| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:03] | Worst. renaissance. fair. ever. | 史上最逊的文艺复兴集会 | 
| [00:08] | Please let it go, sheldon. | 别再墨迹了 谢尔顿 | 
| [00:10] | It was rife with historical inaccuracies. | 还原历史的准确度也太低了 | 
| [00:13] | For example, the tavern girl serving flagons of mead. | 举个例子 客栈的女服务生上给我们一大壶蜂蜜酒 | 
| [00:16] | Her costume was obviously germanic. | 她的服装明显是日耳曼式的 | 
| [00:18] | But in 1487, the bavarian purity laws, | 但在1487年 巴伐利亚纯酿法令 | 
| [00:21] | Or “reinheitsgebot,” | 或者叫”纯度法令” | 
| [00:23] | Severely limited the availability of mead. | 严格限制了蜂蜜酒的可用性 | 
| [00:26] | At best, they would have had some sort of spiced wine. | 最多他们只能用一点调味酒 | 
| [00:28] | You’re nitpicking. | 你真是太吹毛求疵了 | 
| [00:29] | Oh, really? | 是吗 | 
| [00:31] | Well here is another nit for you.The flagons | 那我就再来挑一下疵 那个酒壶 | 
| [00:33] | Would not have been made of polypropylene. | 在以前绝对不会是用聚丙烯做的 | 
| [00:35] | Renaissance fairs aren’t about historical accuracy. | 文艺复兴集会的重点不是历史准确度有多高 | 
| [00:39] | They’re about taking chubby girls who work at kinko’s | 重点在于把那些在金考公司上班的丰满女孩们带来 | 
| [00:42] | And lacing them up in corsets so tight | 给她们系上紧身胸衣 | 
| [00:43] | Their bosom jumps out and says, “howdy.” | 好让她们的波波跳出来和我们说 您好 | 
| [00:47] | Bosoms would not have said “howdy” in the 15th century. | 十五世纪的胸部不会说 您好 | 
| [00:50] | If anything, they would’ve said, “huzzah.” | 如果要说的话 也只能是 万岁 | 
| [00:52] | I don’t care what the bosoms say, sheldon. | 我才不管波波说什么 谢尔顿 | 
| [00:55] | I just want to be part of the conversation. | 只要它们在对我说话就好 | 
| [00:57] | Hi, guys. | 伙计们 | 
| [00:59] | Looks like you’ve been to the renaissance fair… | 好像你们刚才去文艺复兴集会了 | 
| [01:02] | I’m hoping. | 我希望是 | 
| [01:04] | Renaissance fair? | 文艺复兴集会吗 | 
| [01:05] | More of a medieval, slash, age of enlightenment, | 更像是中世纪兼启蒙时代 | 
| [01:08] | Slash, any-excuse- to-wear-a-codpiece fair. | 兼找借口穿遮阴布的集会 | 
| [01:11] | Okay, fine, whatever. | 好吧 随便你 | 
| [01:12] | You guys, this is my friend eric. | 伙计们 这是我的朋友 埃里克 | 
| [01:18] | So, yeah, good to see you. | 很高兴见到你 | 
| [01:23] | It’s good to see you, too. | 我也是 | 
| [01:26] | We should probably go. | 我们应该走了 | 
| [01:27] | Bye, guys. | 大家再见 | 
| [01:29] | I like your hat. | 我很喜欢你的帽子 | 
| [01:32] | Thanks, my mom made it. | 谢谢 是我妈做的 | 
| [01:36] | Penny with a new guy, tres awkward. | 佩妮有了新男友 非常尴尬 | 
| [01:40] | It wasn’t awkward. | 没什么尴尬的 | 
| [01:44] | It wasn’t fun. | 不过也不算好玩 | 
| [01:46] | Besides, what’s the big deal? | 再说了 有什么关系 | 
| [01:47] | We dated, we stopped dating, and now we’re both moving on. | 我们约会过 然后不约会了 事情已经过去了 | 
| [01:50] | By moving on, | 你说过去了的意思 | 
| [01:51] | Do you mean she’s going out with other men | 是不是指当她和另外一个男人约会的时候 | 
| [01:53] | And you spent the afternoon | 你却整个下午都在 | 
| [01:54] | Making 15th-century soap with wolowitz? | 和沃罗威茨做十五世纪的肥皂 | 
| [01:58] | That was not 15th century soap. | 那不是十五世纪的肥皂 | 
| [02:00] | My god, those people need to learn | 我的天呐 那些人必须得学学 | 
| [02:02] | You can’t just put “ye olde” in front of anything you want | 不是在一样东西名字前加上”老”字[仿古字] | 
| [02:04] | And expect to get away with it. | 就能冒充古老的东西了 | 
| [02:06] | Can we please just go in? | 我们快点进去好吗 | 
| [02:07] | My chain mail’s stuck in my underwear. | 我的锁子甲被夹在内裤里了 | 
| [02:11] | You’re wearing modern underwear? | 你穿了现代的内裤 | 
| [02:13] | Relatively modern. | 相对来说是现代的 | 
| [02:17] | Why, what are you wearing? | 干嘛 你穿了什么 | 
| [02:18] | I fashioned historically accurate undergarments | 我严格遵守历史 准确无误地 | 
| [02:20] | Out of linen. | 穿着亚麻布内衣 | 
| [02:22] | You went out and bought linen? | 你去买亚麻布了 | 
| [02:24] | Don’t be silly– I borrowed one of your pillowcases. | 别傻了 我只是借用了你的枕头套 | 
| [02:29] | Borrowed? | 借用 | 
| [02:56] | You know what,I’m happy that Penny’s moving on. | 你们知道吗 我很高兴佩妮有了新发展 | 
| [02:58] | It gives me the freedom to move on myself. | 这样我就可以自由前进了 | 
| [03:00] | Are you saying that you’ve been holding back? | 你的意思是你一直以来都在踌躇 | 
| [03:03] | Of course. | 当然 | 
| [03:05] | Out of respect. | 出于对她的尊敬 | 
| [03:07] | So, how do you explain the ten years before penny? | 那么在佩妮之前的十年你怎么解释 | 
| [03:11] | Who were you respecting then? | 那时候你在尊敬谁 | 
| [03:14] | Well, I’ve dated plenty of women. | 我和很多女人约会过啊 | 
| [03:17] | There was joyce kim… | 有乔伊斯·金 | 
| [03:19] | Leslie winkle… | 莱斯利·温克尔 | 
| [03:22] | Notify the editors of the oxford english dictionary. | 通知一下牛津词典的编者 | 
| [03:25] | The word “plenty” has been redefined to mean “two.” | “许多”这个词被重新定义为”二个” | 
| [03:30] | What about that girl last year at comic-con? | 去年那个在动漫展里的那个女孩呢 | 
| [03:32] | Doesn’t count. | 不算 | 
| [03:33] | Why not? | 为什么 | 
| [03:34] | What happens in costume at comic-con | 在动漫展服装扮演里发生的事情 | 
| [03:36] | Stays at comic-con. | 只是动漫展的事情 | 
| [03:38] | You’re only saying that | 你这样说 | 
| [03:39] | Because of what happened to you. | 只是因为你的那件事 | 
| [03:41] | What happened to you? | 什么事 | 
| [03:42] | Nothing happened to me. | 没什么 | 
| [03:43] | It wasn’t your fault, raj. | 这不是你的错 拉吉 | 
| [03:45] | He was dressed as a green orion slave girl. | 他只是打扮成了绿色的猎户座女奴 | 
| [03:50] | How did we get on me?! | 怎么开始说我了 | 
| [03:51] | We were mocking leonard for not moving on. | 我们不是在嘲笑莱纳德吗 | 
| [03:53] | Dude, you have totally not moved on. | 老兄 你完全是在原地踏步啊 | 
| [03:55] | Yes, I have. | 不是这样的 | 
| [03:57] | It’s just a matter of actually making | 现在我只需要 | 
| [03:58] | A date with someone. like who? | -和别人出去约会而已 -谁 | 
| [04:00] | Well… there’s joyce kim. | 乔伊斯·金 | 
| [04:03] | But she defected back to north korea, | 但她已经叛逃回朝鲜了 | 
| [04:06] | So that’s a little geographically undesirable. | 所以在地理上来说有点小困难 | 
| [04:10] | What about leslie winkle? | 那莱斯利·温克尔呢 | 
| [04:11] | Oh, no. why? | -不行 -为什么 | 
| [04:15] | Her research methodology is sloppy, | 她的研究方法论漏洞百出 | 
| [04:16] | She’s unjustifiably arrogant about loop quantum gravity, | 她在说圈量子引力论的时候毫无道理的傲慢自大 | 
| [04:19] | And to make matters worse, she’s often mean to me. | 而且更糟的是 她对我很坏 | 
| [04:23] | I think she’s smoking hot. | 我觉得她很火辣 | 
| [04:24] | I’d hit that. | 同意 | 
| [04:26] | You’d hit particulate soil | 你觉得胶体悬浮系统上的 | 
| [04:28] | In a colloidal suspension. | 微粒污垢也很火辣 | 
| [04:31] | Mud. | 泥巴 | 
| [04:35] | Look, I like leslie, but she’s not interested | 我喜欢莱斯利 但她对约会并不感兴趣 | 
| [04:37] | In dating as much as using men as tools for stress release. | 她只想使用男人的工具来缓解自己的压力 | 
| [04:41] | Yeah, so? be a tool. | 那又如何 做她的工具好了 | 
| [04:44] | Go get yourself a little rebound “stress release.” | 你也可以给自己缓解一下”压力” | 
| [04:47] | Technically, it would only be rebound if he and penny | 严格来说 要是他和佩妮有过亲密接触的话 | 
| [04:49] | Had actually engaged in physical intimacy. | 那才能算是缓解压力 | 
| [04:51] | You mean like you and richard the slave girl? | 你是说像你和女奴理查德[男子名]那样吗 | 
| [04:55] | I bought him dinner and we kissed once! | 我给他买了晚饭 然后亲了一下 | 
| [04:57] | That was it. | 就结束了 | 
| [04:59] | And he told me his name was kimberly. | 而且他告诉我他叫金伯利 | 
| [05:06] | You know how I know we’re not in the matrix? | 你知道我们如何知道我们不是在母体里的么[骇客帝国] | 
| [05:13] | How? | 如何 | 
| [05:15] | If we were, the food would be better. | 如果我们是的话 这些食物就不会这么糟了 | 
| [05:20] | Hey, Leonard. | 嗨 莱纳德 | 
| [05:21] | Hey, Leslie. | 嗨 莱斯利 | 
| [05:22] | Hey, dummy. | 嗨 傻蛋 | 
| [05:24] | Hello, to you… | 你好 | 
| [05:25] | Insufficiently intelligent person. | 你这个智商不够的人 | 
| [05:28] | Ooh, rush me to the burn unit. | 快把我送到烧伤病房[阿甘正传里台词] | 
| [05:34] | Hey, Leonard, do you have a second? | 莱纳德 你有空么 | 
| [05:35] | -I need to ask you something. -sure. | -我想问你几个问题 -当然 | 
| [05:37] | Well, if you’ll excuse me, | 如果你不介意的话 | 
| [05:39] | I’m going to go do work that promises | 我要去做一些成绩斐然的工作 | 
| [05:41] | Significant results, as opposed to what you do… | 而不像你做的 | 
| [05:44] | Which does not. | 那些没有意义的 | 
| [05:48] | Yeah, you heard me. | 没错 就是说你呢 | 
| [06:04] | So, I heard your relationship with Penny crashed to the ground | 我听说你和佩妮吹了 | 
| [06:07] | Like blue ice falling out of an airplane lavatory. | 就像从飞机厕所里扔出的蓝冰一样吹了 | 
| [06:11] | Where did you hear that? | 这你是听谁说的 | 
| [06:12] | Actually, I read it. Wolowitz texted me. | 其实是我读到的 沃罗威茨发短信给我 | 
| [06:15] | “like blue ice falling out of an airplane lavatory,” yeah. | “就像从飞机厕所里扔出的蓝冰一样” 好吧 | 
| [06:20] | I thought it was a pretty good one. I gave him an lol. | 我觉得这个笑话很不错 我发给他一个LOL[笑脸] | 
| [06:24] | Anyway, it got me thinking. | 不过 这让我想到 | 
| [06:25] | Now that you’re unattached, | 你现在是单身一人 | 
| [06:27] | Maybe we can revisit our previous attachment. | 说不定我们能重温一下之前的关系 | 
| [06:29] | Are you suggesting another bout of stress release? | 你是在暗示再来一次”舒缓压力”么 | 
| [06:33] | No, I’m all done with casual sex. | 不 我受够临时性爱了 | 
| [06:34] | From now on, I’m fully committed | 从现在开始 | 
| [06:36] | To the traditional relationship paradigm. | 我只要传统的关系模式 | 
| [06:37] | Really? what changed? | 真的 这之间有什么不同 | 
| [06:39] | It’s hard to say. | 很难说 | 
| [06:40] | I guess there’s just a time in every woman’s life | 我想大概在每个女人一生总有那么一段时间 | 
| [06:42] | When she gets tired of waking up on a strange futon | 厌倦了醒来发现自己躺在陌生的沙发上 | 
| [06:44] | With a bunch of people she doesn’t know. | 和一群她根本不认识的人在一起 | 
| [06:47] | Yeah, I can see how that would– a bunch of people? | 我明白 一群人 | 
| [06:51] | Anyway, I figure it’s time to slow things down | 无论如何 我想该是慢慢来的时候了 | 
| [06:53] | And who better to slow things down with than you? | 又有谁比你更适合慢慢来呢 | 
| [06:56] | Oh… I’m flattered. | 噢 我深感荣幸 | 
| [07:01] | So how do you suggest we proceed? | 那你认为我们应该怎么开始 | 
| [07:04] | Your place, we’ll order chinese, you’ll rent a movie– | 去你家 点份中国菜 租一部电影 | 
| [07:05] | Artsy, but accessible– then light petting, no coitus. | 文艺一点但不要那么深奥 然后轻轻的抚摸 不发生性关系 | 
| [07:10] | Sounds fun. | 听起来不错 | 
| [07:12] | I’ll leave the details up to you. | 你可以来决定那些细节部分 | 
| [07:14] | I think it’s better if you assume the male role. | 我想如果你设想你是男性角色的话会比较好 | 
| [07:18] | Thank you, that’s very thoughtful. | 谢谢 想的真周到 | 
| [07:20] | Great. | 好 | 
| [07:22] | Call me. | 给我电话 | 
| [07:30] | Great news. | 好消息 | 
| [07:31] | My mom sent me my old nintendo 64. | 我妈把我的N64游戏机[任天堂的]寄来了 | 
| [07:37] | -Terrific -you know what this means, don’t you? | -不错嘛 -你知道这意味着什么吗 | 
| [07:39] | Break out the red bull, | 把红牛那关打通之后 | 
| [07:40] | It’s time to rock mario, old school. | 马里奥差不多就能通关了 怀念旧日校园生活啊 | 
| [07:45] | I kind of have other plans tonight. | 今天晚上貌似我有别的计划了 | 
| [07:46] | But it’s friday. | 可今天是星期五啊 | 
| [07:47] | Friday’s always vintage game night. | 星期五一直都是怀旧电玩之夜呀 | 
| [07:49] | Look, mom included the memory card. | 你看我妈把记忆卡也寄来了 | 
| [07:51] | We can pick up right where I left off in 1999 | 我们可以从我1999年的纪录接着打 | 
| [07:53] | When I had pernicious anemia. | 那时候我得了恶性贫血症 | 
| [07:56] | Well, the thing is, someone’s coming over. | 问题是有人要来 | 
| [07:58] | Okay, no problem. I have three controllers. | 没关系 我有三副手柄 | 
| [07:59] | The more the merrier. | 人多齐欢乐 | 
| [08:02] | Sheldon, it’s a date. | 谢尔顿 是个约会 | 
| [08:03] | I have a date coming over. | 我有个约会 | 
| [08:06] | Well, you can’t blame me for not jumping to that conclusion. | 不要怪我猜不到是这么回事 | 
| [08:11] | Why? what’s so unusual about me having a date? | 为什么 我有约会这事很新奇么 | 
| [08:14] | Well, statistically speaking… | 统计学意义上 是的 | 
| [08:15] | All right, all right. | 好吧 | 
| [08:17] | Well, nevertheles, I have one now | 不管怎么说 我有个约会 | 
| [08:18] | And I’d appreciate it if you would, you know, | 如果你能呈缺省态 | 
| [08:20] | Make yourself scarce. | 我会感激不尽的 | 
| [08:21] | Leonard, I’m a published theoretical physicist | 莱纳德 我是理论物理学家 | 
| [08:24] | With two doctorates and an iq | 我有两个博士学位 | 
| [08:25] | Which can’t be accurely measured by normal tests. | 还有普通测试无法准确测量的智商水平 | 
| [08:27] | How much scarcer could I be? | 我还能更稀缺点么 | 
| [08:30] | You know what I mean. | 你知道我的意思的 | 
| [08:32] | Could you just give us a little privacy? | 你能不能给我们一点私人空间 | 
| [08:33] | -You want me to leave the apartment? -yes. | -你想让我离开这个公寓 -是的 | 
| [08:37] | You mean, just go someplace else and be… | 你是说让我去别的什么地方 | 
| [08:39] | Someplace else? | 待在别的什么地方么 | 
| [08:41] | Yes. | 是的 | 
| [08:43] | Well, why should I leave? this is my apartment, too. | 为什么要我走 这也是我的公寓啊 | 
| [08:44] | I know it is, and if science ever discovers a second member | 我知道 如果科学家能够发现你们种族里 | 
| [08:47] | Of your species and you two would like some privacy, | 你的另一个同类 如果你们两个想要一点隐私 | 
| [08:49] | I’d be more than happy to get out of your way. | 我绝对乐意不碍你的事 | 
| [08:53] | Well, all right then. | 那好吧 | 
| [09:00] | Sheldon, what are you doing? | 谢尔顿 你在这干嘛呢 | 
| [09:03] | Playing super mario on a poorly coded | 在用糟糕代码写的N64模拟器 | 
| [09:05] | Nintendo 64 emulator. | 玩超级马里奥 | 
| [09:08] | Yeah, but why are you doing it on the stairs? | 但你干嘛坐在楼梯上玩 | 
| [09:11] | I am a modern day napoleon | 我就是当代拿破仑 | 
| [09:12] | Exiled to the elba of the staircase | 被驱逐到楼梯间的厄尔巴岛 | 
| [09:15] | Because Leonard, get this, has a date. | 因为莱纳德告诉我他要约会 | 
| [09:18] | Oh. oh, well, good for him. | 他动作真快嘛 | 
| [09:21] | Yeah, but why are you sitting here? | 但你为什么要坐这玩呢 | 
| [09:23] | Why don’t you just go to a movie or something? | 你为什么不去看场电影 玩点别的 | 
| [09:26] | Alone? | 自己去 | 
| [09:27] | Yeah, why not? | 对啊 怎么了 | 
| [09:28] | What if I choke on my popcorn? | 如果我被爆米花噎住了 | 
| [09:30] | Who will administer the heimlich maneuver? | 谁对我实施哈姆立克急救法 | 
| [09:32] | Well, then don’t order popcorn. | 别买爆米花不就行了 | 
| [09:35] | No popcorn at the mov… listen to yourself. | 看电影不吃爆米花 听听你自己说的 | 
| [09:39] | Why don’t you go to a coffee shop? | 你为什么不去咖啡店呢 | 
| [09:40] | I don’t drink coffee. | 我不喝咖啡 | 
| [09:41] | They have other things. | 还有别的可以点啊 | 
| [09:44] | What do they have? | 有什么呢 | 
| [09:45] | I don’t know. you know, cookies, pastries… | 很多啊 饼干啊 油酥点心啊 | 
| [09:48] | -Pastries such as bear claws? -Yeah, sure. | -那种熊掌形状的油酥点心么 -对啊 | 
| [09:50] | I don’t like bear claws. | 我不喜欢熊掌 | 
| [09:53] | Hey, penny. | 嗨 佩妮 | 
| [09:55] | Dumbass. | 傻蛋 | 
| [09:58] | Leslie winkle. | 莱斯利·温克尔 | 
| [10:00] | Of all the overrated physicists | 全世界这么多实验室里 | 
| [10:02] | In all the labs in all the world, | 这么多被高估的物理学家 | 
| [10:03] | Why does it have to be leslie winkle? | 为什么偏偏就选中了莱斯利·温克尔 | 
| [10:06] | Well, they have a lot in common. | 因为他们有很多共同点啊 | 
| [10:08] | I mean, they’re both scientists. | 我是说 他们都是科学家 | 
| [10:10] | Oh, please. the only way she could make | 求你了 如果他们要重新把猩猩送上太空 | 
| [10:11] | A contribution to science would be | 那就是她对科学 | 
| [10:13] | If they resumed sending chimps into space. | 唯一的贡献 | 
| [10:17] | Okay, well, I have a date, too, | 好吧 我也有个约会 | 
| [10:18] | So I’ll see ya. | 那就待会见 | 
| [10:22] | Everybody has a date. | 大家都有约会 | 
| [10:24] | Even you, mario, going after princess peach. | 就连你 马里奥 也在追碧奇公主 | 
| [10:29] | And what am I doing? | 那我在干嘛 | 
| [10:30] | I’m just enabling you. | 我只是在使唤你 | 
| [10:36] | It’s pretty good chiken | 蛮鲜美的鸡肉 | 
| [10:38] | Yeah, it’s from chang’s. | 对啊 是陈记的 | 
| [10:40] | Not chow’s? no, chang’s. | -不是周记的 -不是 是陈记的 | 
| [10:41] | What happened to chow’s? | 周记出什么问题了 | 
| [10:42] | It changed. | 变了 | 
| [10:46] | So, how many children do you think we should have? | 你觉得我们应该要几个孩子 | 
| [10:51] | I’m sorry. that was a little abrupt. | 抱歉 这个有点唐突了 | 
| [10:55] | A little? | 只是有点 | 
| [10:56] | I mean, there are so many things to talk about | 我是说 我们有那么多事情可以说 | 
| [10:58] | Before we discuss reproduction. | 干嘛要讨论繁殖问题 | 
| [10:59] | I sure hope so. | 我也希望是 | 
| [11:02] | Besides shortness, | 除了短小 | 
| [11:03] | What genetic weaknesses run in your family? | 你们家族还有什么基因缺陷 | 
| [11:06] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰了 | 
| [11:08] | Battery’s dying. continue. | 电池要没电了 你们继续 | 
| [11:12] | Uh, genetic weakness, right. | 基因缺陷 对 | 
| [11:14] | Uh, there’s the lactose intolerance. | 有一个乳糖不耐症 | 
| [11:16] | Don’t forget the male-pattern baldness. | 别忘了说男性秃头 | 
| [11:19] | When his uncles sit around the dinner table, | 他的叔叔们坐在餐桌旁的时候 | 
| [11:21] | They look like a half carton of eggs. | 看起来就像半盒鸡蛋摆在那 | 
| [11:44] | Okay, yeah, my uncles are bald, but my aunt edna | 好吧 我的叔叔们都是秃头 不过我的婶婶艾德娜 | 
| [11:46] | Is one of the hairiest women you’ll ever meet, so… | 是你将遇见的头发最多的女人之一 所以 | 
| [11:49] | Sweet lady. | 漂亮女人 | 
| [11:50] | Always tickles when she hugs me. | 每次她抱我的时候都挠我痒痒 | 
| [11:57] | What now? | 又怎么了 | 
| [11:59] | I have to make pee-pee. | 我要撒尿尿 | 
| [12:07] | Listen, I’m sorry about all of sheldon’s interruptions. | 我很抱歉谢尔顿的打扰 | 
| [12:09] | He can be a bit of an eccentric. | 他总是有点怪怪的 | 
| [12:11] | If by “eccentric” you mean passive-aggressive | 如果”怪怪的”是指消极攻击人格[看似支持 其实捣乱] | 
| [12:13] | East texas blowhole, I agree. | 东德州的风孔 那我倒同意 | 
| [12:17] | I think tonight was a very good start. | 我想今晚是一个很好的开始 | 
| [12:19] | Me, too. | 我也觉得 | 
| [12:20] | Are you sure you’re okay postponing intercourse | 你确定你可以推迟交往 | 
| [12:22] | Until our relationship is past the initial viability test? | 直到我们的关系度过了最初的可行性测试吗 | 
| [12:25] | No, problem. | 没问题 | 
| [12:27] | I’m very skilled at postponing intercourse. | 我非常擅长于推迟交往 | 
| [12:30] | I guess I’ll call you | 我想我可以打电话给你 | 
| [12:32] | And we’ll arrange another evening. | 然后我们再安排另外一个约会 | 
| [12:34] | Yes, I believe protocol dictates that you wait a minimum | 可以 我相信协议指出了你至少 | 
| [12:36] | Of 18 hours before you call | 要等18个小时才能打电话给我 | 
| [12:38] | So I’m not repulsed by your cloying eagerness. | 这样我才不会厌恶你的猴急 | 
| [12:40] | Sure. | 可以 | 
| [12:42] | Again, it’s your decision. you’re the man. | 再说一次 你自己决定 你是男人 | 
| [12:44] | It wasn’t my cat. | 不是我的猫 | 
| [12:45] | It was an experiment | 是一个试验 | 
| [12:47] | Designed by this guy named schroedinger. | 一个薛定谔的人设计的 | 
| [12:50] | From the charlie brown cartoons? | 是查理·布朗动画片里面的[史努比动画片] | 
| [12:53] | No, he was some kind of scientist. | 不是 他是个科学家 | 
| [12:55] | Let me start again. | 我重新说一遍 | 
| [12:57] | Oh, hey, leonard. | 嘿 莱纳德 | 
| [12:58] | Hello. | 你好 | 
| [12:59] | Leslie. | 莱斯利 | 
| [13:00] | Hi. | 你好 | 
| [13:05] | Okay, well, good night. | 好吧 晚安 | 
| [13:10] | Okay, well, good night. | 好吧 晚安 | 
| [13:15] | That ain’t gonna make your point. | 还不够劲 | 
| [13:29] | That’s enough. | 够了 | 
| [13:33] | Call me. | 给我电话 | 
| [13:36] | Right. | 好的 | 
| [13:39] | Okay, good night. | 好的 晚安 | 
| [13:41] | Uh, what? | 什么 | 
| [13:42] | Had a great time. ciao. | 今天不错 再见 | 
| [13:46] | I’m sorry, I am not going back to the renaissance fair. | 抱歉 我不会再去那个文艺复兴集会了 | 
| [13:49] | Come on, sheldon. | 拜托 谢尔顿 | 
| [13:51] | There’s so few places I can wear my jester costume. | 没有多少地方我可以穿杰斯特的服装[小丑] | 
| [13:55] | I don’t care. there are far too many historical anomalies | 我才不管 那里太多历史怪人了 | 
| [13:58] | For my comfort. | 不对我的胃口 | 
| [14:00] | Okay, how about this? | 好吧 你看这个如何 | 
| [14:01] | You can go dressed as a star trek science officer | 你可以穿装扮成星际迷航的科学官 | 
| [14:04] | Exploring a planet similar to earth in the 1500s. | 探索一个类似十六世纪地球的星球 | 
| [14:08] | You mean, like spock? | 你是说像斯坡克那样[企业号上的科学官] | 
| [14:10] | Sure. | 对的 | 
| [14:11] | Fascinating. | 太棒了 | 
| [14:16] | Hey, fellow scientists… | 嘿 科学家小伙们 | 
| [14:18] | Sheldon. | 谢尔顿 | 
| [14:21] | Why don’t we all move over there so leslie can join us? | 我们干嘛不移到那边去 这样莱斯利就可以坐在一起了 | 
| [14:24] | Yeah, let’s do it. | 好的 去吧 | 
| [14:31] | If you’re having trouble deciding where to sit, | 如果你很难决定去做哪边 | 
| [14:33] | May I suggest one potato, two potato? | 我可以建议看一下是一个土豆 两个土豆[影片名] | 
| [14:35] | Or as I call it, “the leslie winkle experimental methodology.” | 或者我叫它 “莱斯利·温克尔的实验性方法论” | 
| [14:41] | Don’t make this hard for me. | 别让我难做啊 | 
| [14:43] | It’s not hard. | 一点也不难 | 
| [14:44] | It’s simple. you can either sit with me, | 非常简单 你要么跟我 | 
| [14:46] | Your friend, colleague and roommate | 你的朋友 同事还有室友一起坐 | 
| [14:48] | Or you can sit with an overrated scientist | 要么跟一个你们可能一起睡过的 | 
| [14:50] | You might have sex with. | 高估的科学家一起坐 | 
| [14:52] | You’re right, it is simple. | 你说对了 非常简单 | 
| [14:59] | Hey, sheldon. | 嘿 谢尔顿 | 
| [15:02] | Penny. | 佩妮 | 
| [15:03] | Third floor tonight– mixing it up? | 今晚跑三楼了 弄不清了 | 
| [15:09] | I still don’t understand why | 我还是不明白为什么 | 
| [15:10] | You don’t just go to dinner or something. | 你不去吃饭或是什么 | 
| [15:11] | All right, | 好吧 | 
| [15:13] | Let’s say I go to dinner alone, | 那我们就说我独自去吃饭 | 
| [15:15] | And during the meal, I have to use the restroom. | 我吃饭的时候 如果我要去上厕所 | 
| [15:17] | How do I know someone’s not touching my food? | 我怎么知道有没有人碰了我的食物 | 
| [15:23] | Good night, sheldon. | 晚安 谢尔顿 | 
| [15:24] | Penny, hold on. | 佩妮 等一下 | 
| [15:28] | Are you sure things can’t work out with you and leonard? | 你确定你和莱纳德没戏了 | 
| [15:31] | Excuse me? | 你说什么 | 
| [15:32] | I’m just wondering if you really gave it the old college try. | 我只是在想 如果你能试试旧学院派的做法 | 
| [15:37] | Or in your case, the old community college try. | 或者就你而言 旧社区大学的做法 | 
| [15:40] | Okay, where is this coming from? | 好了 这从何说起 | 
| [15:44] | Leonard is upstairs right now with my archenemy. | 莱纳德此刻正在楼上和我的死敌在一起 | 
| [15:48] | Your archenemy? | 你的死敌 | 
| [15:50] | Yes, the dr. doom to my mr. fantastic. | 是的 就如毁灭博士对神奇侠 | 
| [15:53] | Dr. octopus to my spider-man, | 章鱼博士对蜘蛛侠 | 
| [15:55] | The dr. sivana to my captain marvel. | 西瓦那博士对超人上尉 | 
| [15:57] | I get it, I get it, I get it. | 我明白了 明白了 明白了 | 
| [15:59] | Do you know, it’s amazing how many supervillains | 那你知道 这么多超人都有 | 
| [16:00] | Have advanced degrees. | 高学位有多棒吗 | 
| [16:03] | Graduate school should probably do a better job | 学校毕业后可以找个比大多数人 | 
| [16:05] | Of screening those people out. | 做得都好的工作 | 
| [16:07] | Sheldon, come back. you’re losing me. | 谢尔顿 打住 你把我绕晕了 | 
| [16:09] | It’s leslie winkle, penny. | 我的死敌是莱斯利·温克尔 佩妮 | 
| [16:10] | She belittles my research. | 她看不起我的研究 | 
| [16:12] | Oh, sweetie, I’m sorry. | 亲爱的 太遗憾了 | 
| [16:15] | She called me “dumbass.” | 她叫我”傻蛋” | 
| [16:17] | I know. I heard. | 我知道 听见了 | 
| [16:19] | Given this situation, I have no choice | 现在看来 无奈之下 | 
| [16:22] | But to withdraw my previous objections | 我只能收回我之前对 | 
| [16:24] | To your ill-considered relationship with leonard. | 你和莱纳德关系的反对 | 
| [16:27] | Oh, gee, well, thank you for that. | 那还真要谢谢你了 | 
| [16:30] | But I think for now, | 不过我想目前 | 
| [16:32] | Leonard and I are just gonna stay friends. | 莱纳德和我只能做朋友了 | 
| [16:34] | No, that response is unacceptable to me. | 不行 我不接受你这样的回答 | 
| [16:38] | Sheldon, you are a smart guy. | 谢尔顿 你是个聪明人 | 
| [16:40] | You must know… I’m “smart”? | -你一定知道 -我”聪明” | 
| [16:41] | I’d have to lose 60 iq points to be classified as “smart.” | 我要是被归类为”聪明” 我的智商测试就要少六十分了 | 
| [16:46] | Are you gonna let me talk? | 你还让我说下去吗 | 
| [16:47] | I’m sorry. | 对不起 | 
| [16:49] | You must know that if leonard and leslie want to be together, | 你一定知道如果莱纳德和莱斯利要在一起 | 
| [16:52] | Nothing you can do is gonna stop it. | 你怎么做都阻止不了的 | 
| [16:54] | You continue to underestimate my capabilities, madam. | 你又在低估我的智商了 小姐 | 
| [16:58] | Okay, let me put it this way. | 好了 这么说好了 | 
| [17:00] | If you’re really leonard’s friend, you will support him | 如果你拿莱纳德当朋友 你要支持他 | 
| [17:03] | No matter who he wants to be with. | 不管他和谁在一起 | 
| [17:04] | Wait a minute. | 等会 | 
| [17:06] | Why am I doing all the giving here? | 为什么老要我支持他 | 
| [17:10] | If leonard’s really my friend, | 如果莱纳德拿我当朋友 | 
| [17:11] | Why doesn’t he have to support me | 为什么他不支持我 | 
| [17:13] | An my hatred of leslie winkle? | 讨厌莱斯利·温克尔 | 
| [17:15] | Because love trumps hate. | 因为爱大于恨 | 
| [17:19] | Oh, now you’re just making stuff up. | 哦 你现在是和事佬了 | 
| [17:22] | Okay, good night, sheldon. | 好了 晚安 谢尔顿 | 
| [17:27] | Oh, mario, if only I could control everyone | 马里奥 真希望能像控制你一样 | 
| [17:30] | The way I control you. | 控制所有人 | 
| [17:33] | Hop, you little plumber, hop, hop, hop. | 跳呀 你这小管道工 跳跳跳 | 
| [17:40] | When the two of you reach a natural stopping point, | 当你们到自然暂停时 | 
| [17:43] | I’d like to have a word. | 我想说点事 | 
| [17:46] | The word is “pee-pee.” just do it. | 你要说的是”尿尿” 去就好了 | 
| [17:53] | Leonard, you’re my friend, | 莱纳德 你是我朋友 | 
| [17:55] | And friends support their friends… | 朋友就应该支持朋友 | 
| [17:58] | Apparently. | 显然如此 | 
| [17:59] | So I’m withdrawing my objection to your desire to have a relationship with leslie. | 所以我收回对你想和莱斯利发展 的反对 | 
| [18:04] | Thank you. | 谢谢 | 
| [18:06] | I will graciously | 我会很绅士地 | 
| [18:07] | Overlook the fact that she is an arrogant, | 忽略一个事实 她是个又傲慢 | 
| [18:09] | Subpar scientist who actually believes loop quantum gravity | 水平又低的科学家 竟然认为圈量子引力论 | 
| [18:12] | Better unites quantum mechanics with generally relativity | 比弦理论更好地结合了 | 
| [18:15] | Than does string theory. | 量子力学和广义相对论 | 
| [18:17] | You kids have fun. | 你们好好玩 | 
| [18:19] | Hang on a second. | 等下 | 
| [18:22] | Loop quantum gravity clearly offers more testable predictions | 圈量子引力论比弦理论更明确地提供了 | 
| [18:24] | Than string theory. | 可验证的假设 | 
| [18:26] | I’m listening. amuse me. | 我听着呢 嘲弄我吧 | 
| [18:29] | Okay, well, for one thing, we expect quantized space-time | 好的 首先 在量子时空观里 | 
| [18:32] | To manifest itself as minute differences | 细小的不同呈现为 | 
| [18:34] | In the speed of light for different colors. | 不同光谱的不同速度 | 
| [18:36] | Balderdash. matter clearly consists of tiny strings. | 胡扯 事物显然是由无数细小闭弦组成的 | 
| [18:40] | Are you gonna let him talk to me like that? | 你就让他这么和我说话 | 
| [18:48] | Okay, well, there is a lot of merit to both theories. | 两种理论都有道理 | 
| [18:52] | No, there isn’t. only loop quantum gravity | 不 不是的 只有圈量子引力论 | 
| [18:53] | Calculates the entropy of black holes. | 计算出了黑洞的熵 | 
| [18:59] | Sheldon, don’t make that noise. it’s disrespectful. | 谢尔顿 别发出那种声音 很不尊重人 | 
| [19:02] | I should hope so. | 我倒希望能尊敬 | 
| [19:03] | It was a snort of derision. | 这是嘲笑的鼻音 | 
| [19:05] | You agree with me, right? | 你赞同我的意见 对吧 | 
| [19:07] | Loop quantum gravity is the future of physics. | 圈量子引力论是物理学的未来 | 
| [19:09] | Sorry, leslie, I guess I prefer my space stringy, not loopy. | 抱歉 莱斯利 我更倾向于空间弦化 而不是圈化 | 
| [19:15] | I’m glad I found out the truth about you | 我很庆幸在我们更进一步之前 | 
| [19:16] | Before this went any further. | 发现你的真正想法 | 
| [19:18] | Truth? what truth? | 真正想法 什么真正想法 | 
| [19:20] | We’re talking about untested hypotheses. | 我们讨论的是未验证的假想 | 
| [19:22] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 | 
| [19:23] | It isn’t? really? | 没什么 真的吗 | 
| [19:25] | Tell me, leonard, how will we raise the children? | 告诉我 莱纳德 我们怎么告诉孩子们 | 
| [19:29] | I… I guess we wait until they’re old enough | 我 我想等他们大了 | 
| [19:32] | And let them choose their own theory. | 让他们自己选择自己相信的理论 | 
| [19:35] | We can’t let them choose, leonard. they’re children! | 不能让他们自己选 莱纳德 他们是孩子 | 
| [19:39] | Wait. where are you going? | 等会 你去哪 | 
| [19:41] | I’m sorry. | 很抱歉 | 
| [19:43] | I could have accepted our kids being | 我可以接受我们的孩子 | 
| [19:45] | Genetically unable to eat ice cream | 在基因上不能吃冰激凌 | 
| [19:47] | Or ever get a good view of a parade. | 或者对走台也没有坏印象 | 
| [19:50] | But this? | 但这个 | 
| [19:52] | This is a deal breaker. | 这是原则问题 | 
| [20:05] | -Look on the bright side. -What’s the bright side? | -看好的一面吧 -好的一面是什么 | 
| [20:11] | Only nine more months to comic-con. | 还有九个月就到动漫盛会了 | 
| [20:14] | Oh, yeah. | 太好了 | 
| [20:29] | Captain, I’m getting an unusual reading. | 船长 我捕获到异常信号 | 
| [20:33] | Yeah, that’s great. | 哦 还不错 | 
| [20:34] | You guys want a corn dog? | 你们想要玉米肠吗 | 
| [20:35] | Yeah. | 好的 | 
| [20:37] | That’s a temporal anomaly. | 时代混乱 | 
| [20:39] | Corn dog’s didn’t come into existence | 玉米肠直到 | 
| [20:41] | Till the first half of the 20th century. | 二十世纪上半叶才出现 |