事要处理了
[25:09] I think it’s okay that you don’t feel like shopping on Robertson. 不想在罗伯森购物很正常
[25:12] – What, is this what you’re wearing? – Mm-hmm. -你要穿这个 -是啊
[25:15] Oh, ouch! 天呐
[25:16] Yeah, you show up in this level of sexy with the new manager on your arm, 你以这种性感指数出现 再挽着你的新经理
[25:20] you’re just begging for Navid to murder an ice sculpture. 你是想让纳维谋杀一个冰雕啊
[25:22] Okay, well, Austin is not coming with me. 奥斯汀不和我一起来
[25:24] I don’t know if I’m ready to just jump into 我不太确定我是否准备好
[25:27] another doomed partnership, you know? 投入到另一段关系之中
[25:29] Yeah, I do. 我知道
[25:31] You’re so lucky you have Navid. 你有纳维真是幸运
[25:33] He seriously is the best. 他绝对是最好的
[25:36] Yeah, he is. 他确实是
[25:38] I love him. 我爱他
[25:40] He deserves better. 他值得拥有更好的
[25:42] Wait. What are you talking about? 等等 你说什么呢
[25:44] Nothing. Uh, do you think that these will go? 没什么 这鞋和衣服很搭吗
[25:48] Silver, you can trust me. 小银 你可以相信我
[25:51] If there’s something wrong, you can tell me. 如果出什么事 你可以告诉我
[25:53] It’s just between us. 我不会乱说的
[25:57] Okay. 好吧
[26:04] I think I might be pregnant. 我好像怀孕了
[26:06] – It’s not Navid’s. – Oh, my God. -不是纳维的 -天呐
[26:09] Yeah, I know. I told Navid that it was just a random hookup, 我知道 我告诉纳维这只是一时性起
[26:13] but that’s not true. 但那不是真的
[26:15] And I thought that I could just get the guy out of my head, 我以为我能把那个人忘掉
[26:17] but I mean, if I’m pregnant with his kid, then 但是 如果我有了他的孩子
[26:20] how can I keep pretending that I don’t have feelings for him? 我怎么能假装对他没感觉呢
[26:23] Wait. You have feelings for this other guy? 等等 你对别人有感觉
[26:25] I don’t know. 我不知道
[26:29] Maybe. 或许吧
[26:30] I think I might. 我想我有感觉
[26:31] Okay, but you just said that you love Navid. 但你刚说过你爱纳维啊
[26:33] I do. I love Navid, but… 我爱 我爱纳维 但是
[26:35] but isn’t it possible to have feelings for two people at the same time? 不能对两个人都有感觉吗
[26:39] Yeah, it is. 是的 可以
[26:42] But Silver, we’re not in high school anymore. 但是小银 我们不是高中生了
[26:45] If you really are pregnant, then you can’t play games. 如果你真怀孕了 就不能再瞎闹了
[26:48] You have to tell the father of the baby and make a decision. 你得告诉孩子的爸爸 做个选择
[26:55] Oh, you have no idea how good it feels to be out of there! 你不知道从那儿出来的感觉有多好
[26:59] Couldn’t stand the thought of you rotting in that place. 真不想让你烂在那个地方
[27:01] Yeah, well, I guess I just didn’t know 是啊 我就是不知道
[27:04] how to deal with how I was feeling, you know? 如何处理自己的感情
[27:06] I really freaked some people out. 我真是吓坏了好多人
[27:07] Hell, it freaked me out. 也吓坏我自己了
[27:09] Okay, so you broke me out of the nut house. What’s the plan? 你帮我逃出疯人院 有什么计划
[27:12] I mean, you want to get matching henna tattoos? 你想纹匹配那些甲花的纹身吗
[27:20] A few years ago, my brother was killed. 几年前 我哥哥被杀了
[27:24] He started messing around with a gang, 他和一伙人鬼混
[27:27] thought it was the only way to make real money. 以为这是挣钱的唯一方法
[27:30] And then one day he, uh, he was gone. 突然有一天 他不见了
[27:35] Diego, I’m so sorry. 迭戈 我很抱歉
[27:37] I was so angry. Felt so… powerless. 我很气愤 感觉无能为力
[27:41] There was no way for me to tell anybody in words what I was feeling, 我没法向他人倾诉
[27:45] so I started painting this. 所以我开始画这个
[27:49] And ever since then, whenever I have something that 从那以后 每当我有些
[27:52] I… I feel like I can’t put into words, 我感觉没法用语言表达的东西
[27:54] I come here. 我就来这里
[27:57] And now it’s your turn. 现在轮到你了
[27:59] Those people think you’re crazy, Ivy. 那些人觉得你疯了 艾薇
[28:01] I know you’re not. 我知道你不是
[28:03] How can anybody know how you feel inside? 别人怎么能知道你内心所想
[28:25] Liam! 利亚姆
[28:27] Okay, thanks for riding with me in this thing. 谢谢你与我同行
[28:29] Liam! Liam, can we have your autograph?! 利亚姆 利亚姆 给我们签名吧
[28:31] Naomi sounded a little drunk on the phone, 从电话里听 娜欧米有点喝醉了
[28:33] and I have no idea where Navid’s at. 我不知道纳维在哪儿
[28:34] Well, I’m sorry. 抱歉
[28:36] He and Silver wanted some alone time together. 他和小银想单独待一会儿
[28:40] But I’m here, and I’m so excited for you. 可我在这儿 我真为你高兴
[28:43] Well, I’d be a little more excited 如果我能扣上这该死的东西
[28:45] if I could get this damn thing to cooperate. 我会更高兴
[28:47] Here. 过来
[28:50] Don’t be nervous, okay? 别紧张 好吗
[28:52] The movie is the hard part. 拍电影很艰辛
[28:54] The premiere is the fun part. 首映却很有趣
[28:55] Yeah. I guess I just got a lot on my mind. 我觉得我有很多事要上心
[28:59] You miss Vanessa, huh? 你很想念瓦内萨吧
[29:02] Not really. 没有
[29:03] There is someone else, though. 其实 还另有其人
[29:06] So soon? Liam, don’t you think 这么快 利亚姆 你不觉得
[29:09] you should give your heart some time 在前进之前你需要一些时间
[29:12] to heal before moving on? 让你的心愈合吗
[29:13] Yeah, I guess I should have. 我确实需要
[29:15] I got involved with a girl who worked on this film, 我和这个电影的工作人员扯上了关系
[29:19] and, uh, she’s with someone else now. 她现在和别人在一起
[29:22] And she’s gonna be here tonight, and I have no idea what to say. 她今晚会过来 我不知道该说什么
[29:26] And on top of all that… she might be pregnant. 最重要的是 她可能怀孕了
[29:50] Hello? 你好
[29:56] Uh, hey, if you’re busy, I could… 如果你很忙 我可以
[29:59] No, I, uh… 不 我
[30:00] I just didn’t know if I was ever 我只是不知道能不能
[30:02] gonna hear from you again. 再收到你的信了
[30:04] I didn’t either. 我也不知道
[30:08] I’m so sorry for putting you through this. 真抱歉让你经历这些
[30:11] I’ve never been in a situation like this before. 我之前都从未经历过
[30:14] I don’t even know how to pray about this. 我甚至不知道该如何祈祷
[30:16] Yeah. It hasn’t been easy for either of us. 没错 对我们任何一个人都不容易
[30:20] It’s just, ever since I was a kid, 我小时候
[30:21] I knew I was meant to be a priest, and then you came along and… 就觉得我应该成为牧师 然后你出现了
[30:27] I’m starting to think maybe there’s a different plan for me, 我开始觉得也许有另一个计划
[30:30] which is confusing and it doesn’t help matters… 一个混乱的于事无补的计划
[30:35] you look really, really beautiful right now. 你现在真的非常美
[30:39] How do people decide on these things? 别人在这种事情上如何抉择呢
[30:42] Do they really decide 他们真的会抉择
[30:44] or do they just let things happen? 还是会顺其自然
[30:46] Believe me, I wish I knew. 相信我 我希望我知道答案
[30:58] Wait. Um… 等下
[31:00] Are you sure? 你确定吗
[31:03] No… 不
[31:05] but sometimes you want something so bad, 可当你非常想要一个东西时
[31:09] you don’t care about the consequences. 你就不会在意结果
[31:48] So, I Googled her. 我谷歌了她
[31:49] Uh, who? 谁
[31:51] Who do you think? 你以为是谁
[31:52] The new Mrs. PJ Hillings-Skank. 新滥交普少希灵斯太太
[31:55] Apparently, she’s some supermodel… 很明显 她是个名模
[31:57] blah-blah-blah-blah-blah. 诸如此类的
[31:59] Oh, I’m so sorry, Naomi. 真抱歉 娜欧米
[32:00] Whatever. 没关系
[32:01] Seemed a little too perfect, didn’t it? 有点太完美了 不是么
[32:03] That’s because it was. 因为它就是很完美
[32:06] Ooh, where can you get a drink around here? 你在哪儿拿的饮料
[32:09] Hey, have you seen Silver? 见到小银了吗
[32:13] I really need to talk to her. 我得和她谈谈
[32:14] Yeah, I think she’s by the end of the red carpet 我觉得她和几个电影里的朋友
[32:16] with some friends from the movie. 在红毯尽头
[32:17] – Cool. – Is everything okay? -不错 -一切顺利吗
[32:20] Yeah, it’s just… 恩 只是
[32:22] yeah, she, uh… she told me about the pregnancy. 她 她告诉我怀孕的事了
[32:25] Yeah, we’re still waiting for the doctor. 我们还在等医生的消息
[32:27] I’m gonna feel so much better when we know for sure. 当消息确认了我会更好受
[32:29] Yeah, I don’t know how much better you’ll feel. 真不知道你能好受多少
[32:31] Do you believe it? 你相信吗
[32:32] Here I am in the same situation 我现在正处于
[32:34] we were in three years ago. 我们三年前的状况
[32:36] I guess I’m destined 我猜我注定要
[32:37] to raise a stranger’s baby. 抚养一个陌生人的孩子
[32:40] You really are a great guy. 你真是个大好人
[32:42] Silver’s a great girl. 小银是个好女孩
[32:43] If the other guy meant nothing to her, 如果别的男人对她毫无意义
[32:45] then I guess I’m in. 我会加入
[32:49] Well, great. I’m really happy for you. 真好 真为你高兴
[32:51] Ade, hey. 艾德
[32:53] What’s going on? 怎么了
[32:54] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[32:56] Uh, I know you, and I can tell 我了解你 当你想说什么
[32:58] when there’s something huge you’re trying not to say. 大事的时候我能感觉到
[33:01] Did Silver say something to you? 小银对你说什么了
[33:02] You need to talk to Silver. 你得和小银谈谈
[33:04] That’s all I can say. 我只能告诉你这些
[33:06] – I’m sorry. – Ade. -对不起 -艾德
[33:13] So that happened. 就这样发生了
[33:17] Now that it did, 既然发生了
[33:19] I hope you don’t feel like you made a mistake. 希望你不后悔
[33:24] Annie, I’ll never regret it. 安妮 我永不后悔
[33:36] It’s beautiful, Ivy. 很漂亮 艾薇
[33:38] It’s weird; it kind of felt like Raj was somehow with me 真诡异 画这个的时候
[33:43] when I was painting it, you know? 感觉像罗杰正和我在一起
[33:44] Like I was actually finally able to say good-bye. 好像我最终可以说再见了
[33:52] I’m sorry I didn’t call, Diego. 对不起我没打电话 迭戈
[33:55] Hey, you don’t have to apologize to me,ever, okay? 你不必和我道歉 永远
[34:09] Congrats. 祝贺
[34:10] I gotta tell you something. 我要告诉你一些事
[34:15] I’m not trying to ruin the night… 我不是想毁了今晚
[34:17] By telling me you’re pregnant with my baby. 你是想说你怀了我的孩子
[34:20] Yeah, Navid told me. 纳维告诉我了
[34:22] He thinks I’m his confidant. 他觉得我是他的死党
[34:23] I don’t know that for sure 我还不确定
[34:25] and I should be the one to tell you. 我才是应该告诉你的那个人
[34:28] It’s just, I need some time to process 我需要一点时间来处理
[34:30] everything that’s going on right now. 现在发生的所有事
[34:31] Silver, I don’t. 小银 我没有
[34:33] I-I let you be with Navid 我让你和纳维在一起
[34:36] because I thought that’s what you wanted. 因为我以为这是你想要的
[34:38] But if you’re carrying my baby, that changes things. 可如果你有了我的孩子 一切都变了
[34:42] Maybe we’re the ones that are meant to be together. 也许我们才注定要在一起
[34:53] Liam, can we get a shot of you and your girlfriend? 利亚姆 我们能给你和你的女友拍张照吗
[34:57] Yeah, yeah, sure, go ahead. 好 好啊 照吧
[35:05] Thank you. 谢谢
[35:07] I gotta take this. 我去接个电话
[35:08] Hello? 喂
[35:12] It wasn’t a stranger. 原来不是陌生人
[35:15] It was you. 是你
[35:17] You slept with Silver. 是你和小银上床
[35:18] Wait. She told you? 等等 她告诉你的吗
[35:20] No. You just did. 不 是你刚说的
[35:24] Son of a bitch. 狗娘养的
[35:32] Oh, my God. Navid! 天啊 纳维
[35:33] It all makes sense now why you were trying 终于明白为什么你总劝我
[35:34] to get me to go back to Princeton, all of it! 回普列斯顿去 我全明白了
[35:36] ‘Cause you were just trying to get me out of the way, 因为你就是不想我挡道
[35:37] – so you could sleep with my girlfriend. – Wait, what? -这样你就好和我女友上床 -等等 什么
[35:40] It was just one night; 一夜情罢了
[35:41] It’s not like we were carrying on some secret relationship. 我们没有搞地下情
[35:43] Oh, then never mind; It’s all good. 那就没关系 皆大欢喜吗
[35:44] You were thousands of miles away; I was taking care of her. 你远在千里之外 是我一直在照顾她
[35:47] – You took care of her all right, buddy! – Stop it! -你把她照顾得可真好 老兄 -住手
[35:48] And now, now it’s too late ’cause she’s having your kid. 现在已经太迟了 因为她怀了你的孩子
[35:51] Stop it, guys, stop it! 住手 你们住手
[35:52] I’m not pregnant, okay? 我没怀孕
[35:54] That was the doctor, and I’m not pregnant with anyone’s baby. 刚刚是医生打来的 我没怀任何人的孩子
[35:57] Can we just forget it? 这事我们都别再提了 好吗
[36:02] No, I don’t think we can. 恐怕不行了
[36:08] Austin, what are you doing here? 奥斯汀 你怎么来了
[36:10] Uh, we need to talk. 我们得谈谈
[36:12] You know I’ve been working with Ade on some country music, right? 你知道我跟艾德在一起做乡村音乐的事吧
[36:15] Yeah, except for the brawl at Naomi’s, seems like 知道 除了那次在娜欧米的聚会上打架之外
[36:17] you guys were off to a really good start. 看起来你们进展不错
[36:18] Until she quit on me. 但她要撇开我
[36:19] Says she can’t trust me because I framed Dixon for the fire. 她说不能相信我 因为我陷害迪克森是纵火犯
[36:22] Austin, I’m so sorry. 奥斯汀 真可惜
[36:24] Yeah, me, too. 我也觉得
[36:25] And that’s why I need your help. 因此我需要你的帮助
[36:27] Now, you and I both know what really happens, 你跟我都清楚是那怎么一回事
[36:28] so I just need you to talk to her. 所以我需要你跟她谈谈
[36:30] And tell her what? I mean, if I were to call Ade and say, 告诉她什么 如果我真的打电话给艾德说
[36:33] “Trust me, he’s a really good guy,” why should she believe me? 相信我他真的是个好人 她凭什么相信我
[36:36] And I’d have to tell her – the whole story. 那我就得告诉她整件事情
[36:37] Well, then tell her the truth. 那就告诉她实情
[36:38] Tell her I was protecting Dixon and protecting you. 告诉她我是在保护迪克森和你
[36:41] Look, Austin, this is a really bad time for this. 奥斯汀 现在说这个不合适
[36:43] I’m sorry, I-I can’t do that. 对不起 我不能这么做
[36:46] What do you mean you can’t? 你这话什么意思
[36:47] Are you kidding me, Annie? 你在耍我吗 安妮
[36:49] I made real sacrifices for you. 我为你做了实实在在的牺牲
[36:52] I’m asking you to step up and do what’s right. 现在我要你站出来做该做的事
[36:56] Talk to Ade and vouch for me. 跟艾德谈谈 担保我的人品
[36:57] Oh, but you don’t understand, okay? 但你不明白
[36:59] I really can’t tell Ade or anyone about that right now because 我现在真的不能将那件事告诉艾德或任何人
[37:02] there are other people involved, 因为这还牵涉到别人
[37:04] and having it come out that I was a prostitute 而且我最不想做的就是
[37:06] is the last thing that I need. 告诉别人我曾是个妓女
[37:08] I can’t believe I thought you’d help me. 真不敢相信我还以为你会帮我
[37:29] Oh, my God, did that really just happen? 天啊 刚刚那事是真的吗
[37:32] I know. Love really screws people up, doesn’t it? 我知道 爱情真是玩弄人 是吧
[37:35] Yeah, it does. 是的
[37:38] When it’s real. 当它是真爱的时候
[37:43] Is this normal? Feels like it’s a really long time. 这正常吗 感觉查了很久
[37:45] Something’s up. I’ve been picked up for tagging before, 有问题 我以前也因为涂鸦被逮住过
[37:47] but it’s never like this. 但从没像这样
[37:52] Why didn’t he give back your ID? 他为什么不还你身份证
[37:54] Maybe because he knows it’s fake. 可能因为他知道是假的
[37:56] Dude, why would you give him a fake ID? 老兄 你为什么给他一个假的身份证
[37:58] Because I don’tn’ have a real one. 因为我没有真的
[38:00] I’m in this country illegally. 我是非法入境者
[38:02] Oh, my God! Oh, my… Diego, how have you not told me this? 天啊 迭戈 你为什么没告诉过我
[38:07] Because it hasn’t made a difference up until now. 因为在今天之前 这都没什么影响
[38:09] Ivy, cops look the other way on tagging an stuff, 艾薇 警察对涂鸦一般不会怎么样
[38:12] but if they figure out I’m the one who broke you out of the hospital, 但如果他们发现是我帮你从医院逃出来
[38:15] that’s a felony; I’ll get deported. 那就是重罪 我会被驱逐出境
[38:17] Looks like I got positive ID on the suspect in the 207. 看来我在207区查到了可疑的嫌犯
[38:20] I gotta get out of here. 我得离开这里
[38:22] No, Di… Diego… 不 迭戈
[38:23] Wait! Come on! 等等 别这样
[38:43] You ever going to tell me about Liam? 你到底要不要跟我说利亚姆的事
[38:49] I thought it was just a mistake… that it didn’t matter. 我本以为那只是一时失足 不值一提
[38:56] I didn’t see a point in hurting you for no reason. 我觉得没必要无缘无故伤你的心
[39:00] Navid, I love you. 纳维 我爱你
[39:01] Back when you told me it was a stranger, 那时你跟我说是个陌生人
[39:03] you said it didn’t mean anything. 你说对你而言毫无意义
[39:06] At least tell me that part was true. 至少告诉我这话是真的
[39:40] Naomi. 娜欧米
[39:42] What are you doing here? 你怎么来了
[39:43] When you showed me that picture of PJ at his wedding, 当你给我看普少婚礼的那张照片时
[39:46] I thought I would never believe in love again, 我以为自己再也不会相信爱情了
[39:48] that everything was a lie between him and I, 他和我之间的一切都是谎言
[39:51] but today, I saw something that made me realize I was wrong. 但今天看到的事情让我意识到我错了
[39:57] I wish I never showed you that picture. 我真希望没给你看过那张照片
[39:59] I feel awful. 我感觉糟透了
[40:00] Oh, no, don’t. 别 别这样
[40:01] Yes, PJ married another girl 是的 普少跟我分手后
[40:04] 30 seconds after he broke up with me, 转身就跟别的女孩结婚了
[40:06] but that would make anyone feel crappy about love. 这让谁都会厌恶爱情
[40:10] It’s not love that sucks, it’s PJ. 但令人厌恶的不是爱情本身 而是普少
[40:13] Just because there’s one 不能遇过一个负心男
[40:14] horrible guy out there doesn’t mean the rest of them are. 就说天下乌鸦一般黑
[40:17] There are really good guys out there. 世上还是有很多好男人
[40:19] Actually, I loved a really good guy once. 事实上 我曾爱过一个好男人
[40:24] What I’m trying to say is, real love exists, 我想说的是 世上有真爱
[40:27] and it is worth fighting for. 也值得为之争取
[40:30] Preston Hillingsbrook doesn’t deserve you. 普莱斯顿·希灵斯布鲁克配不上你
[40:35] No, he doesn’t and I hope his slutty bride gives him herpes. 没错 我真希望他的荡妇新娘子把性病传给他
[40:38] So… does it mean you’ll still plan my wedding? 那 意思是你还会为我策划婚礼吗
[40:42] Yes, of course. 当然
[40:43] I am so glad, 我太高兴了
[40:45] because, honestly, I can’t imagine anyone else doing the job. 因为 说实话 我不知道还能另外找谁来做
[40:49] I feel like we have some kind of connection. 我觉得我们之间有着某些共同点
[40:53] I swear, you were meant to be at this wedding. 我发誓 你注定要参与这场婚礼
[40:57] Speak of the devil, 说曹操曹操到
[40:58] there’s the groom now. 新郎来了
[41:02] Naomi, I’d like you to meet… 娜欧米 请让我向你介绍
[41:05] Max. 麦克斯
[41:08] Naomi? 娜欧米
比弗利娇妻

文章导航

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号