Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:03] *But now I see.* *现在我看得见*
[00:06] That was actually pretty great. 唱得真不错
[00:07] I own a music label. 我有家唱片公司
[00:09] Are you saying you could make me a star? 你是说你可以把我打造成明星吗
[00:10] Annie and I have a half-brother 安妮和我有一个半亲哥哥
[00:12] who was given up for adoption before we were born. 在我们出生之前就被别人收养了
[00:14] What make you think you can even find this person 首先你怎么就知道你能
[00:16] in the first place? 找得到这个人呢
[00:17] Because I already did; 因为我已经找到他了
[00:18] he’s right here. 远在天边近在眼前
[00:19] He’s our half brother? 他是我们的半亲哥哥吗
[00:21] I talked Naomi into letting me have her brother’s old food truck. 我说服了娜欧米把她哥哥的旧餐车给我
[00:23] We could do something awesome. 我们可以干一番大事业
[00:25] If… you want to be my partner. 如果你愿意做我的合伙人的话
[00:27] Yeah. 好啊
[00:28] Welcome to Armitage Books. 欢迎加入阿米蒂奇出版社
[00:29] Your blog has a real shot 你的博客有很大希望
[00:32] of finding the audience that it deserves. 被其应得的读者群关注
[00:43] Look at us. 看看咱俩
[00:44] Between cooking meals and housework, 又是做饭又是做家务的
[00:46] we’re like an old married couple. 就像老夫老妻一样
[00:48] Pretty soon we’re going to be 待会我们就要为
[00:49] arguing about copper plumbing and area rugs. 铜水暖和地毯问题起争执了
[00:53] Oh, this one’s still a little dirty, honey. 这盘子没刷干净哦 老公
[00:58] Maybe I like it dirty. 也许是我故意的呢
[01:24] – Liam, this is so wrong. – I know. -利亚姆 这是不对的 -我知道
[01:26] Why doesn’t peanut butter need to be refrigerated? 为什么花生酱不用冷藏吗
[01:29] What? 什么
[01:29] Well, you know, most stuff just says, 大多数食品上都写着
[01:30] “Refrigerate after opening.” “开罐后需冷藏”
[01:32] Peanut butter doesn’t say that. 可花生酱上就没写
[01:34] Which is weird, huh? 很奇怪是不是
[01:38] You okay? 你没事吧
[01:39] Yeah, yeah. 没 没事
[01:41] I-I just got lost in my reading. 我就是看书有点入迷了
[01:43] Oh, cool. 那就好
[01:44] Hey, if you’re taking a break, 你要是有空的话
[01:45] would you mind putting some aloe on my back? 给我后背擦点芦荟油吧
[01:48] I think I got sunburned today. 我觉得今天有点晒伤了
[01:56] Uh, this is a mistake. 这是不对的
[01:59] I know, I should’ve worn sunscreen. 我知道 我该抹防晒霜的
[02:00] I’m not talking about your sunburn. 我不是说你晒伤的事
[02:03] Uh, what makes you think I was taking a break anyway? 你哪只眼看见我有空了
[02:06] I was working, Liam, 我一直在工作 利亚姆
[02:07] until you strutted in wearing half a wet suit, 是你穿着泳裤大摇大摆走进来
[02:09] babbling about peanut butter. 说什么狗屁花生酱的事影响了我
[02:11] I went surfing and I got hungry. 我去冲浪了 然后有点饿
[02:12] What’s wrong with that? 这有什么问题吗
[02:13] Well, what’s wrong is that 问题在于
[02:15] I’m trying to do something really important with my life, 我正在做事关我人生前途的大事
[02:17] and you are doing what you always do, 而你 还一成不变
[02:19] which is waiting for life to happen. 只是干等着命运的安排
[02:22] Look, I get that you went through a lot 我知道绑架的事和创伤后精神紧张症
[02:25] with the kidnapping and PTSD, 让你挺难过的
[02:27] but that doesn’t change the fact that you need to figure out 但你仍然需要面对现实 想清楚
[02:30] what you’re doing with your life that isn’t, 自己在做什么 以及以后的人生目标
[02:32] you know, hanging around the house shirtless. 别整天裸着上身在屋里瞎晃悠
[02:36] So, rub your own back. 所以 你自己给后背擦油吧
[02:39] I have some place to be. 我要出门了
[02:52] Hey, look who’s awake. 睡美人醒了啊
[02:54] Hey, surrogates get to sleep in. 代孕人要多休息才行
[02:56] It’s part of the benefits package. 睡懒觉也是福利待遇的一部分
[02:57] Wait, you’re not even pregnant yet. 等下 你可还没怀上孩子呢
[02:59] So, I’m practicing for when I am. 所以我才提前练习一番
[03:01] Oh, well… 好吧
[03:03] Since I’m not pregnant, or about to be, 既然我不是孕妇 也没孕妇的命
[03:05] I started working on your track. 只好开始弄你的单曲了
[03:07] Take a listen. Tell me what you think. 来听听 看看怎么样
[03:09] *Open my eyes now…* *双眸轻抬霎*
[03:12] There’s no way that’s me. 这怎么可能是我的声音
[03:13] You-you tweaked that audio. 是你后期处理过的吧
[03:15] No, no, that’s all you. 没有 全是你的原音
[03:16] Uh, you got some nice pipes. 你声线真的很不错
[03:18] So, what’s next? 下一步做什么
[03:19] Well, first, we’re going to try you out 首先 要试验你能不能
[03:22] – in front of a live audience, okay? – Okay. -在人前唱现场 -好
[03:24] Naomi’s restaurant opens in a few days. 娜欧米的餐厅近期要开业了
[03:26] You want some coffee? 要喝咖啡不
[03:26] Yes, please. 要 给我来一杯吧
[03:28] Thanks. 谢谢
[03:29] Then, play at a few local clubs before your showing. 演出前先在当地几家俱乐部混出知名度
[03:32] Lay down some tracks while you’re pregnant. 在你怀孕期间 灌录几首单曲
[03:34] And then, after the baby’s here, 等到孩子出生以后
[03:37] we release the album. 就发行专辑
[03:38] Seriously? 真的吗
[03:40] You can make all that happen? 你说的这些都能成真
[03:41] Ah, hell yeah. 当然了
[03:42] Except the whole baby thing. 除去生孩子的部分
[03:44] Let’s just leave that to Silver and Teddy. 那个就留给小银和泰迪去处理吧
[03:46] So, what did Silver say when you told her? 对了 你跟小银讲完她有说什么吗
[03:50] I didn’t. 我没讲啊
[03:52] I thought you two talked and decided 你俩不是谈过了说好
[03:53] that you’re going to do your own things? 你要做一些自己的事情吗
[03:55] Yeah, but I’m guessing that Silver’s idea 说是说过了 不过我想小银以为
[03:56] of me doing my own thing is, like, going to school 我要做的事是 去上学
[03:59] and working at a coffee shop. 或是去咖啡店打打工什么的
[04:01] Not riding in a tour bus and singing in clubs. 而不是到处巡演和在俱乐部演唱
[04:05] Yeah. Yeah, I didn’t think of it like that. 是的 是我考虑不周了
[04:08] Look, Dixon, this music thing, 迪克森 我能唱歌这件事
[04:11] it’s so totally awesome. 美得跟做梦一样
[04:14] But my brother vouched for me to get this surrogate job. 但我哥哥为了代孕的工作做了担保
[04:17] I can’t let Shane and Teddy down 我不能让肖恩和泰迪失望
[04:19] and I don’t want Silver thinking that 也不想让小银觉得
[04:20] we’re sneaking around behind her back. 我们背着她搞小动作
[04:21] No, no, no, you’re absolutely right. 不不不 你说得非常有道理
[04:24] So, I’ll talk to her, be up front with her. 我会和她谈 直截了当地跟她说
[04:27] Let her know that this is your dream. 让她明白这是你的梦想
[04:29] That your singing career will not interfere with her baby. 当歌手不会影响到你肚子里她的孩子
[04:33] Then we’ll be good. 然后就没事了
[04:35] Thank you. 谢谢你
[04:38] Ooh, here’s something we can do with the truck. 这些点子我们可以用到餐车上
[04:41] How about mobile pet grooming-slash-psychic? 弄个移动宠物美容加占卜车怎么样
[04:44] Is that actually a thing? 真有这么个东西吗
[04:45] Not yet, 还没有
[04:46] but lots of single people have dogs. 不过养狗的单身人士很多
[04:48] And single people want to know 而且是个单身都想通过占卜
[04:50] if they’re ever going to meet someone and fall in love. 知道能否遇上真命天子 坠入爱河
[04:52] That’s where we come in. 多好的商机
[04:54] I’m sorry. 抱歉
[04:55] At least it’s better than my ideas: 至少比我的想法好
[04:57] uh, mobile florist or, ooh, traveling masseuse. 不是移动花店 就是旅行按摩房的
[05:01] Those aren’t bad. 也都不错啊
[05:01] What? But they’re not us. 什么 但根本不是我们的风格
[05:04] Okay, I bought Mark’s old food truck 虽说我买下马克的旧餐车
[05:06] because I wanted to stop obsessing over the baby thing, 是因为我不想再把自己困在孩子这事上
[05:09] but, really, I just want to find something 但说真的 我只想找件事
[05:11] that I’m able to focus on. 让我能全身心投入进去
[05:14] Okay, well we’ll keep thinking. 好吧 那我们继续想
[05:19] Ooh, a monkey truck. 猴子车
[05:21] Who wouldn’t love a truck full of monkeys. 一车子猴儿多招人待见啊
[05:28] Naomi. 娜欧米
[05:29] Oh, my God. 我的天
[05:30] Naomi, what’s on your legs? 娜欧米 你腿上穿的啥
[05:32] Is that denim? 是传说中的牛仔裤吗
[05:33] So working-class. 真是够工人阶级的
[05:34] Next thing you know, she’ll be wearing scrunchies. 接下来她要用橡皮筋梳头发了
[05:37] I am too tired to insult you back. 我累得要死 懒得跟你们争
[05:39] Guys, I volunteered to help Mark unload supplies 姐妹们 今天早上我主动提出
[05:44] at the Offshore this morning. 去离岸酒吧帮马克卸货
[05:45] And when I get there, he practically forced me to unpack 我一到那 他就逼着我给所有
[05:47] everything for the restaurant opening. 为了开业典礼订的货拆包
[05:50] Weird. 好奇怪
[05:50] You’d think he’d know “Unload supplies” really means 他应该知道所谓的”帮他卸货”实际上
[05:53] hang out and get to know your long lost sister better. 是指一起玩玩 了解下失散多年的妹妹
[05:55] Yeah, I know. 对 就是说啊
[05:57] I’ve been following him around for a week, 我都快跟着他一星期了
[05:58] and I don’t even know his apron size. 却连他围裙尺码都不知道
[06:00] Naomi, the restaurant opens in a couple of days. 娜欧米 没几天餐厅就要开业了
[06:02] You guys haven’t even had a chance to breathe, 你们都没机会休息一下
[06:04] much less bond. 更别说沟通了
[06:05] The whole point of doing the restaurant thing 一起开餐馆就是为了让我们能够
[06:06] was so we get to know each other like family 像家人一样更多地了解对方
[06:08] without all the crazy baggage I have with my mom and Jen. 不要像我和我妈妈以及珍那样不和谐
[06:11] We’re nothing like family at all right now, 我们现在完全不像是一家人
[06:13] we’re co-workers. 只是合伙人
[06:15] So, why don’t you try to get together outside of work? 你们何不在工作之余聚一聚
[06:17] He lives in a place called Sylmar. 他住在一个叫做西马的地方
[06:19] I don’t even know if that’s in California. 我都不知道那地方在不在加州
[06:23] Wait, why does my brother live in a crappy apartment 等等 我有一座包含八个卧室的宅邸
[06:25] when I own an eight-bedroom mansion? 为什么我哥哥还要住在破烂的公寓里
[06:27] Can you imagine how close we’d be 如果他也住进来
[06:29] if he lived right down the hall? 你们能想象我们会变得多么亲近吗
[06:31] I cannot hang out with you guys. 我不能和你们瞎胡闹了
[06:32] I have to move Mark in 我要让马克搬进来
[06:34] with the sister of his dreams. 让他和他梦想中的妹妹住在一起
[06:43] Okay, my next book is going to be 我的下一本书就要写
[06:45] about the psychological torture 看着别人读自己的作品时
[06:46] of watching someone read your work. 内心是多么的受折磨
[06:49] It’s very good. 写得非常好
[06:51] Uh, thank God. 谢天谢地
[06:54] It’s sexy and real 性感 真实
[06:56] and surprising. 充满惊喜
[06:58] That twist where Annabelle fantasizes 安娜贝尔幻想和室友
[07:00] about having an affair with her roommate, 搞暧昧的那个转折
[07:02] I did not see that coming. 我完全没有预料到
[07:04] Yeah, that just kind of came to me recently. 是的 那段是我最近才想到的
[07:07] Everyone in the office is talking about your story, Annie. 办公室里所有人都在讨论你的小说
[07:09] We can’t wait to see how it ends. 我们迫不及待想知道结局
[07:12] Oh, um, actually, that is the end. 其实 那就是结局了
[07:16] I mean, it’s based on me, 我是说 小说是基于我本人的
[07:17] and that’s what really happened. 那些就是真实发生的事情
[07:19] Which would make a perfect ending to your diary, 那可以作为你日记的完美结局
[07:22] perhaps my career in publishing. 没准还能结束掉我的出版事业
[07:24] But this is not the end 但不能作为一部
[07:26] to the best-selling 一个月内
[07:28] erotic adventure novel that hits book shelves in one month. 就要上市的 畅销情感类小说的结局
[07:32] That feels soon. 那么快啊
[07:33] I know I am not the writer here, 我知道我不是作家
[07:35] but can I pitch you something? 但我能给你些建议吗
[07:38] What if this is not a book about sex? 如果这不是一部关于性的小说呢
[07:43] What if this is a book about love? 如果这是一部关于爱情的小说呢
[07:45] You want me to cut out the sex? 你想让我把做爱的部分删掉吗
[07:47] No. 不是
[07:48] Maybe your ending just needs to go a little deeper. 也许你的结局需要更深入一些
[07:51] Maybe Annabelle realizes her sexual adventures 也许安娜贝尔意识到她的性经历
[07:55] are merely masking her feelings for Leo. 只是在掩饰她对利奥的感情
[07:58] I mean, she did take a bullet for him. 她都为他挨了一枪了
[08:00] I think you misread my work. 我觉得你误解了我的稿子
[08:03] But Annabelle and Leo feel so right. 但是安娜贝尔和利奥真的很配
[08:06] They aren’t. 不是的
[08:07] Trust me, Annabelle has been down that road before, 相信我 安娜贝尔曾经尝试过
[08:10] and it was not a happy ending. 但却没有善终
[08:13] Annie, I know this is 安妮 我知道这是
[08:15] completely personal. 你自己的事情
[08:17] But writing, you know, a lot like life, 但写作 就像生活一样
[08:20] is a search for truth. 是对事实的追寻
[08:21] If there are feelings this book has brought up 如果这本书带出了某些
[08:24] that you’re avoiding, 你在回避的感觉
[08:26] you’re going to have to face them. 你就必须去面对它们
[08:30] Well, um, thanks for the suggestion, Amanda, 感谢你的建议 阿曼达
[08:35] but it’s my story. 但这是我的故事
[08:37] Annie… 安妮…
[08:40] I suggest you figure out how it ends. 我希望你能想清楚怎么结尾
[09:03] Navid, wait up. 纳维 等一下
[09:04] I need a favor. 我需要你帮个忙
[09:05] Oh, dude, are you serious? 哥们 你认真的吗
[09:07] Yeah. 当然
[09:09] Final exam’s bad enough, all right? 期末考已经让我焦头烂额了
[09:10] Right now I couldn’t help you pass an eye exam 现在要是再让我帮你通过个什么视力检查
[09:12] without getting an ulcer. 我非满嘴起泡不可
[09:13] Look, I know helping us out on that test 我知道上次帮我们作弊
[09:15] made you uncomfortable. 让你不太高兴
[09:17] I promise, that was a one-time thing. 我保证 绝无二例
[09:19] Okay, cool. 那就好
[09:21] Uh, what’s the favor? 要我帮什么忙
[09:22] All right, six months ago I got engaged 六个月前 我跟一个名叫
[09:24] to a great girl named Sonja. 桑雅的好姑娘订婚了
[09:26] Problem is, seven months ago, 问题在于 七个月前
[09:27] I broke up with a crazy ex named Elise. 我和一个名叫伊莉斯的疯狂前任分手了
[09:30] She keeps calling me and wants to meet tonight 她一直给我打电话 说想今晚见我
[09:32] to get closure on our relationship. 给我俩的关系做个了断
[09:34] Well, it sounds like you moved on pretty fast. 听起来你很快就从上一段感情里走出来了
[09:36] Really, Mom? 真的吗 老妈
[09:38] Oh, sorry, I get it. 不好意思 我理解
[09:40] I’ve had my share of complications with ex-girlfriends. 我也有过和前女友们的各种混乱经历
[09:42] Okay, then you understand 那你就能理解为什么
[09:43] that I have to talk to the ex? 我一定要和这位前任聊一下了
[09:45] But Sonja has tickets to some event 但桑雅要去参加个活动
[09:47] and I obviously don’t want to blow her off. 我显然不能不管她
[09:49] So, can you help me out? 你能帮我个忙吗
[09:53] Okay, but you could be making a mistake 好吧 不过你派我和你的未婚妻约会
[09:55] sending me on a date with your fiancée. 也许不是个明智的决定哦
[09:57] I am pretty charming. 我这么有魅力
[09:59] Actually, that’s why I’m asking you. 事实上就是因为这个 我才找你的
[10:01] Sonja’s always getting hit on by douchebags. 桑雅总是被各路人渣搭讪
[10:04] You’re cool, she’ll like hanging out with you. 你人很好 她会愿意和你出去玩的
[10:06] Plus, you’re one of the only guys I trust. 况且 你是我唯一信任的几个兄弟之一
[10:09] Really? 真的吗
[10:09] Yeah, you have integrity. 当然 你这么正直
[10:12] I wasn’t going to mention this yet, 虽然我不想这么早提这事
[10:13] but after I graduate, Cronus is going to need somebody 但等我毕业以后 克罗诺斯社团需要
[10:16] to step up and lead. 有人来接班做主席
[10:17] I was thinking of recommending you. 我在考虑推荐你
[10:20] Wha… Wow, seriously? 什么 真的吗
[10:23] Absolutely. 当然是真的
[10:24] Brothers helping brothers is what Cronus is all about. 兄弟之间相互关照是克罗诺斯社团的准则
[10:28] *I can be your shining star* *我会成为你的闪耀星光*
[10:31] *I will follow* *我会紧紧跟随*
[10:33] *No matter where you are…* *无论你在哪里*
[10:37] Oh, um, Silver. 小银
[10:38] I thought you were coming by later. 我以为你过一会儿才来
[10:40] Oh, yeah, well, I thought I’d be out working on the truck. 是啊 我以为我会去忙货车的事
[10:43] Turns out, to get a business up and running 结果证明 要想建立自己的事业
[10:45] you should probably have an idea 得先想好
[10:46] of what business to up and run. 要干什么事业才行
[10:48] Wait, you guys still don’t have an idea? 等等 你们还没想到要干什么吗
[10:49] No, and every idea we come up with 没有 每一个我们想到的点子
[10:51] somehow is worse than the last. 都比前一个更差
[10:53] In summary, I have no career, no direction 总之 我没有事业 没有方向
[10:57] and really no prospects. 前途一片渺茫
[11:00] What did you want to talk to me about? 你要和我谈什么事
[11:01] Oh, about people and their dreams, 关于人与梦想
[11:04] but… we totally shouldn’t talk about that right now. 但…现在完全不是聊那事的时候
[11:07] Um… hey, how about I help you brainstorm, huh? 不如我来帮你做头脑风暴吧
[11:11] – On the truck? – Yeah. -关于餐车吗 -对
[11:12] Yeah. Um, you know, maybe you guys 也许你们需要
[11:15] need to stop thinking so businesslike 停止思考商业化的东西
[11:17] and use the truck to chase down your dreams. 而是想想怎么用那餐车去追寻你们的梦想
[11:21] Like, ever since I’ve known you, 比如 自从我认识你以来
[11:22] you wanted to be a filmmaker. 你就一直想做个电影制作人
[11:24] Yeah, but… what does that have to do 是 但那跟我这辆
[11:25] with a former food truck? 退役的餐车有什么关系
[11:27] It could be your own movie studio on wheels. 它可以成为你自己的移动工作室
[11:31] What, we’d, like… 什么 难道我们要
[11:32] roll around town getting on-the-spot interviews? 开车到大街小巷 做现场采访吗
[11:35] – Ade’s really good on camera. – She is. -艾德倒是很上镜 -是啊
[11:38] A documentary truck. 一辆纪录片制作卡车
[11:40] I can’t believe I didn’t think of that. 我之前居然没想到
[11:41] Yeah, see? Like I always say, 看吧 就像我一直说的那样
[11:43] every dream takes the first step. 每个梦想都需要迈出第一步
[11:44] Like, uh, take Michaela, for instance… 比如说米凯拉她…
[11:46] Sorry, it’s Ade. 不好意思 是艾德
[11:47] Yes. New idea. 没错 想法来了
[11:49] I’m gonna tell her everything. 我去跟她说一下
[11:50] You’re a genius. Thank you. 你真是个天才 谢谢
[11:51] Okay. I just talked to Dixon. 对 我刚和迪克森聊完
[11:54] What do you think about this? 你觉得这样如何
[11:56] So, what if we… 如果我们…
[12:01] Thanks for letting me crash here. 感谢你让我借住在这里
[12:02] The commute to the restaurant was killing me. 往返于餐厅和我家的路程快让我崩溃了
[12:04] Hey, what are, uh, half sisters for? 亲人之间就是要互相照顾嘛
[12:06] Besides, a roommate is just what Liam and I need to break up the 而且我和利亚姆也正需要个室友来帮我们
[12:11] the monotony. 改善单调的生活
[12:13] Go ahead. 请进吧
[12:17] You brother-stealing little bitch. 你个偷哥哥的小贱人
[12:20] You pack Mark’s things up, 你给我把马克的东西打包好
[12:21] and you send him to my house right now. 立即送到我家去
[12:23] Oh, I can’t do that; I need him here. 我不能那么做 我需要他在这里
[12:25] You need him? 你需要他
[12:26] Oh, I’m sorry, I’m the one who found him. 对不住了 是我找到的他
[12:27] I’m the one who begged him to stay. 是我求他留下来的
[12:29] I’m the one who invested a fortune into his restaurant opening, 是我投了大笔钱给他开餐厅
[12:31] so that I could develop a relationship with the long-lost brother 就是为了和我失散多年的哥哥建立感情
[12:34] you didn’t want anything to do with, 而你从一开始就不想认这个哥哥
[12:35] so please tell me why you need him. 所以麻烦你告诉我你为什么需要他
[12:36] Look, I didn’t know you were gonna ask him to move in with you 听着 我邀请他来这里住的时候
[12:38] when I invited him to live here, but… 并不知道你想让他搬去你那 但…
[12:40] I need him as a buffer. 我需要他来做我的”缓冲器”
[12:42] As a… 你的
[12:46] A buffer from what? 缓冲什么
[12:51] Door’s fixed. 门修好了
[12:52] I’m gonna head down to the Offshore 我得去一趟离岸酒吧
[12:53] and help out Mark a little bit, but we’ll be back. 帮马克一把 我们晚点回来
[12:55] Your turn to do laundry. 轮到你洗衣服咯
[12:59] – Bye, Liam. – See ya. -利亚姆拜拜 -回见
[13:04] Oh, I get it– you have the hots for Liam. 我明白了 你又迷恋上利亚姆了
[13:07] Well, uh, look at him! 你看他那火辣的身材
[13:09] What am I supposed to do? 我还能怎么办
[13:11] Jump his bones six ways to laundry day. 跟他好好滚上几个回合呗
[13:13] I can’t, okay? Liam and I are friends 我不能那么做 我和利亚姆是朋友
[13:15] and roommates– we’re finally in a good place, 还是室友 我们的关系好不容易正常了
[13:17] and sex would totally ruin that. 跟他滚床单会毁了这一切的
[13:19] And besides, it’s always a huge mistake to sleep with an ex. 而且 和前任上床永远都是巨大的错误
[13:21] Unless you don’t want him to be an ex anymore, 除非你想把他转为现任
[13:23] in which case it’s called getting back together. 那样的话就叫”和好如初”了
[13:25] – Oh, no, that can’t work. – Unless it can. -不 行不通的 -没准行得通
[13:27] – Not if it’s not what I want. – Unless it is. -不 那不是我想要的 -没准是哦
[13:29] Naomi, stop. I am under a huge amount of pressure right 娜奥米打住 我现在为了完成写作项目
[13:32] now to finish this project, and all I want 已经压力山大了 我只希望
[13:34] is to stop being distracted by Liam’s torso! 自己不再被利亚姆那性感的躯干扰乱
[13:37] Mark moving in may not be the best plan, but… 让马克搬来也许不是最好的办法 但是
[13:41] unless Liam gets really fat 除非利亚姆瞬间变肥仔
[13:43] or my mom comes into town, 或者我妈妈来城里
[13:44] it’s the only one I’ve got. 不然我只能这么做
[13:46] So find a different way to get to know your new brother. 你想别的办法和你的新哥哥建立感情吧
[13:48] Mark’s staying here. 马克就住这儿了
[13:54] We squeezed in two extra tables– not bad. 我们又挤进来两张桌子 还不错
[13:56] – Thanks for your help. – Oh. Thank Annie. -谢谢你的帮助 -去谢安妮吧
[14:00] She gave me a lecture 她说了我一顿
[14:01] about not sitting around waiting for life to happen. 让我别在整天无所事事 随波逐流
[14:04] I usually tune her out, but… 我一般都把她的话当耳旁风 但…
[14:07] something she said just stuck in my head. 有些她说的话会在我脑海中挥之不去
[14:08] Hey, what’s going on with these empty beer vats? 那些空啤酒桶是怎么回事
[14:11] I was gonna try to get a brew going before the opening. 我本来想在开业前酿些酒的
[14:13] But I’m not gonna have time. 但我没时间了
[14:14] Oh, yeah? 是吗
[14:16] I was actually playing around brewing my own beer 酒吧被烧毁前 我其实也在
[14:18] before the bar burned down. 尝试自己酿啤酒
[14:19] Brewed about a keg of it– just needs to be bottled. 酿了差不多一小桶了 只需装瓶即可
[14:22] Why don’t you try out a small batch at the opening? 你何不带一批到开业典礼来
[14:24] People like it, the vats are yours. 要是人们爱喝 啤酒桶就归你用
[14:26] Seriously? 真的吗
[14:29] Yeah, I… I’ve got that small space downstairs. 好啊 我刚租下了地下室的小屋
[14:32] I-I… I guess if it works out, I could actually… 如果真能行的话 我也许可以…
[14:35] open my own micro-brewery. 开个自己的小啤酒厂
[14:37] Make it happen, bro. 为梦想奋斗吧 兄弟
[14:39] All right, yeah. Thanks, that’d be great. 是啊 谢了 太好了
[14:43] Hey. That half brother of yours, he’s a keeper. 你的这位半亲哥哥 他人真不错
[14:50] Looks like you and Liam are bonding 看起来你和利亚姆处得不错
[14:52] like you’re related and have known each other forever. 好像你们有血缘关系而且认识很久了似的
[14:54] Just getting some help setting up. 我只是找他来帮我布置一下
[14:56] It’s hard to believe, 难以置信
[14:56] but I think we might actually 但我想我们或许可以
[14:57] be ready for this opening tomorrow night. 准备好明晚举行开业典礼
[14:59] Good. Because tomorrow you and I 很好 因为明天你和我
[15:01] are spending the entire day together, 要一起共度一整天
[15:03] outside the restaurant. 在餐厅以外的地方
[15:04] I don’t know, there’s still a ton of details. 我不确定 还有很多细节要处理
[15:06] No, there’s not. 不 没有了
[15:08] I handled everything. 我把一切都处理好了
[15:09] I’m really excited about us 我很激动
[15:10] opening this restaurant together, but… 我们要一起开餐厅了 但…
[15:12] I want us to be more than just business partners, 我希望我们不只是生意上的伙伴
[15:14] I want it to really feel like we’re family. 我希望我们可以成为真正的家人
[15:16] Is this because i called Liam “bro”? 你这样是因为我管利亚姆叫”兄弟”吗
[15:18] That’s just a guy thing, like slapping each other on the butt. 男人之间都那样 就像拍彼此的屁股
[15:21] Doesn’t mean anything. 并不意味着什么
[15:23] Getting to know you would… 能进一步了解你
[15:24] mean something to me. 对我来说意义重大
[15:26] Okay. After everything you’ve done for me, 好吧 考虑到你为我做了这么多
[15:29] I can do this for you. 我可以为了你这么做
[15:31] Relaxing before the opening can’t hurt. 开业前放松一下也没什么不好的
[15:32] Okay, leave everything up to me. 好 把一切都交给我处理吧
[15:34] Tomorrow we make memories. 明天我们来创造回忆
[15:41] I hear this hotel has a great new bar 我听说这酒店新开了家不错的酒吧
[15:43] and since Campbell is paying for this night, 既然坎贝尔为今晚所有消费买单
[15:45] I say we order a few very expensive drinks. 我提议我们点几杯巨贵的酒水
[15:48] Yeah, we’re gonna need them after 好啊 我们的确需要喝几杯
[15:49] “An Evening of Avant-Garde Russian Theater.” 在经历了”前卫派俄罗斯戏剧之夜”以后
[15:52] – I’m sorry it was so boring. – What?! -抱歉演出那么无聊 -哪有
[15:55] What are you talking about? 你说什么呢
[15:57] I loved their fresh take on despair. 我喜欢他们对绝望的全新演绎
[15:59] Yeah, I’m getting front-row seats tomorrow night. 明晚我有前排座位的票
[16:01] Well… assuming there is a tomorrow. 如果明晚你还愿意来的话
[16:05] You know, Campbell said that you were somebody I should meet, 坎贝尔之前说我应该见见你
[16:08] and I’m really glad I did. 我很高兴我答应了
[16:10] I mean, don’t get me wrong, I love all the Cronus guys… 别误会 我喜欢克罗诺斯社团的人们
[16:13] At first I wasn’t sure I fit in, 起初我不确定自己能否适应
[16:14] but I’m glad I joined. 但我庆幸自己加入了
[16:15] And now that I know what a cool fiancé Campbell has, 现在我知道坎贝尔有个这么棒的未婚妻
[16:18] you know, I’m starting to like him more. 让我开始更喜欢那家伙了
[16:20] Good. Well, why don’t I get those drinks. 很好 我去点喝的
[16:22] And you want to see if you can get us a table? 你去帮我们找张桌子怎么样
[16:23] Yeah, I’ll do that. 好的 我去找找
[16:55] Amusement park lines– 在游乐园排大队
[16:56] not the relaxing day I thought. 这跟我想的放松的一天可不一样
[16:58] You sure you don’t want to go sit in traffic instead? 你确定你不会更想被堵在马路上吗
[17:00] Come on, this is something we totally 拜托 如果我们是一起长大的
[17:01] would’ve done if we grew up together. 一定会结伴来游乐园玩
[17:03] I thought it’d be a fun way to get to know each other. 我觉得这是个了解彼此的好方法
[17:08] Tell me something about yourself. 跟我说说你自己吧
[17:10] Okay, let’s see, uh, I hate waiting in lines, 好 我想想 我不喜欢排队
[17:13] I hate talking about myself, I love puppies. 我不喜欢跟别人聊我自己 我喜欢小狗
[17:19] Oh, look– they have jumper passes. 看呐 他们有通行卡
[17:21] You pay a little extra and you go straight to the front– no waiting. 多花点钱就可以直接去队首 不用排队
[17:23] What kind of jerks pay to skip the line? 什么样的混蛋会花钱来插队呢
[17:25] Total one-percenter move. 完全是富二代干的事
[17:27] You’re right. That’s so not me. 你说得对 我才不会那样做
[17:30] I would never throw money at a problem. 我绝对不会靠钱来解决问题
[17:34] Is that Marc Jacobs? I love your sweater. 这毛衣是马克·雅可布牌的吗 我喜欢
[17:35] – Uh, actually it’s Tom… – Ford? -其实是汤姆… -福特吗
[17:37] Tom Ford? 汤姆·福特
[17:39] There you go– we have something in common. 你看 这就是我们的共同点
[17:41] Good fashion sense. 超凡的时尚品味
[17:42] It’s not Tom Ford. Tom Hegarty. 不是汤姆·福特的 是汤姆·赫加蒂
[17:44] He had a garage sale last weekend. 他上周末办了场车库拍卖
[17:45] I got this sweater and a pretty sweet bowling ball. 我买了这件毛衣和一个保龄球
[17:48] Designer clothes are such a waste of money. 名牌服装简直就是烧钱
[17:50] Couldn’t agree more. 再同意不过了
[18:00] Hey, Sonja said she had a great time with you last night. 桑雅说她昨晚跟你玩得很开心
[18:03] Thanks for helping me out. 谢谢你帮忙
[18:04] Yeah, she was a… she’s a nice girl. 客气 她…她是个好女孩
[18:09] Uh… so, uh, 那么
[18:10] how did things go with your ex? 你跟你前任怎么样了
[18:11] Great. We talked. 很好 我们谈过了
[18:12] She got the closure she needed. 她得到了她想要的了断
[18:14] I even got home early. 我还提早回家了
[18:16] – Oh, really? – Yep. -是吗 -是的
[18:17] So you two just… talked? 所以你们只是 谈了下
[18:20] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[18:22] Hey, listen, Sonja said 听着 桑雅说
[18:23] you’re going to your friend’s restaurant opening tonight? 你今晚会去你朋友餐厅的开业典礼
[18:26] She really wants us to go, too, but I’m busy, 她也很想去 但是我很忙
[18:28] so I can’t make it, and I was wondering 所以我去不了 我在想
[18:30] if maybe you could keep an eye on her, 也许你可以帮我照顾她一下
[18:32] since you’re gonna be there anyway? 反正你也是要去的
[18:33] Where are you gonna be? 你要去干什么
[18:34] In my room– I have a ton of homework to catch up on. 呆在房间里 我有好多作业要赶
[18:37] Even the head of Cronus 就算是克罗诺斯的主席
[18:39] has to take a break from all the socializing 也要偶尔暂停社交活动
[18:41] and crack a book every once in a while. 啃啃书本
[18:42] Pretty soon you’ll know exactly what I’m talking about, 马上你也能体会到我说的话了
[18:44] Mr. Future Head of Cronus. 未来的克罗诺斯主席
[18:47] Thanks, man. 谢了 兄弟
[18:47] I owe you, all right? 这回算我欠你的
[18:49] Yeah, okay. 行 好吧
[18:55] Okay. 好了
[18:56] It’s time to practice my interviewer face. 是时候练习一下我的面试官表情了
[18:58] Does this lipstick say, 这只口红是在说
[19:00] “Ooh, interesting,” “有意思”
[19:02] or… 还是
[19:03] “I share your pain.” “我理解你的痛苦”
[19:05] It kind of just looks like you ate a Popsicle. 只感觉你好像刚吃过加了红色素的冰棒
[19:07] So, what is this whole documentary thing about again? 再跟我说说这纪录片是关于什么的
[19:10] Big stories of everyday people. 普通人的不寻常经历
[19:12] We drive around, 我们开车到处跑
[19:13] we get people to talk about their hopes and their dreams, 找普通人聊一聊他们的希望和梦想
[19:15] and then we find something amazing. 然后从中找到有意思的东西
[19:17] This was your brother’s genius idea. 这是你弟弟想出来的好主意
[19:19] Well, thanks for letting me tag along. 谢谢你们让我跟着来
[19:20] I need to get out of the house, and… 我真的很需要离开家里
[19:23] maybe hearing about other people’s stories 也许听听别人的故事
[19:25] will help me get over my writer’s block. 能给我带来写作的灵感
[19:27] Why don’t you just write about your steamy lust for Liam? 你何不就写你对利亚姆无法自拔的欲望呢
[19:30] Hello. 说什么呢
[19:30] Wait, who told you about that? 等等 谁告诉你的
[19:32] Naomi said you stole Mark 娜欧米说你”偷”走了马克
[19:34] and used him as a sex buffer. 把他当作你性幻想的”缓冲器”
[19:36] Half brother as a chaperone. 让半亲哥哥来做监督人啊
[19:38] That’s a desperate move. 真是个绝望之举
[19:40] You must want Liam real bad. 可见你有多想要利亚姆
[19:41] No, I don’t. 不 我没有
[19:43] Okay, I do a little bit. 好吧 只有一点点想要
[19:44] But not really. I think. 但其实没有 我觉得
[19:47] I don’t know. 我不知道
[19:48] Well, I know that lust is not confusing. 我只知道欲望并不让人困惑
[19:51] Real feelings are confusing. 真实的感觉才让人困惑
[19:55] This is my interviewer face for, 这是我面试官的表情 当我想说
[19:57] “You’re not telling us the whole story”” “你没有跟我们说实话”
[19:59] Okay, fine, fine. 好吧 好吧
[20:00] I keep thinking about sex with Liam. 我一直在幻想和利亚姆滚床单
[20:04] Go on. 请继续
[20:06] No! 别这样
[20:08] Look, I was sure 我原来觉得
[20:09] that by getting through this thing I’m writing it would stop, 等我把小说写完后就不会再有那种幻想了
[20:13] but it hasn’t. 但还是有
[20:14] I know I don’t want a relationship with Liam, 我知道我不想和利亚姆在一起
[20:15] so why do I keep thinking about having sex with him? 那为什么我总想着和他上床呢
[20:18] Because sex with Liam would ruin your friendship 因为和利亚姆上床会毁了你们的友谊
[20:20] and your living situation, 还有你现在的生活状况
[20:22] therefore a really great way to run away from your feelings. 因此也是个逃避你的感觉的好办法
[20:26] Oh, my God, that is exactly what Amanda said about Annabelle. 天哪 阿曼达也是这么说安娜贝尔的
[20:30] Okay, I don’t know who those girls are, 好吧 我不知道你说的这俩人是谁
[20:32] but, um, even if you did have feelings for Liam, 但是 就算你对利亚姆有感觉
[20:35] there’d be nothing wrong with that. 也没有什么不对的
[20:36] Yes, there would. 当然有
[20:38] Liam and I have tried to make it work a hundred times. 利亚姆和我尝试过一百次了
[20:40] If it were meant to be, it would have happened by now. 如果我们有缘分 早就在一起了
[20:42] What, like my documentary career? 就像我的纪录片事业吗
[20:45] I’ve started it a hundred times, too, 我也尝试了一百次了
[20:47] but it doesn’t mean it’s not gonna work out this time. 但那不代表这次也不会成功
[20:48] Exactly. As pathetic and as hopeless 没错 尽管这个货车的主意
[20:51] as this truck idea is, 很可悲很无望
[20:53] it can work if we try. 但只要尝试就可能成功
[20:56] Watch. 看这个
[21:00] What are you doing? 你在干什么
[21:01] Cosmetic counters do this all the time. 化妆品专柜总玩这套
[21:03] People stop for something that they want, 人们会为了他们想要的东西停下脚步
[21:05] and then we get what we want in return. 然后我们就可以反过来得到我们想要的
[21:07] It proves that dumb ideas 证明只要不懈尝试
[21:08] can work if you keep trying. 再傻的想法都能行得通
[21:12] Free makeovers! 免费化妆
[21:14] Get your makeover! Free makeovers over here! 来化妆美容 这里有免费专业化妆
[21:23] I thought I heard you upstairs on the mic. 我就说听见你在楼上用麦克风
[21:25] You deejaying the opening? 你要在开业典礼上做DJ吗
[21:27] No, no, um, I’m actually doing a little… 没有没有 我其实是在准备
[21:31] showcase for Michaela, 米凯拉的小型演出
[21:32] so I was upstairs setting up some equipment. 所以我是在楼上安装一下设备
[21:34] Hey, dude, do you have an extension cord? 伙计 你有延长线吗
[21:36] Uh… yeah, yeah, let me get you one. 有 我给你找一条
[21:40] Thanks. 谢了
[21:42] Wait, wait, you mean surrogate Michaela? 等下 你说的是那个代孕妈妈米凯拉吗
[21:44] I didn’t know she wanted to be a singer. 我不知道她想当歌手
[21:47] Neither did she, 她自己也没想到
[21:48] until I discovered her raw talent. 直到我发掘了她未开发的天赋
[21:49] You did? 你发掘的吗
[21:51] What’s Silver think about that? 小银怎么想
[21:54] Why does everybody keep asking me about that? 怎么每个人都问我这个问题
[21:56] Well, I didn’t tell Silver 我还没告诉小银
[21:57] because she wasn’t in a good place, okay? 因为她现在状态不好
[22:00] So, now she’s out having a great day, thanks to me, 还是多亏了我 她今天才能过得开心
[22:02] so when she gets to the showcase, 所以当她来到这里
[22:04] Michaela will get on stage and seal the deal. 米凯拉会上台表演 然后一切搞定
[22:08] Well, if you really want to make Silver’s day, 如果你真想让小银一天过得好
[22:11] you should buy her a beer made by yours truly. 你应该自己亲手做瓶啤酒给她
[22:14] Handcrafted using only the finest ingredients. 利用上等原材料手工制作
[22:17] Okay, well, uh, you got the commercial down. 好吧 你广告做得不错
[22:20] I hope this lives up to the hype. 希望像你吹得一样好喝
[22:22] Yeah, man, me too. 是啊 我也希望
[22:23] I got to find something that I love 我得找到我喜欢做的事
[22:25] and just make it happen, you know? 并付诸行动 你懂吗
[22:29] Damn, dude, is that the board that you showed me last week? 天哪 那是你上周给我看的冲浪板吗
[22:32] Yeah. 是的
[22:33] Yo,it is sick. 太厉害了
[22:34] We got to take it out for a test run, man. 我们应该带出去试试水
[22:36] Yeah, yeah. Another time, though. 是啊 但这个下次再说
[22:38] Today, we drink. 今天 我们先喝酒
[22:41] The Liam Court Brewing Company presents… 利亚姆·柯特酿酒公司出品
[22:44] Court of Appeal. 魅力柯特
[22:45] What? 什么
[22:47] Get it? 明白了吗
[22:47] ‘Cause it’s appealing? 因为它很有吸引力
[22:48] I get it, I get it. 明白了 我明白了
[22:49] Go on, man, try it. You’re gonna love it. 来吧哥们 尝一口 你会喜欢的
[22:53] Okay. 好吧
[22:55] Huh? 怎么样
[23:01] Um… I-I think there’s something wrong with it. 我觉得好像有点问题
[23:04] What? No. I followed the recipe exactly. 什么 不可能 我按照配方来的
[23:07] You just don’t know how to drink beer. 是你不会喝啤酒
[23:08] You don’t sip it like a latte. 你不能像喝拿铁一样小口抿
[23:10] Uh, I don’t think anybody’s supposed to sip that, dude. 我不觉得有人会想要小口抿 伙计
[23:13] Try it. 你尝尝
[23:18] Maybe it just needs to ferment more. 也许还需要再发酵一段时间
[23:20] Look, I’m-I’m not trying to be harsh, 我不是想打击你
[23:21] uh, but 但是
[23:23] Court of Appeal deserves the death penalty. 魅力柯特应该被判死刑
[23:30] This is amazing! 太棒了
[23:32] The long wait was totally worth it. 排那么久的队也值了
[23:34] Plus, I got to hear about 还可以听你说你初中时
[23:35] your junior high obsession with Hanson. 喜欢韩氏兄弟乐队的事
[23:37] Oh, come on, you have to admit that song was very catchy. 拜托 你得承认那首歌还是很好听的
[23:39] I don’t even know who they are. 我连他们名字都叫不出
[23:41] Yeah. Fine, you know what? This was stupid idea. 好吧 这是个愚蠢的想法
[23:43] Hey, look at that. We agree on something. 你看 我们意见终于一致了
[23:48] Naomi, look, it’s not that I don’t like you… 娜奥米 不是我不喜欢你
[23:50] Why should you? 你为什么要喜欢我
[23:51] Just because when I found out you existed, 就因为当我知道你的存在时
[23:53] I couldn’t stop thinking about what it would be like to have a brother. 就非常想知道有个哥哥会是什么感觉吗
[23:57] You know what? You’re right. 你知道吗 你说得对
[23:58] We need to get back because we have to open the restaurant tonight. 我们得回去 因为今晚饭店就开业了
[24:01] Uh, if traffic’s light, we’ll be fine. 如果不堵车就来得及
[24:02] It’s just a soft opening. 只是试营业
[24:05] What do you mean “soft” opening? 你说试营业是什么意思
[24:06] When you invite a few friends and family to a restaurant 就是邀请些家人朋友来餐馆
[24:08] to work out the kinks before you go wide. 在正式营业前先试试手
[24:10] You know, what we’re doing tonight. 我们今晚就是要这么做
[24:12] It’s the industry standard. 干这行的都这么做
[24:17] Why are we stopping? 怎么停了
[24:19] Sorry, folks, we have a sick passenger. 抱歉 大伙们 有位乘客吐了
[24:21] You’ll need to hang tight while we hose out the gondola. 我们正在清洗座位 请你们耐心等等
[24:23] Oh, my God. 天啊
[24:24] That’s a mess. 真糟糕
[24:25] You might not want to look down. 你最好别往下看
[24:27] No, I’m not talking about that. 不 我不是说那个
[24:28] I might have invited more than a few people to the opening tonight. 今晚的开业典礼我可不只请了一些人
[24:35] How many more? 你请了多少
[24:36] – A hundred. – A hundred?! -一百位 -一百位
[24:39] I’m not prepared for that. 我没准备好接待那么多人
[24:42] We’re totally screwed. 我们完蛋了
[24:42] I’m sorry. 对不起
[24:57] I got your message. I opened the bar, 我收到你短信了 我开了酒吧
[24:59] but they’re starting to get hungry. 但客人们开始喊饿了
[25:00] We don’t have enough waitstaff or food for this crowd. 没有足够的服务员和食物接待这么多人
[25:03] This is a disaster. 简直是场灾难
[25:04] I’m said I’m sorry. 我说过对不起了
[25:05] Are you gonna stop complaining long enough 你就别再抱怨了
[25:06] for us to figure out what we’re gonna do? 想想怎么办吧
[25:08] We can’t feed a hundred people from the full menu, so… 我们不能让一百位客人都从菜单上点菜了
[25:09] we go family style. 我们走家庭餐路线
[25:11] Everyone on the floor gets a soup, 给每个坐下的客人上一碗汤
[25:12] an entree and a dessert. 一份主菜和一份甜点
[25:14] Same food for every person. 每个人都吃一样的
[25:15] It’s the only way. 这是唯一的办法
[25:16] Okay. What do you need from me? 行 那你要我做什么
[25:17] Grab an apron and roll up your sleeves. 系上围裙 卷起衣袖
[25:19] You wanted to make some memories? 你不是想制造回忆吗
[25:20] You’re gonna have nightmares about this night for the rest of your life. 今晚的回忆会让你余生都做噩梦的
[25:25] I love this color on you, Noreen. 你用这个颜色真好看 诺琳
[25:27] It really makes your eyes pop. 让你的眼睛显得更漂亮了
[25:29] You look beautiful. 你真美
[25:31] I hope you have some place special to be tonight. 希望你今晚有特殊的安排
[25:33] Actually, turns out tonight’s my first anniversary. 其实 今晚是我第一个结婚纪念日
[25:38] Your first anniversary? 第一个结婚纪念日
[25:39] That sounds interesting. 听起来真有意思
[25:41] Would you mind telling us about it? 能跟我们说说吗
[25:42] Uh, I’m not sure 我不确定
[25:44] it’s documentary material. 这算不算得上纪录片素材
[25:46] My husband and I met in high school. 我和我丈夫是高中时认识的
[25:48] And you just got married last year? 而你们去年才结婚吗
[25:49] Way to make him wait. 真没少让他等着啊
[25:51] No, we didn’t wait. 不 我们没等
[25:53] We were off and on for years. 我们断断续续好些年
[25:55] Really? 真的吗
[25:56] Yeah, I… I knew what I wanted when we met, 是 我从我们相遇时就知道想要什么
[25:59] but he wasn’t ready. 但他没准备好
[26:00] So, he went off and joined the Navy, 所以 他跑去当兵了
[26:03] and I swore I’d never get hurt like that again, so… 而我发誓我不会重蹈覆辙 所以
[26:07] I did everything I could 我尽了一切努力
[26:08] to convince myself he wasn’t the one. 说服自己他不是我的真命天子
[26:09] I even got married. 我甚至跟别人结婚了
[26:11] But… 但…
[26:12] it was always him. 到头来还是他
[26:15] That sounds just like… 听起来就像是…
[26:17] a movie. 一部电影
[26:20] So, what brought you two back together? 那你们是怎么重新在一起的
[26:23] Finally, we both wanted the same thing. 最终 我们想要的东西一模一样
[26:26] It’d felt like we tried a hundred times to make it work. 就好像我们试了100次都没成功
[26:30] But sometimes it takes 101. 但有时就需要试第101次
[26:35] I need to find Liam. 我得去找利亚姆
[26:44] That’s the newest beer from Court Brewing Company. 这是柯特酿酒公司最新出品的啤酒
[26:46] Supplies are running low, 货不多了
[26:47] so you want to grab this great tasting brew while you can. 趁现在赶紧尝尝这美味的啤酒吧
[26:49] I’ll try one. How much? 来一瓶 多少钱
[26:50] You know what? 这样吧
[26:51] I’m so confident that you’re gonna be back, 我相信你还会再光顾的
[26:53] the first one’s on me. 所以第一瓶免费
[26:55] It’s a recipe that dates back to 1700s England. 这配方可追溯到18世纪的英国
[26:59] Maybe it should have stayed there. 这东西还是从哪来回哪去吧
[27:03] Hey, man, we’ve had some complaints about the beer. 伙计 有人抱怨啤酒不怎么样
[27:05] Oh, well… I don’t know, I mean, 我不清楚
[27:07] once you get used to it, it’s not the worst thing ever. 一旦习惯了 也没那么糟
[27:10] Okay, it sucks. 好吧 是很难喝
[27:12] Can’t have bad beer at the opening. 开业典礼可不能用劣质啤酒
[27:13] We’re having enough trouble already. Get rid of it. 我们问题已经够多了 快拿走吧
[27:17] Naomi, hey. Uh, are we ever gonna get our food? 娜奥米 到底还能不能上菜了
[27:20] We’re-we’re starving. 我们饿死了
[27:21] The soup is coming right up. 汤马上就来
[27:23] Here, have some chips. 来 吃点薯片吧
[27:26] Well, have you guys, um, set a date? 你们定日子了吗
[27:29] No, Campbell wants to work for the company 没有 坎贝尔想在结婚前
[27:31] for at least a year before we really settle down. 先在公司工作至少一年
[27:33] Oh. What company? 什么公司
[27:35] He didn’t tell you? 他没告诉你吗
[27:36] Well, my father runs one of the biggest 加州最大的投行之一
[27:37] investment banking firms in the state, 是我父亲经营的
[27:39] and he’s putting Campbell 他准备让坎贝尔一毕业
[27:40] on the executive track right after graduation. 就加入他们的管理层直通车项目
[27:42] Wow, it takes guys years to get that far. 那是有些人奋斗好几年才能做到的
[27:44] Yeah, well… I’m excited for him, 是啊 我很为他高兴
[27:46] but he’s gonna be working really hard. 但他得非常努力地工作
[27:48] Yeah, I can imagine Campbell’s gonna be having a lot of, uh, late nights. 我能想象坎贝尔会经常需要加班到很晚
[27:51] Well, that’s okay. 这没关系
[27:53] It’s important to build your career. 事业很重要
[27:54] You know, he’d probably put in a good work for you at the company. 他也许能帮你在公司找份好工作
[27:57] He loves going that extra mile for his Cronus brothers. 他总是给克罗诺斯的兄弟们额外的帮助
[28:00] It’s practically his mantra: 这是他的口头禅
[28:02] brothers helping brothers. “兄弟之间互相关照”
[28:04] You know what? You’re right. 你知道吗 你说得没错
[28:05] Campbell is working so hard, 坎贝尔很努力
[28:07] he’s probably ready for a little study break. 他也许需要休息一下了
[28:09] What do you say we go surprise him right now 我们现在去给他个惊喜怎么样
[28:10] with some of these, uh, delicious chips? 带上这些 美味的薯片
[28:14] Okay. 好
[28:15] – Yeah? – Yeah. -好吗 -好
[28:17] Everything will be out in just a second. 吃的马上就来
[28:21] Dixon, thank God. 迪克森 谢天谢地
[28:22] The kitchen is backed up, 厨房里忙坏了
[28:23] the crowd is going crazy. 人们都快疯了
[28:25] I need you to get Michaela on stage right now to sing. 我需要你立即让米凯拉上台唱歌
[28:27] I-I can’t, I haven’t talked to Silver yet. 不行 我还没和小银谈过
[28:29] If you don’t get her on stage, 如果你不把她弄上台
[28:31] these people are going to kill someone, 这些人就要杀人了
[28:33] and that someone is gonna be you 而那个人就是你
[28:34] because I will get on the mic and tell them it’s all your fault. 因为我拿起麦克风宣布这都是你的错
[28:36] Okay, okay, fine, fine, you got it. 好吧 好吧 你赢了
[28:38] Thank you. When you’re done, I need you take out the trash. 谢谢 完事后 帮我把垃圾扔出去
[28:41] Hell, no. 绝对不可能
[28:42] – Hello? – Okay, o-okay, -大家好 -行 行
[28:43] I meant, “Hell, yes.” 我是说”绝对没问题”
[28:44] Thank you. 谢谢你
[28:45] She’s playing. 她要演唱了
[28:47] It’s okay. 没关系
[28:50] I’m gonna go look for Liam. 我要去找利亚姆
[28:52] This place looks different. 这地方看上去焕然一新
[28:53] It’s amazing. 真不错
[28:56] I can’t believe after a whole day we only got one interview. 真不敢相信一整天我们只采访了一个人
[28:58] It was a good one, but still… 虽然那故事挺精彩 但是…
[29:00] Hey, it was your first time out. 这是你第一次尝试
[29:02] Besides, 另外
[29:02] your one interview made quite the impact on Annie. 你的采访对安妮影响很大
[29:05] Yeah… yeah, you’re right. 是啊 你说得没错
[29:07] I should probably thank Dixon for getting me started. 我应该去感谢迪克森鼓励我迈出第一步
[29:10] Like he said, every dream begins with a first step. 就像他说的 每个梦想都开始于第一步
[29:14] Hey, everybody. 大家好
[29:16] Is that Michaela on stage? 台上的人是米凯拉吗
[29:18] So, this is kind of a dream of mine 能有机会在这里演唱
[29:21] to get this chance, so… 算是我的梦想 所以
[29:23] well, thanks for giving me a shot. 谢谢你们给我这个机会
[29:33] *Open my eyes, now* *现在睁开双眼*
[29:35] *Am I awake or dreaming* *我是不是在梦里*
[29:38] *It feels so real* *这感觉太真实*
[29:40] *But can it be, suddenly* *但刹那之间*
[29:43] *I’ve got a feeling* *我有一种感觉*
[29:46] *Everything is changing* *斗转星移 沧海桑田*
[29:49] *Time to start believing, ’cause * *该开始学着相信 因为*
[29:51] *Nothing’s impossible* *一切皆有可能*
[30:01] Hey, Naomi, have you seen Liam? 娜欧米 你看见利亚姆了吗
[30:03] He just left with his stinky beer. 他刚带着他的臭啤酒离开了
[30:04] I’m so glad you’re here. 我真高兴你来了
[30:05] I oversold the opening. 我邀请了太多人来开业典礼
[30:06] We’re barely holding it together. 我们已经快忙不过来了
[30:08] If we don’t pull this off, 如果我们搞砸了
[30:09] Mark is gonna hate me forever, 马克会恨我一辈子的
[30:10] – and I need you. – But I… -我需要你帮忙 -但我…
[30:11] Get table nine ready for a six top, 去给9号桌翻下桌
[30:13] keep the front of the house clean. 把餐厅前面打扫干净
[30:15] Oh, and we eighty-sixed the salads. 对了 我们的沙拉售罄了
[30:17] Wait, is that even English? 等等 你说的这是哪国话
[30:19] *I’ll take you places* *我会带你走*
[30:21] *So keep your eyes on me* *请一直看着我*
[30:25] *We’re almost there* *我们将灵犀相通*
[30:41] Michaela. 米凯拉
[30:43] This was amazing. 你唱得真好
[30:44] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[30:45] Look, it means so much to me 你同意我和迪克森合作
[30:47] that you’re cool with me doing this with Dixon. 对我来说真是意义重大
[30:49] He thinks it’s a really good first step before we start 他觉得这是我们正式进棚录歌之前
[30:51] getting serious in the studio. 迈出的很棒的第一步
[30:53] Wait. 等等
[30:54] – You’re recording with Dixon? – Yeah. -你要跟迪克森录歌吗 -是啊
[30:56] I mean, he said he was gonna talk to you 他说他会先找你谈谈
[30:58] and make sure you were cool with me pursuing my dream. 确定你是否支持我追求我的梦想
[31:02] Oh, God, please tell me he spoke to you. 天哪 拜托你告诉我他和你谈过
[31:04] No. 没有
[31:07] Just give me one second. 先失陪了
[31:12] Hey, Silver. 小银
[31:13] Uh, how was your big day? 你的大日子过得如何
[31:14] Not as good as yours. 没你过得好
[31:16] I spent all day on a truck 我一整天都花在卡车上
[31:17] and I got one interview. 只采访到了一个人
[31:19] You just found your new recording star. 而你找到了你的新歌手
[31:22] Oh, uh, look, I-I can explain. 听着 我可以解释的
[31:24] No, you don’t have to, ’cause I get it. 不 不用解释了 我明白
[31:26] Michaela’s my surrogate, 米凯拉是我的代孕人
[31:27] but you decided to talk her into a singing career, 但你决定说服她展开歌手生涯
[31:29] because, I don’t know, 因为 我也不清楚
[31:30] what could be better for my unborn child than 没有什么事情能比在俱乐部演唱
[31:32] long nights on a tour bus 和在巡演车上渡过漫漫长夜
[31:33] going from club to club? 对我未出世的孩子更好了
[31:35] Silver, I wouldn’t do that. 小银 我不会那么做的
[31:36] Yes, you would, Dixon. 你会的 迪克森
[31:38] Because you don’t care what’s important to me 因为你不在乎我在意的事
[31:40] or anyone else, you only care about what’s important to you. 也不在乎其他人 你只在乎自己的利益
[31:43] The pep talk? 你给我鼓舞士气
[31:45] About following my dreams? 鼓励我追逐梦想
[31:46] It makes sense now. 我现在懂了
[31:49] You weren’t talking about my dreams, 你说的不是我的梦想
[31:50] you were just talking about yours. 你只是在说你自己的
[32:04] Last of the entrees coming up. 最后一批主菜马上就好
[32:05] I need my avocados now. 现在给我牛油果
[32:06] Okay. 好的
[32:07] I said now, not next Thursday. 我说现在 不是下周四
[32:09] You want them faster, I can throw them at you. 你那么急着要 我可以丢到你身上
[32:10] Hey, the toilet’s backed up in the men’s room. 男厕所已经人满为患了
[32:12] – Handle it! – Handle it! -自己处理 -自己处理
[32:13] Me? Come on. 我来处理 不是吧
[32:19] Dixon, how could you just forget to tell her? 迪克森 你怎么能忘记告诉她呢
[32:21] I-I didn’t forget. 我没有忘记
[32:21] I was just waiting for perfect time, okay? 我只是在等完美的时机好吗
[32:24] I screwed up, I know. 我搞砸了 我知道
[32:25] Silver must be so pissed. 小银一定气疯了
[32:27] This baby thing is her dream. 这个孩子是她的梦想
[32:29] I know. 我知道
[32:31] And that’s why I’m gonna fix this. One second. 所以我要弥补这件事 稍等
[32:33] Ade. 艾德
[32:36] Look, Silver’s not picking up my phone calls right now, 听着 小银现在不接我的电话
[32:39] and I really need to get a message to her, 但我真的需要跟她说件事
[32:41] so, uh… is the camera equipment still here? 摄像设备还留着呢吗
[32:43] Yeah, it’s in the truck parked out front. 在卡车里 就停在门口了
[32:45] Oh, perfect. Thank you. 太好了 谢谢你
[32:49] Hey, hey, that’s not hot fudge you’re slapping on there, 你浇的可不是热糖浆
[32:51] it’s argan oil. 这是阿甘油
[32:52] It’s extremely rare. 很珍贵的
[32:53] You drizzle it. 滴几滴就行了
[32:54] Okay, you know what, Mark? 你知道吗 马克
[32:56] I’ve been busting my ass for you all night. 我为你忙前忙后一整晚了
[32:58] How about a “Please” and “Thank you”? 说一句”请”和”谢谢”可以吗
[32:59] Please get out of my way. Thank you. 请别挡着我的路 谢谢
[33:05] What are you doing? 你干什么
[33:06] I’m sitting down. 我坐下休息会儿
[33:08] I’m tired. I haven’t eaten all night. 我精疲力尽了 一整晚都没吃东西
[33:09] I feel like I’m gonna faint. 我觉得我要晕倒了
[33:11] You know what? You can serve your stupid desserts yourself. 你可以自己把你愚蠢的甜点端上餐桌
[33:13] But after tonight, we are no longer business partners. 但过了今晚 我们不再是生意伙伴
[33:15] Yeah, well, I’m not gonna have a business, thanks to you. 是啊 托你的福 我没有生意了
[33:18] And I’m not the one with the mansion and the designer clothes 我没有豪宅 也没有名牌服装
[33:21] and the line-jumper pass. 也买不起游乐园通行卡
[33:22] This actually meant something to me. 餐厅对我来说真的很重要
[33:23] I can’t believe I used to daydream 我真不敢相信自己曾经还幻想
[33:25] about what my brother would be like– 我的哥哥会是什么样
[33:27] how he’d always be there for me 他会永远陪伴在我身边
[33:28] and how he’d always have my back. 他会永远支持着我
[33:29] And then voila, I meet him and… 然后突然之间 我遇见了他
[33:31] he’s a total douche. I c… I can’t breathe. 结果他是个十足的混蛋 我不能呼吸了
[33:37] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[33:38] M-My throat. 我的喉咙
[33:41] My throat, Mark. 我的喉咙 马克
[33:42] Hold still. 别动
[33:44] What are you doing? 你在干什么
[33:47] Just breathe. 深呼吸
[33:58] What just happened? 刚刚怎么回事
[33:59] I might’ve just saved your life. 我想我救了你一命
[34:13] Clean up on aisle nine! 第九道全中
[34:15] Oh, my God. 我的天哪
[34:17] I was trying to make my beer taste better. 我在努力让我的啤酒味道更好
[34:19] Marshmallow whip almost did the trick. 加棉花糖搅拌差点就成功了
[34:21] Are you drunk? 你喝醉了吗
[34:22] What? No. 什么 没有
[34:25] It’s not like I drank it… all. 我又没有把酒都喝光
[34:28] Spilled a bunch– most of it… on my clothes. 基本都…洒在衣服上了
[34:31] But, hey, lucky for you, it’s my turn to do the laundry. 但是你真走运 轮到我洗衣服了
[34:35] Hey, come here. 过来坐
[34:36] Oh, okay. 好吧
[34:40] You smell like nice soap. 你身上好香
[34:46] You were right. 你说得对
[34:48] When am I gonna figure out what I want? 我何时才能知道我想干什么呢
[34:56] O-Okay. Okay, uh… 好了 好了
[34:58] if we’re about to do what I think we both want to do… 如果要做我们都想做的事
[35:02] …then we have to finally get it right. 那这回一定要确保做对
[35:05] I know we’ve tried this, like, a hundred times, but… 我知道我们试过无数次了 但是
[35:09] if we’re both ready and want the same thing, 如果我们都准备好 而且都愿意这样做
[35:11] then I want this to be our 101. 那我希望这次能够成功
[35:16] I think I still love you, Liam. 我觉得我还爱着你 利亚姆
[35:24] Liam? 利亚姆
[35:38] Sorry I wasn’t able to help you finish the desserts. 抱歉我没能帮你做完甜点
[35:40] It’s fine. 没事
[35:41] At least no one else had an allergic reaction. 至少没有别人过敏
[35:44] The paramedics gave me some more antihistamines. 医生又给我开了点抗组织胺药
[35:46] Who’s allergic to argan oil anyway? 谁会对坚果油过敏呢
[35:48] You. And me. 你 还有我
[35:50] Which is why I always have epinephrine nearby. 所以我才随身携带肾上腺素
[35:54] Well, I guess sharing the same weird allergy means we… 看来对同样的东西过敏说明…
[35:58] have at least one thing in common. 我们还是有共同点的
[36:00] Might even make us family adjacent. 甚至意味着我们是近亲
[36:04] You know how you said you thought about me? 你说你曾想过我
[36:06] How you wondered who I was? 说你曾想象我是什么样的人
[36:08] The truth is… I thought about you, too. 其实 我也想过你
[36:12] – You did? – Yeah. -真的吗 -是啊
[36:14] My parents told me I was adopted pretty early on. 我父母很早就告诉我 我是收养的
[36:16] They said all the right things about how I was special 他们总是对我说 我很特别
[36:19] because they chose me, but… 因为他们选择了我 但是
[36:21] sometimes I couldn’t help but wonder 有时候我不禁会想
[36:22] what the rest of my family was like. 我真正的家人是怎样的
[36:25] Are you anything like I thought you’d be? 要问我你是否跟我预想的一样
[36:27] Definitely not, but… 完全不一样 但是
[36:30] I did think about you. 我确实想到过你
[36:33] I’m sorry I ruined your restaurant opening. 很抱歉我破坏了你的开业典礼
[36:35] Hey, we got through it, right? 我们撑下来了 不是吗
[36:38] Yeah, not before you went all Gordon Ramsay on me. 是 在你变身戈登·拉姆齐之前可没有
[36:41] “I need my avocados now!” “把我的鳄梨拿来”
[36:43] And you were like, “Help me, I can’t breathe!” 那你呢 “救命啊 我喘不过气了”
[36:45] Oh, my God. 天哪
[36:48] I think we got that family memory you were going for. 我觉得我们成功制造了难忘的家庭回忆
[36:53] Wait, if you’re allergic to argan oil, 等等 既然你对坚果油过敏
[36:55] why do you use it in your cooking? 为什么在烹饪的时候还会用呢
[36:57] Because it’s the best. 因为那是最好的食材
[36:58] I only use the best. 我只用最好的
[37:02] You and me are totally related. 我们绝对是一家的
[37:08] Knock knock. 开门啦
[37:13] You left so fast you forgot your camera. 你走得太急 忘了拿相机
[37:17] Thanks. 谢谢
[37:19] Not exactly a banner day for my filmmaking career. 今天是我拍戏生涯中很不顺的一天
[37:24] Or my baby-making career, for that matter. 造人事业也不顺
[37:28] Look… 听我说
[37:31] I know it was a hard day. 我知道今天你很辛苦
[37:34] But giving Noreen that makeover felt really great. 但帮诺琳化妆感觉很棒
[37:38] It feels really good giving people their dream moment. 能够帮人圆梦 感觉非常开心
[37:43] You could do the same thing for Michaela. 你也可以为米凯拉做同样的事
[37:51] I think you should watch this. 不如看看这个吧
[37:56] Okay. 好吧
[38:03] Okay. 好了
[38:05] Okay, so, this is a documentary about people’s life story, right? 好 这是部关于人生故事的纪录片对吧
[38:08] Well, my story is… 我的故事是
[38:10] I screwed up, okay? 我搞砸了
[38:12] I should’ve told you about Michaela from the beginning. 我从一开始就该把米凯拉的事告诉你
[38:15] I guess I was just scared that I might lose her 我想我是害怕失去她
[38:17] because she might be my last chance. 因为她可能是我最后的机会
[38:19] Just like she is for you. 跟你的情况很像
[38:20] So… I-I figured out a way 所以 我想到了一个办法
[38:22] to make all of our dreams come true. 让我们的愿望都能实现
[38:24] No tours, no clubs. 不巡演 不去俱乐部
[38:26] I want us to make a music video. 我们拍个音乐录影带吧
[38:28] And I want you to be the director. 我想让你来当导演
[38:31] ‘Cause, honestly, Silver, 因为 说实话 小银
[38:33] you’re one of the most talented people I know. 你是我见过最有才的人之一
[38:45] Hey. Drunky. 宿醉君
[38:47] It’s almost 11:00. 快11点了
[38:56] Oh, this hangover makes it official. 这难受的宿醉正式说明
[38:58] My beer is terrible. 我的啤酒做得很糟糕
[39:00] Well, at least you tried. 至少你努力过了
[39:06] Did we talk last night? 我们昨晚有聊过吗
[39:10] No. 没有
[39:19] The engagement’s off! 订婚取消
[39:20] You’re not the person I thought I knew at all. 你根本不是我认识的那个人
[39:26] Shirazi. 谢拉兹
[39:27] – You really sold me out. – You sold yourself out. -你出卖了我 -你自作自受
[39:29] You were the one who was caught studying with your ex. 是你跟前女友一起”学习”被抓个正着
[39:31] Hey, you can forget about Cronus 你别想继续呆在克罗诺斯了
[39:32] and everything that goes along with it. 更别想享受社团带来的好处
[39:34] You’re done. 你被开除了
[39:34] Yeah, I figured. You know, 我猜到了
[39:36] I bought into the whole brotherhood business. 我相信你说的兄弟义气
[39:37] But I don’t need help from a brother like you. 但是我不需要你这样的兄弟帮我
[39:39] What, you think you’re better than me? 怎么 你觉得你比我强吗
[39:40] Yeah, I do. For the simple fact 是的 原因很简单
[39:41] that I don’t have to lie, cheat or scam my way through life. 我从不撒谎 出轨 耍手段
[39:43] Wow. You’re really a nice guy. 你还真是大好人啊
[39:46] But I got news for you… 但我送你一句话
[39:48] nice guys finish last. 好人没好报
[39:55] Oh, man, this swell has been dope lately. 天哪 我想死这个味道了
[39:58] You ready for me to school you, Mr. Court of No Appeal? 准备好向我讨教了吗 无魅力柯特
[40:00] Man, keep talking. 尽管损我吧
[40:01] I’m gonna be dropping in on your waves all day. 我今天一定给你好看
[40:03] Whoa, whoa. Touchy. Look, I’m just joking. 矮油 当真了 我开玩笑的
[40:06] So what, okay? Brewmaster isn’t your thing. 有什么呢 酿酒不是你的专长而已
[40:09] Then what is? 那我的专长是什么
[40:10] I mean, I know this whole beer thing was not my life’s work, but… 我知道酿酒不会是我的终身职业 但
[40:12] I don’t want to be what Annie said, you know? 我不想像安妮说的那样 你懂吗
[40:14] That guy that’s just sitting around waiting for life to happen. 不想整天无所事事 坐等命运的安排
[40:17] You know, I-I want to find something that I love. 我想找到自己热衷的事
[40:19] Something I’m… really passionate about, you know? 那种让我为之振奋的事 你懂吗
[40:23] Yeah, yeah. Well… 懂 好吧
[40:24] while you’re waiting to find that, maybe you should… 在你找到之前 不如先…
[40:26] get busy making me one of these custom boards. 给我也做块这种特制冲浪板
[40:28] Dude, I’m telling you, 哥们 我跟你说
[40:29] that thing is so sweet, man. 那东西太有才了
[40:31] If I had money, I’d pay for it. 我要是有钱 肯定会花钱买
[40:34] Really? 真的吗
[40:34] Yeah. 对啊
[40:36] How much? 花多少钱
[40:51] Wow. Annie, once again your writing surprises me. 安妮 你的小说再一次让我震惊了
[40:55] I was up all night working on it, 我熬夜完成的
[40:57] and it took me a while, but… 确实花了点时间 但是
[40:59] I think I finally found the ending that I really want. 我觉得我终于找到了我想要的结局
[41:02] Well, it’s better than I expected. 比我想象的还要精彩
[41:04] When Annabelle tells Leo how she feels and they kiss 安娜贝尔向利奥坦白了自己的感情
[41:07] and then he sweeps her up in his arms 然后他们接吻 他把她揽入怀中
[41:09] and rides off with her on his motorcycle? 一起骑上机车远去
[41:11] Chills. 太棒了
[41:14] It feels perfect ’cause it feels true. 非常完美 因为非常真实
[41:18] Thanks. 谢谢
[41:19] But, um… it’s not. 但 没有成真
[41:22] At least not right now. 至少现在还没有
比弗利娇妻

文章导航

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号