| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:06] | Oh, I always tear up | 每次看到格林奇的心脏[出自影片《圣诞怪杰》] | 
| [00:08] | When the Grinch’s heart grows three sizes. | 涨大三倍的时候 我都止不住要流泪 | 
| [00:10] | Tears seem appropriate. | 流泪是应该的 | 
| [00:12] | Enlargement of the heart muscle, | 心肌的扩张 | 
| [00:14] | Or hypertrophic cardiomyopathy, is a serious disease | 或是肥大型心肌病 都是重病 | 
| [00:16] | which could lead to congestive heart failure. | 会引起充血性心力衰竭 | 
| [00:22] | You really didn’t like it, Sheldon? | 你不喜欢他是吧 谢尔顿 | 
| [00:25] | No, on the contrary. | 不 正相反 | 
| [00:26] | I found the Grinch to be a relatable,engaging character. | 我认为格林奇是个体贴又迷人的角色 | 
| [00:31] | And I was really with him right up to the point | 而且我十分赞赏 | 
| [00:33] | that he succumbed to social convention | 他屈从于社会习俗 | 
| [00:35] | And returned the presents and saved Christmas. | 回赠礼物 拯救了圣诞节的行为 | 
| [00:38] | What a buzz kill that was. | 多么扫兴啊 | 
| [00:42] | When we watch Frosty the Snowman, he roots for the sun. | 我们看《圣诞雪人》的时候 他赞成出太阳 | 
| [00:45] | Excuse me, | 请注意 | 
| [00:47] | But the sun is essential for all life on Earth. | 太阳是万物之必需 | 
| [00:49] | Frosty is merely | 而圣诞雪人只是一个 | 
| [00:51] | A bit of frozen supernatural ephemera in a stolen hat. | 冰雪构成的怪物 瞬息即逝 还戴着偷来的帽子 | 
| [00:55] | A crime, by the way, for which he is never brought to account. | 那是犯罪 而且居然从没有人为此指责他 | 
| [01:28] | I just love decorating the Christmas tree. | 我超爱装饰圣诞树 | 
| [01:31] | It makes me feel like a little girl again. | 感觉自己又回到了小时候 | 
| [01:33] | We didn’t have a tree when I was growing up. | 我小时候家里没有圣诞树 | 
| [01:35] | Really? Why not? | 真的吗 为什么 | 
| [01:37] | Mmm, in my family, | 在我家 | 
| [01:38] | Holidays weren’t so much celebrated as studied | 节日通常是用来研究人类社会中 | 
| [01:41] | For their anthropological and psychological implications | 它们起到的人类学和心理学意义 | 
| [01:43] | On human society. | 而不是用来庆祝的 | 
| [01:45] | Oh, sounds festive. | 真有节日气氛 | 
| [01:47] | Did you at least give presents? | 那你们总会互赠礼物吧 | 
| [01:48] | Mmm, in a way. | 某种程度上 | 
| [01:50] | We presented papers. | 我们互赠研究论文 | 
| [01:54] | And then broke off into focus groups and critiqued each other. | 然后分小组讨论 再相互评论 | 
| [01:58] | Sheldon, what about you? | 谢尔顿 你呢 | 
| [01:59] | Did you have a Christmas tree? | 你家有圣诞树吗 | 
| [02:00] | Oh, yes. | 当然有 | 
| [02:03] | We had a tree, we had a manger, | 有圣诞树 有马槽 | 
| [02:05] | We had an inflatable Santa Claus | 草坪上还有一个充气圣诞老人 | 
| [02:07] | with plastic reindeer on the front lawn. | 身前站着一只塑料驯鹿 | 
| [02:09] | And to make things even more jolly, | 为了增添欢乐气氛 | 
| [02:11] | there were so many blinking lights on the house | 房子的周围还有一闪一闪的灯光 | 
| [02:13] | They induced neighborhood-wide seizures. | 引得周围邻居纷纷来偷 | 
| [02:16] | So I take it you don’t want to help us trim the tree. | 所以我猜你不想帮我们装饰圣诞树咯 | 
| [02:19] | I do not. | 不想 | 
| [02:20] | But if you insist | 但如果你坚持 | 
| [02:22] | on decorating a spider-infested fire hazard in my home | 把一个爬满蜘蛛的的易燃物放在我家 | 
| [02:25] | I would request that you add this. | 我要求你把这个加上 | 
| [02:28] | What is it? | 那是什么 | 
| [02:29] | You’re kidding, right? | 你是在开玩笑吗 | 
| [02:32] | It’s a bust of Sir Isaac Newton. | 这是牛顿爵士的半身像 | 
| [02:35] | Oh, sure, sure. | 没错 是的 | 
| [02:37] | Very Christmasy. | 很有圣诞气息 | 
| [02:38] | Wait, excuse me, but it’s much | 不 应该是比你挂在那棵树上的 | 
| [02:40] | more “Christmasy” than anything you’ve put on the tree. | 其他东西都更有圣诞气息 | 
| [02:43] | Here we go. | 又开始了 | 
| [02:44] | December 25, 1642,Julian calendar, | 公历1642年12月25日 | 
| [02:48] | Sir Isaac Newton is born. | 艾萨克·牛顿爵士诞生 | 
| [02:50] | Jesus, on the other hand, was actually born in the summer | 而另一方面 耶稣其实夏天出生的 | 
| [02:52] | His birthday was moved | 他的生日被改到了 | 
| [02:54] | to coincide with a traditional pagan holiday | 和异教徒某个传统节日的同一天 | 
| [02:56] | that celebrated the winter solstice | 那一天本该要点起篝火 | 
| [02:57] | with lit fires and slaughtered goats. | 屠宰山羊 庆祝冬至 | 
| [02:59] | Which, frankly, | 老实说 | 
| [03:01] | sounds like more fun than 12 hours of church with my mother | 那会比和我妈妈在教堂待上12小时 | 
| [03:03] | followed by a fruitcake. | 然后回来吃水果蛋糕要有趣得多 | 
| [03:06] | Merry Newton-mas, everyone. | 祝大家”牛诞快乐” | 
| [03:08] | I sense that’s not sincere, although I have no idea why. | 虽然说不上原因 但我觉得你这祝福并不真诚 | 
| [03:13] | No, it’s fine. Look, Sir Issac can go | 没事的 牛顿爵士可以 | 
| [03:14] | right next to this little candy cane. | 跟这个拐杖糖挂在一起 | 
| [03:16] | No. Isaac goes at the top of the tree. | 不行 牛顿要放在树的顶端 | 
| [03:19] | No, he doesn’t. | 不 不行 | 
| [03:20] | I understand. | 我明白 | 
| [03:22] | You dispute Newton’s claim that he invented calculus | 你是因为牛顿声称 是他发明了微积分而抵触他 | 
| [03:24] | and you want to put Gottfried Leibniz on the top. | 你想要把莱布尼茨[德数学家]挂在树顶 | 
| [03:27] | Yeah, you got me. | 没错 被你发现了 | 
| [03:29] | I’m a Leibniz man. | 我支持莱布尼茨 | 
| [03:30] | Well, perhaps when your mother gets here, | 也许等你妈妈来了之后 | 
| [03:32] | she’ll talk some sense into you. | 她能启发你清醒一点 | 
| [03:33] | What? | 什么 | 
| [03:35] | Your-your mother’s coming? When? | 你妈妈要来 什么时候 | 
| [03:36] | Tomorrow. | 明天 | 
| [03:37] | When were you going to tell me? | 那你打算什么时候告诉我 | 
| [03:39] | Um… tomorrow? | 明天吧 | 
| [03:41] | Why were you keeping this a secret? | 你为什么要对我保密 | 
| [03:44] | Well, I just– I thought… | 我只是 只是想 | 
| [03:45] | If I can interject here, | 我能打断一下吗 | 
| [03:47] | Obviously Leonard is concerned | 很显然 莱纳德是担心 | 
| [03:49] | that his mother won’t approve of you as his mate. | 怕他妈妈不会赞成你做他的伴侣 | 
| [03:51] | Why wouldn’t she approve of me? | 为什么她会不赞成 | 
| [03:54] | I’m adorable. | 我很招人喜欢啊 | 
| [03:55] | You are, it’s just… | 你确实是 只是 | 
| [03:57] | If I can interject again. | 我能再打断一下吗 | 
| [04:00] | Leonard comes from a remarkably high-achieving family, | 莱纳德的家人都很优秀 成绩斐然 | 
| [04:03] | who have all chosen high-achieving partners. | 他们选择的伴侣也都很优秀 | 
| [04:06] | He probably feels | 他可能是觉得 | 
| [04:07] | that it’s doubtful that his mother will be overly impressed | 他妈妈很难认同 | 
| [04:10] | with his dating a woman whose most significant achievement | 他跟一个 生平最高成就 | 
| [04:13] | is memorizing the Cheesecake Factory menu. | 就是背下芝士蛋糕工厂菜单的女人约会 | 
| [04:16] | Hey, it’s a big menu. | 那可是份很长的菜单 | 
| [04:19] | There’s two pages just for desserts. | 光甜点就有两页 | 
| [04:21] | I know. | 我知道 | 
| [04:22] | And those specials– they change every day. | 还有每天一换的当日特餐 | 
| [04:25] | Okay, you know what? It’s lame when I say it. | 好吧 我自己说起来就够废了 | 
| [04:27] | – It’s just ridiculous when you pile on. – Okay. | -你还添油加醋就更差了 -好吧 | 
| [04:29] | Sorry. | 抱歉 | 
| [04:30] | So what did she say when you told her we were going out? | 你跟她说我们在交往 她是怎么说的 | 
| [04:32] | Um… | 嗯… | 
| [04:35] | You didn’t tell her we were going out, did you? | 你没告诉她我们在交往 是吧 | 
| [04:37] | Um… | 嗯… | 
| [04:39] | Why not? | 为什么不告诉她 | 
| [04:41] | – Um… – Leonard… | -嗯… -莱纳德 | 
| [04:43] | I’m no expert on meditation, | 冥想我并不擅长 | 
| [04:44] | but if you’re trying to calm yourself down, | 但如果你想要冷静下来 | 
| [04:46] | I believe the word is “Om.” | 我想最好说”唵”[印度教咒语] | 
| [04:51] | It was so nice of you | 你远道来机场接我 | 
| [04:53] | to come all the way down to the airport to pick me up. | 真是太贴心了 | 
| [04:55] | No trouble at all. | 这没什么的 | 
| [04:56] | I drove, Mother. | 是我开的车 妈妈 | 
| [04:59] | I’m driving now. | 现在也是我在开 | 
| [05:01] | Yes, dear. Mommy’s proud. | 没错 宝贝 你真是妈妈的骄傲 | 
| [05:04] | I’ve been meaning to thank you | 我一直很想感谢你 | 
| [05:06] | for your notes on my paper | 为我的论文加的注解 | 
| [05:07] | disproving quantum brain dynamic theory. | 证明了量子脑动力学理论的荒谬 | 
| [05:09] | My pleasure. | 我很荣幸 | 
| [05:10] | For a non-physicist, | 作为非物理学家 | 
| [05:11] | you have a remarkable grasp | 您对大脑水分子中的电偶极子 | 
| [05:13] | of how electric dipoles in the brain’s water molecules | 难以形成玻色凝聚物的原因 | 
| [05:16] | could not possibly form a Bose condensate. | 理解得非常到位 | 
| [05:18] | Wait, wait, wait. | 等等 | 
| [05:20] | When did you send my mom notes on a paper? | 你什么时候给我妈论文加的注解 | 
| [05:23] | August 16. | 8月16日 | 
| [05:25] | Right after her carpal tunnel surgery. | 就在她做完腕管综合症手术之后 | 
| [05:28] | – Oh, did I thank you for the flowers? – You did. | -我谢过你送的花了吗 -谢过了 | 
| [05:30] | I don’t really like flowers. | 其实我并不喜欢花 | 
| [05:32] | Neither do I, but it’s the social convention. | 我也不喜欢 但那是社会习俗 | 
| [05:34] | It is, isn’t it? | 是啊 没错 | 
| [05:36] | Wait, wait, wait. You had surgery? | 等等 你动过手术 | 
| [05:38] | Yes, and Sheldon sent me flowers. | 是的 谢尔顿还送了花 | 
| [05:40] | No, I heard that. | 我听到了 | 
| [05:41] | Then what was all that “wait, wait, wait” about? | 那你还”等等”什么 | 
| [05:44] | I just don’t understand | 我只是没搞明白 | 
| [05:45] | why he knows more about your life than I do. | 他怎么比我还了解你的生活 | 
| [05:48] | Well, I would assume it’s because Sheldon | 我认为是由于我和谢尔顿 | 
| [05:50] | and I stay in touch due to mutual interest and respect, | 因共同的兴趣和对彼此的尊重而时常联系 | 
| [05:52] | while you avoid me, | 而你却因你那 | 
| [05:53] | due to unresolved childhood issues. | 无法释怀的童年阴影 总是躲着我 | 
| [05:56] | It’s what we think | 我们认为正是这一点 | 
| [05:57] | caused your narcissistic personality disorder. | 引起了你的自恋型人格障碍 | 
| [06:01] | We discussed it at length during our last video chat. | 我们上次视频聊天时详细地探讨了这个问题 | 
| [06:04] | Although how we got onto the subject of you is baffling. | 虽然不知道为什么会提到你 | 
| [06:07] | Yes, but we are on the subject, | 没错 既然我们又提到了 | 
| [06:09] | so I’m obliged to ask. | 所以我不得不问一下 | 
| [06:11] | Leonard, how are you? | 莱纳德 最近过得怎样 | 
| [06:14] | Fine, Mom. How are you? | 挺好 妈妈 你呢 | 
| [06:16] | Mmm, menopausal. | 我绝经了 | 
| [06:17] | Now I’m less fine. | 现在我不怎么好了 | 
| [06:21] | Have you heard your brother has gotten engaged? | 你弟弟订婚了 你听说了吗 | 
| [06:23] | No. | 没 | 
| [06:24] | Sheldon, why didn’t you tell me? | 谢尔顿 你给我讲讲吧 | 
| [06:26] | My bad. | 是我的错 | 
| [06:28] | I did send a gift from both of us. | 不过我代表我们两人送了礼 | 
| [06:31] | She’s a remarkable girl. | 她是个出众的女孩子 | 
| [06:33] | The youngest appeals court judge in New Jersey | 新泽西州最年轻的上诉法院法官 | 
| [06:35] | and a two-time Olympic bronze medalist. | 还两次获得奥运会铜牌 | 
| [06:37] | You must be very happy. | 那你肯定非常高兴 | 
| [06:39] | Why? I’m not marrying her. | 为什么 又不是我要娶她 | 
| [06:42] | So, how about you? | 你最近怎么样 | 
| [06:44] | Are you seeing anyone interesting? | 跟什么有趣的人在交往吗 | 
| [06:45] | Well, I’m not sure about interesting, but… | 我不确定她是不是有趣 不过… | 
| [06:48] | Not the time, Sheldon. | 谢尔顿 还不是时候 | 
| [06:49] | Very well. | 好吧 | 
| [06:51] | Shall we switch topics | 我们更换话题 | 
| [06:52] | to Isaac Newton v. Gottfried Leibniz? | 谈谈牛顿或莱布尼茨吧[两人曾先后独立发明微积分] | 
| [06:55] | It’s all right, Sheldon. | 没事的 谢尔顿 | 
| [06:57] | I will just pretend | 我会假装 | 
| [06:58] | that Leonard’s not withholding information. | 莱纳德没叫你瞒着我 | 
| [07:00] | Although, I will point out, Leonard, | 虽然我仍要指出 莱纳德 | 
| [07:03] | that I am a trained psychiatrist | 我是名训练有素的精神病学家 | 
| [07:05] | and you are exhibiting the same secretive behavioral tics | 你现在这偷偷摸摸欲盖弥彰的举动 | 
| [07:08] | that accompanied your learning to masturbate. | 跟你小时候学着手淫那会没什么两样 | 
| [07:13] | Isn’t she brilliant, Leonard? | 莱纳德 她太了不起了 | 
| [07:16] | How I envy you. | 我真羡慕你 | 
| [07:20] | So, Howard, | 霍华德 | 
| [07:22] | have you and Rajesh finally summoned the courage | 你跟拉杰 终于鼓起了勇气 | 
| [07:23] | to express your latent homosexual feelings toward one another? | 向彼此表白了你们潜在的同性恋情结吗 | 
| [07:31] | What? No. | 什么 没有 | 
| [07:33] | Why not? | 为什么没有 | 
| [07:37] | Because we don’t have latent homosexual feelings | 因为我们彼此之间 并没有 | 
| [07:39] | toward one another. | 潜在的同性恋情结 | 
| [07:40] | I see. | 我明白了 | 
| [07:42] | No, really. | 不 我说真的 | 
| [07:44] | I have a girlfriend now. | 我现在有女朋友了 | 
| [07:46] | And where is she this evening? | 那她今晚在哪呢 | 
| [07:47] | She had to go out of town. | 她有事出了城 | 
| [07:49] | Her grandmother died. | 她祖母去世了 | 
| [07:50] | I see. | 我明白了 | 
| [07:52] | Her grandmother died. | 她祖母去世了 | 
| [07:56] | Honest to God. | 我说真的 | 
| [07:58] | Leonard, tell her I have a girlfriend. | 莱纳德 告诉她我有女朋友了 | 
| [08:00] | I don’t know what you’re talking about. | 我不懂你在说什么 | 
| [08:02] | What do you mean you don’t know what I’m talking about? | 你什么意思 不懂我在说什么 | 
| [08:05] | Tell her I have a girlfriend! | 告诉她我有女朋友了 | 
| [08:06] | All right. | 好吧 | 
| [08:08] | He “has” a “girlfriend.” | 他”有女朋友了” | 
| [08:12] | Her name is Bernadette. She’s working as a waitress, | 她叫伯纳黛特 也在当女侍应 | 
| [08:14] | but she’s going to school to be a microbiologist. | 不过还同时上学 想成为微生物学家 | 
| [08:16] | Howard, keep in mind that the more passionately | 霍华德 记住 你越是执着于 | 
| [08:18] | you stick to this construct, | 坚持这样的想法 | 
| [08:19] | the more you’re hurting your partner. | 对你同伴的伤害 也就越大 | 
| [08:25] | Do you really think your lips in my ear is helping? | 你真以为对着我耳朵这么讲话有用吗 | 
| [08:29] | Hi. Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 | 
| [08:31] | Oh, glad you’re here. Uh, sit down. | 很高兴你来了 坐 | 
| [08:33] | I’ll get you a plate. | 我去给你拿个碟子 | 
| [08:34] | Mom, you remember Penny. | 妈 记得佩妮吧 | 
| [08:35] | Oh, yes, the waitress slash actress | 当然 那个有着无法释怀的恋父情结的 | 
| [08:37] | with the unresolved father issues. | 女招待兼女演员 | 
| [08:40] | Has he finally come to terms | 他最终正视到 | 
| [08:42] | with his little slugger growing breasts? | 他家的小小击球手 胸部渐隆了吗 | 
| [08:45] | Well, he sent me a football and a catcher’s mitt for Christmas, | 他送了我个足球和棒球手套做圣诞礼物 | 
| [08:48] | So I’m going to say no. | 所以我想还是没有吧 | 
| [08:50] | If it helps, we’re all good with your breasts. | 如果这算安慰 我们都很垂涎你的丰胸 | 
| [08:55] | Classic overcompensation. | 典型的过度代偿行为 | 
| [08:59] | Oh, speaking of fathers, Leonard, | 说到父亲 莱纳德 | 
| [09:01] | That reminds me, I’m divorcing your father. | 我想起来了 我和你爸离婚了 | 
| [09:03] | What?! | 什么 | 
| [09:05] | Yes. He was cheating on me. | 他背着我出轨 | 
| [09:07] | – No! – Yes, with some waitress | -不是吧 -就是 和一个什么 | 
| [09:09] | From the university cafeteria. | 大学餐厅里的女招待 | 
| [09:10] | Can you believe it? | 难以置信吧 | 
| [09:11] | A waitress? | 居然和一个女招待 | 
| [09:13] | Oh, no offense, dear. | 无意冒犯 亲爱的 | 
| [09:17] | No, it sounded like a compliment. | 没事 不知怎的听起来更像称赞 | 
| [09:20] | When did this happen? | 什么时候的事情 | 
| [09:22] | Mmm, well, let’s see. | 让我想想 | 
| [09:23] | Sheldon, when did I leave Leonard’s father? | 谢尔顿 我什么时候和他离婚的 | 
| [09:26] | September 22. | 9月22日 | 
| [09:27] | Oh, yes, that’s right. | 对了 想起来了 | 
| [09:28] | The weekend after Leonard’s dog died. | 就在莱纳德的狗狗死后一周 | 
| [09:29] | Mitzy’s dead?! | 米琪死了吗 | 
| [09:33] | She was old and blind, Leonard. | 她已经又老又瞎了 莱纳德 | 
| [09:35] | What choice did we have? | 我们也无能为力 | 
| [09:38] | I don’t believe this. | 我真不敢相信 | 
| [09:39] | Why am I the last to know?! | 为什么我是最后一个知道的 | 
| [09:41] | Excuse me, Leonard, I am the one who’s getting a divorce, | 不好意思 莱纳德 离婚的是我 | 
| [09:43] | Mitzy is the one who is dead. | 死的是米琪 | 
| [09:44] | Why are you the one making a fuss? | 你这么大惊小怪干嘛 | 
| [09:46] | You’re right. | 好吧 | 
| [09:48] | I’m-I’m-I’m-I’m sorry. | 我真是抱歉 | 
| [09:49] | I’m way out of line! | 过分的是我行了吧 | 
| [09:54] | So, Penny, what’s new in your life? | 佩妮 你有什么新鲜事儿吗 | 
| [09:56] | Nothing. | 没 | 
| [09:57] | Not a damn thing. | 鬼都没有 | 
| [10:06] | Thank you for driving me back to my hotel. | 谢谢你开车送我回酒店 | 
| [10:08] | Oh, it’s not a problem. | 没事儿 | 
| [10:10] | I was going to ask Leonard to do it, | 我本想让莱纳德送我 | 
| [10:12] | But he seemed a bit emotionally unstable | 但他似乎有点情绪波动 | 
| [10:14] | And you don’t want someone like that operating heavy machinery. | 这样的人可不能操纵重型机械 | 
| [10:18] | No, you do not. | 没错 我同意 | 
| [10:20] | Your “check engine” light is on. | 你车上的”检查引擎”提示灯亮了 | 
| [10:22] | Yeah, I gotta put a sticker over that. | 是啊 我真该贴张贴纸上去 | 
| [10:29] | So, uh, you must be devastated about your divorce. | 离婚一定让你感到伤心欲绝吧 | 
| [10:32] | Oh, not at all. | 一点也不 | 
| [10:33] | But I am a bit distressed to be in a vehicle | 倒是坐在一辆不进行例行维护的汽车里 | 
| [10:36] | That’s not subjected to regular maintenance. | 让我感到有些焦虑 | 
| [10:39] | Come on, I mean, you’re not upset | 等等 你的婚姻终结了 | 
| [10:41] | that your marriage is over? | 你却一点不难过吗 | 
| [10:42] | Well, initially I felt something akin to grief | 一开始 我感到类似悲伤 | 
| [10:45] | And perhaps anger, | 或近似生气的情绪 | 
| [10:47] | But that’s the natural reaction of the limbic system | 但是在那不要脸的狗杂种背叛我之后 | 
| [10:50] | To being betrayed by a loathsome son of a bitch. | 大脑边缘系统的自然反应 | 
| [10:53] | Sure, sure. | 很有理 | 
| [10:55] | Thankfully, my shock was somewhat mitigated by the fact | 但好在我已经8年没和他发生性关系了 | 
| [10:57] | That I haven’t had intercourse with him in eight years. | 这也多少减轻了打击程度 | 
| [11:00] | Eight years? | 居然有八年 | 
| [11:02] | Oh, that’s nothing. | 这没什么 | 
| [11:03] | I’ve been responsible for my own orgasms since 1982. | 自1982年来 性高潮问题都是我自行解决 | 
| [11:08] | Yikes. | 欧耶 | 
| [11:12] | What’s so funny? | 笑什么 | 
| [11:15] | That’s exactly what I say during orgasms: “Yikes.” | 我性高潮时都用这个词儿 “欧耶” | 
| [11:20] | You know what? I could use a drink. | 我现在真想喝一杯 | 
| [11:21] | Do you want to stop for a drink? | 顺道去喝一杯吗 | 
| [11:23] | – Oh, I don’t drink. – I do, I’ll teach you. | -我不喝酒 -有我教你呢 | 
| [11:27] | Leonard? | 莱纳德 | 
| [11:28] | Leonard? | 莱纳德 | 
| [11:30] | Leonard…? | 莱纳德 | 
| [11:32] | What is it? | 干嘛 | 
| [11:35] | I made tea. | 我泡了茶 | 
| [11:37] | I don’t want tea. | 我不想喝茶 | 
| [11:39] | I didn’t make tea for you. | 又不是泡给你喝的 | 
| [11:44] | This is my tea. | 这是我的茶 | 
| [11:46] | Then why are you telling me? | 那你告诉我干嘛 | 
| [11:48] | It’s a conversation starter. | 这算是开场白 | 
| [11:51] | That’s a lousy conversation starter. | 这开场白烂透了 | 
| [11:54] | Oh, is it? We’re conversing. | 是吗 我们不是开始聊天了吗 | 
| [11:56] | Checkmate. | 将军 你输了 | 
| [11:57] | What do you want, Sheldon? | 你到底想要干嘛 谢尔顿 | 
| [12:00] | What I want is to be departing the starship Enterprise | 我想要从企业号星舰飞船上 | 
| [12:03] | In a one-man shuttle craft headed to the planetoid I rule | 乘坐单人穿梭机前往由我统治的星球 | 
| [12:06] | Known as Sheldon Alpha Five. | 著名的谢尔顿阿尔法5号星球 | 
| [12:08] | I want that too. | 这我也想 | 
| [12:12] | Why are you here? | 我问你来这里干嘛 | 
| [12:13] | To comfort you, of course. | 当然是来安慰你 | 
| [12:17] | No, that’s not going to work at all. | 哦不 这个位置一点也不好 | 
| [12:20] | I’ll comfort you from over here. | 我还是到那边去安慰你吧 | 
| [12:25] | Leonard, what you’re experiencing | 莱纳德 你现在的心理状态 | 
| [12:29] | Is a classic Jungian crisis | 是典型的荣格主义危机[著名瑞士心理学家] | 
| [12:31] | In which the aging individual mourns the loss | 个体随着年龄的增长会哀悼 | 
| [12:35] | Of the never-to-be realized ideal family unit. | 不可能实现的理想家庭成员的缺失 | 
| [12:38] | Thank you, that’s very comforting. | 多谢 真是倍感安慰 | 
| [12:39] | That’s not the comforting part. | 我还没说到安慰部分呢 | 
| [12:41] | It’s not? | 还没说到啊 | 
| [12:43] | No, no. | 当然 | 
| [12:45] | The comforting part is that the Germans | 安慰部分是 对于你现在的感受 | 
| [12:47] | Have a term for what you’re feeling. | 德国人提出了一个专业术语 | 
| [12:49] | Weltschmerz. | 悲观主义 | 
| [12:50] | It means | 意思是 | 
| [12:52] | the depression that arises from comparing the world as it is | 由假设与理想世界和现实世界之间 | 
| [12:55] | To a hypothetical, idealized world. | 比较产生的落差从而导致的抑郁情绪 | 
| [12:59] | You’re right, I do feel better. | 果不其然 我还真好受点了 | 
| [13:02] | Well, the Germans have always been a comforting people. | 德国人在安慰方面还真有一套 | 
| [13:08] | Just remember, Leonard, where your biological family | 莱纳德 只要记住 即使你的亲生家人 | 
| [13:11] | Has failed you, you always have me, your surrogate family. | 有负于你 至少你还有我 你的替代家人 | 
| [13:17] | You’re my surrogate family? | 你是我的替代家人 | 
| [13:20] | If it’s any consolation, I’m not happy about it either. | 如果这算是安慰 我也没什么好高兴的 | 
| [13:23] | Good night. | 晚安 | 
| [13:27] | Okay, now this time try drinking it all at once. | 好了 这次来试试一口闷 | 
| [13:41] | Yikes. | 欧耶 | 
| [13:45] | I’ve been responsible for my own buzz since 2003. | 自2003年起 我就自行解决酒后兴奋的问题 | 
| [13:50] | Another round for me and my homegirl. | 给我和我闺蜜再满上 | 
| [13:54] | I feel a spreading warmth through my extremities. | 我感到一阵暖意扩散到四肢 | 
| [13:59] | As long as you don’t feel it | 只要别暖到让你 | 
| [14:00] | Running down your pants, you’re fine. | 想脱裤子 就准没事 | 
| [14:10] | Oh, that is fascinating. | 这一下太猛了 | 
| [14:14] | I’m noticing an immediate lowering of my inhibitions. | 我感觉自己一下就没了矜持 | 
| [14:17] | For example, | 比如说 | 
| [14:20] | I’m seriously considering asking that busboy | 我很认真地考虑起 去叫那打杂的 | 
| [14:22] | To ravish me in the alleyway while I eat cheesecake. | 让我边吃着芝士蛋糕 边在后巷强奸我 | 
| [14:28] | What do you think? | 你怎么想 | 
| [14:30] | Well, we are known for our cheesecake. | 我们的芝士蛋糕很出名 | 
| [14:34] | – Hit us again. – Yes. | -给我们再来一杯 -对 | 
| [14:37] | If a little is good, more must be better. | 如果喝一点感觉就这么爽 再喝一定更爽 | 
| [14:40] | – Hey, Bev, guess what? – What? | -贝芙 你猜怎么着 -什么 | 
| [14:43] | I’m sleeping with your son. | 我跟你儿子上床了 | 
| [14:45] | Really? Which one? | 真的 哪个儿子 | 
| [14:51] | The one from whom I live across the hall… from. | 就是住在我家对面的那个 | 
| [14:56] | Well, that’s convenient. | 那倒是很方便 | 
| [14:57] | How did his penis turn out? | 他的小弟弟咋样 | 
| [15:00] | Oh, Beverly, I can’t talk to my boyfriend’s mother | 贝芙丽 我可不想跟我男友的母亲 | 
| [15:05] | – About his penis. – Oh, fair enough. | -讨论他的小弟弟 -有道理 | 
| [15:06] | What can you tell me, if anything, | 那你对那打杂的 | 
| [15:08] | About that busboy’s penis? | 他的小弟弟 有何见解 | 
| [15:14] | Actually, I’ve only had the cheesecake. | 其实 我只吃过芝士蛋糕 | 
| [15:17] | One more time. | 再来一杯 | 
| [15:20] | You know, Leonard did not want to tell you we were dating. | 莱纳德不想告诉你我俩在交往 | 
| [15:24] | Really? | 真的 | 
| [15:25] | Well, that means he’s either | 这要不就意味着 | 
| [15:27] | Embarrassed about the relationship | 他对你们的关系感到尴尬 | 
| [15:28] | Or he doesn’t care enough about his mother | 要不就是他不怎么在乎他老妈 | 
| [15:30] | To tell her he’s in one. | 不想告诉她 他在跟人交往 | 
| [15:32] | Either way, one of us should be insulted. | 不管是哪个原因 我俩总有个人受辱 | 
| [15:36] | Well, let’s go find out who. | 咱去证实下 到底是谁受辱 | 
| [15:39] | You go get a taxi. | 你先去拦辆出租 | 
| [15:40] | I’m gonna slip my business card | 我得去往那打杂的屁股兜里 | 
| [15:43] | Into that busboy’s back pocket, | 塞张我的名片 | 
| [15:44] | Cupping his firm, right buttock as I do so. | 扯起他的制服 塞他右半边屁股兜里 | 
| [15:52] | Leonard…? | 莱纳德 | 
| [15:54] | Sonny boy! | 小宝贝 | 
| [15:56] | Get out here! | 快出来 | 
| [15:57] | Your mommy wants to talk to you! | 你妈咪想跟你谈谈 | 
| [16:01] | What the hell is going on? | 到底怎么回事 | 
| [16:03] | You’re in trouble. | 你麻烦大了 | 
| [16:07] | Why didn’t you tell me you were tapping my homegirl? | 你干嘛不告诉我 你在追我的闺蜜 | 
| [16:14] | Did I say that right? | 我这样说对吗 | 
| [16:17] | Yeah, not bad, not bad. | 对 不错 很不错 | 
| [16:19] | Are you guys drunk? | 你们俩喝醉了吗 | 
| [16:22] | Well, I hope so. | 我倒想的 | 
| [16:23] | Otherwise, why would we have stopped at Del Taco? | 不然 我们干嘛停在Del Taco[著名快餐店] | 
| [16:28] | Now, how could you not tell me | 你怎么能不告诉我 | 
| [16:30] | You were in a relationship | 你在跟这么个可爱迷人的姑娘 | 
| [16:31] | With this lovely, charming young woman? | 谈恋爱呢 | 
| [16:33] | – Oh, thank you. – You’re welcome. | -多谢夸奖 -不客气 | 
| [16:36] | Is it because she’s uneducated, | 是因为她没啥文化 | 
| [16:37] | Trapped in a menial service position? | 又做的是低贱的服务生吗 | 
| [16:41] | What the hell happened to “lovely and charming”? | 你不是才说我可爱又迷人吗 | 
| [16:44] | How come you didn’t tell me | 你怎么能不告诉我 | 
| [16:46] | That you and Father were getting a divorce? | 你和爸离婚了 | 
| [16:48] | How come you didn’t tell me you had surgery? | 怎么能不告诉我 你动过手术 | 
| [16:50] | How come you didn’t tell me my dog died? | 怎么能不告诉我 我的狗狗死了 | 
| [16:52] | Wait, wait, wait, wait, wait… | 等等 等等 | 
| [16:54] | What I hear you saying | 我知道你的意思了 | 
| [16:56] | Is that you want a more intimate mother-son relationship. | 你是想要更亲密的母子关系 | 
| [17:02] | I do. | 是的 | 
| [17:13] | There. It’s late. | 好了 很晚了 | 
| [17:15] | Now, go to bed. | 现在 上床睡觉去 | 
| [17:28] | I’m getting a warm feeling spreading through my heart. | 我感到一阵暖意 扩散到心头 | 
| [17:33] | That’s the Del Taco. | 那是因为Del Taco[快餐店名] | 
| [17:41] | Why is Leonard softly banging his head | 为什么莱纳德在用他的头 | 
| [17:43] | Against his bedroom door? | 轻撞他卧室的门 | 
| [17:45] | Speaking of warm feelings– come here. | 说起暖意 过来 | 
| [17:59] | Now I’d rather have the busboy. | 还不如去吻那打杂的呢 | 
| [18:09] | Thank you for taking me to the airport. | 谢谢你送我去机场 | 
| [18:12] | You’re very welcome. | 不客气 | 
| [18:13] | Once again, I’m driving. | 我再次重申 是我在开车 | 
| [18:16] | I’m right here. | 而且我就在这儿呢 | 
| [18:18] | Please, I am very hungover | 拜托 我宿醉未醒够难受了 | 
| [18:20] | And in no mood to satisfy your need for approval. | 没心情照顾到你想被肯定的心情 | 
| [18:25] | Sheldon, I do hope you’ll forgive me | 谢尔顿 我真心希望你能谅解 | 
| [18:27] | For my inappropriate behavior last night. | 谅解我昨晚的不当之举 | 
| [18:29] | I don’t blame you. | 我并不怪你 | 
| [18:30] | You were intoxicated. | 你只是喝醉了 | 
| [18:32] | Thank you. | 谢谢 | 
| [18:33] | I blame Penny. | 我怪的是佩妮 | 
| [18:35] | I blame Penny, too. | 我也怪佩妮 | 
| [18:37] | Bad Penny. | 佩妮真坏 | 
| [18:40] | Wait a minute, what are you talking about? | 等等 你们在说什么 | 
| [18:42] | What inappropriate behavior? | 什么不当之举 | 
| [18:43] | I think it’s best that you not know. | 我想你最好不要知道 | 
| [18:46] | – Agreed. – Agreed. | -我同意 -同意 | 
| [18:48] | What the hell– agreed. | 不管了 我也同意 | 
| [18:52] | And I want you to take very good care of this young woman. | 你要好好对待这姑娘 | 
| [18:56] | Oh, thank you, Beverly. | 谢谢你 贝芙丽 | 
| [18:58] | You’re welcome. | 不客气 | 
| [19:00] | She doesn’t have much in the way of career prospects. | 她的职业前景没多大出路 | 
| [19:02] | Don’t make her responsible for her own orgasms as well. | 也别让她自个儿解决性高潮问题 | 
| [19:09] | Mother, remember when I was complaining | 妈 记得我跟你抱怨过 | 
| [19:11] | That you don’t communicate with me enough? | 你跟我之间交流不够吗 | 
| [19:12] | – Yes, dear. – I’m over it. | -记得 亲爱的 -我言过其实了 |