Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] It’s probably just nerves waking up. 可能只是神经复苏引起的
[00:04] You should probably see a doctor. 你得去看看医生了
[00:05] There’s no way in hell I’m letting anything get in the way of this. 我决不会让任何事影响到今晚
[00:07] Do you think we could talk about stuff? 我们可以谈谈吗
[00:08] Talk about what? 谈什么
[00:09] Our relationship is important to me. 我们的感情对我来说很重要
[00:11] And my career’s important to me. 我的事业对我来说也很重要
[00:12] Have a great show. 祝你演出成功
[00:14] Have you seen Ade? 你看见艾德了吗
[00:14] I was actually looking around for Silver. 其实我在到处找小银
[00:17] I can’t believe she’s not here. 她居然不在这
[00:18] I guess the problems that Dixon and I had before the accident 我想我和迪克森的问题在车祸前就有了
[00:20] never really went away. 一直存在 从未消失
[00:21] Now you’re fighting things 现在你要解决那些
[00:22] that maybe you should just go with. 你不得不忍受的问题
[00:24] So, what do you think? 你觉得怎么样
[00:26] It’s pretty great, huh? 很不错 是吧
[00:26] If I can do this with some little clam shack… 如果可以再带一点蛤蜊小屋的感觉…
[00:28] Hey, I’m sorry. This is really great. Have you seen Liam? 抱歉 这很不错 你看到利亚姆了吗
[00:29] I got to talk to him about something. 我得和他说点事
[00:31] You have no right to judge me. You don’t even know me. 你没权利评价我 你根本不了解我
[00:33] And you don’t know me. 你也不了解我
[00:35] You will not believe what I just got vid of. 你们不会相信我刚拍到了什么
[00:37] That actor guy totally doing some chick. 那个演员上了一个女人
[00:39] This is a private club. 这是个私人俱乐部
[00:39] We don’t allow video of our customers. 禁止拍摄我们的顾客
[00:41] It’s Liam. 是利亚姆
[00:42] Is that his teacher? 是他老师吗
[00:43] This guy is unbelievable. 这家伙真是让人瞠目结舌
[00:45] The busboy’s not your only fan. 看来服务生不是你唯一的粉丝
[00:46] Annie, go talk to him. 安妮 去跟他聊聊
[00:47] I will go and have a drink with him. 我过去和他喝一杯就是了
[00:49] So, where’s your man, the world traveler? 所以 你的男伴呢 那位环球旅行家
[00:51] Colin is stuck at work. 科林工作缠身
[00:52] I can sit here and just 我就是坐在轮椅上也能跟你大谈
[00:53] spit out some crap I read in Travel and Leisure for you. 从《旅游与休闲》杂志上看到的段子
[00:56] Alec knew exactly where I was. 亚历克一下就找到我在哪
[00:57] He’s been using your GPS to track your location. 他一直在用你的全球定位系统锁定你的位置
[00:59] You’d like to reverse this pathway 你可以以彼之道还施彼身
[01:00] and you have access to his e-mail account. 还能进入他的邮箱
[01:03] Someone who really knew what the hell they were doing hacked 一些掌握门道的人
[01:05] into our secure server. 黑进了我们的安全服务器
[01:06] This could sink us. 这会搞垮我们的
[01:07] I hacked into the wife’s mobile phone. 我黑进他老婆的手机了
[01:09] Candy from a baby. 小菜一碟
[01:23] Are you sure no one can see us? 你确定没人能看见我们
[01:25] Well, the window’s fogged up. 窗户上有雾气
[01:28] Maybe we should move this off campus. 也许我们该把车开到校园外
[01:30] I can’t. I’ve got class in ten minutes. 不行 我还有十分钟就上课了
[01:35] Great. 这下好了
[01:36] Why don’t we just go make out on the steps of Kappa Gamma? 我们何不去联谊会楼外的台阶上亲热呢
[01:39] Yeah, why don’t we? 就是的 为什么不呢
[01:41] I told you… 我都说了
[01:43] I’m a professor, you’re a student. 我是教授 你是学生
[01:45] There are rules about these things. 有些规矩不能坏
[01:47] Actually, I looked it up in the handbook. 的确 我读过手册了
[01:50] You can’t have a relationship with your student. 教授不能和他的学生发生关系
[01:52] But I’m not your student. 可我不是你学生
[01:53] I transferred classes. 我换课了
[01:54] I don’t know what’s hotter– 我都不知道
[01:56] that you read the handbook 是你看学生手册来得新鲜呢
[01:57] or that you’re trying to get me on a technicality. 还是你试图玩文字游戏来说服我来得有趣
[01:59] Look, it may not be wrong, 也许你这样并没错
[02:00] but it looks wrong. 可在别人看来就是错
[02:02] I don’t like all this sneaking around. 我不喜欢这么偷偷摸摸
[02:04] I’ve been in these situations before. 之前我也谈过几段地下情
[02:06] They never end well. 最后都不得善终
[02:07] I’m not saying we’ll keep it secret forever. 又不是说永远不公开
[02:09] Just until we figure out what exactly this is. 可好歹得等我们都理清思绪
[02:12] So we have to sneak around L.A., but what about Santa Barbara? 在洛杉矶这样 去圣巴巴拉也这样吗
[02:15] I have to go to Phenomi-con this weekend 这周末我要去动漫展
[02:17] to help promote my movie. 宣传我的电影
[02:18] You should come. 你来吧
[02:19] That’s a comic book convention. 那可是动漫展
[02:20] There’s gonna be college kids all over the place. 到处都是学生
[02:22] Not to mention reporters. 还有大堆记者
[02:25] I’ll see you when you get back. 我等你回来
[02:27] And, hey, maybe while you’re gone, I’ll buy a bigger car. 也许趁你离开这阵 我可以换辆大点的车
[02:37] The breach came from outside our network, 安全漏洞不是来自我们内部网络
[02:38] but it wasn’t hacked. 并且没有被侵入
[02:39] Someone logged in using an admin clearance? 有人用管理员身份登陆的吗
[02:41] Before we could lock it down, 还没来得及锁定
[02:42] they copied the B server with the R.A.D.engine. 对方就复制了带有R.A.D引擎的B服务器
[02:44] Any chance this is geek speak for 有没有可能这是一种极客语言
[02:45] “Everything’s gonna be just fine?” 意思是”一切都会没事的”
[02:48] Well, you know the video game 你知道我们和利亚姆
[02:49] that we’ve been working on with Liam? 合作的那个电视游戏吧
[02:51] Right, so I created a special graphics engine for it 我独创了一套图形引擎
[02:54] that converts a cell-phone photo that you take of yourself 可以将你用手机自拍的照片
[02:56] into a digital Avatar, 转换成一个数字阿凡达
[02:57] and then you can play with it in the game. 并在游戏里和他对战
[02:59] It’s unlike anything that’s ever been done before. 这不是以前那些东西能比的
[03:02] Now it’s been stolen. 现在引擎被盗取了
[03:03] So it’s just gone. You can’t use it? 就是说它丢了 你用不了了
[03:05] The video game business is all about being first. 电子游戏这一块 最看重的就是首创性
[03:07] So if whoever stole it finds a way 所以要是偷走它的人
[03:09] to market it before we do, then we’re screwed. 在我们之前将它投入市场 我们就完蛋了
[03:12] I just… I don’t understand how this happened. 我就不懂了 怎么会发生这种事
[03:16] I think I do. 我想我知道
[03:18] The other night at the club opening, I was… 俱乐部开业那天晚上 我…
[03:20] distracted. 被人缠住了
[03:22] I left my phone at the bar for a few minutes. 我把手机留在吧台上放了几分钟
[03:24] If someone cloned it, 如果有人复制了信息
[03:25] they’d have all my security clearances. 就会拥有我的安全许可
[03:26] How exactly were you distracted? 你怎么会被缠住
[03:30] You know what? 知道吗
[03:32] Who cares whose fault it is? 谁犯的错不重要
[03:33] What matters is how we fix it. 重要的是如何弥补
[03:34] If being first is a big deal, then release the game now. 要是首创性最重要 那就马上发布游戏
[03:37] I mean, Liam’s gonna be at that nerd convention. Do it there. 利亚姆不是要参加那个动漫展吗 就在那发布吧
[03:40] Honey, that’s sweet, but it’s not that simple. 宝贝 主意不错 可没那么简单
[03:43] Phenomi-con starts tomorrow. 动漫展明天开幕
[03:45] I mean, we were gonna be lucky 运气好的话
[03:46] if we got the game ready in time for Christmas. 游戏可以赶上圣诞节发布
[03:48] It’s-it’s not gonna work. 所以这招根本行不通
[03:49] We can’t get the whole game ready for Phenomi-con, 游戏无法全部完成也没关系
[03:52] but we might be able to finish a demo. 我们可以在动漫展发布一个游戏小样
[03:53] Then, no matter what happens, we’ll still be first, right? 然后不管事态如何 我们依然是首创
[03:56] What do you think? 你觉得呢
[03:58] I mean, if we’re gonna get the codes finished in time, 我们要想按时写好代码
[03:59] it’s gonna take all night. 就要熬夜来做
[04:01] I’m gonna need all three of us working together. 这需要我们三人通力合作
[04:04] I’m in. 我没问题
[04:06] Me, too. 我也是
[04:16] Are you here to lecture me again on 你又是来这碎碎念
[04:17] what a shallow person I turned out to be? 我有多浅薄无知的吗
[04:19] I get that you’re pissed about what I said 我知道俱乐部开业那天
[04:21] the other night at the club, and I’ll admit… 我说的话让你很不爽 我也承认…
[04:24] I was wrong. 我错了
[04:25] And I’m here to apologize. 我是来道歉的
[04:27] Really? 真的吗
[04:28] Yeah, and you should feel honored, too, 真的 你也该为此感到荣幸
[04:29] because I almost never apologize. 因为我这个人几乎从不道歉
[04:31] Then again, I’m almost never wrong. 而且 我也几乎从不犯错
[04:33] – So… – Well, your sincerity is touching. -所以 -你的诚恳还真让人感动啊
[04:36] Look, Annie, the truth is, 安妮 实际上
[04:38] is that we were having a good time the other night. 那天晚上我们相处得挺愉快的
[04:40] And then Rand McNally showed up 然后那个装逼男出现了
[04:41] and I got jealous. 我有点吃醋了
[04:45] It’s… it’s because I-I like you. 因为…我喜欢你
[04:50] I don’t know what to say. 我不知道说什么好了
[04:52] How about, “Hey, I like you, too, 不如说”我也喜欢你
[04:54] so take me back to your place and let’s rotate those tires.” 带我回你家 现在就出发吧”
[04:56] Riley! 莱利
[04:57] Okay. Look… 好了 听着
[04:59] I appreciate your honesty. 谢谢你的坦诚
[05:01] I do, but I still want to give things a chance with Colin. 真心的 但我还是想和科林试一试
[05:05] Wait… you want to be with that guy, fine, 等等…你想和他在一起 没问题
[05:07] – but I still think he’s a tool. – Stop it. -但我还是觉得他就是个白痴 -够了
[05:09] I’m serious. “Oh, I used to drink espresso 我是认真的 “我曾在绕了
[05:11] in Paris after doing laps around the Leaning Tower of Pisa.” 比萨斜塔几圈后在巴黎喝了杯意式浓缩”
[05:14] What? 什么玩意儿啊
[05:16] If you’re going to date that guy, you might want 如果你要和那货约会
[05:17] – to hire a fact checker. – And what? -或许要雇个真相调查员 -怎样
[05:18] You’re the perfect guy? 你就很完美了吗
[05:20] You’re a selfish, hotheaded ego maniac. 你也就是个自私莽撞的自大狂
[05:22] Did you just call me “Hot”? 你刚刚是不是夸我”很帅”
[05:25] I like Colin. 我喜欢科林
[05:26] He’s a nice guy, and that may sound shallow to you, 他人很好 或许你觉得这很肤浅
[05:29] but I have a long history of dating the wrong guy, 但是我曾和一个错误的人在一起很长时间
[05:32] and I’m not making that mistake again. 我不会再犯同样的错误了
[05:36] Okay. 好吧
[05:38] I get it. 我知道了
[05:41] You have fun with Mr. Right, okay? 你和你的白马王子好好玩吧 行了吗
[05:43] I’m gonna go rotate my own tires. 我就自己坐轮椅走了
[05:56] I know why you’re here. 我知道你为什么会来
[05:57] – You do? – Yeah, you saw that blog online -真的吗 -你看到网上那篇
[05:59] that said my club was off the chain. 夸我俱乐部不同凡响的博客了
[06:02] You came to congratulate me. 你是来恭喜我的
[06:03] That’s definitely it. Congratulations. 那是绝对的 恭喜你
[06:06] But it’s time to take the training wheels off. 但也是时候昂首阔步大干一番了
[06:08] I’m making plans for, uh, Pop Ups in Chicago, New York. 我打算把”闪乐部”发展到芝加哥和纽约
[06:12] Once we get established there, I’m thinking Europe. 一旦在那里站稳脚跟 就继续向欧洲迈进
[06:14] Uh, people have no idea how big the club scene is in Greece. 在希腊会有一场超出人们想象的盛大的开幕式
[06:17] Yeah, I hear it’s really “off the chain.” 我知道肯定是”不同凡响”的
[06:20] Hey, there you are! 你在这儿啊
[06:22] You’re going to phenomi-con this weekend, right? 你这周末要去动漫展对吗
[06:23] Well… if by “Going,” You mean “Contractually obligated,” 如果你说的”去”是指”履行合约义务”
[06:26] then yes. Why? 我的确要去 怎么了
[06:28] I was thinking about meeting up with some people from the crew 我打算和《共同入侵者》制作团队里的人
[06:30] of Corporate Invaders. Can I ride with you? 见个面 你可以载我去吗
[06:32] Yeah, sounds good. We’ll, uh, take the bike. 听上去不错 我骑摩托车带你
[06:34] – Yeah. – Oh, hey, Liam, uh… -好 -利亚姆
[06:36] we-we were just talking about the Pop Up, uh… 我们刚刚在谈论”闪乐部”
[06:38] Oh, and that reminds me. 我突然想起来
[06:39] Did I see your professor from C.U. here the other night? 那天晚上我好像看到你加大的教授也过来了
[06:42] – I… don’t think so. – You sure? -好像没有吧 -你确定吗
[06:45] ‘Cause someone said they saw the two of you coming 因为有人说看到你俩
[06:46] from the back kitchen together. 从厨房里一起出来
[06:47] Wow, that’s oddly specific. 这么奇怪的细节
[06:49] Yeah, I’m pretty sure if I saw my teacher in real life, 如果我真的见到我的老师了
[06:52] I would remember. 我肯定会记得的
[06:52] I used to have nightmares about that in grade school. 在小学时那曾经是我的噩梦
[06:55] Hey, if we’re gonna go to Phenomi-con, 如果我们要去动漫展
[06:56] I should probably work on my bike, 那我可能要去检查下我的摩托车
[06:57] so I’ll pick you up in the morning. 我早上去接你
[06:59] Thanks. 谢谢
[07:01] Hey, he’s acting a little weird. 他表现得有点奇怪
[07:03] Don’t you think? Eh, I don’t know. 你不觉得吗 我也不清楚
[07:06] Sometimes I feel like Hollywood’s gone to his head. 有时我觉得他被好莱坞光环冲昏了头脑
[07:08] Mmm, mmm. Unlike Navid Shirazi 不像纳维·谢拉兹
[07:11] who’s the same club-promoting player he was in high school. 和高中时一样致力于发展俱乐部
[07:22] Baby, you got to check this video 宝贝 你快来看看这个视频
[07:24] Navid sent me from the Pop Up. I’m telling you, 纳维发给我的”闪乐部”当晚的视频
[07:26] you get to see everything you missed. 你真应该来看看你错过了什么
[07:27] Yeah, well, you’ve been talking about it so much, 你整天都说个不停
[07:29] I feel like I was there. 我已经仿佛身临其境了
[07:34] Okay, look, babe, I know you’re mad at me 亲爱的 我知道你生我的气
[07:37] for snapping at you at the Pop Up, okay? 因为在”闪乐部”我态度不好
[07:40] But you got to understand I had a lot going on. 但你要理解一下我那时候真的很忙
[07:44] Yeah, your big comeback. 没错 你的华丽复出秀
[07:46] No, it… 不是的
[07:47] Yeah, and-and other stuff. 好吧 但还有其他事情
[07:49] Other stuff? 其他事情
[07:51] Oh, that explains everything. 这就能说得通了
[07:53] Thank you. 谢谢你
[07:54] Can we please not talk about this right now? 我们现在能不谈这个吗
[07:57] You know what? 你知道吗
[07:58] We don’t even have to talk about it at all. 我们根本没必要讨论这个
[08:00] Wait, where you going? I thought we was gonna watch the video. 等等 你要去哪里 不是要一起看视频吗
[08:02] I’ll watch it later, okay? 我晚点会看的
[08:04] I have to go to the store. 我要去趟商店
[08:05] We’re out of milk and “Other stuff.” 我们没有牛奶和”其他东西”了
[08:15] I’ve got ten minutes. 我只有十分钟
[08:42] Welcome to the hackathon! 欢迎来到编程马拉松
[08:44] Honey, this is amazing. 亲爱的 这简直太棒了
[08:46] You know, we really could’ve pulled an all-nighter at the office. 我们本来完全可以在办公室里挑灯夜战
[08:48] Nonsense– these little geeks are going to be working 乱讲 这些极客们要奋战到凌晨
[08:50] till the wee hours to get ready for Phenomi-con. 来为动漫展做准备
[08:53] If you want to maximize production, 如果你想进度最大化
[08:54] you have to incentivize! 必须采取物质奖励
[08:56] Ergonomic chairs. 人体工程学座椅
[08:57] Monitors with glare filters to reduce eye strain. 用以减少眼疲劳的带眩光过滤器的显示器
[09:00] Ludwig will make drinks to order 路德维格来准备饮料
[09:02] and give everything a double shot of guarana. 所有都加入双倍瓜拿纳
[09:02] 瓜拿纳: 可提神 能快速消除疲劳恢复精力 帮助增强记忆力
[09:04] The DJ has been instructed to give a steady, driving beat. DJ则会按指示打出平稳有力的节拍
[09:06] And there’s a pound of cocaine on the kitchen counter. 在厨房柜台里还有很多可卡因
[09:10] Kidding. 开玩笑的
[09:12] I just hope this works. 希望这些都有用
[09:14] Our R.A.D. Engine is still buggy, 我们的R.A.D引擎现在还有问题
[09:15] so we got to run a special algorithm to stabilize it, 所以我们要运行一套特殊算法来稳定它
[09:17] and that kind of thing usually takes weeks. 而通常需要几周时间才能完成
[09:19] You can focus on the math. 你负责解决问题
[09:21] I will focus on the morale. 我负责鼓舞人心
[09:25] Wow, talk about incentive. 这才是物质奖励
[09:28] I had to pull some strings, 我动用了些关系
[09:29] but I got us a convention room for tomorrow. 争取到了明天的一个大型会议室
[09:31] Great, now we can focus on the presentation. 太好了 现在我们可以专注于产品展示了
[09:33] First, I got to ask you something. 首先 我有些问题要问你
[09:36] Um, after everything between us, 在我们之间的种种事情过后
[09:39] why’d you cover for me with Max? 为什么你要在麦克斯面前替我掩饰
[09:40] Look, Alec, I don’t have an angle. 听着 亚力克 我不想与你为敌
[09:42] I was the one distracting you when you lost your phone 因为我缠住了你 你才丢了手机
[09:45] and neither of us want Max to know that. 我俩谁都不希望麦克斯知道真相
[09:47] But despite what you might think, 但不管你会怎么想
[09:48] I actually want what’s best for this company. 我都是想公司好的
[09:51] Well, thanks. 谢谢
[09:53] Let’s not braid each other’s hair just yet. 也不用搞得我们很要好的样子
[09:55] Hey, who’s this guy? 那是谁
[09:56] Oh, I invited him. 是我请他来的
[09:57] He’s Annie’s little computer nerd Colin. 他是安妮的电脑怪才科林
[09:59] Thank you so much for coming. 谢谢你能过来
[10:01] – You know code? – Hey, uh, sure, yeah. -你也会写代码吗 -没错
[10:03] I work in I.T. at an insurance company. 我在一家保险公司做信息技术方面的工作
[10:04] Okay, well, uh, grab some coffee and check in with Max. 拿一杯咖啡 去找麦克斯吧
[10:07] He’ll tell you what he needs. 他会告诉你他需要什么帮助的
[10:08] – Good. – All right. -好的 -很好
[10:11] Hey, I’m really sorry that this is so last-minute. 真不好意思这么紧急叫你过来
[10:14] No, this will be fun. 没事 这会很有意思的
[10:15] When I worked in Sydney, we’d write code all night 在悉尼工作的时候 我们通宵写代码
[10:17] and in the mornings we’d go diving off the Great Barrier Reef. 第二天一早去大堡礁沿岸潜水
[10:20] Oh, that sounds amazing, but, um, 听起来棒极了 但是
[10:22] isn’t the Great Barrier Reef in Queensland? 大堡礁不是在昆士兰吗[澳大利亚东北部州]
[10:25] Yeah. 对啊
[10:26] That’s what I meant, Queensland. 我说的就是 昆士兰
[10:28] I’m gonna get some coffee. 我去倒杯咖啡
[10:33] Silver just texted. She’s ready to go. 小银发短信来了 她准备好了
[10:36] One of you guys lock up for me? 谁帮我锁一下门
[10:37] Yep, you know me, always got your back. 放心吧 我一向给你断后
[10:40] Thanks, man. Later! 谢了 哥们 回头见
[10:43] Hey, you think they’re gonna hook up? 你觉得他们俩会勾搭在一起吗
[10:44] Dude, you just opened your first successful club. 兄弟 你刚刚开了你第一家最成功的俱乐部
[10:47] You should be up to your elbows in hot tail. 你应该欢呼雀跃 自鸣得意
[10:48] Why do you care? 干嘛在意这些
[10:49] Liam should have the guts to tell me, that’s all. 利亚姆要是有胆量告诉真相就没事了
[10:51] And I’m worried Silver’s gonna get hurt. 我担心小银会受到伤害
[10:52] And he’s clearly lying to her about his professor… 显然教授的事 他瞒着小银呢…
[10:55] Why can’t you see what a jerk he is? 你们怎么就没看出来他是个混蛋呢
[10:57] He’s a jerk ’cause he wants to sleep with two girls? 因为他想脚踏两只船 所以就混蛋了吗
[10:59] I know a lot of jerks. 这种混蛋我见得多了
[11:04] Yeah, I told you about that video I took 好吧 我说过我从”闪乐部”的一个小孩那里
[11:04] from that kid at the Pop Up, right? 拿到的那个视频吧
[11:07] The sex tape? 性爱视频吗
[11:08] You’re not gonna do anything with that. 你不会准备拿它干什么吧
[11:09] You’re too nice a guy. 你人太好了
[11:13] You’re right. I am. 你说得对 我就是太好了
[11:15] And that’s why I’m gonna show it to Silver 所以我一定要把这个给小银看看
[11:17] and prove that Liam’s lying. 证明利亚姆在说谎
[11:19] Before she does something she’ll regret. 要赶在小银做出追悔莫及的事之前
[11:22] Hey, dude. Where you going? 哥们 你去哪
[11:24] Phenomi-con. 动漫展
[11:26] Phenomi…? 动漫…
[11:28] He is obsessed with Liam and Silver. 他被利亚姆和小银弄得心神不宁
[11:30] What’s new? 这有什么新鲜的
[11:31] I’m telling you, man, Liam did a number on him. 这种事情 利亚姆干得多了
[11:34] You don’t mess with another guy’s girl. 你不会和兄弟的女人乱搞吧
[11:36] You don’t. 你不会吧
[11:37] So, what are you doing here? 你来这干吗
[11:39] Oh, uh, I’m just picking up the rest of my equipment. 我来收拾我剩下的设备
[11:42] – You mind helping me out a little? – Yeah, yeah, sure. -过来搭把手吧 -没问题
[11:45] Thanks. Oh, uh, by the way, what’d you think of the set? 谢谢 话说 你觉得那场演出怎么样
[11:48] I had to step out for a while. 我当时出去了一段时间
[11:50] Um, I heard it was great, though. 但听说很成功
[11:51] Damn, dude. 该死
[11:52] Adrianna missed it, too. 阿德里安娜也错过了
[11:54] I don’t know, I… 我猜我可能当时…
[11:55] I kind of snapped at her. She left. 我对她大呼小叫了 她离开了
[11:58] Well, it was a big night for you. 对你来说是个大日子
[11:59] No, no, man. I-I’ve been 不不 不是这样
[12:00] kind of being being a jerk lately. 我最近好像一直挺混蛋的
[12:04] We got into another argument this morning. 我们今天早上还为其他事争执不休
[12:06] It-it just sucks. 真是烦透了
[12:07] You know? It really does. I really wanted her to see it. 我真的很想让她看到演出
[12:10] She’s, like, the most important person in the world to me. 她对我来说是这个世界最重要的人
[12:26] What the…? 我勒个…
[12:28] Listen up, everybody! 大家听好了
[12:30] I know it’s 3:30 in the morning and you’re all exhausted, 我知道现在是3:30 你们都已精疲力尽了
[12:33] which is why I’m rolling out the big guns. 所以我要使出杀手锏
[12:35] From here on out, when you finish a line of code, 从现在起 只要你们写完一行代码
[12:37] you will get three minutes in the chair 你们就可以在椅子上享受三分钟
[12:40] with my certified massage therapist, Gigi. 我的认证按摩治疗师琪琪的服务
[12:53] Annie? 安妮
[12:55] You’re here late. 这么晚了你怎么还在
[12:56] Oh, hi, Professor Beckwith. 您好 贝克威思教授
[12:58] My friend Naomi lives nearby and we’re pulling an all-nighter. 我朋友娜欧米就住在附近 我们通宵赶工
[13:00] The guy I’m seeing wanted Brain Shock, 我男朋友想喝点红牛
[13:01] and this is the closest place open. 离的最近的还营业的地方也就这里了
[13:03] What are you still doing here? 您怎么也还在这儿
[13:04] Grading papers in my office. 在办公室批论文
[13:06] Exciting weekend, huh? 兴奋的周末呀
[13:08] Oh, hey, I’ve been meaning to thank you 对了 上次帮助我朋友利亚姆
[13:10] for helping my friend Liam with his contract problem. 解决了他的合同问题 我还没来得及谢谢您呢
[13:13] Right. Liam. 对 利亚姆
[13:15] Nice guy. 挺好的一男生
[13:16] Yeah, maybe too nice. 也许就是太好了
[13:17] He let his business partner-slash- 才被他的合作伙伴兼女朋友
[13:18] girlfriend-slash-psycho bitch walk all over him. 兼神经病贱人任意欺负
[13:21] Not that you needed to know that. 过去的事没必要说了
[13:23] I’m… just had way too much caffeine. 我只是摄入了太多咖啡因
[13:25] It’s okay, um… 没事
[13:27] – She was pretty crazy, huh? – Yeah. -她很疯狂吗 -没错
[13:29] Well, he’s got a long history of dating the wrong girl. 他可是有过不少孽缘
[13:31] But who am I to talk? 但我又有什么资格说呢
[13:32] My track record isn’t great, either. 我的历史也不怎么样
[13:34] – You mean the energy drink guy? – Colin? -你指那个要喝功能饮料的男生吗 -科林吗
[13:36] No, Colin is great. 不 科林挺好的
[13:38] Even if he couldn’t pass fourth grade geography. 尽管他的地理知识差的要死
[13:41] But you know what? I’m not gonna do this. 不过我不会嫌弃他的
[13:42] He is a perfectly good guy, and when you find a good guy, 他是个很棒的男生 当你遇到了个很棒的男生
[13:45] you need to put your doubts aside and make it work. 你需要抛开疑虑 抓住爱情
[13:49] Yeah, guess you do. 相信你会做得好的
[13:51] That was a really intense conversation for 3:00 in the morning. 凌晨三点就进行这么严肃的话题
[13:53] I’m sorry. Brain Shock? 真是抱歉 红牛来一瓶不
[14:20] It’s done. 搞定了
[14:25] It’s-it’s done. 我搞定了
[14:29] Of course, it’s so simple. 显而易见
[14:31] Hey, everyone! 各位醒醒
[14:34] Max did it. 麦克斯搞定了
[14:37] – He did it? – We did it. -他搞定了吗 -我们搞定了
[14:39] Oh, my God! My husband’s a genius! 天呐 我老公是个天才
[14:41] We’re going to Phenomi-con! 我们要去动漫展咯
[14:48] We’re going to Phenomi-con! 我们要去动漫展咯
[14:56] Come on, guys. 出发吧 同志们
[14:58] We have to leave now 我们要立刻出发
[14:59] or there’s a chance we won’t make it. 不然就赶不上了
[15:02] Never tell me the odds. 不要告诉我胜算几何
[15:05] It’s Han Solo. 汉·索罗
[15:06] Yeah, I got that. 我看出来了
[15:08] You’re bringing a suit for the presentation, right? 你会为发布会带套西装去吧
[15:09] His Armani’s already in the car. 他的阿玛尼已经在车里了
[15:24] I love you. 我爱你
[15:27] I know. 我知道
[15:31] I can’t believe I let you 我不敢相信
[15:32] – talk me into being an elf. – You look amazing. -我居然同意装扮成小妖精 -你看起来美极了
[15:36] Are you sure Colin doesn’t want to come with us? 你确定科林不想和我们一起去吗
[15:37] I don’t know. He didn’t even say good-bye when he left last night. 我不知道 他昨天没有道别就离开了
[15:39] The poor boy’s probably trying to sleep off the hack-a-thon. 一晚上编程马拉松的苦战 他可能想补补觉
[15:42] Don’t worry, you can keep the costume 别担心 你可以穿着这套衣服
[15:43] and elf his brains out later. Come on! 到他的梦里去捣乱一番 走吧
[16:14] Okay, you died in Corporate Invaders one, 我问你 你在《共同入侵者1》里死了
[16:17] so how are you even in the sequel? 你怎么会又出现在续集里呢
[16:19] Are we to assume that Corporate Invaders 2 难道《共同入侵者2》
[16:21] is actually a prequel like Temple of Doom? 是一部前传吗 像《魔域奇兵》一样吗
[16:21] {《魔域奇兵》是《夺宝奇兵》系列电影的第二部 也是第一部的前传
[16:23] Or is this some lazy writer just pulling a retcon on us? 还是因为编剧太懒了 用了回溯连续性手法
[16:26] Um, I think they cloned my DNA. 我猜 他们是克隆了我的DNA
[16:29] No… 不可能的…
[16:30] your body burned in fire. 你的肉身都火化了
[16:32] Okay? How would the aliens get a viable DNA sample? 外星人怎么可能弄到存活的DNA样本
[16:35] Oh, my God! Liam Court? 天啊 你是利亚姆·柯特吗
[16:36] Will you sign my boob? 你能在我胸上签名吗
[16:38] Hell, yes! Sorry, guys. 当然 失陪了 各位
[16:40] Can’t pass this, uh, opportunity up. 怎么能错过这种机会
[16:41] I’m sorry. 不好意思
[16:45] Geez! Oh, my God, Liam! 天啊 利亚姆
[16:47] Man, these guys are obsessed. 这些人真是走火入魔了
[16:49] Yeah, but that obsession is what made your movie 是啊 但正是这种痴迷
[16:51] number one at the box office. 让你的电影在票房上一路领跑
[16:52] ah, I guess so. Geez. 我想是吧
[16:55] This is so cool. 这太棒了
[16:57] I feel like I’m back in Navid’s high school bedroom. 好像我又回到了纳维高中时候的卧室
[16:59] Like, old-school Navid, not the new model… 那个守旧派的纳维 而不是新款的
[17:02] who dates porn stars. 会跟艳星约会的那个
[17:03] Ah, don’t be so hard on him. 别对他要求太严苛
[17:04] Whatever. I can’t even talk to him anymore. 无所谓了 我跟他都说不上话了
[17:06] It’s like he’s running for douche bag of the year. 他现在真是最讨厌人物榜首
[17:08] I think he’s just got it in his head that if he can show you 我想他只是想让你看到他有多棒
[17:10] how cool he is, then you’ll realize you made a mistake. 好让你醒悟到你之前的决定是错的
[17:13] Worst idea ever. 史上最烂的主意
[17:15] There you go, proves it. 是嘛 那你证明一下
[17:16] Navid’s the same old guy he always was. 纳维还是以前那个人 没有变
[17:19] Seriously, though, you should give him a chance. 说真的 你应该再给他一次机会
[17:22] Well, listen, I got to get to the autogra booth. 我得回到签名处了
[17:24] – Try not to get impaled by anything while I’m gone. – Deal. -当心别被这些东西刺穿 -好的
[17:32] Okay. See you. 一会儿见
[17:34] Can you make it out to “Amy, 你能签上”给艾米
[17:36] the future mother of my child”? 我孩子的未来的母亲”吗
[17:40] let’s just go with “My biggest fan.” 我还是写上 “我的忠实粉”吧
[17:45] Next. 下一个
[17:51] Could you make it out to “Lindsey… 你能写上”给林赛
[17:55] …your second biggest fan”? 你的第二忠实粉”吗
[17:57] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[17:58] I thought, uh, you didn’t want to be seen together. 我以为你不想让别人看到我们在一起
[18:01] That’s what the mask’s for, genius. 所以带了面具 聪明吧
[18:04] When you find someone you really want to be with, 当你遇到一个你真心想在一起的人
[18:06] you figure out a way to make it work. 你会想尽办法跟他在一起
[18:13] I told Dixon 我告诉迪克森
[18:14] I was going for eggs. 我去买鸡蛋
[18:16] I hate eggs. 我讨厌鸡蛋
[18:17] My alibis need some work. 不过我出来总得找个借口
[18:24] You’re not big into foreplay, are you? 你都不喜欢前戏的 是吗
[18:29] What’s the… game plan here? 你有什么计划吗
[18:31] I don’t really have a game plan 我没什么计划
[18:33] because if I think too hard about what we’re doing, 如果我费神去想我们的一举一动
[18:35] I’m gonna feel terrible. 我会感觉很糟
[18:37] I already feel terrible. 我已经感觉很糟了
[18:40] I saw Dixon at Offshore. 我在离岸酒吧见到迪克森了
[18:42] – What did you say to him? – Nothing. -你跟他说了什么 -什么也没说
[18:44] Uh, he said you two got in another fight. 他说你们俩又吵架了
[18:46] Yeah, because all he thinks about is his career. 对 因为他现在只关心他的事业
[18:48] Ade, I didn’t sign up to be the guy that you get revenge with 艾德 我不想你每次跟男朋友生气
[18:50] every time you’re mad at your boyfriend. 都拿我当报复的工具
[18:52] You need to end it. 你得做个了断
[18:54] I will, okay? 我以后不会了 好吗
[18:55] As soon as he makes a full recovery. 只要他一痊愈
[18:57] He… he already played the Pop Up the other night. 他那晚都已经在闪乐会上演出了
[19:01] What does he have to do, run a four-minute mile? 你还想他怎样 四分钟内跑完一英里吗
[19:04] Okay, are we gonna do this or not? 我们到底做还是不做
[19:07] No. 不做
[19:09] Break up with Dixon or we’re done. 跟迪克森分手 要不我们就玩完
[19:19] Wow, looks like he finally found his tribe. 看起来他终于找到他星球的人了
[19:21] Oh, computer guys love him. 计算机宅男都喜欢他
[19:22] He’s like a geek god. 他就像极客宅男之神
[19:24] Okay, everything’s in place for the presentation. 产品演示的各项内容都已准备就绪
[19:27] I think we really pulled this off. 我们这次真得成功了
[19:29] It’s like I’ve been telling you all along: you, me and Max 就像我一直以来跟你说的 你和我还有麦克斯
[19:31] make a great team. 是最佳组合
[19:32] Who am I to disagree? 我能表示反对吗
[19:34] Oh, my God, I think 天啊 我好像
[19:34] I just saw Colin. 看见了科林
[19:36] I bet he came here to surprise you. 他肯定是来给你个惊喜的
[19:37] Oh, he’s so sweet. 太贴心了
[19:39] I’m so glad I forced you to date him. 我真高兴能撮合你们
[19:44] This comic book is from the Silver Age. 这本漫画书是白银时期的
[19:47] You smell that? 你闻出来了吗
[19:49] That’s paper and ink from 50 years ago. 这纸张和墨水都是五十年前的
[19:52] I had no idea you were into this stuff. 我不知道你还有这爱好
[19:54] I have a confession to make. 我要跟你坦白
[19:56] I told you that I saw Corporate Invaders 我告诉你我跟一个我的白痴男友
[19:58] with an idiot boyfriend, but… 去看《共同入侵者》
[20:01] the truth is, I went to see it by myself. 事实上 是我一个人去看的
[20:06] Opening night. 电影首映夜
[20:07] Do you cut photos of me out of Tiger Beat, too, or… 你也会从《老虎节奏》上把我的照片剪下来吗
[20:10] Don’t flatter yourself. 别往自己脸上贴金了
[20:11] The movie sucked. I didn’t lie about that. 电影烂透了 这我可没瞎说
[20:13] You know, this is weird. 你知道 这太奇怪了
[20:14] I am signing action figures of myself, 我在我自己的玩偶上签名
[20:16] and you’re dressed as a… 而你穿得
[20:19] cheetah… thing. 像只猎豹
[20:20] But this is actually, like, the most normal date that we’ve had. 但事实上 这好像是我们最正常的约会了
[20:24] Yeah, it kind of is. 好像是
[20:27] It could be like this all the time, you know? 我们的约会可能都会像这样
[20:29] I mean, I’m not trying to pressure you or anything. Just think about it. 我不是在给你压力 你想想看
[20:32] – Okay. – Okay. -好 -很好
[20:35] You should get to your press thing. 你去忙你的发布会吧
[20:36] I am going to go look for a couple back copies of Elf Quest, 我去找找还有没有《精灵任务》的副本
[20:40] which is something you should definitely do 趁着带面具时候
[20:42] while you’re still wearing a mask. 干这事再适合不过
[20:44] Yeah. 是啊
[20:53] Navid. What are you doing here? 纳维 你怎么在这
[20:54] Hey, uh, just looking for Silver. 我来找小银
[20:56] Oh, uh, she’s with the crew getting ready for the VIP screening. 她跟工作人员一起准备参加VIP首映会
[20:59] The director’s showing us the first ten minutes of the film. 导演准备放电影的前十分钟给大家看
[21:01] Is everything okay? 没出什么事吧
[21:02] Yeah, sure, it’s just, uh, 是啊 当然 只是…
[21:04] time to be honest with her about a few things. 我要跟她坦白一些事情
[21:07] Good, maybe you should just kind of roll the douche bag thing back a bit. 很好 也许你该稍微收敛一下你的讨厌鬼作风
[21:10] What are you talking about? 你说什么
[21:11] I just mean you’re coming on a little strong, you know? 我是说 你最近言行有点过分
[21:13] Give her some space. 给她留点空间
[21:14] Yeah, I bet you’d like that. 是啊 你就希望我这样
[21:17] What does that mean? 这话什么意思
[21:17] The last time I asked you for advice, 我上次询问你的建议
[21:19] you said to go back to Princeton 你叫我回普林斯顿
[21:20] so you could sleep with Silver. 这样你好跟小银上床
[21:22] I’m not trying to sleep with Silver. 我没有费尽心思让小银跟我上床
[21:23] Right, because a guy like you doesn’t even have to try. 是啊 因为像你这样的人根本不用费吹灰之力
[21:25] I mean, women just throw themselves at you at conventions, parties… 活动 派对上的女人都会自动送上门
[21:28] You know what? Maybe this is not an act. 知道吗 也许这不是你一时的举动
[21:30] Maybe you actually are a douche bag. 你其实就是个彻头彻尾的讨厌鬼
[21:35] I’m a douche bag? 说我是讨厌鬼
[21:37] We’ll see about that. 我们走着瞧
[21:38] This is a great movie… 这电影真不错
[21:42] Excuse me. 不好意思
[21:44] Excuse me. 借过一下
[21:46] Uh, excuse me, uh… Yeah. 打扰了
[21:49] You know where I can find the VIP screening room? 你知道VIP放映室在哪吗
[21:50] Yeah, are you, uh, cast or crew? 知道 你是演员还是工作人员
[21:52] I’m from the studio. 我是电影公司的工作人员
[21:53] They sent me over with the latest cut of the movie. 公司派我过来送最新的电影剪辑
[21:58] Thanks. 谢谢
[22:03] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[22:05] today is a day you will never forget. 今天将是个永生难忘的日子
[22:09] Because today, 因为今天
[22:11] gaming technology takes a huge leap forward. 游戏技术将有一个巨大的飞跃
[22:15] Are you ready? 你们准备好了吗
[22:18] Annie? 安妮
[22:19] Did you find Colin? 你找到科林了吗
[22:21] Yeah, I did. 找到了
[22:23] The game is called Eternal Conflict, 这款游戏名叫《永恒的冲突》
[22:27] and the hero is you. 主角就是你们
[22:39] Oh, my God. 天啊
[22:40] He stole Max’s idea. 他剽窃了麦克斯的创意
[22:52] Welcome to the future. 欢迎步入未来
[22:57] I can’t believe this. 我简直难以置信
[23:08] So it was Colin who hacked the system? 这么说是科林黑进了系统
[23:11] I am so sorry, you guys. 我实在对不住你们
[23:12] I should have known something was up. 我早该意识到他另有企图
[23:14] He obviously had his game all ready to go; he just needed the final codes. 他的游戏一切就绪 就差最终代码了
[23:16] Yeah, and we worked all night to give them to him. 是啊 咱们忙活了一晚上却是给他做了嫁衣
[23:20] But when would Colin have gotten my phone? 可科林是什么时候拿到我的电话号码
[23:22] At the Pop Up? 在”闪乐部”吗
[23:23] Actually, I think it might have been… 其实我觉得可能是…
[23:24] Yeah, I’m pretty sure it had to have been the Pop Up. 对 肯定是在”闪乐部”
[23:27] Annie, I’m sure of it. 安妮 我敢肯定
[23:29] So, Max, what are we going to do? 麦克斯 你打算怎么办
[23:30] I can’t go out there and present our demo now. 我现在不能上台展示我们的游戏小样了
[23:32] It’s going to look like we’re copying him. 不然大家会以为是我们剽窃他的创意
[23:35] So… I-I… Hmm. We have to do something. 所以…我们得想个办法
[23:37] Let’s start with killing him. 我们先把他杀了吧
[23:40] Let me. 让我来
[23:46] Oh, Annie, you look adorable. 安妮 你打扮得真可爱
[23:49] What is this? 这算什么
[23:50] You were just dating me 你跟我约会
[23:51] so you could commit corporate espionage? 就是为了窃取公司情报吗
[23:53] Ooh, that’s a little dramatic. 你这么说有点夸张了
[23:54] Nah, see, I own a software company 我自己开了家软件公司
[23:56] that would best be described as fledgling. 之前只是刚刚起步
[23:58] Well, until today. 今天终于打出名气了
[24:00] What is wrong with you? 你还要不要脸
[24:01] Hey, I’m not the bad guy here. 这件事也不能怪我
[24:03] Okay? I spent the last six months busting my ass 过去半年里 我使尽浑身解数
[24:05] to get the Colton Brothers to work with me. 想让克尔顿兄弟跟我合作
[24:06] And they went with Max’s company 结果他们却投奔了麦克斯的公司
[24:07] because he had Liam Court. 就因为他们有利亚姆·柯特
[24:09] All my work was for nothing. 我的努力都付诸东流了
[24:11] Now they know how that feels. 现在他们总算能理解我的感受了
[24:12] You were just using me the whole time. 你一直以来都在利用我
[24:14] You were the one who responded to the champagne 那天在餐厅 是你喝了我送你们的香槟
[24:15] I sent over at the restaurant that day. 来找我搭讪的
[24:16] My only regret is that we didn’t get time to get a little closer. 我唯一的遗憾是我们没机会进一步亲密接触
[24:23] Excuse me. 失陪
[24:32] Hey, Dixon? 迪克森
[24:34] We need to talk. 我有话跟你说
[24:36] Oh, my God! 天啊
[24:37] What happened? 你怎么了
[24:39] Hey, I don’t know. 我也不知道
[24:41] There’s a sharp pain down my back and I can’t feel my legs. 我背部剧痛无比 双腿失去了知觉
[24:44] We’re gonna get you to a hospital, okay? 我这就送你去医院
[24:45] Just try to breathe, relax. 保持呼吸 放轻松
[24:49] It’s okay. 没事的
[24:54] Lowest I can go is $800. 最低价八百
[24:56] $800? Ah, come on. 八百 再便宜点呗
[24:58] Sorry, man. That’s the gray-fur variant. 实在不行 哥们 这可是灰毛变异人
[25:00] Yeah, I know. I’ve been looking for this since I was 12. 我知道 我从十二岁就一直在找这款人偶
[25:04] Okay. 好吧
[25:06] What can I say? I’m a completist. 谁让我是个完美主义者呢
[25:11] Navid! 纳维
[25:12] – You’re here. – Silver. -你竟然在这儿 -小银
[25:14] Yeah, yeah-yeah, you know me. 是啊 你了解我的
[25:16] I’m, uh… I love Phenomi-con. 我超爱动漫展的
[25:18] Yeah, um… 是啊
[25:19] I was just telling Liam how much I missed comic-book Navid. 我之前还跟利亚姆说我很怀念那个爱漫画的纳维
[25:23] I… you do? 是吗
[25:25] Yeah, maybe now that you’re taking a day off from promoting your clubs, 是啊 既然你都从俱乐部推广中偷闲一天
[25:29] we could hang? 我们就一起玩玩吧
[25:30] Do you want to go see the Corporate Invaders screening with me? 想跟我一起去看《共同入侵者》吗
[25:32] It’s about to start. 就快要开始了
[25:36] Oh, no, well, I thought it was a VIP thing. 我还以为只有贵宾才能参加呢
[25:38] Uh, only a few guests. 只请了少数嘉宾
[25:40] It’s going live on the Web, too. 到时还会做网络直播
[25:41] Oh, it’s on the Internet? 网上也能看到
[25:43] Mm-hmm. 对啊
[25:45] Um, will you, uh, excuse me for a sec? 失陪一下
[25:50] Sure. 好吧
[25:52] Is it true you’re together in real life? 你们在现实生活中真的是情侣吗
[25:55] Don’t believe everything you read. 别把八卦新闻当真
[25:57] What Liam means to say is: 利亚姆的意思是
[25:58] We’ll let our on-screen chemistry speak for itself. 我们会让银幕上的激情顺其自然地发展
[26:01] So you two aren’t really dating? 所以你们俩没有真的在约会吗
[26:04] He’s with me. 他是我男朋友
[26:10] Um, are you sure about this? 你确定要公开吗
[26:13] Yeah, I am. 确定
[26:21] Hi. Uh, excuse me, there-there has been a-a huge mistake. 不好意思 我犯了个大错误
[26:25] All right? And, uh, I need the DVD back. 我想把碟片要回来
[26:27] Sure you do. 来不及了
[26:28] Wait, can you just hear me out? 等等 能听我把话说完吗
[26:32] Okay, it is the moment that you’ve all been waiting for. 好了 万众期待的时刻终于到来了
[26:36] It is the first ten minutes of Corporate Invaders 2. 下面将放映《共同侵略者2》的前十分钟
[26:39] Let’s hear it! 让我听到你们的期待
[26:51] There’s just a misunderstanding. 这中间发生了误会
[26:53] Hear me out! Hear me out! 听我说完 听我说完
[27:32] Lindsey, wait! 林赛 等等
[27:35] You taped us having sex? 你竟然拍了我们的性爱录像
[27:38] No, of course not. I would never do that. 当然没有 我绝不会做出那种事
[27:40] Then who did? 那是谁干的
[27:41] I have no idea. I… 我也不知道
[27:44] Maybe it’s not that bad. 情况可能并没那么糟糕
[27:45] I mean, it only aired for a few seconds, 毕竟只播出了几秒
[27:46] and I don’t think anyone recognized you. 应该没人能认出你
[27:47] Are you kidding? 你开什么玩笑
[27:48] It was on the Internet. The whole world’s seen it. 这个活动做了网络直播 全世界都看到了
[27:51] I-I have to get out of here. 我得走了
[27:53] – Yeah, you’re right. Let’s go. – No. -你说得对 咱们走 -不行
[27:55] I do not want to be seen leaving with you. 我不想让别人看到咱俩一起离开
[27:58] Lindsey… 林赛
[28:01] Liam, what the hell was that? 利亚姆 刚才那是怎么回事
[28:04] Uh, apparently someone taped me having sex with my professor. 显然是有人偷拍了我和我教授的性爱录像
[28:08] By the way, we’re dating. 对了 我们在约会
[28:09] She didn’t want anyone to know. 她不想让别人知道
[28:10] So much for that. 就这样
[28:11] – Who would do that to you? – I don’t know. -谁会偷拍你们呢 -不知道
[28:13] It was taken the night of the Pop Up, and I… 是在”闪乐会”那晚拍的 我…
[28:18] Navid? 纳维
[28:19] No. 不可能
[28:21] No, he wouldn’t do that. 他不可能做出这种事
[28:27] So how do you feel now? 你现在感觉如何
[28:31] Uh, okay. 还好
[28:34] OK. Just my legs are still numb. 还行 就是双腿还没知觉
[28:36] I don’t understand. 我不懂
[28:38] You were getting better and then this happens out of nowhere? 你明明都已经好转了 怎么会突然变成这样
[28:41] My back’s been hurting pretty bad since the Pop Up. “闪乐会”那晚开始 我的背一直疼得厉害
[28:43] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[28:47] I haven’t been taking my pain pills. 我最近一直都没吃止痛片
[28:49] Dixon, why? 为什么 迪克森
[28:51] Because I’m an addict, babe. 因为我是个瘾君子 宝贝
[28:54] I was afraid, if I started taking them, 我担心自己一开始吃止痛片
[28:56] I wasn’t going to be able to stop. 就停不下来了
[28:59] Well, Dixon, 迪克森
[28:59] I think we know what the problem is. 我们知道你的症结所在了
[29:01] You have an abscess pressing on your spinal cord. 你的背部有脓肿 压迫到了脊髓
[29:04] An abscess? 脓肿
[29:05] It’s not uncommon when you’re still healing from a trauma. 你的伤还没痊愈 有脓肿很常见
[29:07] You’ll be in the hospital for a few days, 你需要住院几天
[29:09] but assuming we can get the infection under control, 但只要我们能控制住感染
[29:11] you’ll be fine. 你就会好的
[29:12] You must have been in tremendous pain. 你现在一定很痛
[29:14] Get some rest, okay? 注意休息 好吗
[29:17] So that’s why you snapped at me that night? 所以你那晚才对我态度那么差
[29:19] You were in pain and you were trying to hide it. 这都是为了掩饰你的痛苦
[29:23] Yeah. I’m sorry. 没错 我很抱歉
[29:26] I thought it was me getting in the way of your career. 我还以为是因为我妨碍到了你的事业发展
[29:30] Look, the only reason why the Pop Up was so important to me 听着 我那么看重”闪乐会”
[29:31] is because I didn’t want to let you down. 完全是因为我不想让你失望
[29:35] I should have told you this before, but… 我应该早点告诉你的 但是…
[29:40] After the accident, when I woke up in the hospital, 那场事故后 当我在医院醒来时
[29:44] the first thing I saw was you holding my hand. 第一眼看到的 就是你紧紧握着我的手
[29:50] And I knew right then and there that I didn’t deserve you. 那一刻我清楚地知道 自己配不上你
[29:54] So I promised myself 所以我向自己许诺
[29:56] that I would earn my second chance. 我要争取第二次机会
[29:59] That I’d be the man that you want me to be. 要成为你希望的那个人
[30:01] The kind of man that always puts you first. 永远把你放在第一位
[30:04] Hey, babe. 宝贝
[30:07] It’s okay. 没事的
[30:10] I’m just glad you know the truth. 我只是很高兴你知道真相了
[30:22] Hey, you in a hurry? 急着走吗
[30:23] Uh, no, I got what I came for. 没有 我拿到我想要的东西了
[30:25] Yeah, I think you did. 我想也是
[30:29] Look, I didn’t record that video, okay? 听我说 不是我拍的录像 好吗
[30:33] Someone gave it to me. 别人给我的
[30:35] I-I didn’t want the whole world to see it. 我没想着让全世界人都看到这个录像
[30:37] Just you. 我只想让你看
[30:38] – Why? – Because Liam lied to you. -为什么 -因为利亚姆骗了你
[30:40] I wanted you to see what kind of guy he was 在你和他正式交往前
[30:42] before you hooked up with him. 我希望你看清他的真面目
[30:43] Hooked up with him? 和他交往
[30:44] What-what are you talking about? 你在胡说什么
[30:46] Stop it, Silver. 别说了 小银
[30:46] I know you two have been getting closer. 我知道你俩走得很近
[30:48] As friends. 朋友而已
[30:49] And the only reason he lied about his professor 他之所以说谎
[30:52] is because she wanted to keep the relationship a secret. 是因为他的教授不希望公开他们的关系
[30:57] Wha… Wait. 什么…等等
[30:58] They’re-they’re together, like, for real? 他们在一起了 我是说 认真的吗
[31:00] Yeah. 没错
[31:01] The funny thing is, 搞笑的是
[31:02] Liam’s the one that’s been encouraging me to give you another chance, 利亚姆还一直鼓励我再给你一次机会
[31:05] and I actually thought about it. 我还真这么想过
[31:06] But after all of these years 这些年来
[31:08] of saying you’d never get into the family business, 你一直说不会插手家里的事
[31:10] that’s exactly what you’ve done. 看你干的好事
[31:15] You’re right. 你说的对
[31:15] I-I really messed up. 是我搞砸了
[31:17] Yeah, yeah, you did. 没错 你毁了一切
[31:21] I don’t even know you anymore. 我都不认识你了
[31:28] So, Data Nitrate. 所以 这就是所谓的硝酸盐数据
[31:30] We’ve got big plans for the future. 我们对未来有着宏伟的规划
[31:34] Really… big plans. 非常宏伟的规划
[31:37] Plans, um, I’m quite confident that you will love. 我相信你们一定会爱上它的
[31:41] Dude, when are you gonna show us something? 老兄 你准备什么时候开始展示
[31:44] Yeah, uh, 好的
[31:45] well, uh, I-I could show you something. 我可以做演示
[31:48] But I’m not going to, 但我不打算这么做
[31:51] and that’s because, well, 因为…
[31:53] I-I want you to use your imagination. 我希望你们能发挥自己的想象力
[31:56] Oh, my God, he’s drowning. This is a disaster. 天哪 他快撑不下去了 要完蛋了
[31:58] Yep, and it’s your disaster. 是啊 这也是你造成的
[32:02] Excuse me? 你说什么
[32:04] You said it yourself. 这是你自己说的
[32:06] You forced Annie to date Colin, 你千方百计撮合安妮和科林
[32:07] you invited him to your little hackathon, 还请他参加你的编程马拉松
[32:10] and he didn’t get my phone at the Pop Up, did he? 他在”闪乐会”没碰我的手机 是吗
[32:12] No, as a matter of fact, he didn’t. 他就是没碰
[32:14] He got it from removing your GPS tracking from my phone. 他移除我手机上你追踪我用的定位系统时得到的
[32:17] Oh, wow. 真厉害啊
[32:18] You brought him right in, didn’t you? 是你把他带来的 我说错了吗
[32:21] Did you give him Max’s ATM pin, too? 谁知道你是不是把麦克斯的ATM密码也给他了
[32:24] Wait a minute. 等一下
[32:25] When you thought this was your fault, 当你以为是你的错的时候
[32:26] I covered for you. I thought we were a team. 是我给你打掩护 我以为我们是一个团队
[32:28] It’s like I’ve been saying. 就像我一直说的
[32:29] Max and I are a team, and you’re a mistake. 麦克斯和我才是一队的 而你就是一个错误
[32:32] And I can’t wait to tell him 我都等不及马上去告诉他
[32:34] – that this is all your fault. – Really? -这一切都是你的错 -是吗
[32:37] Yes. 没错
[32:38] What are you doing? 你干嘛
[32:39] If I’m going down, 就算我玩完了
[32:40] I’m taking you with me. 也要拉你垫背
[32:50] Princess Leia’s kicking that guy’s ass. 公主莉亚在揍那个家伙呢
[32:59] Sorry about Colin. 科林的事我很抱歉
[33:00] Me, too. 我也是
[33:02] It just sucks that I pushed away somebody I actually care about 我感觉糟透了 就因为我以为他是好人
[33:05] because I thought he was such a nice guy. 我亲手把一个我真正在意的人推开了
[33:07] Oh, don’t beat yourself up. 别太自责
[33:10] After what Navid did, 自从发现纳维做的那些事
[33:11] I don’t think there’s any way to tell who the nice guys are anymore. 我都不知道怎么分辨谁是好人了
[33:16] Riley? 莱利
[33:17] What are you doing here? 你怎么会在这儿
[33:18] Hey, Annie, um, 安妮
[33:20] look, it’s about Dixon. 是关于迪克森的事
[33:22] Um, I don’t want you to worry, 我不想你担心
[33:24] but he has a, uh… a spinal infection. 但是他…脊髓感染了
[33:27] He’s gonna be in the hospital for a couple days. 要住院几天
[33:29] We tried calling you. 我们给你打过电话
[33:31] I left my phone in the car. 我手机放车上了
[33:32] This stupid costume doesn’t have any pockets. Is he okay? 这件愚蠢的服装连个口袋都没有 他还好吗
[33:34] No, he’s gonna be fine. 不太好 但会好起来的
[33:35] Yeah, I just, I thought you might want to come home, 我只是 觉得你也许会想回家
[33:37] maybe need a ride. 需要人送你一程
[33:39] If not, it’s cool. 不回去也没事
[33:41] These sci-fi chicks go crazy over guys in chairs. 这些科幻迷们对坐轮椅的人可狂热了
[33:43] It’s like an X-Men thing or something. 就像X战警 或者其他什么
[33:46] You drove all the way to Santa Barbara for me? 所以你为了我专程赶到了圣巴巴拉
[33:49] Yeah. 是啊
[33:51] What a nice guy. 多好一人啊
[33:56] Okay, what was that about there? 她为什么这么说
[33:59] Colin turned out to be exactly what you thought he was. 事实证明 你之前对科林的判断是正确的
[34:03] He was just using me to steal Max’s software. 他只是利用我来剽窃麦克斯的软件
[34:08] This is the part where you get to say, “I told you so.” 现在你可以说那句”我早告诉过你”了
[34:11] I feel like an idiot. 我觉得自己好白痴
[34:13] No. No, I’m the idiot. 不 不是 白痴的是我
[34:16] I should have been honest with you, 我早该对你坦白
[34:19] told you that I liked you 在你第一次在健身房冲我嚷嚷的时候
[34:20] the first time you yelled at me in the gym. 我就喜欢上你了
[34:23] Yeah, well, um, 是啊 其实
[34:24] you’re not the only one who hasn’t been honest. 不诚实的人不只你一个
[34:36] Max, this whole thing was her fault. 麦克斯 这一切都是她的错
[34:37] She’s the one who brought Colin in. 是她让科林接近了我们
[34:39] She’s the reason he got access to my phone. 科林能侵入我的手机都是因为她
[34:41] Only because you were tracking me. 那是因为你在用手机追踪我的位置
[34:42] – He was tracking me. – That’s because… -他跟踪我 -那是因为…
[34:43] Stop! Stop, stop. 够了 打住 别吵了
[34:45] Okay, I don’t care whose fault it was. 好了 我不在意这是谁的错
[34:47] I really don’t. 真的不在意
[34:49] No, look, all I wanted 听我说 我期望的
[34:50] was the two most important people in my life to get along. 是我生命中最重要的两个人能和睦相处
[34:56] When is this gonna end? 你们这样要到什么时候
[34:58] It’s not. 不可能的
[35:00] I tried. 我尽力了
[35:01] I really, really tried. 我真的 真的尽力了
[35:05] But Alec’s been conspiring to break us apart 但自从我们结婚
[35:06] since the day we got married, 亚历克就想尽办法拆散我们
[35:08] and I won’t be able to fight him off forever. 而我不可能永远这样和他斗下去
[35:11] Eventually… 到最后
[35:13] he’s gonna win. 他总会战胜我的
[35:15] What are you saying? 你在说什么
[35:18] I’m sorry, Max. 对不起 麦克斯
[35:23] You have to choose. 你必须做出选择
[35:26] It’s him or me. 他或者我
[35:39] Did I mention I like those ears? 我跟你说我喜欢你的精灵耳朵了吗
[35:41] – Naomi made me do it.- Sure she did. -娜欧米逼我弄的 -当然是她逼你的
[35:43] I feel ridiculous. 我觉得好好笑
[35:45] Well, well. Look who it is. 看看 看那是谁
[35:46] There you are. 给你
[35:48] You know what, we should just let it go. 我觉得我们还是算了吧
[35:50] He’s not worth it. 他不值得
[35:52] You probably already know this about me, 想必你已经了解我这点
[35:53] but, uh, not so good at letting go. 我可没有那么大方
[36:00] Ah, you’ve come to defend Annie. 你帮安妮出气来了
[36:02] How sweet. 真贴心
[36:05] Yeah, or not. 是 也不是
[36:10] That was so wrong. 你太坏了
[36:12] But you like wrong. 但你就喜欢我这样
[36:26] Hey, there you are. 抓到你了
[36:28] Where have you been? 你去哪了
[36:29] I’ve been trying to call you all night. 我一整晚都在打电话找你
[36:30] Yeah, I-I turned my phone off. 是啊 我 我关机了
[36:33] I needed some time to think. 我需要时间思考
[36:34] Look, I know that things are crazy right now, 听着 我知道现在这事很离谱
[36:37] but eventually, this is gonna blow over. 但一切最终都会烟消云散
[36:39] Maybe for you. 对你来说也许会
[36:41] But even if administration doesn’t fire me 我出现在性爱录像中
[36:42] for being in a sex tape, 就算管理层不因此开除我
[36:45] how am I ever supposed to 我以后又要如何
[36:46] stand in front of a class full of college students again? 再去面对一整个教室的学生呢
[36:50] My academic career is over. 我的教育事业终结了
[36:54] And so are we. 我们也结束了
[36:55] Lindsey, don’t do this. 林赛 别这样
[36:59] I really like you, 我真心喜欢你
[37:02] but you lead a very public life. 但你过的是公众人物的生活
[37:05] And even if our relationship didn’t have all these other complications, 就算我们的关系没有其他种种复杂因素
[37:11] it’s not the kind of life I want. 那也不是我想要的生活
[37:35] How did it go? 怎么样
[37:37] Dixon’s had a setback. 迪克森的病情又恶化了
[37:39] He’s back at the hospital for a few days. 要在医院留几天
[37:42] I couldn’t tell him. 我没法告诉他
[37:49] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[37:52] You still love him. 你还爱他
[37:54] Maybe. 也许吧
[37:58] I don’t know. I’m confused. 我不知道 我很困惑
[38:00] I’m not. 我清醒得很
[38:11] I can’t do this anymore. 我没法再这样下去
[38:16] Okay. 好吧
[38:18] Dixon’s a lucky guy. 迪克森是个幸运的家伙
[38:21] I just hope he knows that. 我只希望他自己也清楚
[38:35] What do you want? 你想干嘛
[38:39] Liam, uh… 利亚姆
[38:42] I-I’m really sorry. 我 我真的很抱歉
[38:45] You can kick my ass if you want. 如果你想揍我 尽管来
[38:46] You can even tape it and put it on the Internet. 你甚至可以录下来然后放到网上去
[38:48] Trust me, it… I would feel a lot better. 相信我 那会让我好受很多
[39:01] What are you doing? 你这是干嘛
[39:03] This is for everything that you put into the club. 以此补偿你对俱乐部的付出
[39:07] Liam, please. Hey, hey, hey, I’m sorry. 利亚姆 拜托 我很抱歉
[39:09] Get the hell out. 给我滚出去
[39:11] If I ever see you in here again, 要是再让我在这看见你
[39:12] I will kick your ass. 别怪我不客气
[39:24] Good news– our lawyers… 好消息 我们的律师
[39:32] Our lawyers think we can hit Colin with an infringement suit. 我们的律师说我们可以起诉科林侵权
[39:38] Why is she here? 她怎么在这里
[39:42] Max, come on. 麦克斯 拜托
[39:44] I know things got out of hand at Phenomi-con. 我知道动漫展上我把事情搞砸了
[39:46] I’m sorry. 我很抱歉
[39:47] It’s too late for that, Alec. 现在说这些太晚了 亚历克
[39:48] So you’re choosing her over me? 所以你选择她放弃我
[39:50] Look, I asked you two to find a way to make it work. 听着 我让你们想办法好好相处
[39:53] She tried; you didn’t. 她尽力了 而你没有
[39:57] Well, you can’t fire me. 你不能解雇我
[39:58] Not without approval of the board. 没有董事会的许可你不能这么做
[40:00] I’m not firing you. 我不是在解雇你
[40:02] I’m asking you to resign. 我是在劝你辞职
[40:07] You have to buy me out. 你得买下我全部的股份
[40:09] It’ll cost you a fortune. 那需要一大笔钱
[40:12] Good thing I married well. 还好我娶对了人
[40:21] Alec… 亚历克
[40:21] Congratulations. 恭喜你
[40:24] Looks like you won. 看起来你赢了
[40:25] I didn’t want it to be like this. 我并不想让事情发展成这样
[40:26] Yeah, you keep telling yourself that. 你就自欺欺人吧
[40:37] Baby, I know it’s hard. 亲爱的 我知道这个决定很艰难
[40:40] It’s for the best. 但这是最好的选择
[40:42] It just doesn’t feel that way. 我不这么觉得
[40:45] It feels like our marriage 我感觉我们的婚姻
[40:46] just cost me my best friend. 刚刚让我失去了我最好的朋友
[40:56] 谨以此剧纪念杰克·沃登 [该剧助理导演 死于心脏病]
[40:59] An all new episode of Gossip Girl 全新一集《八卦天后》即将上演
[41:03] is coming up next on the CW. 尽在CW台
[41:06] I just got an offer 我刚刚接到邀请
[41:07] to open up for Ne-Yo at the Hollywood ball. 让我在好莱坞舞会上为尼欧做暖场表演
[41:09] On life’s biggest stage. 在人生最大的舞台上
[41:10] Chris and I just had the most amazing interview. 克莉丝的面试表现相当好
[41:12] Feels like she could jump right in and we could get at it. 她可以直接加入 我们马上开工
[41:14] You have to be prepared 你必须时刻准备着
[41:17] to share the spotlight. 才能赢得关注
[41:19] You wouldn’t happen to have any uh… 你这里卖不卖
[41:20] – engagement ring, would you? – What? -订婚戒指 -什么
[41:22] 90210 only next Monday at 8/7c 《新飞越比弗利》将于下周一晚八点播出
比弗利娇妻

文章导航

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号