Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] I told you I slept with you in Vegas 我跟你说过了 我跟你在维加斯上床
[00:04] because I thought Dixon and I weren’t together. 只是因为我以为迪克森跟我分手了
[00:06] It’s not gonna happen again. 那不可能再发生
[00:07] I’ve got one shot to make a name for myself, 我只有这一次机会让自己扬名立万
[00:09] and I have to knock it out of the park. 我必须一举成功
[00:10] A guy in a leg brace 一个靠大腿支架走路的人
[00:11] does not scream “Kick-ass opening act.” 怎么能让开场表演沸腾起来
[00:14] Where did that come from? 这招从哪儿学来的
[00:16] Want to feel sexy? 想要自我感觉性感吗
[00:17] Try dancing in front of a live audience. 试试在人前跳舞
[00:19] There’s nothing like it. 没比这更好的了
[00:20] You know where I could sign up? 请问在哪里可以报名
[00:21] You and Max are a mistake, 你和麦克斯就是个错误
[00:23] and I am not gonna let you ruin his life. 我不会让你再一次毁掉他的人生
[00:25] Max, Alec set me up. 麦克斯 亚历克陷害我
[00:26] He kissed me and had someone take photos of us. 他吻了我 还叫人拍了照
[00:29] He was trying to prove that 他想向我证明
[00:30] you had cheated on me once, 因为你背叛过我一次
[00:31] and that you would do it again. 所以依然还会再次背叛我
[00:32] How was your fantasy weekend? 你的桃花源般的周末过得怎样
[00:33] Max and I hit a bit of a speed bump. 麦克斯和我遇到点小问题
[00:37] I’m not gonna let that happen again. 我不会再让那种事发生了
[00:49] Hey. Liam. 利亚姆
[00:51] Is Navid around? 纳维在吗
[00:51] He has been after me for days to come see what he is doing here. 他这些天一个劲要我来这看看他干的大事业
[00:54] I’m not really sure where he… where he is, so… 我也不清楚他到底在哪儿 所以…
[00:57] Okay. Well, I’ll just come back. 好吧 那我等会再来
[00:59] I only had a few minutes anyway. 其实我空闲时间也不太多
[01:02] Hey. How are you doing? 最近在做什么呢
[01:04] Uh, with the whole… baby-making thing? 还一股脑的倾注于造人大业吗
[01:07] Sorry, this is kind of weird for me to ask, but are you…? 抱歉 我这么问你有点怪 不过你…
[01:09] Pregnant? No. 怀孕了吗 没呢
[01:11] Not yet. 还没有
[01:11] But it is still surprising 其实这还挺惊人的
[01:12] that I am disappointed to say that at 20. 我不过才二十岁就如此失望地讲这话了
[01:15] Yeah. What’s up with you? 没错 你怎么样了
[01:17] Oh, just… shooting this frontal lobotomy of a movie, 就是在拍个额叶切除术的电影
[01:19] and, uh, actually giving school a go. 还试着去学校上课
[01:22] – Good for you. – Yeah. -不错嘛 -还行
[01:23] I thought a business class could really help in expanding the bar. 我想着商业课程对我扩张酒吧会颇有益处
[01:26] Teacher really knows her stuff. I could learn a lot. 老师真的很牛 我也从中收获不少
[01:28] Except she’s got it in for me. 就是她总给我难堪
[01:29] A teacher doesn’t like Liam Court? No! 还有老师不喜欢利亚姆·科特吗 不是吧
[01:33] Yeah, she thinks I’m some dumb actor, 她觉得我是那种没脑子的演员
[01:35] wants me to drop her class. 希望我赶紧退掉她的课
[01:38] Hey, you were always a teacher’s pet. 你一直以来都是老师的宠儿
[01:39] I was always a good student. There’s a difference. 我是模范生 这两者可不一样
[01:43] No, for real, though. What do you think I should do? 别闹了 说真的 你觉得我该怎么做
[01:45] I mean, I spent all this time making this business plan, 我费尽心思做了份商业计划
[01:47] and she won’t even read it. 她连鸟都不鸟一眼
[01:47] Successful businessmen don’t let anything stand in their way. 成功的商人不会让任何事阻挡他的脚步
[01:50] They either go around the obstacle 他们不是慧眼识珠避让障碍
[01:52] or just plow right through it, right? 就是披荆斩棘见佛杀佛 对吗
[01:53] Human bulldozer really isn’t my style. 可黑社会那一套不是我的风格
[01:55] Well, sometimes you got to switch it up. 有时你得改变下风格
[01:58] You might even surprise yourself. 也许到时连你自己都会大吃一惊
[02:00] I am glad we’re talking again. 我们又能这样交谈 我真高兴
[02:02] I really miss it. 我很怀念
[02:03] Me, too. 我也是
[02:11] Sorry, I don’t realize you were both here. 抱歉 我不知道你们都在这
[02:15] Hugging. 拥抱啊
[02:18] Place is starting to look like something again, huh? 这地方开始有那么点样子了吧
[02:20] Yeah. It really is. 确实有点
[02:21] Good job, you guys. 你们俩干得不错
[02:22] Yeah, it’s been, like, 24/7. 全天候无间断的成果
[02:23] Need it ready for the Pop Up, it’s gonna be huge. 要为”闪乐会”做好准备 场面会非常宏大
[02:25] Uh, oh, I think I’m getting… 我想我要…
[02:26] I really want to hear about all of this, 我真的很想听你说完
[02:27] but I don’t have time right now. I have an appointment. 可我现在没时间了 我还有个约
[02:30] It’s another one of those doctor/baby things. 又是那些关于医生婴儿的事
[02:33] It’s endless. Um, let’s catch up later? 没完没了 改天再聚吧
[02:36] Uh, yeah. 好的
[02:36] Okay. Bye. 那先走了
[02:43] Liam, to be honest, uh, 利亚姆 说实话
[02:44] I’m not cool with how you handled the whole Dixon thing. 我不太认同你让迪克森来负责这事
[02:46] It’s not gonna be good for anyone if he bombs. 万一他搞砸 大家就都玩完了
[02:48] Well, I think he deserves a shot. 可我觉得他应该一试
[02:50] Well, the Pop Up is kind of my thing. Okay? “闪乐部”多少也算我的心血 好吗
[02:53] Well, mine and Taylor’s. It’s our event. 是属于我还有泰勒的 不是你个人说了算
[02:55] Yeah, at my venue. 可这是在我的地盘上
[02:56] Okay, but I spent a lot of time and cash 这没错 可我为了这个地方
[02:58] to get this place ready. 投入了大量时间和金钱
[02:59] I need to be able to make decisions… 我也有权做出一些决定…
[03:00] Okay, look, look, Navid. 好好 纳维
[03:02] I know that I’ve been a little half-assed 我知道我以前对这个地方
[03:04] about this place sometimes, 是有点不太上心
[03:05] but I’m taking it more seriously now. 但现在我要动真格的了
[03:07] And as long as I own the place, 只要这地方在我名下一天
[03:09] I have some say in what goes on. 任何事我都有发言权
[03:12] You know, maybe we should have 或许我们应该签订
[03:13] a little bit more of a formal agreement. 更正式些的合同
[03:14] No, dude, dude, we’re friends. 不必吧 伙计 我们是好哥们
[03:15] I know, I know. 我知道
[03:16] It’s better to hammer this stuff out now, 不过最好还是现在就拟一份合同
[03:18] and just avoid misunderstandings later. 以免日后出现什么误会和纠纷
[03:20] So…what? 那…怎么办
[03:22] You want to hire a lawyer? 你想找个律师吗
[03:25] Yeah. 是的
[03:26] Yeah, I think I do. 是 是该找个
[03:28] Actually, I know the perfect one. 实际上 我已有了一个绝佳人选
[03:34] You two are the most important people in the world to me 你们俩是我在这世上最重要的人
[03:38] Which means, from here on in, 也就是说 从现在起
[03:40] you’re gonna get along. 你们要和睦相处
[03:41] No more mind games, and no more underhanded jabs. 不再勾心斗角 不再互射冷箭
[03:44] Do I make myself clear? 都明白了吗
[03:46] – Absolutely. – 100%. -完全明白 -绝对了解
[03:48] Okay, then. Group hug. 那好 一起来抱抱
[03:51] Come on. Come on, all together. 来嘛 过来 一起抱抱
[03:58] The coders are stuck again. 编码员又遇到问题了
[03:59] I got to go. Um… we good? Right? 我要走了 你们俩可以吧
[04:01] – Absolutely. – Of course. – Okay. -没问题 -当然可以 -好
[04:06] My husband wants us to get along, 我丈夫期望我们能和睦相处
[04:07] I want what he wants. 我想达成他的期望
[04:08] Do you actually plan on putting an effort in for real? 你也打算好为此而努力了吗
[04:10] Of course. 当然
[04:12] Max won’t be aware of any discord. 麦克斯不会察觉到你我有任何不和
[04:15] Okay. 那好
[04:17] If you’re taking this underground, Alec, 亚历克 要是你非得玩阴的
[04:18] make no mistake. 那就放马过来
[04:21] I’ll meet you there. 姐随时奉陪
[04:30] Colin, I have to say I’m kind of enjoying this. 科林 我真得说我有点享受这个了
[04:33] What do you mean, “Kind of”? 你说”有点”是什么意思
[04:34] I really like spending time with you. 我真的很喜欢和你在一起
[04:40] Oh, well. 好吧
[04:41] Kissing while eating Mexican’s kind of dicey anyway. 吃墨西哥菜时接吻是有点冒险的啦
[04:47] Where’s Dixon? 迪克森在哪
[04:48] Hmm. Well, hello to you, too, Riley. 莱利 你好
[04:50] Dixon’s not here. 迪克森不在
[04:53] Well, I think I’ll wait. 那我等好了
[04:55] Come on in. 那就进来吧
[04:56] Colin, this is Riley, Dixon’s physical therapist. 科林 这是莱利 迪克森的理疗师
[04:58] Hey, man. You like mole? 你喜欢巧克力辣沙司吗
[04:59] No, I’m not really a fan of Mexican. 不 我不是很喜欢吃墨西哥菜
[05:01] Oh, this is Oaxacan. 这是瓦哈卡菜
[05:03] Which is in Mexico. 那也是在墨西哥
[05:04] Right, I just meant 是的
[05:05] that particular region has really great food. 不过这个特殊地区的东西真心好吃
[05:07] Even people who don’t like Mexican like Oaxacan. 哪怕有人不喜欢墨西哥菜也会喜欢瓦哈卡菜的
[05:10] Not to mention the tequila. 况且我们还有龙舌兰酒
[05:11] We’re talking the authentic stuff, with the worm. 我们在聊最正宗的食材 品着加了蝴蝶幼虫的酒
[05:15] Did Dixon say when he’d be back? 迪克森说他什么时候回来吗
[05:16] No, he didn’t. 他没说
[05:18] But, you know, you don’t have to wait if you don’t want to. 如果你不想的话 没必要一直等他
[05:20] I know, but I will. 但我会等的
[05:29] Pop Up at the Offshore this Saturday. 本周六 离岸酒吧”闪乐会”
[05:32] Invitation only, surprise guest, one night only. 凭邀请券入内 神秘嘉宾 唯有此夜
[05:35] I want you to be there, 我希望你能去
[05:37] and trust me… you want to be there. 相信我 你值得一去
[05:39] What’s up, guys? How’s it going? 推销的怎么样了
[05:41] It’s going over the top. How’s it going with you, my man? 人气直冲云霄 你怎么样
[05:43] Uh, you know, getting stronger. 越来越壮实
[05:45] Uh, setting up, getting ready. “准备好了吗 时刻准备着”
[05:47] How about you, Navid? 纳维 您老过得怎么样
[05:48] Hey, Taylor, can you give us a sec? 泰勒 我能和他单独说几句话吗
[05:51] – You bet. – Thanks, man. -没问题 -谢了 哥们
[05:53] Look, Dixon, I-I didn’t mean to be a jerk. 迪克森 我真的没有恶意
[05:55] You didn’t? 没有吗
[05:56] Oh, man, that means you just hit it out of the park 这说明您老还没动手
[05:58] without even trying. 我就被你的杀气打倒在地了
[05:59] Hey. Just, this Pop Up has been a huge amount of pressure on me. 只是这次”闪乐部”演出让我压力很大
[06:01] I can handle pressure. 我能承受住压力
[06:02] Yeah, you can. It’s me I’m worried about. 你是能 我担心的是我自己
[06:04] I really need this thing to take off. 我需要通过”闪乐部”让我的事业起步
[06:06] It’s something I’m good at, I could really be a player, 我就擅长干这个 而我也真的能做好
[06:08] get noticed. 吸引大家的目光
[06:11] By Silver. 吸引小银吧
[06:12] – By everyone. – Mostly by Silver. -吸引所有人 -主要是小银
[06:13] Well, yes, fine. It wouldn’t suck 好嘛 如果小银碰巧发现
[06:15] if Silver happened to see what she was missing. 她真正错过了什么也不坏嘛
[06:16] – I… it’s okay, I get it. – You do? -我懂我懂 -真的吗
[06:19] Sorry. 抱歉打扰你们说话了
[06:20] Uh, Navid, Megan. 这是纳维 这是梅根
[06:22] Uh, we-we met in-in, um… 我们是在…
[06:25] In our support group 一个心理互助小组里结识的
[06:26] for people who are totally messed up in the head. 那的人脑子都有点问题
[06:28] Yeah. 没错
[06:29] Actually, Dixon’s the only one keeping me together. 事实上 迪克森是唯一陪伴我的人
[06:32] Well, and the drugs. 当然 还有毒品
[06:34] – Hi. Kidding. – Oh. That was a good one. -开玩笑的 -还真吓我一跳
[06:37] Navid’s actually throwing the Pop Up 纳维就是我要去表演的”闪乐会”的
[06:38] – that I’m playing at. – Cool. -总策划 -帅呆了
[06:39] Yeah, invite only, surprise guest, one night only. 凭邀请券入内 神秘嘉宾 唯有此夜
[06:43] I want you to be there, 我希望你能去
[06:44] and trust me… you want to be there. 相信我 你值得一去
[06:47] Then I guess I should be there. 那我还真得去看看
[06:48] Uh, you know what, I got to go. 我要走了
[06:50] My English lit professor 我文学课的教授说
[06:50] makes us recite Shakespeare when we come in late. 如果我们迟到 就要背诵莎士比亚
[06:53] Uh, well, hey, take a few more, spread the word. 多带一些 帮我宣传下
[06:54] – Yeah, sure. Later. – Thanks. -没问题 一会儿见 -谢了
[06:57] Good call, man. She’s hot. 小伙儿干得不错 她挺
[07:00] Hey, Dixon. 迪克森
[07:01] -Do you want to… – Pop Up? -想不想去 -“闪乐会”吗
[07:03] Offshore. Invitation only. 离岸酒吧 凭邀请券入内
[07:05] Thanks, but my boyfriend already invited me. 谢谢 不过我男朋友已经邀请我了
[07:08] Hey, uh, Dixon, do you want to go grab some lunch? 迪克森 去吃点午饭吧
[07:10] Uh, I’m not really that hungry. 我还不怎么饿
[07:11] Actually, I got to start planning my set list. 我要去列一下我的歌单
[07:14] Okay. Don’t forget, you have physical therapy later. Okay? 好吧 别忘了你一会儿还有理疗
[07:17] Yeah, I know I have physical therapy, okay? 我知道我还有理疗 好吗
[07:18] It’s not like I can forget. 我倒是想忘 我也忘不掉
[07:22] I’m… babe, I’m sorry. 我…宝贝 抱歉
[07:23] Uh, it’s just… 只是…
[07:24] it’s just, everybody’s been on my back about it lately, 只是最近大家总对这事唠叨个没完
[07:26] you know, so… 所以我就…
[07:27] It’s fine. 没事
[07:28] I will stay out of your way. 随你便 我不会烦你了
[07:34] Girls. 这些女孩啊
[07:40] Well, we’re just thrilled that you’re on board, Mr. Court. Welcome. 柯特先生 我们非常高兴能和您合作
[07:42] Well, I look forward to getting to work. 我希望能立刻投入工作
[07:43] Great. 太好了
[07:45] Lindsey. Thanks for joining us. 林赛 谢谢你能来
[07:47] I wanted you to meet a new client. 我想让你见一下新客户
[07:51] New client? 新客户吗
[07:52] Yes. Liam Court. 是的 利亚姆·柯特
[07:53] Mr. Court has retained the firm, 柯特先生已与公司签订了聘定协议
[07:55] and specifically asked to work with you. 并点名要求与你合作
[07:56] Oh, I know who he is. 我知道他是谁
[07:58] He’s a student of mine at CU. 他是我哥大的学生
[08:00] – Really? – Unfortunately, that’s a conflict for me. -真的吗 -很不幸 我和他之间有点不愉快
[08:02] Good news. 好消息
[08:03] Remember how you wanted me to drop your class? 还记得你曾多么希望我退掉你的课吗
[08:07] Great! Then the first order of business 很好 业务第一项
[08:08] is an employment agreement. 就是有关一份雇用协议
[08:10] Uh, someone at his bar is looking to get some equity. 有人想分得他酒吧的一些股份
[08:13] So I’ll let Liam fill you in on the details. 我让利亚姆与你跟进细节
[08:16] Mr. Court, pleasure. 利亚姆先生 再次欢迎你
[08:18] – See you soon. – All right. -下次见 -没问题
[08:21] Good guy. 好人啊
[08:22] Do you even know what equity is? 你知道什么是股份吗
[08:24] Don’t you remember the return on equity projections 你不记得我在你课上交的那篇
[08:26] in the business plan that I submitted for your class? 《商业项目中的股份分配计划》吗
[08:30] Gee. Must not have read it very carefully. 天呐 你看得一定不仔细
[08:32] I probably didn’t get to it 我可能看都没看
[08:33] because I was prioritizing the work of real students. 因为我优先照顾那些真正来学习的学生
[08:35] Well, now that I’m a paying client, 现在我是个付费客户
[08:38] I guess you will have to make me a priority, won’t you? 我想我加入你的优先名单了吧
[09:04] Alec’s meeting ends at 7:00. 亚历克的会议七点结束
[09:06] I just need you to bump into him, 我只需要你佯装偶遇他
[09:08] ask him if he wants to have a drink, 邀请他喝喝茶 拖住他
[09:10] and keep him busy long enough for me to poke around his office. 让我有足够的时间潜入他办公室
[09:12] If Max wants you to stop feuding with Alec, 麦克斯不是想让你俩和睦相处吗
[09:15] then why don’t you? 你怎么还这样
[09:16] Because he’s trying to break up our marriage. 因为他要破坏我们的婚姻
[09:19] Besides, if I could just get something on Alec, 而且 如果我能抓住亚历克的把柄
[09:21] then maybe, just maybe, 那么也许 只是也许哈
[09:23] I’d be able to neutralize him. 我就能制压制他
[09:26] Wow, “Neutralize”” 还”压制”
[09:27] That is very CIA of you. 你不去中央情报局 真是浪费人才
[09:29] Okay. Yeah, fine. 好吧 没错
[09:32] Then “Blackmail.” 然后”要挟”他
[09:34] Either way, we both know 不管怎样 你我都懂的
[09:35] I could kick his ass if that doesn’t work out. 如果行不通 我就去揍扁他
[09:38] All right, look. 好吧
[09:38] I am only doing this 我同意这么做
[09:39] because I know that you’ll harass me until I do, 只是因为你会翻来覆去地说到我同意为止
[09:41] and I don’t have time for that. 而我实在没空听你说
[09:42] Really, what else do you have to do? 说真的 你还要去干什么
[09:45] Or rather, who do you have to do? 或者是 你要装扮成谁啊
[09:48] Silver, are you finally giving up your tortured art girl look? 小银 你终于要一改苦情文艺小女生的打扮吗
[09:53] It’s from Halloween. 那是万圣节的装扮
[09:54] Last year. Oh, right, when you were a hot dog? -去年的 -对 那时候你是个热狗打扮吗
[09:56] Who is he? 到底是谁
[09:57] We know you’ve been sneaking around with someone. 我们都知道你和某个人鬼鬼祟祟的
[09:59] If you want me to go and do this, 如果你想让我帮你去干这事
[10:00] then I have to go and do this. 我得立刻出门了
[10:01] Hello! I come bearing gifts! 大家好 我来送礼物了
[10:04] Hey. Invites to the Pop Up… okay. “闪乐会”的邀请券
[10:06] Uh, here you are, Naomi. And here you are, Silver. 娜欧米 这是你的 小银 这是你的
[10:09] – You were my next stop. – Thanks, I already got one from Liam. -你一定会去吧 -谢了 利亚姆给过我了
[10:12] Oh, okay. 好的
[10:13] Uh, uh, you’re coming, right? 你会来的吧
[10:14] Definitely gonna try, yeah. 我尽量
[10:16] What, “Try?” Well, you have to come. 什么 “尽量” 你一定得来
[10:17] Nelly Furtado’s performing, one night only. 妮莉·费塔朵的表演 就只在今晚
[10:20] Navid, chill out. We will be there, 纳维 别激动 我们会去的
[10:22] but right now, we have to go. 但是现在 我们得走了
[10:24] Where you going? 去哪
[10:25] Girl stuff. 处理一些女生的事情
[10:26] But we will be there at your event with bells on. 但我们肯定会盛装出席你的活动
[10:28] Ta! Uh… 再次感谢
[10:32] Dixon has been so touchy lately. 迪克森最近变得特别敏感
[10:33] Yeah, he lashes out at me, too, 是啊 他跟我说话也像吃了炸药一样
[10:35] but it’s normal, considering what he’s going through. 但这也正常 想想他的遭遇
[10:38] Yeah, I guess. 也许吧
[10:40] I don’t know, I just, 我不知道 只是
[10:42] I feel so far away from him right now. 觉得跟他的距离越来越远
[10:44] I don’t know if it’s him, or if it’s me… 我不知道这是他的问题 还是我的
[10:46] It’s definitely not you, Ade. 肯定不是你 艾德
[10:48] You love him. 你爱他
[10:49] Yeah, of course I do. 是啊 当然
[10:51] I just want to feel close again, you know? 我只希望我们能像以前一样亲密 你懂吗
[10:53] And it’s like we can’t get back at it. 现在好像没法回到从前了
[10:56] We don’t connect, we don’t have sex. 我们不怎么接触 更别说上床了
[11:00] Sorry, you didn’t have to hear that. 对不起 你不用听我发牢骚
[11:01] Oh, it’s fine. I… 没关系
[11:03] Yeah, I so didn’t need to hear that. 对 我真不用听到这些
[11:05] Sorry. 对不起
[11:07] Just, I don’t know if it’s me, or the injury, 我不知道是因为我 还是他的伤病
[11:12] or maybe I’m expecting something that he can’t do. 或是因为我对他的期望值太高
[11:15] It’s not like I can just come out and ask him, 在发生了这么多以后
[11:17] not with everything else going on. 我又不好直接问他
[11:20] I just feel so stupid. 我觉得自己好没用
[11:28] If you want to give Navid Shirazi equity in the business, 如果你想分给纳维·谢拉兹股票
[11:31] this contract has a vesting schedule. 这个合同得加上股权行权计划
[11:34] Do you know what that means? 你知道我在说什么吗
[11:38] I appreciate your expertise, but I could do 我很欣赏你的专业知识 但是
[11:40] without the patronizing and condescension. 我不用你这种傲慢和屈尊俯就的态度也可以做成
[11:43] Patronizing and condescension are redundant. 傲慢和屈尊俯就是没必要
[11:44] Well, I thought I would use both 我觉得我可以用这两点
[11:46] to best indicate the scale of your attitude. 准确地衡量你的态度
[11:49] Look, I know what I want. 我知道我想要什么
[11:51] So here’s an idea– 我有个主意
[11:53] how about you actually listen to me? 你认真听我讲 如何
[11:54] I’m trying to expedite this process 我在加快进度
[11:56] and save you expensive attorney fees. 帮你节省昂贵的律师费
[11:59] What’s this? 这是什么
[12:00] That’s my business plan that you wouldn’t read. 我的经营计划 你一直不愿意看
[12:02] I don’t recall reading this 我不记得看这个
[12:03] being part of the retainer agreement. 是聘定协议的一部分吧
[12:05] Mmm, well, if you had read the retainer, 如果你看过聘定协议的话
[12:07] you would have seen the definition on page four 你就会看到第四页上
[12:09] under miscellaneous business. 关于杂项业务的定义
[12:12] That’s funny, though. 真有意思
[12:14] I thought attention to detail was your thing. 我以为关注细节是你的长项
[12:15] Don’t presume to know what my thing is. 别自以为你知道我擅长什么
[12:17] I want your notes by Saturday. 我希望周六能拿到你的批注
[12:20] You can drop them by the Offshore. 你可以放在离岸酒吧
[12:22] I have plans Saturday. 我周六另有计划
[12:23] Oh, well, I thought your boss assured me 你老板跟我保证
[12:25] that all services were client-centered. 一切以客户为重
[12:27] Do I need to call him to clarify? 需要我打电话向他确认一下吗
[12:35] See you. 再见
[13:10] 亚历克 提交
[13:14] 亚历克 提交
[13:22] Oh, crap. 糟了
[13:50] You really should have a cleaning crew come in here more often. 你真的应该让保洁人员常来清理一下
[13:52] If you’re trying to take me down, 如果你想扳倒我
[13:55] you’ll have to do better than that drinks with Silver ruse. 你必须想出比小银的喝酒诡计更好的点子
[13:57] Oh, that was Silver’s idea. 那是小银的主意
[13:59] She thinks you’re hot, bless her heart. 他觉得你很性感 保佑她的小心脏
[14:01] Save it, Naomi. 省省吧 娜欧米
[14:02] You’re way out of your league. 跟我斗你还不够格呢
[14:05] I’ll always be one step ahead of you. 我总是抢先你一步
[14:07] So why not maintain what little dignity you have left 所以为什么不保留你仅剩的一点尊严
[14:10] and give up? 选择放弃呢?
[14:13] Because, Alec, 因为 亚历克
[14:14] I never give up. 我从不言弃
[14:31] Sorry to ruin your movie date. 不好意思打扰到你们的电影约会
[14:33] I’m back early. Silver is going to get a piece of my mind. 我回来早了 我要找小银算账
[14:35] She couldn’t keep Alec away for one hour. 她竟然连一个小时都拖不住亚历克
[14:37] ‘Scusie. 我要挤进来
[14:38] My bad for thinking we could get a little peace and quiet here. 我真不该以为我们能有片刻的安宁
[14:40] That’s okay. It was nice while it lasted. 没关系 刚才很愉快
[14:44] What happened? 发生了什么
[14:46] I was just getting started 我刚要开始
[14:48] when Alec showed up and knew exactly where I was. 亚历克就出现了 还一下就找到我在哪
[14:51] Wait, he knew exactly where you were? 等下 他知道你在哪
[14:52] Yeah, it was freaky. 是啊 太诡异了
[14:54] Give me your phone. 给我你的电话
[14:55] Let me check your network settings. 让我看看你的网络设置
[14:58] Okay. 好的
[15:05] Yeah, look right here. 看这
[15:06] He’s been using your GPS to track your location. 他一直在用你的全球定位系统锁定你的位置
[15:08] – He hacked her? – God. -他黑了她的手机吗 -天啊
[15:11] Now, I assume you’d like to reverse this pathway 如果你以彼之道还施彼身
[15:13] and get full access to his phone, 得到他手机的全部访问权限
[15:15] so you open this window here 然后打开这个窗口
[15:16] and you have access to his e-mail account. 你就可以进入他的邮箱了
[15:20] Oh! Oh, my God. 天啊
[15:22] You are the best thing ever. 你太牛逼了
[15:24] Do not mess this up. 这下可不会搞砸了
[15:26] Oh, boy, you just gave kerosene and matches to a pyromaniac. 你刚刚给了犯罪分子一套犯罪工具
[15:30] Boring, boring, boring. 没劲 没劲 没劲
[15:32] God, his e-mails are even more boring than his personality. 天啊 他的邮件比他这个人还没看点
[15:35] Whoa! E-mails to Madison. 发给麦迪逊的
[15:37] A ton of them. 还不少
[15:38] So? She was gonna marry Max. 那又怎么样 她本来要嫁给麦克斯
[15:40] It’s not like they didn’t know each other. 他们当然认识
[15:42] They’re about me. 是关于我的
[15:42] He was pressuring her to hire me to plan her wedding. 亚历克逼她雇用我来策划她的婚礼
[15:45] Why was he invested in having me plan the wedding? 为什么让我来策划婚礼
[15:47] He knew I would ruin it. 他知道我会毁了婚礼
[15:48] Oh, my… This is awesome. 我的天啊 这太好了
[15:51] How are you gonna tell your husband this? 你要怎么告诉你丈夫
[15:52] “Oh, I just happened to be tapping Alec’s phone.” “我不小心窃取了亚历克的手机信息”
[15:55] Annie, you are such a wet blanket today. 安妮 你怎么今天老泼我的冷水
[15:58] I’m gonna have Madison do it. 我要让麦迪逊来告诉他
[16:01] Why would she ever? 她为什么要这么做
[16:03] Clearly, you forget how charming Naomi can be 你显然忘了当娜欧米执著于某件事的时候
[16:06] when she wants something. 她的魅力能有多大
[16:08] Thank you, little geek. 谢谢你了 小极客
[16:17] Beautiful. 太靓了
[16:18] You’re a natural. 你真有天赋
[16:19] A natural, yeah. It’s like I was born in this thing. 天赋 是啊 好像就是为这个而生的
[16:21] All you need to do is get your own distinctive persona, 你只需要给自己定位一个独特的人物角色
[16:24] starting with a stage name. 起一个艺名
[16:26] Is that the thing where you take your dog’s name 是不是就用自己狗狗的名字
[16:27] and add it to the street you grew up on? 再加上我长大的街名
[16:29] No, honey, that’s for porn. 不是 亲爱的 三级片才那样
[16:31] This is an actual art form. 这可是个正经的艺术形式
[16:33] You’ve got a great first name. 你的名字不错
[16:34] Thanks. It’s, um… it’s my last name, 谢谢 其实那是我的姓
[16:36] but I don’t want to use any of my real name. 但我真不想用自己的真名
[16:38] You know, I just wanted to try this thing out on my own 我只是想自己默默地尝试这件事
[16:40] without any pressure, no gossip, no anything, 没有外界压力 没有绯闻 没有干扰
[16:43] so I haven’t told any of my friends. 所以我没告诉我的朋友们
[16:45] I get it. It really is your alter ego. 我懂 这是你的另一个自我
[16:48] Though it’s weird, hiding it from everyone. 是啊 虽然瞒着大家有点怪
[16:50] I mean, they know I’m up to something. 他们知道我在忙着些什么
[16:52] Then tell someone. 那就告诉他们
[16:53] They’ll love it. 他们会喜欢的
[16:55] Yeah, I know someone who would. 我倒知道有个人一定会喜欢
[16:56] Yeah, friend, boyfriend? 是吗 朋友 男朋友吗
[16:57] Complicated, 不好说
[16:58] but we’re just starting to become friends again. 但我们正尝试着重新做朋友
[17:04] See you tomorrow. 明天见
[17:09] Dude, I’m so excited for tonight. 老兄 我好期待今晚
[17:11] I just made some minor tweaks and… 我刚稍微活动了一下
[17:15] Man, you okay? 你没事吧
[17:17] Yeah, yeah, yeah, yeah, I’m fine. 没事 还好 我很好
[17:18] I-I looked it up online, 我…我上网查了下
[17:20] and it said it’s probably just nerves waking up, 说可能只是神经复苏引起的
[17:23] and that’s good news, right? 这算是好消息 对吧
[17:24] Yeah, yeah, or it could be more neuropathy, 应该是 不过也可能是神经出了别的问题
[17:27] which means you should probably see a doctor. 那你就得去看看医生了
[17:29] No, not until after tonight. 不 起码得过了今晚再去
[17:30] I talked my way into this, and… 我好不容易才争取到这个机会
[17:33] there’s no way in hell 我绝不会
[17:34] I’m letting anything get in the way of this. 让任何事影响到今晚
[17:36] Okay. 好吧
[17:40] Hey, Dixon. 迪克森 你好啊
[17:41] Riley. 莱利
[17:42] How’s it going? 怎么样
[17:43] How’s what going? 什么怎么样
[17:44] I don’t know, whatever you guys were doing. 我不知道 你俩正在聊的事呗
[17:46] Uh, great. Everything’s… everything’s great. 挺好的呀 一切…一切都很完美
[17:49] I’m great, Riley, you’re great, right? 我很好 莱利 你也好 对吧
[17:51] Always. 一直很好
[17:52] All right. 好的
[17:55] Okay. 好的
[17:56] Yeah. 是啊
[17:58] Hey, uh, can I ask you a question? 那么 我能问你个问题吗
[18:00] I can’t promise I’ll answer. 我不能保证一定会回答
[18:02] Okay, well, um, 好吧 是这样
[18:05] all right, if-if someone is injured, 如果说 有个人受伤了
[18:09] are there any, um, 那么 对他来说
[18:12] limitations with… 会不会有什么限制…
[18:15] I don’t know, um, intimacy? 比如说 性行为受限
[18:18] Are you asking me what it’s like to bonk a guy in a wheelchair? 你是在问 怎么跟坐轮椅的人做爱吗
[18:22] No! No. 不是啦
[18:24] Well, yeah, a little bit, a little bit, but not for me. 好吧 有一点点这个意思 但这不是为我
[18:27] Just ’cause I’m asking for a friend. 我帮一个朋友问的
[18:30] Okay, well, um, 好 这么说吧
[18:32] the mechanics are pretty straightforward. 基本技巧大家都懂的
[18:34] I mean, it depends on the injury, you know. 不过 这要看伤的程度
[18:36] Sometimes the parts work, sometimes they don’t, 有时候功能还在 有时候就不在了
[18:38] but, um, like, for instance, 就比如说
[18:41] I don’t have any feeling below my waist, 我腰以下部位没有任何感觉
[18:42] but I have a lot above my waist, 但是腰以上感觉就很好
[18:44] so my pleasure comes from giving my partners pleasure. 所以我的快感来自于抚慰对方
[18:46] – Riley, I didn’t mean to… – No. -莱利 我不是故意让你… -没事
[18:49] No, it’s, uh… 没事
[18:50] it’s no sweat. You know, it is what it is. 这没什么 本来就是这样
[18:52] I was asking about Dixon for Adrianna. 我是帮阿德里安娜问迪克森的事
[18:56] They’re, um… 他们最近…
[18:58] she is, uh, having a hard time. 她最近很苦恼
[19:01] Right, uh, well, 明白了
[19:02] Dixon’s injuries are less severe than mine, 迪克森伤的程度比我轻
[19:05] so my guess is that his parts probably work, 我觉得他应该还有功能
[19:07] but not… not that I’m looking into his business or anything. 但… 但我没有实际调查过什么的
[19:10] Nope, nope, me, neither. 不 不 我也没有
[19:12] Annie, you know, 安妮 你知道的
[19:14] sex isn’t just about the parts. 做爱重要的并不只是功能
[19:18] I mean, one thing that I learned from… 基于我的个人体会
[19:21] from my experience is that, um, you know, these injuries, 那些伤病
[19:23] they don’t suddenly make you a new person. 其实不会让你瞬间变成另一个人
[19:26] Whatever problems you had before, 之前有过的问题
[19:27] whether it’s with yourself or with your partner, 不管是自身问题 还是对方的问题
[19:31] they don’t disappear. 都一直存在于两人之间 从未消失
[19:33] You know, you can’t blame it on the injury. 而这些 跟伤病无关
[19:37] Thank you, Riley. 谢谢你 莱利
[19:40] Yeah. 没事
[19:41] It’s no sweat. 不必言谢
[19:44] Hey, by the way, 不过
[19:45] if you do want to buy me dinner sometime, 如果你想请我吃一顿晚餐的话
[19:46] you still might get lucky. 我也许会答应的
[19:53] Um, yeah, well, we’ve got one installed here, and then, uh, 这边已经装好了一个
[19:56] another one over here. 那边还有一个
[19:57] Here, I’ll just show you. 我带你去看
[19:58] This way. 这边
[20:02] Hey, Liam, your phone’s buzzing. 利亚姆 你手机震了
[20:20] Have you noticed anything between, uh, Silver and Liam? 你注意到小银跟利亚姆之间有什么情况吗
[20:25] No. 我没留意
[20:27] I can’t keep track of all the drama in your crew. 我不能时时刻刻关注你队伍里的八卦啊
[20:30] Why are you so hung up with that one girl? 你怎么那么在乎那女孩的事
[20:32] This is L.A. You have a club. 这可是洛杉矶 你开的可是俱乐部
[20:34] Girls are low-hanging fruit. 女孩垂手而得
[20:37] Guys, please be careful with those extra lights. 注意 那些多余的灯一定要轻拿轻放
[20:39] Oh, and the fire inspector said we can’t use the generator. 消防检察员还说我们不能用发电机
[20:41] Yeah, well, this place has to look good. 可我们也必须保证场地效果
[20:43] It’s not, like, some janky amateur hour. 不能搞得跟业余水准一样
[20:45] Dude, we’re on the same team here. 拜托 我们现在是合伙人
[20:47] We just got to play by the rules, okay? 要按规矩办事 好吗
[21:00] Madison? 麦迪逊
[21:02] Naomi? What are you doing here? 娜欧米 你来这干什么
[21:04] This is a place of rest and beauty, 这是个美丽而悠闲的地方
[21:06] and you are a… 而你这个…
[21:07] A well-intentioned victim of circumstance 善意的环境受害者
[21:10] come to make things right? 想要挽回一切
[21:11] I know, I suck. 我确实很混蛋
[21:12] I’m sorry. You have every right to hate my guts, 对不起 你完全应该恨我入骨
[21:14] but I just so happened to see you here. 但我真的是碰巧遇到你的
[21:18] I’m genuinely sorry 关于我拐走了麦克斯
[21:19] for how everything went down 还有搞砸你婚礼的事
[21:20] with Max and the wedding, I really am. 我向你表示诚挚的歉意 真抱歉
[21:22] Got it. Now, go away. 知道了 走吧
[21:24] I have finally found happiness with someone else, 我终于找到了新的幸福
[21:26] and I don’t want you ruining that, too. 我不希望你连这份也毁掉
[21:27] Oh, my God, I’m so happy for you. 天哪 真为你开心
[21:33] It’s almost as if 简直可以说是
[21:35] it all happened for the best. 苦尽甘来
[21:37] Still, I suck, I know. 我又说错话了
[21:38] I’m sorry. 抱歉
[21:39] Nothing excuses the fact that you are vulgar 再怎么道歉 你也还是一样粗俗
[21:41] and hateful, 可憎
[21:43] but my newfound happiness does help me to forgive. 不过我的新幸福教会了我学会宽恕
[21:46] Well, that’s awesome. 那真是太棒了
[21:48] And since we’re past that, 鉴于我们的恩怨已经一笔勾销
[21:51] I was wondering about Alec. 我想问问亚历克的事
[21:53] Alec. What about him? 亚历克 什么事
[21:55] Did he pressure you into hiring me as your wedding planner? 是他逼你让你雇我做婚礼策划人的吗
[21:57] Alec barely acknowledged Max and I were even getting married. 亚历克几乎不认可我跟麦克斯的婚事
[22:00] Well, until my first planner fell through at the last minute, 直到最初的策划人最后一刻罢工
[22:03] and then all the other people I tried were unavailable. 我找遍了所有人都不能帮忙
[22:06] Then Alec suggested you. 然后亚历克就推荐了你
[22:08] So, Alec ignores you, 所以 亚历克一直不理你
[22:12] and then, suddenly, 然而忽然间
[22:14] rushes in and saves the day, 他冲出来做救星
[22:16] finding you a new wedding planner, 帮你找到了新的婚礼策划人
[22:17] who happens to be Max’s ex-girlfriend 而这个人偏巧就是麦克斯的前女友
[22:19] and love of his life? 加一生真爱
[22:21] No offense. 无意冒犯
[22:23] And you think that’s, um, 你觉得这是
[22:26] coincidence? 巧合吗
[22:26] Well, maybe not. 也许不是
[22:30] But what do you care? 但跟你有什么关系
[22:31] You got what you wanted– you got Max. 你得到了你想要的 你得到了麦克斯
[22:33] Yeah, and I got Alec along with him. 是 但我也得到了紧紧跟着他的亚历克
[22:36] He’s gunning for me now. 他现在开始找我的麻烦了
[22:38] Madison, I would not expect you 麦迪逊 我本不该指望你
[22:39] to say yes to this, but my friend Navid 答应我的请求 但我的朋友纳维
[22:43] is throwing a Pop Up at the Offshore. 要在离岸酒吧举办闪乐会
[22:44] Max and Alec will both be there. 麦克斯和亚历克都会参加
[22:47] Maybe you could come down and help me get 我想也许你可以过来一趟
[22:50] the truth out finally into the open? 最终让真相大白于天下
[22:53] Show Max what kind of person 让麦克斯看清
[22:55] his business partner really is. 他合作伙伴的真面目
[22:56] – Why would I ever… – No. -我为什么要… -不
[22:58] Not for me. 不是帮我
[23:00] For Max. 是帮麦克斯
[23:02] You’re a forgiving, 你如此的宽容
[23:03] kind, beautiful soul and you loved him once. 善良又美丽 而且你曾经爱过他
[23:08] I mean, if his best friend is dead set on sabotaging 如果他的挚友下决心要毁掉
[23:10] all of his relationships, 他的每一段感情
[23:12] don’t you think Max deserves to know? 你不觉得麦克斯应该知道真相吗
[23:14] Don’t you think Max deserves a chance at happiness, too? 你不觉得麦克斯也有得到幸福的权利吗
[23:42] Okay, so I still can’t believe that I did this, 好吧 我还是不敢相信我这么做了
[23:46] but I had a talk with Riley about things. 但我和莱利谈了那事儿
[23:50] Not “things” literally. 不是真的谈”那事儿”
[23:51] Well, actually kind of literally if you really think about it. 说起来 某种意义上讲的确是那事儿
[23:54] You talked to Riley about sex? 你跟莱利谈了上床的事吗
[23:56] Yeah, but he was surprisingly cool about it all. 是的 但出乎我的意料 他很淡定
[23:59] First, Dixon 首先 迪克森
[24:00] is probably fine. 应该没什么问题
[24:02] I mean, physically with… you know. 我是说 他的身体那什么…你懂的
[24:05] Um, and… 另外
[24:06] with Riley, it’s a little more complicated. 对莱利来说 那事就有些复杂了
[24:09] Not that you needed to know that. 你不需要知道这个
[24:11] Not that I needed to know that. 我也不需要知道这个
[24:12] Even though I think he wanted me to know that, which is weird. 尽管我觉得他想让我知道 太奇怪了
[24:16] – So? – So, -所以呢 -所以
[24:17] Riley said that sometimes in these situations, 莱利说有时候 在这种情况下
[24:20] people blame their problems on an accident 人们会把问题归咎于事故
[24:24] or disability, but a lot of the time, 或是残疾 但很多时候
[24:27] the problems already existed. 问题早在事故以前就存在了
[24:28] What are you saying? 你想说什么
[24:29] I guess I’m saying that… 我想我要说的是
[24:32] maybe the real question is: 也许真正的问题在于
[24:36] How was your relationship before the accident? 事故发生前 你们的关系如何
[24:57] Hey, you made it. 你来啦
[24:59] Why you acting so surprised? 你干嘛表现得这么吃惊
[25:00] You think I can’t dance? 你觉得我不会跳舞吗
[25:01] Oh, I didn’t think you were the club kind of guy. 我以为你不是那种喜欢来夜店玩儿的男孩
[25:04] Well, I’m not. No, I was actually just here to, uh, 我的确不是 其实我是来
[25:07] check out the ramps. Good incline. 检查残障者专用道的 斜坡做得不错
[25:09] Sailed right up it. 很容易就滑上来了
[25:11] Nice. 不错
[25:12] So, where’s your man, the world traveler? 所以 你的男伴呢 那位环球旅行家
[25:14] Colin is stuck at work. 科林还在加班
[25:16] Okay, well, if you want, I can, uh… 好吧 如果你愿意 我也可以
[25:17] I can sit here and just spit out 坐在这里跟你大谈
[25:19] some crap I read in Travel and Leisure for you. 从《旅游与休闲》杂志上看到的段子
[25:21] Hey, remember yesterday when you were not a dick 还记得昨天有那么五分钟时间
[25:23] for like five minutes? Can we do more of that? 你没表现得像个混蛋吗 能恢复那样吗
[25:26] It depends. You going to ask me more sex questions? 看情况 你还要再问我上床的事吗
[25:30] Okay, I’m sorry. 好吧 抱歉
[25:31] That was a joke. Ha, ha. 我开玩笑的
[25:33] And actually, 而且实际上
[25:34] truth be told, I kind of enjoyed not being a dick 跟你说真的 我还挺喜欢花五分钟时间
[25:37] for five minutes and just talking to you, so… 不做混蛋 只跟你聊聊天 所以…
[25:42] Want to get a drink? 想一起喝一杯吗
[25:42] Yeah, let’s do that. 好 一起喝一杯
[25:58] Per your request. 按你的要求改好了
[25:59] A quick approval would be appreciated. 希望你尽快批复
[26:03] You’re not in the least bit interested in seeing the place? 你就一点也不想看看这俱乐部吗
[26:05] Why would I be? 我为什么会想看
[26:07] And what do you care? 我想不想看又关你什么事
[26:08] I don’t. 不关我事
[26:11] I… I just thought that, you know, since you’re working 我只是以为 既然你在为我工作
[26:13] for me, it might be nice for you to actually experience 也许你最好能够亲身体验一下
[26:15] the business described in the business plan. 经营方案里面提到的业务内容
[26:17] It’s not that complicated. 并没有多复杂
[26:18] None of this is. 你的事就没有复杂的
[26:19] You got me all figured out, don’t you? 你对我了如指掌了 是吧
[26:21] Unless there’s nuances beyond the good hair 除非在你这头秀发还有那句”我要
[26:23] and “I’m gonna blow your brains out.” 爆了你的头”的台词背后还暗藏什么玄机
[26:28] You saw my movie. 你去看了我的电影
[26:30] So what? 那又怎样
[26:31] I just find it interesting that you’re so put off by me, 我只是觉得有意思 你这么看不上我
[26:34] yet you took the time to see Corporate Invaders. 却还抽时间看了《共同入侵者》
[26:36] It’s not interesting, Liam. 没什么有意思的 利亚姆
[26:37] I had a coupon. 我是为了花掉优惠券
[26:39] Now, will you sign off on the revision 你可以在修正稿上签字了吗
[26:40] so I can go? 这样我就能走了
[26:42] Sure. 当然
[26:44] After I read and review them. 但我得先审阅一下
[26:46] So, sit down, relax, have a drink. 所以 请坐吧 放轻松 喝一杯
[26:51] Or just stand there with that look on your face. 或者就这么摆张臭脸站着也行
[26:53] Whatever floats your boat. 随你喜欢
[27:04] – Dixon, hey. – Hey. -迪克森 -好啊
[27:06] All the world’s a stage, 寰宇皆舞台
[27:08] and all men and women merely players. 世人为优伶
[27:11] Shakespeare. 莎士比亚的话
[27:12] I was late for class, but I thought it sort of applied. 我上课迟到了 但我觉得这句还挺应景
[27:16] This place is really cool. 这地方真酷
[27:17] Thank you so much for inviting me. 谢谢你邀请我来
[27:18] Oh, no, no, I’m just glad… 别这么客气 我很高兴…
[27:20] Are you okay? 你还好吗
[27:22] Yeah, yeah, I’m fine, it’s… 没事 我很好 只是
[27:25] It’s just nerves, literally. 只是神经紧张 真的紧张
[27:28] Uh, I’ll see you after the show, huh? 演出结束后我再找你 好吗
[27:29] Yeah, I’ll be, uh, the groupie 好 我去扮作你的小粉丝
[27:31] waiting around to meet the rock star. 在舞台下苦苦等待自己的摇滚明星
[27:34] – See you. – All right. -一会儿见 -好的
[27:36] Hey, I wanted to wish you good luck. 我想来祝你好运
[27:38] I know how important tonight is. 我知道今晚对你很重要
[27:40] Yeah, thank you. 是的 谢谢你
[27:42] Hey, Dixon, when this is over, 迪克森 演出结束后
[27:44] do you think we could talk about stuff? 我们可以谈谈吗
[27:47] Talk about what? 谈什么
[27:48] Well, I’ve been thinking. 我一直在想
[27:49] Before the accident, our relationship was… 事故发生前 我们的关系…
[27:51] Ade, I’m about to go on, please. 艾德 我要上台了 拜托
[27:53] No, no, I know, okay? 不不 我知道 好吗
[27:56] Whatever was happening between us then is… 不管那时我们之间发生了什么..
[28:02] Our relationship is important to me. 我们的感情对我来说很重要
[28:04] Yeah, and my career’s important to me, all right? 而我的事业对我来说也很重要 好吗
[28:10] That’s good to know. 很高兴知道你这么想
[28:12] Have a great show. 祝你演出成功
[28:28] *I cross through the fire to the other side* *我穿越烈焰 到另一边*
[28:31] *I did the impossible, happy to be alive* *我超越极限 快乐重生*
[28:34] *Nothing’s in my way and I’m stronger than I was* *没有阻挡 我更加坚强*
[28:36] *Beause I’m better than before* *比起以前 我更加向上*
[28:38] *Now I never get enough, ’cause I’m back *绝不满足 只因我归来*
[28:40] *Smarter, better, faster* *更聪明 更优秀 更快速*
[28:45] *I had to come back, I can’t leave* *我要回来 无法离开*
[28:48] *I know who you wanted to see* *你想见谁 我很明白*
[28:51] *I know that you miss me* *你的思念 我很明白*
[28:52] *Know that you miss me, know that you miss me* *你的思念 我很明白*
[28:56] *I had to come back, I can’t leave* *我要回来 无法离开*
[29:00] I see the effort that you’re making with Alec, 我看到你在努力和亚力克和解
[29:02] and I really appreciate it. 我真的很感激
[29:03] Of course, I have the hottest, smartest man on the planet, 当然 我拥有地球上最性感最聪明的男人
[29:07] I don’t need drama. 我不需要演戏
[29:11] Oh, Max. 麦克斯
[29:14] Max? 麦克斯
[29:15] Madison! 麦迪逊
[29:16] Madison. 麦迪逊
[29:17] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[29:20] This is a surprise. 真是个惊喜
[29:22] Madison and I ran into each other at the spa. 我和麦迪逊在水疗吧正好碰上了
[29:25] And, in the spirit of putting things behind us, 秉持一贯我们背地里做事的精神
[29:28] I invited her here tonight. 所以今晚我请她到这来
[29:29] I’m so glad you decided to come. 我真高兴你能来
[29:31] Madison came here tonight 麦迪逊今晚来这里
[29:33] because she wanted to tell you something. 是想告诉你一些事情
[29:36] Madison, how nice to see you. 麦迪逊 见到你很高兴
[29:38] Yeah, you, too. 我也是
[29:41] Anyway… 说吧…
[29:42] Gosh, I hate to duck out, 天啊 我并不喜欢逃避责任
[29:44] but, uh, there’s something going on at work. 但我有些工作上的事
[29:45] Um, I’ll be right back, 我马上回来
[29:46] and… and we’ll talk, okay? 然后…我们再谈 好吗
[29:55] What are you doing? 你在做什么
[29:58] I’m not doing anything. 我什么都没做
[30:00] Madison is dying to tell Max about 麦迪逊急着想告诉麦克斯
[30:02] how you pressured her into hiring me as her wedding planner. 你是怎样向她施压雇我当婚礼策划人
[30:07] Madison, 麦迪逊
[30:08] I’m so sorry that Max had to step away, 我很抱歉麦克斯走了
[30:12] but I really think it’s unfair to subject you 但让你忍受亚历克的废话
[30:14] to the droning of Alec’s voice, 这太不公平了
[30:15] so would you like to dance? 我们去跳舞怎么样
[30:16] Oh, with you? 和你跳吗
[30:18] Honey, it’s time to get your swerve on. 甜心 好好玩去吧
[30:38] You okay? 你还好吧
[30:40] Not really. 不太好
[30:42] I guess the problems Dixon and I were having before the accident 我想我和迪克森的问题在车祸前就有了
[30:46] never really went away. 一直存在 从未消失
[30:48] Did you think they ever really did? 你曾经以为问题消失了吗
[30:51] Wishful thinking? 恐怕是我一厢情愿的想法
[30:53] I don’t know. 我不知道
[30:55] He won’t even talk about them. 他甚至都不想谈
[30:57] I keep trying and trying, and I don’t even know why anymore. 我一而再地努力 可问题却越来越多
[31:00] It’s because you’re a good person. 因为你是个好人
[31:03] And you feel guilty. 你很内疚
[31:06] So, now you’re fighting things that 所以 现在你要争取那些
[31:10] maybe you should just go with. 可能你应该顺应的东西
[31:14] Maybe you’re right. 也许你是对的
[31:54] Crazy, man. 太棒了 伙计
[31:55] Ah, thanks, man. You know, if you want to get me back, 谢谢 如果你现在想我回来
[31:57] you’re going to have to double my rate, right? 可要付我两倍工钱了吧
[31:58] Yeah, well, if I had the authority to do, 好的 如果我有权这么做
[32:00] uh, well, anything, I totally would. 干什么我都愿意
[32:05] Have you seen Ade? 你看见艾德了吗
[32:06] I was kind of being a jerk to her before I went on. 我演出前表现得有点混蛋
[32:08] No, I was actually looking around for Silver. 没看到 实际上我在到处找小银
[32:11] I can’t believe she’s not here. 她肯定在这儿呢
[32:13] Come on, let me get you a drink. 来吧 我给你拿点喝的
[32:20] You know, we really should be out there right now. 我们真应该加入其中
[32:22] And how exactly would that work? 那怎么能成呢
[32:24] Sit on my lap while I do 360s to the beat. 坐我腿上 我跟着节拍转圈
[32:27] It would be a hell of a ride, too. 这也算地狱一行了
[32:29] All right, let’s do it. 好啊 来吧
[32:33] We’d cause too much of a spectacle out here. 那我们就成这里最大的看点了
[32:35] You want to take off, maybe go get something to eat? 你想启程 去吃点东西吗
[32:37] Although I got to warn you, 但我得提醒你
[32:38] it’s-it’s not going to be mole from Oaxaca. 那东西绝不会是瓦哈卡的辣沙司
[32:42] Hey, am I interrupting? 打扰你们了吗
[32:43] Yeah, kind of. 是有点
[32:44] Colin! We were just hanging out. 科林 我们只是随便转转呢
[32:47] I’m so glad you made it. 我很高兴你能来
[32:48] Uh, you remember Riley? 你还记得莱利吧
[32:49] Yeah, of course, Riley, man, good to see you. 当然记得 莱利 很高兴见到你
[32:51] You, too. 我也是
[32:52] Come on, let’s dance. 来吧 跳舞去吧
[33:07] Navid! 纳维
[33:09] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[33:10] No, it’s better late than never. 迟到总比不到好
[33:12] So, what do you think? 你觉得怎么样
[33:14] It’s pretty great, huh? 很不错 是吧
[33:15] Well, if I can do this with some little clam shack… 如果可以再带一点蛤蜊小屋的感觉…
[33:17] Hey, I’m sorry. This is really great. Have you seen Liam? 抱歉 这很不错 你看到利亚姆了吗
[33:19] I got to talk to him about something. 我得和他说点事
[33:21] Yeah, I’m, uh, sure he’s somewhere around here. 他肯定就在这附近
[33:26] I better get back to work. 我还是回去工作好了
[33:40] All right, everyone, please give it up for Nelly Furtado! 现在让我们把舞台交给妮莉·费塔朵
[33:53] *You caught me off guard* *你让我措手不及*
[33:54] *And oh, hey, I’m pleased to meet ya* *很开心和你相遇*
[34:01] *Don’t know if you can hold me* *搞定我你可不可以*
[34:03] *But I gotta honor it, yeah* *但是我相信*
[34:08] *Depending on the minute, and depending on the hours* *看看分钟 看看小时*
[34:16] *I guess I got some time to waste* *我有的是时间*
[34:18] *So we can chop away the hours, yeah* *我们可以慢慢消磨*
[34:23] *Cool, so let’s see and then let’s talk* *那里瞧瞧 这里谈谈*
[34:27] *And then let’s walk, yeah, and then, and then* *那里逛逛 这里 这里*
[34:32] *Then let’s see, and then less walking* *那里看看 少走些路*
[34:35] *And less talking, and we’ll see* *少讲些话 就会明白*
[34:39] *Yeah, bring your car to the parking lot* *把车开到停车场*
[34:43] Bottoms up. 一口干了
[34:46] Max better get back soon. 麦克斯最好快点回来
[34:47] I’m getting a little tanked. 我有点醉了
[34:48] Yes, you are. 看出来了
[34:50] And he will be. 他马上就回来了
[34:51] He’s going to be so appreciative that 如果你告诉他亚历克的真面目
[34:53] you are giving him the lowdown on Alec. 他会很感激你的
[34:56] Girl, you have moves! 动作不错
[34:57] I do cardio barre! 我上了瘦身健美课
[34:58] Hey, may I cut in? 我能插句嘴吗
[35:00] No… you may not. 不行
[35:01] Whoo! Madison, I know 麦迪逊 我知道
[35:03] Naomi’s put you up to something, okay? 娜欧米在唆使你做些什么
[35:05] We both know how underhanded she is. 我们都知道她有多卑鄙
[35:06] – Underhanded-ish. – She stole your fiancé. -卑…鄙 -她偷走了你的未婚夫
[35:09] So, before you say anything to Max, you think about this 所以在你告诉麦克斯之前 你该想想
[35:11] Did I ever say one word against you and Max? 我有说过一句反对你和麦克斯的话吗
[35:13] Well, no, but… 没有 但…
[35:14] Just remember, you and I know the truth. 只要记住 我和你都知道真相
[35:16] Do not believe that silver-tongued snake. 不要相信这条三寸不烂之”蛇”
[35:18] You are wasting your time. 你这是在浪费时间
[35:20] You weren’t supportive of my marriage! 你根本不支持我们结婚
[35:21] The minute I realized that you thought that, 当我意识到你这么想时
[35:23] I did everything I could to make it up to you. 我尽了全力去补偿你
[35:25] By convincing me to hire Max’s ex? 说服我雇麦克斯的前女友吗
[35:26] I didn’t convince you to do anything! 我没有说服你做任何事
[35:27] You liked her work the best. 是你喜欢她所以雇她的
[35:29] Because I’m really good. 因为我的确很棒
[35:31] Remember what we talked about, Madison. 记住我们谈过的 麦迪逊
[35:33] – I’m thirsty! – Okay. -我口渴 -好的
[35:36] – There you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[35:38] You’re welcome. And just remember how 不谢 你就记着
[35:39] I came into your life and I ruined it 我是怎样闯入并搞砸你的人生的
[35:41] just like Alec knew I would. 就像亚历克预先知道一样
[35:42] Don’t let her manipulate you, Madison. 不要相信她的一面之词 麦迪逊
[35:44] How could I possibly have known what was gonna happen? 我怎么可能预知事情发展的结果
[35:46] And why would I ever do something, anything to hurt Max? 我为什么要做些伤害麦克斯的事
[35:48] And think about it– do you really think 好好想想 你真觉得
[35:50] that I would want Max to end up with that? 我想毁掉你和麦克斯的婚礼吗
[35:53] Well, I will have you know, Madison, that 我要让你知道 麦迪逊
[35:56] that is the face of evil! 那才是恶魔的真面目
[36:20] Okay, I need a break. I’m hot. 我要休息一下 我很热
[36:22] Me, too. 我也是
[36:23] What happened? I thought you guys were gonna dance. 怎么了 我以为你们去跳舞了呢
[36:25] What are you talking about? We just did. 你在说什么 我们刚跳了呀
[36:27] That-that-that was dancing? 那 那就是跳舞吗
[36:30] – Riley! – My bad, my bad. -莱利 -我的错
[36:32] Oh, hey, it’s cool. 没事
[36:33] I’m not the greatest dancer. 我跳舞不是很行
[36:34] Really? ‘Cause I thought you were the expert at everything. 是嘛 我还以为你是多面能手呢
[36:38] By the way, moron, 顺便说下 白痴
[36:39] um, there are no worms in tequila. 龙舌兰酒里本身没有蝴蝶幼虫
[36:41] Yeah, the Oaxacans, they put it in mescal, 瓦哈卡人把虫子放进梅斯卡尔酒里
[36:43] as a marketing ploy, basically, 基本上只是作为一种营销策略
[36:45] just so that rich, stupid gringo tourists like yourself 所以像你这样有钱没处花的外国游客
[36:47] will buy overpriced firewater and suck down worms. 才会买昂贵的烈酒 还吃虫子
[36:50] Okay, what is wrong with you? I’m really sorry. 你怎么回事 我很抱歉
[36:53] No, no, Annie, please, don’t… don’t apologize for me. 别这样 安妮 别为我道歉
[36:56] This… this is the kind of guy you like, seriously? 这就是你喜欢的男生类型 不会吧
[36:59] This? Wow. 就他
[37:02] I thought you were better than that, Annie, 没想到你眼光这么差 安妮
[37:03] but obviously I was wrong. 我看错你了
[37:29] Are you really gonna read the whole thing? 你真要全部读完吗
[37:31] Aren’t there a lot of pressing bar and club issues 难道酒吧和闪乐部真有一堆紧迫问题
[37:33] that demand your scrupulous attention to detail? 让你非得纠结于细枝末节吗
[37:35] Wow, Corporate Invaders must have really touched a nerve, huh? 看来《共同入侵者》击中要害了 是吧
[37:38] Oh, Liam, please. If you must know, 利亚姆 我告诉你
[37:40] I saw your stupid movie with a stupid boyfriend 我和我的蠢男友看了你这部蠢电影
[37:42] who dragged me to it, which annoyed me so much 我很烦他硬拉我去看
[37:44] that I’ve since vowed I’ll never date another stupid guy. 我发誓我再也不和这种蠢男人约会了
[37:47] Well, at least that explains why you’re so lonely and bitter. 至少可以解释你为什么如此空虚寂寞 抱怨满腹
[37:50] You think everyone’s stupid. 你觉得每个人都很蠢
[37:59] You have no right to judge me. You don’t even know me. 你没权利对我评头论足 你根本不了解我
[38:02] And you don’t know me. 你也不了解我
[38:05] Hey, by the way, um, what was your favorite part of the movie? 顺便问下 你最喜欢电影里哪个情节
[38:54] Check this out! 来看看这个
[38:54] You will not believe what I just got vid of! 你们不会相信我刚拍到了什么
[38:56] That actor guy totally doing some chick! 那个演员和某个女的在那站着
[38:58] Wet and sloppy standing sex! 鱼水相欢 干柴烈火
[39:00] Hey, dude, this is a private club. 伙计 这是个私人俱乐部
[39:01] We don’t allow video of our customers. 禁止拍摄我们的顾客
[39:04] I’ll need your phone. 把你手机给我
[39:05] What, are you for real? 什么 你来真的吗
[39:05] Got to protect my clientele. 我要保护我的客人
[39:07] Hey, you’ll get it back, man. Don’t worry. 会还给你的 别担心
[39:09] After I’ve erased it. 我删掉它就给你
[39:21] Okay, what was all that about? 刚才是怎么回事
[39:22] Celebrity sex tape. 名人性爱视频
[39:24] My club just hit the big time! 我的俱乐部要大红大紫了
[39:26] Oh, God… 天啊
[39:29] Who is that? 那是谁
[39:31] It’s Liam! 是利亚姆
[39:34] Who’s he with? 他和谁一起
[39:37] Uh, if I had to guess, I’d say a yoga instructor. 我猜猜 我觉得是个瑜伽教练
[39:39] No, wait. Is that his teacher? 不是 等等 是他老师吗
[39:42] This guy is unbelievable. 这家伙真是让人瞠目结舌
[39:49] Liam, this has to be way, way on the down low. 利亚姆 这事一定要保密
[39:52] C.U. does not look kindly on professors who consort with students, 哥大并不待见和学生乱搞的教授
[39:56] even ex-students. 连前学生也不行
[39:58] My firm would not be thrilled, either. 我公司也不喜欢
[40:00] Don’t worry, Professor. My lips are sealed. 别担心 教授 我会守口如瓶
[40:09] Honey, thank you! 甜心 谢谢你
[40:11] And call me when you get back on your feet! 你清醒后记得给我来电话
[40:16] Recruiting Madison was a real act of desperation. 让麦迪逊过来 真是殊死一搏啊
[40:20] So fitting. 太巧了吧
[40:23] I’m actually glad I did it. 很高兴我做到了
[40:25] I’ve been unearthing all kinds of interesting things, Alec. 我向来能挖出各种有趣的真相 亚历克
[40:28] Great. 很好
[40:30] Be sure to tell Max how you got it. 你一定要告诉麦克斯是怎样得到真相的
[40:33] Max! 麦克斯
[40:34] You’re not gonna believe what I found out. 你不会相信我发现了什么
[40:36] Come here. 过来
[40:38] Max? 麦克斯
[40:40] We’ve been hacked. 我们被黑了
[40:42] What? 什么
[40:44] Look, we still don’t know the extent, 听着 我们还不知道事情发展到什么地步
[40:45] but someone who really knew what the hell they were doing 但是一些掌握门道的人
[40:48] hacked into our secure server. 黑进了我们的安全服务器
[40:50] That’s where everything was stored, Max. Everything! 我们所有资料都存那了 麦克斯 所有资料
[40:54] I… 我…
[40:55] This could sink us. 这会搞垮我们的
[40:58] How the hell could something like this happen? 怎么会发生这种破事儿
[41:04] I am so sorry. 我很抱歉
[41:06] That was just psycho. 那就是个神经病
[41:08] I feel bad for the guy. 我很同情那家伙
[41:10] After what he said to you? 在听了他说的话以后吗
[41:11] It’s not about what he said. 不是因为他说的话
[41:13] He’s clearly got a thing for you. 而是他明显对你有意思
[41:14] Maybe, but… 也许 但…
[41:16] Look, cut him some slack, okay? 我们就放他一马 行吗
[41:18] You’re pretty irresistible. 你这么迷人
[41:19] And with all he’s got going on. 即使他倾尽所有
[41:21] I mean, you and I can never imagine 我和你都无法想象
[41:22] the obstacles these guys face. 他会面对多大的阻碍
[41:23] You are such a nice guy, Colin. 你真是个好人 科林
[41:30] Annie, I’m so sorry. Uh, business emergency. 安妮 不好意思 有紧急业务
[41:33] I’ll make it up to you, I promise. 我会补偿你的 我保证
[41:35] Don’t worry about it. My friends are here. 没关系 我朋友都在
[41:36] Great. You’re the best. 好吧 你是最棒的
[41:50] Have you seen the specs? 你看过说明书了吗
[41:52] We got everything we need to get out in front of them. 万事俱备 只等先机
[41:55] I hacked into the wife’s mobile phone. 我黑进他老婆的手机了
[41:59] Candy from a baby. 小菜一碟
比弗利娇妻

文章导航

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号