Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
时间 英文 中文
[00:12] Clarify something for me. 谁能给我澄清一下
[00:14] Isn’t the point of a communal meal 聚餐的精髓难道不该在于
[00:17] the exchange of ideas and opinions? 互相交换看法和主张吗
[00:19] An opportunity to consider important issues of the day? 这难道不该是讨论今日大事的时刻吗
[00:22] It is. 是啊
[00:23] You just kind of put a damper on things 但是每当你威胁要将
[00:25] when you said, “The next person I see talking 边吃边说的人至于死地之后
[00:27] with food in their mouth will be put to death.” 我们就全无兴致了
[00:30] Well, we could argue about who said what all night long, 如果要深究谁说了什么的话 我们能纠结一整晚
[00:33] but to set things back on course, 但为了回到正轨上
[00:35] I will propose a new topic of conversation. 我要为聚餐开启个新的话题了
[00:38] Great. 不得了了
[00:39] What is the best number? 最棒的数字是哪一个
[00:42] By the way, there’s only one correct answer. 多说一句 答案是唯一的
[00:47] 5,318,008? 五百三十一万八千零八
[00:50] Wrong. 错误
[00:52] The best number is 73. 最棒的数字是73
[00:58] You’re probably wondering why. 你们估计会疑惑原因
[01:00] No. Uh-uh. We’re good. 没没 我们没有
[01:00] 73 is the 21st prime number. 73是第21个质数
[01:03] Its mirror, 37, is the 12th, and its mirror, 21, 而它反过来说 37是第12个质数 而它再反过来21
[01:07] is the product of multiplying– 则是构成73的两个数字
[01:09] hang on to your hats– seven and three. 高潮来了 也就是7和3相乘的结果
[01:13] Eh? Eh? Did I lie? 怎么着 怎么着 我说错没
[01:17] We get it. 我们懂了
[01:17] 73 is the Chuck Norris of numbers. 73就是数字界的查克·诺里斯
[01:21] Chuck Norris wishes. 那是对查克·诺里斯的褒奖
[01:23] In binary, 73 is a palindrome: 同时73用二进制表示的结果
[01:26] “one-zero-zero-one-zero-zero-one” 是1-0-0-1-0-0-1
[01:29] which backwards is “one-zero- zero-one-zero zero one” 所以它反过来念是1-0-0-1-0-0-1
[01:32] exactly the same. 两者是一致的
[01:33] All Chuck Norris backwards gets you is: “Sirron Kcuhc.” 而把查克·诺里斯的名字反着念是”Sirron Kcuhc”[无意义]
[01:38] Just for the record, 我插一句
[01:39] when you enter 5,318,008 on a calculator, 如果你把5318008输进计算器后
[01:43] upside-down it spells “boobies”” 它倒过来显示拼写的单词是”咪咪”
[01:50] Remember when you were wondering 记得你曾疑惑过为何
[01:51] why the girls didn’t want to eat with us tonight? 女生们晚上不想跟我们一起吃吗
[01:53] Yeah, I get it now. 是啊 我现在懂了
[01:57] I love your little heart locket, Bernadette. 我喜欢你的心形小吊坠 伯纳黛特
[01:58] Oh, thanks. 谢谢
[01:59] Howard gave it to me. 是霍华德送我的
[02:01] It’s the cutest thing. 这是最好玩儿的事了
[02:02] Every time I have dinner with his mom, 每当我跟他妈妈共进晚餐后
[02:04] the next day I get jewelry. 隔天总会收到他送我的首饰
[02:07] Did you know that the iconic Valentine’s heart shape 你们知道人们情人节送的这种心形符号
[02:09] is not actually based on the shape of a human heart, 其实它的原型并不是人的心脏
[02:12] but rather on the shape of the buttocks of a female bending over? 而是女性弯腰时显露的臀部形状吗
[02:18] Oh, so I spent seventh grade 也就是说我的七年级
[02:19] dotting my I’s with little asses? 一直都用的小屁股作为点缀了是吧
[02:23] Cool. 酷啊
[02:26] Hey, Penny, how’s it going? 你好啊 佩妮 最近过得如何
[02:27] Hey, Zack, what are you doing here? 你好啊 扎克 你来这做什么呢
[02:29] My dad’s company prints the menus for this place. 我爸的公司为这家店印制菜单
[02:31] I’m just dropping off some new ones laminated. 我来送些过塑了的新版本
[02:33] Makes ’em easier to clean if people throw up on ’em. 这样吐在上面以后容易打扫一点
[02:37] Guess how I got the idea? 猜猜我怎么想到的点子
[02:38] Yeah, I got it, I got it. 好了好了 我懂的
[02:41] Uh, Zack, these are my friends Bernadette and Amy. 扎克 这是我的朋友们 伯纳黛特和艾米
[02:44] – Hi. – Hey. -你好啊 -你好
[02:45] Hoo. 呼~
[02:49] Okay, well, it was good to see you. 很高兴再见到你
[02:51] Yeah, you, too. 我也是
[02:53] He’s really cute. How do you know him? 他好帅啊 你俩怎么认识的
[02:54] Oh, we went out a couple of times. 我们约会过几次
[02:56] I’m often flummoxed by current slang. 我总被时下的表达方式所迷惑
[02:58] Does “went out” mean “had intercourse”? 约会过是不是总代表着交媾过
[03:01] – Yes. – No, no. -是的 -不是 不是的
[03:04] But in this case, yes. 但这次 是的
[03:06] Interesting. 有意思
[03:07] And was it not satisfactory? 是不是过程不太满意啊
[03:08] No, it was great. 不 其实还不错
[03:09] He just didn’t really challenge me on an intellectual level. 只是他没有在智商层面上给我压力
[03:13] Couldn’t you just fool around with him and then listen to NPR? 你不能将就一下他 然后一起去听听NPR吗
[03:18] Wouldn’t help. Zack can’t even spell NPR. 没用的 扎克连NPR的全称都拼不出来
[03:22] It’s what I do with Howard. 我跟霍华德相处就是这么做的
[03:23] I’m much smarter than he is. 我比他要聪明
[03:25] But it’s important to protect his manhood. 但保护他的男子气概是很重要的
[03:29] Hoo. 呼~
[03:32] What’s the matter? 你怎么了
[03:34] I’m suddenly feeling flushed. 我只是突感气血涌动
[03:35] My heart rate is elevated, my palms are clammy, 我的心率加速 掌心冒汗
[03:39] my mouth is dry. 口干舌燥
[03:40] In addition, I keep involuntarily saying “hoo.” 还有 我只是不由自主地想说”呼~”
[03:44] Oh, we know what’s causing that, don’t we? 我想我们明白发生了什么 是吧
[03:47] It’s no mystery. 毫无疑问
[03:48] I obviously have the flu 我明显是患有感冒
[03:49] coupled with sudden-onset Tourette’s syndrome. 及其突发性妥瑞综合症
[04:22] Did you hear about the accident at the bio lab? 听说生物试验室发生的事故了吗
[04:24] – No. – What happened? -没 -发生了什么事
[04:25] They were injecting rats with radioactive isotopes 他们给老鼠注射了放射性同位素
[04:28] and one of the techs got bit. 但其中的一名技术员被咬了
[04:30] Did he get superpowers? 那他得到了超能力吗
[04:34] No, he got five stitches and a tetanus shot. 没 他被缝了五针外加一针破伤风针剂
[04:38] Oh. Well, that’s disappointing. 太令人失望了
[04:41] Why? 为何这么说
[04:42] Well, you get bit by a radioactive animal in a lab, 如果你在试验室被放射性动物咬伤
[04:44] you kind of want to turn into a superhero. 你肯定想成为超级英雄的
[04:47] Yeah, but who’d want to become Rat-Man? 但谁又想变成鼠魔侠呢
[04:51] Who wouldn’t? 谁不想啊
[04:53] You could zip through a maze in nothing flat, 你可以在迷宫里横冲直撞
[04:56] squeeze through really small holes, 钻进很小的地洞
[04:57] and shut down restaurants in a single bound. 而且只要蹦跶几下就能让餐馆关门
[05:00] And the best part is, if I were Rat-Man, 而且最棒的是 如果我是鼠魔侠
[05:03] you could be my sidekick, Mouse Boy. 你就可以当我的跟班 鼠娃
[05:10] Mouse Boy? 鼠娃
[05:12] You don’t like “Mouse Boy”? 你不喜欢鼠娃吗
[05:13] How about “Kid Vermin”? 那害虫娃呢
[05:16] First of all, if we had superpowers, 首先 要是我们真有超能力
[05:17] I wouldn’t be the sidekick. You’d be the sidekick. 我肯定不会是跟班 你才是跟班
[05:20] Rat-Man is nobody’s sidekick. 鼠魔侠才不会是跟班呢
[05:23] Leonard, settle this. 莱纳德 你说句公道话
[05:24] Of the two of us, who’s the obvious sidekick? 我们俩 谁更像跟班
[05:27] Yeah, Leonard, who? 没错 莱纳德 你说是谁
[05:31] 12 years after high school, and I’m still at the nerd table. 高中毕业十二年了 我还是悲催地混在书呆子帮里
[05:39] Aren’t you slicing that man’s brain a little too thin? 你是不是把这个人的脑子切得太薄了点
[05:47] It’s too thin if I were making 我这要是在奎兹诺餐厅
[05:48] a foot-long brain sandwich at Quiznos. 做英尺人脑三明治的话 就的确是切太薄了
[05:52] For examination under a two-photon microscope, it’s fine. 但是放在双光子显微镜下检验的话 就不算薄
[06:00] Well, you’re the expert. 好吧 你是专家
[06:01] If the correct way to do it is the wrong way, then I yield. 如果胡来才是正确的方法的话 那我闭嘴
[06:05] Very well. 很好
[06:06] If you die and donate your body to science, 如果你死后将遗体捐献给科学研究的话
[06:08] I promise to slice your brain like Canadian bacon. 我保证我会把你的大脑切得跟加拿大培根一样厚
[06:12] Thank you. 谢谢
[06:14] Now, if you’ll excuse me, 如果你不介意的话
[06:15] I have to take my temperature. 我要量一下我的体温
[06:18] Are you monitoring your circadian rhythms 你是在监控你的生理节奏
[06:19] in order to identify your periods of maximum mental acuity? 以确定你脑部活动最旺盛的时段吗
[06:23] I did that one summer. 我曾经在某个暑假试过
[06:24] Ah, youth. 美好的童年啊
[06:27] No, I experienced some distressing symptoms last night, 不是 我昨晚产生了一些奇怪的症状
[06:30] so I’m checking my vital signs every hour. 所以我每个小时都在检查自己的生命迹象
[06:33] I’d be happy to create a chart 我很乐意帮你做个图表
[06:35] and participate in a differential diagnosis. 进行一下差异分析
[06:37] Oh, that sounds like fun. 好像挺好玩的嘛
[06:41] All right. 开始吧
[06:44] What were the symptoms? 你有哪些症状
[06:45] Elevated heart rate, moist palms, dry mouth 心跳加速 手心出汗 口干舌燥
[06:49] and localized vascular throbbing. 还有局部的血管抽动
[06:53] Localized to what region? 局部是哪
[06:57] Ears and genitalia. 耳朵和生殖器
[07:01] Interesting. 有意思
[07:02] Not body parts that usually team up. 是两个通常不会放一起说的器官
[07:08] What about environmental factors? 那环境因素呢
[07:10] Describe the scene for me. 形容一下当时的情景
[07:12] I was sitting in a restaurant with Penny and Bernadette, 我跟佩妮还有伯纳黛特一起在餐馆
[07:14] drinking water — carbonated as it was a special occasion. 喝水 而且喝的是碳酸水 因为那是特殊场合
[07:18] Penny’s friend Zack stopped by and said hello 佩妮的朋友扎克过来打了个招呼
[07:20] and I said “hoo.” 然后我就说”呼”[和”谁”同音]
[07:23] Who? 谁
[07:24] Zack. 扎克
[07:26] Then why did you ask? 你知道是扎克还问
[07:28] – Ask what? – Who. -问什么 -问”谁”呀
[07:30] Zack. 扎克
[07:32] All right, let’s start over. 好吧 重头来一遍
[07:35] What did you say when Zack walked in? 扎克走过来后你说了什么
[07:37] – “Hoo”. – Zack. -“呼”[“谁”] -扎克
[07:39] Why do you keep saying “Zack”? 你为什么一直说”扎克”
[07:41] Because you keep saying “who.” 因为你一直问”谁”[“呼”]呀
[07:43] I’m not saying “hoo” now. 我现在可没说”呼”
[07:44] I said “hoo” last night. 我是昨晚说的”呼”
[07:45] And the answer was Zack, correct? 答案就是扎克 对吧
[07:48] There was no question. 我没问问题啊
[07:49] I simply said “hoo.” 我只是说了”呼”
[07:53] All right, I think I have enough to go on. 好吧 我不纠结了
[07:57] Possible explanations for your symptoms are, 你以上症状的诱因
[08:00] in descending order of likelihood: 根据可能性降序排列的结果如下
[08:02] hyperthyroidism, premature menopause, 甲亢 过早绝经
[08:05] hosting an alien parasite or — 外星人附体 或是
[08:08] and I only include it for the sake of covering 以下这个结果纯粹是为了涵盖所有
[08:10] absolutely all bases — sexual arousal. 可能因素 那就是性冲动
[08:16] Where would I have picked up an alien parasite? 我在哪儿被外星人附的身啊
[08:22] There you are. 找到你了
[08:24] Let me ask you a question. What are you most afraid of? 问你个问题 你最怕什么
[08:28] I don’t know. Um… 我也不知道
[08:29] nuclear war. 核战
[08:30] Accidentally being buried alive. 不小心被活埋了
[08:32] Any of those movies where you get that phone call 或者是像那种电影情节一样 突然接到一个电话
[08:34] that says you’re going to die. 电话那头的人说你就要死了
[08:35] And then you do. 结果你还就真挂了
[08:37] No. Something very specific 不是这些 是某个
[08:39] that we both know you, 咱俩都知道你
[08:40] Rajesh Koothrappali, are terrified of. 也就是拉杰·库萨帕里 害怕的东西
[08:44] Well, type two diabetes runs in my family. 我家的确有二型糖尿病史
[08:46] The thought of losing a toe… 糖尿病后期会掉脚趾的
[08:47] Spiders! You’re afraid of spiders! 是蜘蛛 你怕蜘蛛
[08:51] What the heck is this? 这是什么
[08:52] A jar with a big spider in it, of course. 当然是装着一只大蜘蛛的罐子啦
[08:55] Bravery test. 勇敢度测试
[08:56] First one to take his hand out is the sidekick. 先把手拿出来的人就是跟班
[09:01] Are you crazy? 你疯了吗
[09:03] Perhaps. 也许吧
[09:06] Are you scared? 你怕了吗
[09:07] No. But it’s a stupid test. 没有 但这测试很白痴
[09:09] Oh, really? What if the Earth was in danger 是吗 要是地球危在旦夕
[09:12] and the only way to save it was 而唯一拯救的方法就是
[09:13] to stick your hand in a jar with a spider? 把你的手伸进装着蜘蛛的罐子里呢
[09:16] Oh, yeah? What if the Earth was in danger 是吗 要是地球危在旦夕
[09:18] and the only way to save it was to take a shower 而唯一的拯救办法就是
[09:19] in the locker room and let other guys see you naked? 在更衣室里洗澡 还被人看到你的裸体
[09:24] Oh, come on. That’s never gonna happen. 得了 这事没可能发生
[09:27] Put your hand in the jar 快把手放进罐子里
[09:29] or forever be revealed as my sidekick. 不然你就一辈子做我跟班吧
[09:32] All right, I will. 好吧 这就放
[09:36] How did you get so brave all of a sudden? 你怎么一下子胆儿这么肥了
[09:39] It’s easy. 简单
[09:40] The spider’s crawling up your arm. 蜘蛛都爬到你手臂上了
[09:47] Get it off! Get it off! 快把这货弄下来
[09:49] Please, Raj! 快点 拉杰
[09:53] Please. 别愣着
[10:01] My blood work shows thyroid function normal. 我的血检表明甲状腺功能正常
[10:03] Cortisol levels normal. 皮质醇水平也正常
[10:05] How about your follicle-stimulating hormone levels? 那你的垂体卵泡刺激素水平呢
[10:08] Sheldon, I am not going through menopause. 谢尔顿 我还没到更年期
[10:11] Are you sure? 你确定吗
[10:12] You said that with the testy bark of an old biddy. 你这口气听着像个暴躁的欧巴桑
[10:17] I think we need to face the cold, hard truth: 我觉得我们得面对一个残酷的现实
[10:20] I was sexually aroused by Penny’s friend Zack. 我被佩妮的朋友扎克性唤起了
[10:23] Hang on. I don’t know 慢着 我觉得
[10:25] that we’ve given the alien parasite hypothesis 我们还没考虑过外星人附体的可能性呢
[10:27] a fair shake. 这个合理假设
[10:29] Let’s look at this logically. 我们还是有点逻辑吧
[10:30] I have a stomach; I get hungry. 我有胃 所以会饿
[10:33] I have genitals; I have the potential for sexual arousal. 我有生殖器 所以也可能会有性冲动
[10:36] A cross we all must bear. 这是我们必须承受的负担
[10:41] You know, in difficult moments like this, 每次我遭遇这种艰难时刻
[10:44] I often turn to a force greater than myself. 我总是借助更强大的力量约束自己
[10:47] Religion? 宗教信仰吗
[10:48] Star Trek. 《星际迷航》
[10:50] Did you see Star Trek: The Motion Picture? 你看过《星舰迷航记I》吗
[10:52] – No. Don’t. – It’s terrible. However… -没有 -别看了 烂得要死 但是…
[10:55] in it, we learn that 在这部电影里我们知道
[10:56] when Spock finds himself drawn off the path of logic 当史波克发现自己丧失了理性逻辑
[11:00] by feelings bubbling up from his human half, he suppresses them 而被他人类那部分的情绪所影响
[11:03] using the Vulcan mental discipline of Kolinahr. 他就用瓦肯族科里纳心律原则压抑自己
[11:07] Are you suggesting we live our lives 你的意思是 我们的人生要受
[11:08] guided by the philosophies found in cheap science fiction? 不入流的科幻作品里的思想的影响吗
[11:11] “Cheap science fiction”? 不入流的科幻作品
[11:18] What are you doing? 你在做什么
[11:20] Using Kolinar to suppress my anger at that last comment. 用科里纳规则来压抑我因为上个评论所产生的愤怒
[11:26] Is it possible that your concern for me at this moment 你现在对我这么在意
[11:28] is motivated by nothing more than simple jealousy? 会不会就是因为嫉妒作祟
[11:33] I hadn’t considered that. 这我倒没想过
[11:35] Give me a moment. 稍等片刻
[11:39] All right, I’ve considered it. 好了 我想过了
[11:41] – And? – I reject it. -然后呢 -驳回这一说法
[11:44] You reject it because you don’t feel jealousy, 是因为你没感觉到嫉妒
[11:46] or because you are suppressing jealousy? 还是因为你压抑掉了
[11:50] I think I’ll eat my lunch at home. 我想我还是回家吃午餐吧
[11:54] That’s not your lunch, Sheldon; 那不是你的午餐 谢尔顿
[11:55] those are the cadaver brain specimens. 那些是尸体的大脑标本
[12:01] As they were incorrectly sliced, 就因为你切片切得不对
[12:03] you can see how I could mistake them for my sashimi. 害得我都把它们当成生鱼片了
[12:15] – Hello. – Hey. -你好 -好啊
[12:17] Isn’t tomorrow your usual laundry night? 你不是都明天洗衣服的吗
[12:19] The supermarket was out of my regular fabric softener. 我常用的柔软剂超市卖光了
[12:23] If this one under-or over-softens, 如果这一款过柔或不够柔
[12:25] I’ll need time to make things right. 我得花时间处理
[12:28] That’s thinking ahead. 真会未雨绸缪
[12:30] The alternative would be to think backwards. 换句话说是怎么早没想到
[12:33] That’s just remembering. 这下记住了
[12:37] So how’s Amy? 艾米怎么样了
[12:38] Amy’s changed. 艾米变了
[12:40] I might have to let her go. 也许我该放手了
[12:43] Oh, no. Why? 哦不 为什么啊
[12:44] I thought she was a highly evolved creature 我以为她是个高度进化的
[12:47] of pure intellect, like me. 纯高智商物种 就像我
[12:49] But recent events indicate that 而最近的事件表明
[12:51] she may be a slave to her baser urges. 她也许不过是个屈服于低级欲望的生物
[12:54] Like you. 就像你
[12:57] Just going to skip over that insult. 这句侮辱我就当没听到吧
[13:00] What insult? 什么侮辱
[13:02] Yeah! That’s why I’m going to skip over it. 没错 所以我才要假装没听到
[13:05] Are you saying that Amy is… 你是说艾米她…
[13:07] oh, what’s the scientific word… 用科学的话怎么说来着…
[13:09] Forget science. She’s horny. 别提科学了 她就是很饥渴
[13:15] Oh! Okay. Wow. 好吧 哎呀
[13:16] It’s simple biology. There’s nothing I can do about it. 完全是生理上的需求 我无能为力
[13:24] Are you sure? 你确定吗
[13:27] What are you suggesting? 你这是什么意思
[13:29] I’m suggesting there might be something 我的意思是 也许你可以对
[13:32] you could do about… Amy’s urges? 艾米的欲望 做点什么
[13:39] It’s illegal to spay a human being. 切除人的卵巢是犯法的
[13:45] Yeah. That’s not what I had in mind. 好吧 我不是这意思
[13:51] You mean… something I could do. 你是说我自己可以做什么
[13:54] Exactly. 一点没错
[13:56] Well, I was hoping to avoid this. 好吧 我一直想避免这么做
[14:00] But I might as well get it over with. 但我想还是勉为其难一下吧
[14:03] Thank you, Penny. 谢谢 佩妮
[14:05] I’ll let you know what happens. 我会告知你结果的
[14:10] Oh, Amy, you lucky girl. 哎呀 艾米 你真是个幸运儿
[14:16] Yes. This is Dr. Sheldon Cooper. 你好 我是谢尔顿·库珀博士
[14:18] Is this the Zack Johnson 请问你是扎克·强生吗
[14:20] who used to have coitus with my neighbor Penny? 和我邻居佩妮交媾的那个
[14:25] Sorry to bother you. 抱歉打扰了
[14:33] Hello. I’m looking for a Zack Johnson 你好 我想找扎克·强生
[14:36] who used to have coitus with my neighbor Penny. 曾和我邻居佩妮交媾的那位
[14:39] Coitus. It means intercourse. 交媾 就是性交
[14:42] And I have a feeling I’m speaking to the right Zack. 我有预感你就是我要找的那位扎克
[14:45] This is Sheldon Cooper. 我是谢尔顿·库珀
[14:47] Fine. Shelly. 好吧 就是谢利
[14:50] Yes, that does sound like a girl’s name. 对 确实很像女孩名
[14:53] No, it doesn’t bother me. 不 我不觉得困扰
[14:55] Yes, “Smelly Shelly” does bother me. 对 叫我”臭谢利”我确实很困扰
[14:58] Let me tell you why I’m calling. 我告诉你我为啥打给你
[14:59] I’d like to know if you’d be interested 我想知道你是否有兴趣
[15:01] in having sex with Amy Farrah Fowler. 跟艾米·菲拉·福勒性交
[15:05] Amy Farrah Fowler. 艾米·菲拉·福勒
[15:07] Yes, that is a girl’s name. 没错 这确实是个女孩
[15:10] Good grief. It’s like trying to talk to a dolphin. 天哪 简直就是对牛弹琴
[15:15] Really? 坑爹呐
[15:16] This is going to decide who’s the hero and who’s the sidekick? 这样来决定谁是英雄 谁是跟班
[15:29] You got a better idea? 你有更好的主意
[15:30] Every idea is better than this idea. 随便哪个主意都比这好
[15:35] Ding! 叮
[15:36] – Wait. What the hell is “ding”? – It’s a bell. -等等 叮什么叮 -这是铃声
[15:38] I don’t think this kind of wrestling has a bell. 我可不觉得摔跤比赛是用铃的
[15:41] Fine. How do you want to start? 好吧 你说怎么着
[15:42] I say, uh, how about one, two, three, go? 不然我们喊一二三开始
[15:44] One-two-three-go? That’s for babies. 一二三开始 那是小孩子用的
[15:47] Okay, how about, uh… 好吧 不然这样…
[15:49] on your mark, get set, go? 各就各位 预备 开始
[15:50] That’s for a footrace. If you want to race, 那是赛跑用的 你想跑吗
[15:52] we have to go outside. 那还得出去跑
[15:53] No, it’s chilly outside. Didn’t bring my jacket. 不 外面太冷了 我没穿外套
[15:57] Oh, for crying out loud. 搞什么名堂
[15:58] What kind of superhero needs a jacket? 哪门子超级英雄还需要外套啊
[16:01] What kind of superhero says, “Dibs on the red tights! 那你告诉我哪门子英雄会说 “那件红色紧身衣是我的”
[16:04] Dibs on the red tights!” “那件红色紧身衣是我的”
[16:06] All right, how about this? Ready, wrestle. 那这样吧 预备 摔跤
[16:08] Wait. Are we starting now? Or is that what you’re going to say 等等 现在就开始吗 还是等真的开始时
[16:10] – when we do start, or… – We’re starting now! -再说这句话 -现在就开始
[16:11] Don’t yell at me! 别冲我嚷嚷
[16:21] Suppose there are worse ways to spend a Friday night. 假设还有比这更糟糕的方法耗过周五的夜晚
[16:26] None come to mind. 完全想不到啊
[16:32] Look at this stamp. On what authority 看看他们盖的这戳 谁允许他们
[16:35] are they permitted to mutilate patrons as they enter? 在顾客进门时往他们手上盖印子的
[16:40] I’m sure it’ll wash off. 肯定洗得掉的
[16:42] Little comfort tonight. 今晚总算还有点安慰
[16:43] I look like a Hell’s Angel. 我看着像地狱天使
[16:47] There’s Zack. 扎克在那
[16:49] Are you sure this is what you want to do? 你确定真的想这么做吗
[16:51] It’s not what I want to do; 不是我想做
[16:53] it’s what I have to do. 而是不得不做
[16:56] Go, Amy Farrah Fowler. 去吧 艾米·菲拉·福勒
[16:59] Follow your endocrine system. 遵循自己内分泌系统的呼唤
[17:02] Thank you, Sheldon. You’re a good friend. 谢谢 谢尔顿 你真是好朋友
[17:04] Please don’t drag this out. 区区小忙不足挂齿
[17:10] This is never going to come off. 这玩意肯定洗不掉
[17:13] Excuse me? 打扰一下
[17:16] Zack, I am Amy Farrah Fowler. We met the other night. 扎克 我是艾米·菲拉·福勒 那晚见过的
[17:19] I have spent my life in pursuit of pure knowledge. 我一直在追求着纯粹的知识
[17:22] Until I met you, my decisions were founded in logic and reason 直到遇到了你 才合理理性地决定
[17:25] And yet here I stand before you, 130 pounds of raging estrogen, 站在你面前的 是130磅沸腾的雌性激素
[17:29] longing to grab hold of your gluteus maximus 渴望着抱住你的臀大肌
[17:31] and make Shakespeare’s metaphorical 来一场莎士比亚所比喻的
[17:32] beast with two backs. 禽兽一样的勾当
[17:37] My gluteus what? 我的臀什么
[17:40] On the other hand, 另一方面
[17:42] as I look at the blank, ape-like expression on your face, 看到你这一片空白傻瓜似的表情
[17:44] I have decided to adopt the Vulcan practice of Kolinar. 我又决定去培养瓦肯人”柯里纳”的习惯
[17:48] – Good-bye, Zack. – Bye. -再见 扎克 -再见
[17:51] Hoo. 呼~~
[17:57] That should hold me for a while. 这样够我支撑一会了
[18:09] I’m legally obligated to inform you 法律上我有义务提醒你
[18:11] that I took a karate lesson when I was 11. 我11岁时上过空手道课程
[18:15] I’d be a regular ninja by now 要是我妈安排好搭车的事
[18:16] if my mom could’ve arranged a carpool. 我现在早就是一合格的忍者了
[18:19] Oh, yeah? 是吗
[18:20] Well, I’ve been taking Pilates class at the rec center, 我在健身中心上过普拉提课程
[18:22] and my abs look like sections of a Hershey bar. 我的腹肌就跟哈希巧克力块儿一样
[18:26] Oh, yeah? Won’t matter, you’re going down! 是吗 没关系 反正你输定了
[18:28] No, uh-uh, you’re going down! 不 你才输定了
[18:29] If anybody’s going to go down, it’s going to be you. 有人输的话 肯定是你
[18:32] Fellas. It’s been 30 minutes. Nobody’s touched each other. 伙计们 都30分钟了 你们还没碰过对方
[18:39] I’m glad you decided to reject your animal hindbrain 很高兴你决定驳回你的动物本能
[18:42] and return to the realm of pure intellect. 回到纯粹智力的领域
[18:44] As am I. 我也是
[18:49] What are you doing? 你这是干嘛
[18:50] An experiment. 做个实验
[18:54] Nope. Nothing. Never mind. 没 没什么 算了
[19:06] You realize you can’t win. 你知道你赢不了的吧
[19:07] I prefer to think that I can’t lose. 我宁愿相信 我输不了
[19:13] You’re wrong. 你错了
[19:14] It’s only a matter of time 那只是时间问题
[19:15] before you fall into Rat-Man’s rat trap. 你迟早会落入鼠魔侠的捕鼠器的
[19:20] You pathetic fool! 你个可悲的笨蛋
[19:21] If there were a rat-catcher, wouldn’t it catch Rat-Man? 有捕鼠器的话 难道不会抓到鼠魔侠么
[19:25] Just because I didn’t express myself well 我没表达好
[19:26] doesn’t mean my underlying point was invalid! 不代表我的观点也不对
[19:29] You bloviating buffoon! 你个喋喋不休的小丑
[19:31] You narcissistic nincompoop! 你个自恋的脑残
[19:33] You crimson coward! 你个红鬼懦夫
[19:35] Oh, Leonard, wake up, 莱纳德 醒醒
[19:36] you’re missing some very excellent superhero quips. 你错过了不少超级英雄的精彩名言了
生活大爆炸

文章导航

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

生活大爆炸(The Big Bang)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号