| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:03] | Oh, damn, they canceled my Visa. | 靠 我的维萨卡被撤了 | 
| [00:07] | Oh, yay, a new MasterCard! | 哦也 新的万事达卡 | 
| [00:13] | What? | 干嘛 | 
| [00:14] | I was going to get my mail. | 我本来想拿信件 | 
| [00:16] | Okay. | 拿啊 | 
| [00:19] | Are… are you hoping to get it telepathically? | 难道你想通过心灵感应来拿吗 | 
| [00:23] | I think you mean telekinetically. | 你是说意念取物吧 | 
| [00:26] | And no. | 不是 | 
| [00:28] | I just wasn’t sure of the proper protocol | 我只是不确定用哪种社交礼节 | 
| [00:30] | now that you and Leonard are no longer having coitus. | 因为你和莱纳德如今不交媾了 | 
| [00:33] | God, can we please just say “no longer seeing each other”? | 老天 你就不能说”不再见面交往”吗 | 
| [00:36] | Well, we could if it were true. | 那得真的不见才行 | 
| [00:38] | But as you live in the same building, you see each other all the time. | 可你们住在同一栋楼里 低头不见抬头见 | 
| [00:41] | The variable which has changed is the coitus. | 唯一改变的变量是交媾 | 
| [00:44] | Okay, here’s the protocol: you and I are still friends, and you stop saying “coitus.” | 咱来定个协议 你我继续做朋友 还有你别再说”交媾” | 
| [00:50] | Good, good. | 好啊 | 
| [00:51] | I’m glad we’re still friends. | 我很高兴我们还是朋友 | 
| [00:53] | Really? | 真的吗 | 
| [00:54] | Oh, yes. It was a lot of work to accommodate you in my life. | 当然 适应你出现在我日常生活中 可花了我不少功夫 | 
| [00:58] | I’d hate for that effort to have been in vain. | 而我很讨厌白费功夫 | 
| [01:01] | Right. | 好吧 | 
| [01:02] | Just to be clear, do I have to stop saying “coitus” with everyone or just you? | 再问清楚 我不能跟所有人说交媾 还是只是不能跟你说 | 
| [01:08] | Everyone. | 所有人 | 
| [01:10] | Harsh terms. | 协议条款真苛刻 | 
| [01:11] | But all right– I’ll just substitute “intercourse.” | 不过没关系 我可以用”性交”代替 | 
| [01:14] | Great. | 这下好了 | 
| [01:15] | Or “fornication.” | 或者用”私通” | 
| [01:16] | Yeah. But that has judgmental overtones, so I’ll hold that in reserve. | 但这个带有批评色彩 还是作为备用吧 | 
| [01:21] | So, how you been? | 你最近怎样 | 
| [01:23] | Well, my existence is a continuum, | 我的存在是个连续统一体 | 
| [01:26] | so I’ve been what I am at each point in the implied time period. | 所以在指定期间的每个时间点都是一样的 | 
| [01:32] | You’re just coitusing with me, aren’t you? | 你就是逗我玩 是吧 | 
| [01:37] | Bazinga. | 逗你玩 | 
| [01:41] | How’s Leonard doing? | 莱纳德好吗 | 
| [01:43] | He seems all right. | 他表面很好 | 
| [01:44] | Although he does spend a disturbing amount of time | 但他花了很长时间 | 
| [01:47] | looking at photographs of you | 盯着你的照片 | 
| [01:48] | and smelling the pillow you slept on. | 嗅着你枕过的枕头 | 
| [01:52] | Oh, but now that I think of it, | 我想起来了 | 
| [01:53] | he asked me not to tell you that. | 他叫我不要告诉你 | 
| [01:56] | I’ll pretend I didn’t hear it. | 我会假装没听见 | 
| [01:59] | I’d rather you pretend I didn’t say it. | 我宁愿你假装我没说过 | 
| [02:03] | I see you bought Mama Italia marinara spaghetti sauce. | 你买了意大利妈妈大蒜意粉酱 | 
| [02:07] | Yep. | 对 | 
| [02:08] | That’s the sauce my mother uses. | 我妈妈也用这种酱 | 
| [02:10] | She likes cooking Italian because according to her, | 她喜欢意式烹饪 | 
| [02:13] | that’s what the Romans made Jesus eat. | 她说罗马人也这么做给耶稣吃 | 
| [02:16] | Interesting. | 有意思 | 
| [02:18] | I’ll have to have you over for spaghetti some night. | 我改天晚上叫你过来吃 | 
| [02:20] | I’m hungry now. | 我现在就饿了 | 
| [02:22] | Oh. Um, okay. | 好吧 | 
| [02:24] | Why don’t you give me an hour and come over? | 那一小时后过来吧 | 
| [02:27] | Will you cut up hot dogs into little chunks and mix them in with the sauce? | 能不能切点热狗丁 加到酱汁里 | 
| [02:31] | I don’t have hot dogs. | 我没有热狗 | 
| [02:33] | Oh, it’s all right; I do. | 没关系 我有 | 
| [02:34] | Oh! You’re in for what my mother calls “a real Eye-talian treat”. | 你就要做我妈妈所说的”美意大餐” | 
| [02:42] | Hey, where you been? | 你去哪了 | 
| [02:43] | I was talking with Penny. | 我刚刚和佩妮聊天呢 | 
| [02:45] | What’s wrong with you? | 你怎么能这样 | 
| [02:47] | You can’t hang out with your roommate’s ex. | 你不能和室友的前任一起玩 | 
| [02:49] | That’s totally uncool. | 这未免太逊了 | 
| [02:50] | No, it’s fine. I don’t care. | 没关系 我不在乎 | 
| [02:53] | I’m over it. | 我已经走出来了 | 
| [02:54] | Yeah, he’s over it; that’s why he’s been whining all day | 对 走出来了 所以他整天都在怨念 | 
| [02:57] | about trying to invent that memory-wiper gizmo from Men in Black. | 要发明《黑超战警》里的洗脑装置 | 
| [03:00] | Is he making any progress? | 他有进展了吗 | 
| [03:02] | Because I’d like to erase Ben Affleck as Daredevil. | 因为我想忘掉本·阿弗莱克居然演过《超胆侠》 | 
| [03:09] | So would Ben Affleck. | 本·阿弗莱克也会想洗脑的 | 
| [03:11] | The point is, in a situation like this you got to pick sides. | 重点是 面对这种情况 你得做出选择 | 
| [03:15] | You’re either on Team Leonard or Team Penny. | 要么选莱纳德队 要么选择佩妮队 | 
| [03:18] | Which one picks last? | 哪个是选剩下的 | 
| [03:20] | What? | 什么 | 
| [03:22] | Well, usually I’m on the team that picks last. | 我通常都只能在选剩下的那队 | 
| [03:25] | Unless there’s a kid in a wheelchair. | 除非有坐轮椅的孩子一起玩 | 
| [03:30] | Sheldon, I got you your tangerine chicken. | 谢尔顿 我给你买了陈皮鸡丁 | 
| [03:33] | I hope you’re hungry. | 你应该饿了吧 | 
| [03:36] | Well, of course I’m hungry. | 我当然饿了 | 
| [03:37] | And as I have no plans to eat with any other team, | 而且我没打算跟别的队吃饭 | 
| [03:40] | I will consume my tangerine chicken with the appropriate gusto. | 我会津津有味地 吃光陈皮鸡丁 | 
| [03:48] | Okay. | 好吧 | 
| [03:49] | Just out of curiosity, do we still have hot dogs? | 只是出于好奇 我们还有热狗吗 | 
| [03:52] | I don’t know. Why? | 不知道 怎么了 | 
| [03:54] | Just making dinner conversation. | 吃饭时随便聊聊而已 | 
| [03:56] | Go, Team Leonard! | 加油 小莱队 | 
| [04:25] | Oh, God, this is good. | 啊 太好吃了 | 
| [04:26] | Let me ask you a question. | 我问你个问题 | 
| [04:28] | Do you believe you’re going to go to hell | 你觉得你会因为 | 
| [04:30] | for eating sweet and sour pork? | 吃糖醋排骨而下地狱吗 | 
| [04:32] | Jews don’t have hell. | 犹太人不相信有地狱 | 
| [04:35] | We have acid reflux. | 我们相信有胃酸倒流 | 
| [04:38] | Do you want the last dumpling, Sheldon? | 你要吃最后一只饺子吗 谢尔顿 | 
| [04:41] | Certainly. | 当然 | 
| [04:42] | It’s not like I have to moderate my food intake | 我又没有因为很快要吃第二餐 | 
| [04:44] | because I’m planning on eating again very shortly. | 而故意限制食物摄入量 | 
| [04:53] | So, you guys want to do something tonight? | 大家今晚想玩什么 | 
| [04:55] | Nah, I can’t. I got to pick up my mom from her water aerobics class. | 我不行 我要去水中有氧运动班接我妈 | 
| [04:59] | 18 overweight women flapping their arm fat in a swimming pool. | 十八个超重妇女在游泳池里 甩着肥大的手臂 | 
| [05:07] | Looks like the manatee tank at Sea World. | 就像海洋世界里的海牛 | 
| [05:12] | What about you, Raj? | 你呢 拉杰 | 
| [05:13] | Oh, there it is: | 这算什么 | 
| [05:15] | now that you don’t have a girlfriend, | 你没有女朋友了 | 
| [05:16] | you want to hang out with me again. | 就又想跟我玩了 | 
| [05:18] | – I never stopped hanging out with you. – Oh, please, | -我什么时候没跟你玩了 -少来了 | 
| [05:21] | we all know I’m the friend you call when you have no other options. | 大家都清楚你没有人了 才会来找我 | 
| [05:24] | If we were the Justice League, I’d be Aquaman. | 如果我们是正义联盟 我就是海王子 | 
| [05:28] | I wish you were Aquaman. | 我倒希望你是海王子 | 
| [05:29] | Then I could send you to scoop my mom out of the old lady tank. | 我就能派你去老人池里把我妈舀出来 | 
| [05:35] | Excuse me, I’m thirsty, so I’m going to go to the refrigerator | 抱歉 我渴了 我要去冰箱里 | 
| [05:39] | and get myself a refreshing beverage. | 拿点清凉饮料喝 | 
| [05:43] | You know what? I’ll just spend the evening alone. | 算了 我今晚就一个人过吧 | 
| [05:46] | What, suddenly I’m not good enough for you? | 怎么 我突然就不配陪你了 | 
| [05:59] | I do so love beverages. | 我最爱饮料了 | 
| [06:01] | Now I think I’ll take my after-dinner walk. | 我现在要去饭后散步了 | 
| [06:08] | Since when do you take after-dinner walks? | 你什么时候开始饭后散步了 | 
| [06:10] | Yeah, since when do you take walks? | 你什么时候开始散步了 | 
| [06:13] | I read a study online that walking after a meal | 我在网上看过一篇论文 饭后百步走 | 
| [06:15] | not only aids in digestion, but increases serotonin, | 不仅有助于消化 还能增加5-羟色胺的含量 | 
| [06:15] | (一种有利于神经细胞间冲动传导的有机物) | |
| [06:18] | and you know me, if there’s one thing I like | 而且你们也知道的 如果说相比提神饮料 | 
| [06:21] | more than a refreshing beverage, it’s serotonin. Bye-bye. | 我更喜欢什么 那肯定就是5-羟色胺了 拜拜 | 
| [06:24] | Hold on. I’ll walk down with you. | 等等 我和你一起走 | 
| [06:27] | That’s not necessary. | 没那个必要吧 | 
| [06:29] | You can go first. | 你先走吧 | 
| [06:31] | Or we could go together. | 要么咱俩一起走 | 
| [06:33] | I can’t think of a reason why not. | 我想不出什么理由拒绝你 | 
| [06:36] | Let’s go. | 咱们走吧 | 
| [06:38] | Hold on. | 等一下 | 
| [06:39] | Nope, no reason. | 没事 我还是想不出什么理由 | 
| [06:50] | I’ve missed you. | 我好想你 | 
| [06:54] | All right, say hello to your mother for me. | 行了 代我向你妈妈问好 | 
| [06:57] | Okay. | 行啊 | 
| [07:03] | What? | 干嘛 | 
| [07:05] | You said you were going for a walk. | 你刚说你要去散步的 | 
| [07:08] | I didn’t say outside. | 我又没说要去外面散步 | 
| [07:11] | So what, you’re just gonna walk up and down the stairs? | 然后呢 你就打算来来回回地跑楼梯吗 | 
| [07:15] | No, of course not. | 不会 当然不会 | 
| [07:17] | That would be odd and suspicious behavior. | 那样的话就太可疑了 | 
| [07:21] | Here, Russell! Here, boy! | 到这儿来 拉塞尔 过来呀 宝贝儿 | 
| [07:23] | Which way are you going? | 你往哪边走 | 
| [07:25] | Which way are “you” going? | “你” 往哪边走 | 
| [07:26] | I parked my scooter down the block. | 我把摩托车停在街那边了 | 
| [07:29] | I’m going the other way. Bye. | 我走另一边 拜拜 | 
| [07:32] | Bye. | 拜拜 | 
| [07:34] | Actually, I’m this way. | 其实是停在这边 | 
| [07:38] | Do I smell hot dogs? | 这是热狗的味道吗 | 
| [07:39] | No. I mean, I have no idea what you smell. | 不是 我是说 我不知道你闻到了什么 | 
| [07:43] | I definitely smell raw hot dog. | 我绝对闻到了生热狗的味道 | 
| [07:46] | Perhaps you’re getting a brain tumor. | 估计是你的脑子里有肿瘤吧 | 
| [07:49] | All right, have a nice walk. | 好了 散步愉快 | 
| [07:51] | I shall. Have a nice scoot. | 我会的 祝你开车愉快 | 
| [07:55] | You might want to stand back. | 你最好站开点儿 | 
| [07:57] | I’m sitting on top of 13 horses here. | 寡人的坐骑有13马力呢 | 
| [08:11] | Oh. Hello, doggie. | 你好啊 狗狗 | 
| [08:13] | Nice doggie. | 乖狗狗 | 
| [08:16] | I bet you think you smell hot dogs. | 估计你是闻到热狗的香味了 | 
| [08:20] | Look, a cat! | 看 有猫咪 | 
| [08:27] | Penny? | 佩妮 | 
| [08:30] | Penny. | 佩妮 | 
| [08:37] | Penny. | 佩妮 | 
| [08:40] | Here. | 给 | 
| [08:43] | I had to trade the others for my life. | 剩下的热狗被我拿去保命了 | 
| [08:52] | Hey, Leonard? | 喂 莱纳德 | 
| [08:53] | Yeah? | 怎么了 | 
| [08:54] | I haven’t had sex in a year. | 我有一年没做爱了 | 
| [08:59] | Where you going with this, Raj? | 你想干嘛 拉杰 | 
| [09:03] | Don’t flatter yourself, dude. | 别自作多情了 老兄 | 
| [09:07] | I want to go out and meet a woman. | 我想出去找个女人 | 
| [09:08] | – So, go. – Well, I need a wingman. | 那就去呗 -我要找个帮手 | 
| [09:10] | I don’t want to come off like a lonely loser. | 我不想让自己看着像个失败的剩男 | 
| [09:13] | And you think “my” presence will help with that? | 你觉得我跟你去你就不剩了吗 | 
| [09:17] | Well, I do. | 对呀 | 
| [09:18] | Next to you, I’ll look like a catch. | 有你在旁边 我有更有把握了 | 
| [09:21] | I’m not going out tonight, Raj. | 我今晚不会出去的 拉杰 | 
| [09:23] | All right. | 好吧 | 
| [09:25] | Would you mind if I went to your room | 你介意我到你房间去 | 
| [09:27] | and downloaded some Asian pornography? | 下载几部亚系A片看吗 | 
| [09:30] | Very much. | 非常介意 | 
| [09:32] | Doesn’t have to be Asian. | 我可以不看亚系的 | 
| [09:36] | Don’t worry. You’ll meet a girl someday. | 别担心 总有一天你会遇见一个好姑娘的 | 
| [09:38] | – No, I won’t. – Yes, you will, and she’ll be beautiful. | -不可能的 -绝对可能 而且还很漂亮 | 
| [09:41] | And kind and sexy and funny | 善良 性感 幽默 | 
| [09:43] | and everything you ever wanted in a woman. | 绝对是你梦中情人的样子 | 
| [09:45] | You really think so? | 你真这么觉得 | 
| [09:46] | I do, and you’ll fall hopelessly in love and give her your heart. | 没错 你会一发不可收拾地 爱上她 向她敞开心扉 | 
| [09:50] | And she’ll take it and grind it into pathetic, little pieces. | 然后她会拿走你的心 残忍地撕成碎片 | 
| [09:55] | But we’ll have sex first, right? | 但我们到时候会先上床 对吧 | 
| [10:11] | That’s Eye-talian. | 真正的美意大餐 | 
| [10:13] | So, um, was Leonard okay with you coming over? | 莱纳德不介意你过来吧 | 
| [10:17] | Oh, yes. | 不介意 | 
| [10:19] | In fact, he said, “I’m fine. I don’t care.” | 其实他说了 “我没事 我不在乎” | 
| [10:22] | And he in no way said it in a manner | 而且他的语气绝对不会 | 
| [10:23] | which would lead one to believe that he was covering up | 让人觉得他在掩饰心中的 | 
| [10:25] | feelings of anguish and betrayal. | 痛苦与背叛 | 
| [10:29] | – Well, good. – I’m also | -很好嘛 -我还要 | 
| [10:30] | pleased to report that he’s all cried out over you. | 很高兴地告诉你他曾为你大声痛哭 | 
| [10:34] | He’s been crying? | 他哭过 | 
| [10:35] | Oh, I believe that was something else | 我又漏说了一件 | 
| [10:38] | I wasn’t supposed to mention. | 不该跟你提起的事 | 
| [10:39] | Oh, God, I feel terrible. | 哦 天哪 我好难过 | 
| [10:42] | Do you have a stomachache, too? | 你也胃疼吗 | 
| [10:45] | No. Why, do you? | 没有啊 怎么了 你胃疼吗 | 
| [10:46] | No. | 不疼 | 
| [10:49] | Why did you ask if I had one, too? | 那你为啥问我是不是也胃疼 | 
| [10:52] | Just making polite dinner conversation. | 就是吃饭的时候随便聊聊 | 
| [10:55] | Your turn. | 该你说了 | 
| [10:56] | All right. | 好吧 | 
| [10:59] | So, what’s new in your life? | 那你最近有啥新鲜事儿吗 | 
| [11:01] | Well, my new shoes are not made for running. | 我的新鞋不适合跑步 | 
| [11:09] | Have you been running? | 你去跑步了 | 
| [11:11] | No. | 没有 | 
| [11:14] | It’s just a suspicion I have. | 这只是我的怀疑 | 
| [11:21] | – I’m so glad you like it. -I do. | -我很高兴你这么喜欢我的手艺 -没错 | 
| [11:24] | Leonard never cooks for me. | 莱纳德从来没给我做过饭 | 
| [11:26] | Well, maybe that’s ’cause Leonard can’t cook. | 估计是因为莱纳德不会做饭吧 | 
| [11:28] | You can’t cook and you made me this. | 你也不会做饭 但是你为我做了这些 | 
| [11:32] | Whatever. | 随便啦 | 
| [11:34] | Ooh, I’m gonna get the cheesecake out of the fridge. | 对了 还有芝士蛋糕在冰箱里 | 
| [11:37] | Oh, Lord, I’m in Jewish hell. | 天 我要下犹太人的地狱了[胃酸倒流] | 
| [11:47] | Look at this. | 你看这个 | 
| [11:48] | Do you think she’s really doing that | 你觉得她这动作是真的呢 | 
| [11:50] | or is it PhotoShop? | 还是PS出来的 | 
| [11:55] | I’m pretty sure Martha Stewart never got naked | 我很确定玛莎·斯图尔特绝对不会光着身子 | 
| [11:55] | (著名女企业家 曾因经济犯罪入狱) | |
| [11:57] | with a room full of big, fat Japanese guys. | 和一屋子的日本大胖子呆在一起 | 
| [12:01] | You don’t know that. | 你又不知道 | 
| [12:03] | Prison changes people. | 监狱能改变一个人的 | 
| [12:08] | Hey, where you been? | 你刚去哪儿了 | 
| [12:10] | I told you, walking. | 跟你说了嘛 散步啊 | 
| [12:13] | For an hour and a half? | 你散了一个半小时的步 | 
| [12:14] | I got lost. | 我迷路了 | 
| [12:17] | How could you get lost? Your phone has GPS. | 你怎么会迷路的 你的手机上有GPS啊 | 
| [12:20] | Satellites are down. Solar flares. | 卫星出故障了 有太阳风暴 | 
| [12:24] | There are no solar flares right now. | 这会儿没有太阳风暴 | 
| [12:25] | Yes, there are. | 不对 有的 | 
| [12:26] | Dude, I’m an astrophysicist. | 老兄 我是搞天体物理的 | 
| [12:28] | If there were solar flares, I’d be all up in it. | 要是有太阳风暴的话 我绝对会知道 | 
| [12:32] | I’m sorry. I misspoke. | 抱歉 我说错了 | 
| [12:34] | What I meant to say was my battery died. | 我刚才其实想说我手机没电了 | 
| [12:40] | What the hell was that about? | 他到底是怎么回事啊 | 
| [12:41] | I don’t know. | 不知道 | 
| [12:43] | Do you think this is really Hillary Clinton doing it with Oprah? | 你觉得这真的是希拉里·克林顿在和欧普拉嘿咻吗 | 
| [12:48] | Oh, we really need to get you a girl. | 哦 我们真得给你找个小妞了 | 
| [12:55] | Leonard. | 莱纳德 | 
| [12:57] | Leonard. | 莱纳德 | 
| [12:58] | Leonard. | 莱纳德 | 
| [13:00] | Oh, just come in! | 滚进来吧 | 
| [13:03] | Thanks for seeing me on such short notice. | 谢谢你这么痛快地让我进来了 | 
| [13:09] | What do you want, Sheldon? | 你想干嘛 谢尔顿 | 
| [13:11] | Maybe this isn’t a good time. | 可能现在不是时候 | 
| [13:14] | Tell me why you woke me up or I swear to God I will kill you. | 快说你干嘛吵醒我 不然我对天发誓我会杀了你 | 
| [13:17] | Do you really think death threats | 你真觉得用死亡威胁我 | 
| [13:20] | are an appropriate way to begin this conversation? | 是展开谈话的恰当方式吗 | 
| [13:22] | Sometimes your lack of social skills astonishes me. | 有时候 你的社交能力少得简直让我震惊 | 
| [13:26] | What do you want? | 你到底想干嘛 | 
| [13:30] | You may want to sit down. | 你最好先坐下 | 
| [13:34] | I’m in bed! | 我正躺着呢 | 
| [13:35] | Point taken. | 了解 | 
| [13:38] | You may want to sit up. | 你最好先坐起来 | 
| [13:39] | Sheldon! | 谢尔顿 | 
| [13:43] | I’ve been seeing Penny behind your back. | 我一直在背着你见佩妮 | 
| [13:53] | Okay… | 好吧 | 
| [13:56] | When you say “seeing Penny,” what exactly does that mean? | 你说你”见佩妮” 到底什么意思 | 
| [14:01] | We had dinner last night. | 我们昨晚一起吃晚餐了 | 
| [14:03] | She made me spaghetti with little hot dogs cut up in it. | 她给我做了意粉加热狗丁 | 
| [14:06] | Well, little hot dog. | 虽然热狗丁很少 | 
| [14:08] | I gave up the other five hot dogs to a real dog. | 因为还有五根热狗我都给那条真的狗狗吃了 | 
| [14:11] | A real, big dog. | 很大只的真的狗狗 | 
| [14:13] | A hell hound. | 是条该死的猎狗 | 
| [14:15] | Tangential to the primary story. | 我好像离题太远了 | 
| [14:17] | How about I circle back to it? | 等下再绕回来说如何 | 
| [14:19] | Fine. | 好 | 
| [14:21] | Why did you have dinner with Penny? | 你为什么要跟佩妮一起晚餐 | 
| [14:23] | I told you, she made spaghetti with little hot dogs. | 我说过了 她做了意粉加热狗丁 | 
| [14:25] | I like spaghetti with little hot dogs. | 我喜欢吃意粉加热狗丁 | 
| [14:27] | Then why did you have Chinese food with us? | 那你为什么还跟我们一起吃中餐 | 
| [14:30] | I didn’t want to upset you. | 我是怕你不高兴 | 
| [14:32] | Howard made it very clear that my allegiance should be | 霍华德说得很清楚 我应该先效忠于 | 
| [14:35] | to male comrades before women who sell their bodies for money. | 男同志 而不是为钱卖身的女人们 | 
| [14:41] | Is it possible he said, “Bros before hos”? | 莫非他说的是 兄弟比妓女重要 | 
| [14:46] | Yes, but I rephrased it to avoid offending the hos. | 对 我改了下措辞 避免提到妓女这个词 | 
| [14:52] | Sheldon, I don’t care if you want to be friends with Penny. | 谢尔顿 你跟佩妮做不做朋友我都无所谓 | 
| [14:55] | Oh. Well, so the emotional turmoil that’s been keeping me | 这么说 一直困扰我让我噩梦连连的 | 
| [15:00] | from achieving REM sleep was entirely unjustified? | 这种情绪波动 真的是完全不应该啊 | 
| [15:03] | Yes. | 没错 | 
| [15:05] | Well… then as my meemaw would say, | 要是我奶奶肯定会说 | 
| [15:09] | “Looks like we butchered a pig, but nobody wanted bacon.” | 我们在这宰猪待客 可居然没人想吃培根[都不领情] | 
| [15:14] | I guess not. | 我想是的 | 
| [15:16] | And now, as promised, the tangent. | 现在 之前我承诺过的 那个题外话 | 
| [15:20] | Sheldon and the Hell Hound. | 谢尔顿大战猎狗记 | 
| [15:22] | Or How I Lost My Hot Dogs. | 或者说”谁动了我的热狗” | 
| [15:31] | I, I can come back. | 我还是回头再来吧 | 
| [15:32] | D-don’t be silly. | 别傻了 | 
| [15:34] | We’re neighbors. | 我们是邻居 | 
| [15:35] | We’re going to run into each other. | 抬头不见低头见 | 
| [15:36] | May as well get used to it. | 还是早点习惯的好 | 
| [15:37] | Yeah, I guess you’re right. | 嗯 你说得对 | 
| [15:46] | You used to it yet? | 你习惯了吗 | 
| [15:47] | – Nope. – Me neither. | -还没 -我也是 | 
| [15:50] | Oh, Sheldon seemed to think that I would be upset | 谢尔顿好像认为他跟你出去 | 
| [15:54] | about you hanging out with him. | 我会不高兴 | 
| [15:55] | But I just want you to know it’s fine. | 我只是告诉你 没事的 | 
| [15:56] | Oh, oh, good, because, um, his mother called me. | 太好了 因为他妈妈打电话给我了 | 
| [16:00] | His mother? | 他妈妈 | 
| [16:02] | Yeah, she wants me to take him shopping for sheets and towels. | 对 她想让我带他出去买床单和毛巾 | 
| [16:07] | I was going to do that. | 我本来打算带他去的 | 
| [16:10] | Oh, well, then you… you do it. | 是吗 那还是你带吧 | 
| [16:11] | No, I don’t want to do it. You can do it. | 不 我根本就不想带 还是你来吧 | 
| [16:13] | Okay, you can take him for shoes. | 好 那你可以带他去买鞋 | 
| [16:16] | I just took him for shoes. | 我刚带他去买过鞋 | 
| [16:18] | Well, all I know is he says they hurt his feet. | 我只知道他说那鞋子挤脚 | 
| [16:23] | Fine. I’ll take him for shoes next Saturday. | 好吧 下周六我会带他去买鞋 | 
| [16:27] | Oh, no, no, no– a bunch of us from work | 不行不行 我们一帮同事 | 
| [16:29] | are going to Disneyland next Saturday | 下周六要去迪斯尼乐园 | 
| [16:30] | and Sheldon wants to come. | 谢尔顿也想一起去 | 
| [16:31] | You’re taking him to Disneyland? | 你们要带他去迪斯尼乐园 | 
| [16:34] | Well, he heard me making plans on the phone. | 我讲电话订计划的时候他正好听到 | 
| [16:36] | Was I going to say “no”? | 那我还能拒绝吗 | 
| [16:40] | All right. | 好吧 | 
| [16:41] | But let me know if you’re going to stuff him with junk food. | 你们让他塞一堆垃圾食品前 记得先跟我说下 | 
| [16:43] | I don’t want to bring home a nice dinner for him and see it go to waste. | 我可不想帮他打包回一顿美餐 结果只能浪费掉 | 
| [16:49] | We’re going to Disneyland. | 我们是去迪斯尼乐园玩 | 
| [16:50] | He’s going to eat junk food. | 他肯定会吃垃圾食品 | 
| [16:52] | All I’m saying is give me a heads-up. | 我只是说 事先跟我打个招呼 | 
| [16:55] | Okay, whatever. | 好吧 随便吧 | 
| [16:58] | And don’t let him go on Space Mountain after he eats. | 还有别让他吃饱了再去玩太空山 | 
| [17:01] | He’ll say he can handle it, but I promise | 他会说没问题 但我敢肯定 | 
| [17:03] | you’ll end up with churro puke on your shoes. | 他绝对会把油条都吐你鞋子上 | 
| [17:05] | All right, got it. Is there anything else? | 好的 明白 还有什么提醒的吗 | 
| [17:08] | Yeah, don’t let Goofy near him. | 有 别让他靠近高飞狗 | 
| [17:09] | He’ll have nightmares and I’ll have to deal with it. | 他会噩梦连连 到时候还得我处理 | 
| [17:12] | What’s the problem with Goofy? | 高飞狗有什么问题 | 
| [17:14] | Wish I knew. He’s fine with Pluto. | 我也想知道 不过让他靠近布鲁托没事 | 
| [17:22] | Hey, do you think the elastic woman in The Incredibles | 你觉得《超人总动员》里那个弹力女超人 | 
| [17:24] | needs to use birth control or can she just be a diaphragm? | 需要用避孕套吗 还是她自己就能变成套子 | 
| [17:31] | Well, that’s it. | 就这样吧 | 
| [17:32] | We’re officially out of things to talk about. | 能聊的话题正式都谈完了 | 
| [17:35] | We’re home. | 我们回来了 | 
| [17:38] | It’s 10:00.Where have you been? | 都晚上十点了 你们去哪了 | 
| [17:41] | We stayed for the California Adventure water show. | 我们留在那看加州冒险乐园的喷泉秀 | 
| [17:44] | It was pure Disney magic. | 纯粹因为迪斯尼魔力太大 | 
| [17:47] | I was going to see that with him. | 我准备跟他一起去看的 | 
| [17:49] | How was I supposed to know that? | 那我怎么知道 | 
| [17:50] | It’s all right. I’ll see it again with you. | 没事的 我会跟你一起再去看一遍的 | 
| [17:53] | And I have food here. You said you were going to call. | 我还帮他带了吃的 你说过你会先打电话的 | 
| [17:55] | I know, I know. | 我知道是我不好 | 
| [17:56] | I can still eat. | 我还吃得下 | 
| [17:57] | No, you already threw up once. | 不行 你已经吐过一次了 | 
| [17:58] | Go put on your PJs and brush your teeth. | 去换上睡衣刷牙 | 
| [18:03] | Okay, but just don’t fight | 好吧 但你们俩别吵架 | 
| [18:05] | – We’re not fighting. – Just go. | -我们没在吵架 -快去 | 
| [18:10] | Aren’t you going to thank Penny for taking you to Disneyland? | 你不谢谢佩妮带你去迪斯尼乐园玩吗 | 
| [18:12] | Thank you, Penny. | 谢谢你 佩妮 | 
| [18:15] | You’re welcome, sweetie. | 不客气 亲爱的 | 
| [18:18] | Want a cup of coffee? | 想来杯咖啡吗 | 
| [18:19] | Oh, um, I should probably get going. | 我还是先走吧 | 
| [18:23] | Come on. It’s just a cup of coffee. | 好了 就一杯咖啡而已 | 
| [18:34] | Uh, yeah, the whole thing seems a little twisted to me, too. | 我也觉得这整件事有点扭曲 | 
| [18:38] | What am I smelling? | 这是什么气味 | 
| [18:40] | Sheldon’s churro on my shoes. | 谢尔顿吐在我鞋子上的油条 | 
| [18:58] | He’s such an angel when he’s asleep. | 他睡着的时候 看着真像天使 | 
| [19:00] | Yeah. | 是啊 | 
| [19:02] | Shame he has to wake up. | 可惜他还会醒来 | 
| [19:07] | I think we can do it. | 我觉得我们能做到的 | 
| [19:09] | Smother Sheldon in his sleep?Wouldn’t that be wrong? | 趁谢尔顿睡着时闷死他 那不合适吧 | 
| [19:14] | No, be friends. You and me. | 不 你跟我 做朋友 | 
| [19:18] | Oh. Sure. | 当然 | 
| [19:21] | Absolutely. | 绝对没问题 | 
| [19:22] | Good. I’m glad. | 很好 我很开心 | 
| [19:26] | Here’s an idea. I’m just throwing it out there: | 我有个主意 我就随便说说 | 
| [19:28] | friends who have sex. | 当炮友如何 | 
| [19:32] | Good night, Leonard. | 晚安 莱纳德 | 
| [19:35] | Kidding. | 我开玩笑的 | 
| [19:36] | Just a couple of friends Goofing around. | 只是朋友间玩笑打混而已 | 
| [19:40] | No, Goofy, no. | 不 高飞狗 别 |