Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
时间 英文 中文
[00:04] Here’s what I wonder about zombies. 我对僵尸有一点困惑
[00:08] What happens if they can’t get any human flesh to eat? 要是他们找不到人肉吃会怎么样
[00:11] They can’t starve to death– they’re already dead. 他们不可能饿死 他们本来就是死人嘛
[00:14] You take this one. I spent an hour last night on 你听听我的 我昨晚花了一个小时在想
[00:16] “How do vampires shave “既然吸血鬼在镜子里
[00:18] when they can’t see themselves in the mirror”? 都看不见自己 他们是怎么给自己剃胡子的”
[00:21] Well-groomed vampires meet in pairs 衣冠楚楚的吸血鬼两两搭伴
[00:23] and shave each other– case closed. 互相刮胡子 解释完毕
[00:27] Yeah, okay, so, zombies. 好吧 那 僵尸呢
[00:29] I guess it depends on the zombies, Raj. 我觉得这取决于僵尸的种类 拉杰
[00:31] Are we talking slow zombies, fast zombies? 我们现在说的是快僵尸还是慢僵尸
[00:33] Like, in 28 Days, if those zombies didn’t eat, 在《28天》里面 如果那些僵尸不吃东西
[00:35] – they starved. – You’re thinking -他们就会饿死 -你说的是
[00:36] of 28 Days Later. 《惊变28天》
[00:37] 28 Days is where Sandra Bullock goes to rehab 《28天》里面桑德拉·布洛克去戒酒
[00:40] and puts the audience into an undead state. 结果让观众升华到濒死状态
[00:43] Hey, don’t bag on Sandra Bullock! 喂 不许你说桑德拉·布洛克坏话
[00:45] You think it makes you look cultured, 你以为这样显得很有内涵
[00:46] but you just come off as bitter. 但你表现出来的只是刻薄而已
[00:50] Oh, Dr. Siebert, twelve o’clock. 12点方向 希伯特博士
[00:53] Why’s the president of the university 为啥大学校长
[00:54] slumming in the cafeteria? 要来食堂里视察呢
[00:56] Perhaps he’s emulating Shakespeare’s Henry V, 也许他在模仿莎翁笔下的亨利五世
[00:59] who dressed as a commoner and mingled among them, 微服私访 想知道在民间
[01:01] to find out how he was being perceived by his subjects. 他的臣民们是如何看待自己的
[01:04] Of course, if he’d have read any of the 1,300 e-mails 当然 如果他看过我发给他的1300封
[01:06] I’ve sent him on the subject of his administration, 关于学校管理的邮件中的任何一封
[01:08] he could have saved himself the trouble. 他就不必这么费劲了
[01:11] Or maybe he heard it’s Tator Tot Tuesday. 也可能是因为他听说今天周二有炸薯棒
[01:14] That’s why I’m here. 反正我是因为这个才来的
[01:16] Hey, there’s my favorite geniuses! 嗨 我最器重的天才们
[01:19] How are we doing today? 今天过得怎么样啊
[01:21] That depends– how much longer 这取决于 你打算
[01:22] do you plan on fondling my shoulder? 在我的肩膀上抚摸多久
[01:25] Sorry, Dr. Cooper, I forgot you have a touch phobia. 抱歉 库珀博士 我忘了你有爱抚恐惧症
[01:28] It’s not a touch phobia, it’s a germ phobia. 我不是怕人抚摸 我是怕细菌
[01:31] If you’d like to go put on a pair of latex gloves, 要是你愿意戴一双乳胶手套
[01:33] I’ll let you check me for a hernia. 给我查疝气都没问题
[01:36] Yeah. 好吧
[01:37] So, listen, fellas, 听好了各位
[01:38] who’s up for a little party this Saturday night? 本周六晚上谁想去参加一个小宴会呢
[01:40] Open bar, good eats, might even be a few pretty girls. 美酒 佳肴 没准儿还会有几位甜妞
[01:43] Sounds great! I’m in! 听起来很赞啊 我去
[01:44] Hold on. 慢着
[01:45] Just because the nice man is offering you candy, 就因为一位怪蜀黍给你们糖吃
[01:47] doesn’t mean you should jump into his windowless van. 并不意味着你就应该跳进人贩子的破车里
[01:52] What’s the occasion? 究竟是什么场合啊
[01:53] Just a little fund-raiser for the university. 就是本校的几位赞助者
[01:56] Aha! The tear-stained air mattress in the back of the van. 啊哈 沾满泪痕的气垫还在车后面呢
[02:00] I understand your reticence, Dr. Cooper, 你不情愿我很理解 库珀博士
[02:02] and I sympathize, but the hard facts are, 我深表同情 但残酷的事实摆在面前
[02:04] occasionally, we have to shake a few hands 有时候我们不得不为了募集研究资金
[02:06] and kiss a few butts to raise money for our research. 而跟某些人溜须拍马
[02:08] I don’t care; it’s demeaning. 我不管 这太下作了
[02:10] And I refuse to be trotted out and shown off 我不愿想像只德州博览会的冠军猪一样
[02:13] like a prize hog at the Texas State Fair. 被人领着到处表演
[02:15] Which, by the way, is something you don’t want to attend 顺便提一下 这种博览会肯定不是你想穿着
[02:17] wearing a Star Trek ensign’s uniform. 别有星际迷航徽章的衣服参加的
[02:21] All right, 好吧
[02:21] let me put it this way. 那我换个说法
[02:23] You’re gonna put on a suit, you’re gonna come to this party, 你们都得给我穿好正装参加这个宴会
[02:26] and you’re gonna explain your research 你们要向一群老人解释
[02:27] to a bunch of old people, 你们所做的研究
[02:28] or I swear to God, I’ll blind you with a hot spoon, 否则 我对天发誓 我会用热勺子烫瞎你的眼睛
[02:31] like they did to that little boy in Slumdog Millionaire. 就像《贫民窟的百万富翁》里的那个小男孩一样
[02:35] Oh, you don’t want that. 你肯定不想那样的
[02:39] So, Saturday night! 那就周六晚上咯
[02:40] It’s gonna be off the hook. 包你开心
[02:41] Get over it. 速度拿开
[02:45] Oh, boy! 哦天啊
[02:46] Tator tots and a party invitation? 又是炸薯棒又是宴会邀请
[02:48] What a great day! 今天是个好日子啊
[03:18] There you go. 好了
[03:23] Are you sure this is right? 你确定这样就行了
[03:25] Yeah, just tuck that part in your pants; you’ll be fine. 嗯 把这一段塞到裤子里 就没事了
[03:29] Okay, let’s go smooch some rich, wrinkled tochis. 一起去给拍那些有钱人的马屁吧
[03:34] Oh, Howard, I can’t believe Bernadette let you go 霍华德 我真不敢相信伯纳黛特居然让你
[03:36] to a fancy party wearing a dickey. 穿着女式衬领去参加这么正式的宴会
[03:38] Excuse me, my girlfriend doesn’t pick out my clothes. 不好意思 我的衣服不是我女朋友挑的
[03:41] My mother does. 是我妈挑的
[03:45] Oh. We should get going. 我们该出发了
[03:46] What about Sheldon? 那谢尔顿呢
[03:47] Sheldon is not going. 谢尔顿不去
[03:49] Really? What do we tell Siebert? 真的假的 那我们怎么跟希伯特交待
[03:51] Tell him Dr. Cooper feels that the best use of his time 告诉他库珀博士觉得他宝贵时间最有价值的用途
[03:54] is to employ his rare and precious mental faculties 就是运用他那举世罕见的天赋
[03:58] to tear the mask off nature and stare at the face of God. 来揭开自然的面纱 目睹上帝的真面
[04:02] Sheldon, it’s Saturday night, you’ll be doing laundry. 谢尔顿 现在是周六晚上 你要去洗衣服了
[04:06] Don’t tell him that, tell him the mask thing. 别跟他说这个 说揭开面纱啥的
[04:15] Hey, put your tie back in your pants. 喂 把领带塞回裤子里
[04:19] Nice place. 这地儿不错啊
[04:20] Reminds me of my parents’ house back in New Delhi. 让我想起了我爸妈在新德里的房子
[04:23] – You’re kidding. – No. We are very wealthy. -别逗了 -真的 我家很有钱的
[04:25] But the only difference is, we have more servants. 但跟这里唯一的区别就是 我们的仆人更多
[04:28] – More than this? – More than we can use. -比这儿还多啊 -多得没地儿使唤
[04:30] You see, in India, we don’t make the mistake 你看吧 在印度 我们都不会犯
[04:31] of letting our poor people have dreams. 让人们有梦想这种错误
[04:35] Ah. There’s my band of brainiacs. 我的牛人小队来了
[04:38] Where’s Dr. Cooper? 库珀博士在哪儿呢
[04:40] He’s tearing the mask off nature to look at the face of God. 他正在揭开自然的面纱 目睹上帝的真面
[04:45] The board of directors insists he has a beautiful mind. 校领导认定他有颗美丽心灵
[04:48] I think he’s just bananas. 我认为他就是浮云
[04:50] Come on, let me introduce you 来吧 我来介绍你们认识一位
[04:51] to one of the university’s leading donors. 咱们学校的主要捐款人
[04:56] I think we were misled about the cute girls. 我觉得咱们被他们所谓的美女误导了
[05:00] Mrs. Latham, I’d like you to meet three 莱森女士 这是我们学校
[05:01] of our outstanding young researchers. 三位了不起的青年学者
[05:03] This is Dr. Leonard Hofstadter, 这位是莱纳德·霍夫斯塔德博士
[05:05] Dr. Rajesh Koothrappali and Howard Wolowitz. 拉杰·库萨帕里博士和霍华德·沃罗威茨
[05:08] Well, what happened to you, Wolowitz, 沃罗威茨你怎么了
[05:09] couldn’t stick with it long enough to get your PhD? 坚持不下去读博么
[05:13] I’m an engineer. 我是工程师
[05:14] Most engineers don’t bother with a PhD. 工程师通常不需要博士学位
[05:17] But you may be interested to know 不过你没准想知道
[05:18] I designed the zero-gravity waste-disposal system for NASA. 我给NASA设计过零重力废物排放系统的
[05:21] Got it– you’re a space plumber. 懂了 你就是太空水管工
[05:26] I’m gonna go hit the bar. 我去吧台喝两杯
[05:30] Tell me about these two. 介绍这两位吧
[05:32] Do him first. 先介绍他
[05:34] Dr. Hofstadter is representing our experimental physics program tonight. 霍夫斯塔德博士今天晚上会做个我们实验物理项目的演讲
[05:37] I think you’ll really enjoy hearing about his fascinating work. 我想你会对他迷人的工作感兴趣的
[05:40] Right. 行吧
[05:41] Fascinate me. 迷我一下
[05:45] They’re cute when they’re about to wet themselves, aren’t they? 他们快要尿裤子的样子很可爱吧
[05:49] I’ll make it easy for you. 这么说吧
[05:50] When you arrive at the lab in the morning, 每天早上你到实验室的第一件事
[05:52] what sort of machine do you turn on? 你会最先打开什么机器
[05:55] Coffee maker? 咖啡机
[05:57] All right, Dr. Kooth– uh, whatever it is– you’re up. 行吧 库那什么博士 到你了
[06:01] It’s Koothrappali. 我叫库萨帕里
[06:02] I have to tinkle. 我得去嘘嘘了
[06:08] And so, instead of bowing to pressure, 于是 我没有屈服于权贵
[06:11] and going to that pointless soiree, 去参加那个毫无意义的社交晚会
[06:12] I stayed right here and did a load of whites. 而是待在家里 把衣服都洗了
[06:17] Well, normally I respect your macho rebellious attitude 通常我会赞许你那反社会的大男子气概
[06:20] toward “The Man,” 不听你们领导的
[06:22] but, in this case, I think you’ve made a foolish mistake. 但这回 我觉得你犯了个愚蠢的错误
[06:26] Unlikely. 不可能
[06:28] But make your case. 但请你说完
[06:30] Keeping in mind that your critical attitude 请记住 您那批评的语气
[06:32] is ruining our Saturday night together, 正毁坏咱们周六夜晚的美好时光
[06:34] and I’m not above minimizing your window. 我都没有把你窗口最小化
[06:38] Sheldon, like it or not, 谢尔顿 不管你喜不喜欢
[06:40] until you manage to upload your intelligence 在你能把你的智慧
[06:42] into a self-sustaining orbiting satellite, 上载到一颗自给自足 装备着高速互联网
[06:44] equipped with high-speed Internet and a cloaking device, 和隐形设备的轨道卫星上之前
[06:47] you will be dependent on other members of the human race. 你还是需要依靠其他人类同胞的
[06:50] That’s it. Prepare to be minimized. 够了 我要把你最小化了
[06:53] I’m not finished. 我还没说完
[06:54] All scientists have to fund-raise, Sheldon. 谢尔顿 所有科学家都要去募集资金
[06:56] How do you think I paid for my lab? 你觉得我的实验室靠的是什么资金
[06:58] I went to Saudi Arabia and met with a prince 我去了沙特阿拉伯 遇到个王子
[07:00] who had an interest in neurobiology. 他正好对神经生物学感兴趣
[07:02] Your lab is funded by some Middle-Eastern dilettante? 你的实验室靠中东业余爱好者资助的么
[07:06] Technically, Faisal is my fianc? 更准确地说 法伊萨是我未婚夫
[07:11] But I do have a state-of-the-art two-photon microscope 但我现在有最高端的双光子显微镜
[07:14] and a place to stay in Riyadh for the winter. 冬天去利雅得(阿拉伯半岛中部的城市)还有个住所
[07:17] Well, that explains those puzzling camel race photos 终于明白你Facebook上面那些诡异的骆驼比赛的照片
[07:20] on your Facebook page. 是哪里来的了
[07:22] And consider this: 你这么想
[07:24] without you to make the case for the physics department, 如果物理学院没有你出面
[07:26] the task will fall to people like Leonard and Rajesh. 募捐的重任就落到莱纳德和拉杰那种人头上了
[07:29] Are you trying to scare me? 你唬我么
[07:31] ‘Cause you’re succeeding. 你成功了
[07:33] Well, then prepare to be terrified. 等着更恐怖的吧
[07:35] If your friends are unconvincing, 如果你的朋友们没有足够说服力的话
[07:37] this year’s donations might go to, 今年的捐款可能就被
[07:38] say, the geology department. 地质学院卷走了
[07:40] Oh, dear, not the dirt people! 不要吧 那些烂泥研究员
[07:45] Or worse– it could go to… 或者更糟糕
[07:48] the liberal arts. 也可能给人文学院哦
[07:52] No! 不要
[07:54] Millions of dollars being showered on poets, 几百万的捐款都在那些骚人墨客
[07:56] literary theorists and students of gender studies. 身上打了水漂
[08:01] Oh, the humanities! 噢 人文啊
[08:06] On the bright side, I don’t think President Siebert 往好处想 我觉得希伯特校长再也不会
[08:08] will be making us go to any more fund-raisers. 让我们参加任何募捐活动了
[08:11] It was so much easier at my bar mitzvah. 受戒仪式都没这么痛苦
[08:13] The old people just came up to you, pinched your cheek 那些老家伙也就捏捏你的小脸蛋
[08:15] and handed you a savings bond. 就把储蓄债券给了你
[08:18] Oh, don’t be such gloomy Gusses. 别这么闷闷不乐嘛
[08:20] Look at the size of these shrimp! 看这的虾有多大
[08:23] At what point do we start calling them lobsters? 到多大就可以叫做龙虾了
[08:27] Face it, Raj, we crashed and burned tonight. 承认吧 我们搞砸了
[08:30] Oh, you didn’t do that badly. 没那么糟糕啦
[08:33] Mrs. Latham, the first machine I turn on in the morning 莱瑟姆女士 我每天早晨第一个打开的机器
[08:35] is the helium-neon laser, ’cause it needs to warm up. 是氦氖激光器 给它预热
[08:38] I no longer care, dear. 亲爱的我不关心
[08:41] But don’t worry, 别着急
[08:42] I really enjoyed meeting you this evening. 今天晚上见到你们很高兴
[08:44] You’re kidding. That was good for you? 别开玩笑了 哪里值得高兴了
[08:46] ‘Cause I was sweating through my T-shirt. 我出了一身汗了
[08:49] Excellent! There’s nothing I like better 最好不过了
[08:51] than making smart people feel ill at ease. 我最喜欢调戏聪明人了
[08:54] Why? 啥
[08:55] Oh, I don’t know, it’s one of the fun things 你有了钱之后
[08:57] you get to do when you have lots of money. 就喜欢找这种乐子
[09:00] Watch. 看着
[09:02] Hey! Who said you could eat that shrimp? 谁让你吃这里的虾了
[09:08] See? Fun. 有趣吧
[09:10] No, no, no, I’m just here for your money. 不不不 我只是来要钱的
[09:13] I don’t want to shake anyone’s germy hands. 我不想握任何人的带菌手
[09:17] Explain it to them, Siebert. 希伯特 快跟他们说清楚
[09:23] I must confess 我必须承认
[09:24] I don’t understand you, President Siebert. 我不懂你什么意思 希伯特校长
[09:27] First you say you want me to appear at your fund-raisers, 你一开始说你想要我出席你的筹款会
[09:29] but now you say you never want me to go 现在你又说你再也不想让我
[09:31] anywhere near your fund-raisers. 接近你的筹款会
[09:33] Forgive me, but that sounds like a mixed message. 不好意思 但您这意思有点混乱呀
[09:37] Here we go again. 又来了
[09:38] If there’s simply no talking to me, 如果你懒得跟我讲话的话
[09:40] why did you call? 那干吗还打电话给我
[09:43] I’m sorry, someone’s on the other line. 对不起 另一条线上有电话进来了
[09:45] Why don’t you see if you can organize your thoughts, 你何不组织一下你的语言
[09:47] and we’ll try again later. 我们晚点再聊
[09:50] Cooper-Hofstadter residence. Go for Cooper. 库珀和霍夫斯塔德家 简称库珀家
[09:53] Good morning, Mrs. Latham. 早上好 莱森太太
[09:55] Well, yes, of course I remember you. 当然 我当然记得你
[09:57] A woman well past her prime 一个通过把死去丈夫得来的
[09:59] seeking to augment her social status 不义之财都捐赠出去以提高自己的
[10:01] by doling out her late husband’s ill-gotten gains. 社会地位的女人
[10:05] So, how much money are you going to give me? 那你准备给我多少钱
[10:09] I’m not crazy — my mother had me tested. 我不疯 我妈带我检查过的
[10:13] Well, if you’re not going to give me money, 如果你不准备给我钱
[10:14] then why are you calling? 那你打电话来干嘛
[10:17] She wants to talk to you. 她要跟你讲话
[10:20] Who’s crazy now? 到底谁才是疯子
[10:23] Hello, Mrs. Latham. 你好 莱森太太
[10:25] Yes, I live with him. 是的 我跟他住在一起
[10:28] I don’t…I-I really don’t know why. 我不 我也不知道为什么
[10:36] Tonight? Sure, that’d be great. 今晚吗 好的 没问题
[10:40] Okay, I’ll see you then. 好的 到时见
[10:42] Bye. 再见
[10:44] She wants to have dinner and talk about my research. 她想跟我共进晚餐 谈谈我的研究
[10:47] An entire dinner to talk about your research? 就你那点研究还用得着整个晚餐的时间来讨论吗
[10:51] Where you going, the drive-thru at Jack in the Box? 你们去哪吃 免下车的魔术盒快餐[美国快餐店]吗
[10:57] Well, wherever we’re going, 不管去哪都好
[10:59] she’s sending a car to pick me up. 她会派车来接我
[11:02] Okay, 好吧
[11:03] – I see what’s happening. – What? -我明白了 -明白什么了
[11:05] My stature intimidates her, 我的境界吓到她了
[11:07] so she’s using you to get to me. 所以她就利用你来接近我
[11:12] Crafty old gal. 狡猾的老师太
[11:15] Excuse me, but you are not the only 不好意思 但你并不是这间公寓里唯一
[11:17] distinguished scientist in this apartment. 一名出色的科学家
[11:19] I’ve been published in peer-reviewed journals, 我在同行评审刊物里发表过论文
[11:21] I received a Dissertation of the Year award 我在实验粒子物理学方面获得过
[11:23] for experimental particle physics. 年度专题论文奖
[11:25] No, that can’t be it. 不 不可能
[11:28] And since you seem 还有你似乎忘了
[11:29] to have forgotten, the reason we live together 咱俩住在一起
[11:31] is we’re best friends. 是因为咱俩是死党
[11:33] And I got your back, Jack. 我会挺你的 杰克
[11:38] – That was a great meal. – I’m glad you enjoyed it. -晚餐棒极了 -很高兴你喜欢
[11:41] The only time I eat this well is when my mom’s in town 我唯一一次吃得这么好 就是我妈来看我
[11:43] – and she takes me out to dinner. – Is that so? -然后带我出去吃饭那次 -是吗
[11:46] You kind of remind me of her. 你跟她有点像
[11:48] She enjoys making people uncomfortable, too. 她也喜欢把人弄得不自在
[11:52] Well, you remind me of a boy I dated in college. 你让我想起我在大学时期的男朋友
[11:55] – No kidding. – Sweet boy. -不会吧 -很可爱的男孩
[11:56] Very smart. 非常聪明
[11:58] If only he’d had money. 要是他有钱就好了
[12:04] So, hey, speaking of money, 说到钱
[12:07] how are you feeling about helping the physics department 你想不想帮物理系添置一个
[12:09] get a cryogenic centrifugal pump and molecular sieve? 低温离心泵和一个分子筛
[12:13] Well, I must say, you make a very persuasive case for it. 我只能说 你很有说服力
[12:16] – Oh, good, good. – And I’m seriously -太好了 太好了 -而我真的
[12:19] considering taking it to the next level. 在考虑要进一步发展
[12:21] Terrific. Great. 太棒了 这太好了
[12:23] What level is that? 怎么个进一步发展法
[12:32] Okay, now you don’t remind me of my mom. 现在你不像我妈了
[12:40] I’m sorry, so, eventually, zombies are going to attack 对不起 也就是说 最终僵尸会
[12:44] the rehab facility where Sandra Bullock is? 袭击桑德拉·布洛克[美国女演员]所在的戒酒中心吗
[12:50] Yes, Sheldon. Keep watching. 没错 谢尔顿 继续看吧
[12:54] You know, it’s a shame, 这太可惜了
[12:55] all that work she’s doing to get sober, 她那么费劲地要戒酒
[12:57] only to be torn apart and eaten alive. 结果就为了被生吞活剥
[13:01] Hey. How was dinner? 晚餐怎么样
[13:03] Swell. I need a drink. 一级棒 我得喝上一杯
[13:06] Do we have any alcohol? 我们还有酒吗
[13:07] No. But we have potatoes — I could make you vodka. 没有 但是我们有土豆 我可以给你做伏特加
[13:12] It’ll take two weeks. 不过要两周才能做好
[13:14] Leonard, are you okay? 莱纳德 你没事吧
[13:16] Um, I’m not sure. 我不确定
[13:18] What’s going on? 怎么了
[13:19] Well, Mrs. Latham said she was seriously considering 莱森说她在考虑要给我们捐钱
[13:22] donating money so we could get 好让我们买一个
[13:24] a cryogenic centrifugal pump… 低温离心泵
[13:26] Yes! 太棒了
[13:27] …then she stuck her tongue down my throat. 然后她就把舌头伸进我嘴里了
[13:30] Why? 为什么
[13:33] Okay, we can’t keep explaining everything. 我们不能总是每件事都解释给你听
[13:35] Read that book we got you. 自己去看看我们买给你的那本书
[13:38] She hit on me. 她喜欢我
[13:40] Wait-wait-wait. Are you telling us 等一下 等一下 等一下 你是说
[13:41] that old lady wanted to have sex with you 那个老师太想要跟你上床
[13:43] in exchange for giving your department millions of dollars? 作为给你的院系捐赠上百万美金的条件吗
[13:47] I think so. 好像是
[13:48] You lucky duck. 你个幸运的小鸭子
[13:51] You’re really a broken toy, aren’t you? 你还真是够扭曲的啊
[13:55] I was able to get out of there 我赶在她有下一步行动之前
[13:56] before anything else happened, 就逃回来了
[13:57] but she wants to see me again tomorrow night. 可她明晚还想见我
[13:59] Excellent! What are you planning to wear? 太棒了 你准备穿什么
[14:03] What? 什么
[14:04] Penny, you’re an expert 佩妮 你在用肉体
[14:05] on trading sexual favors for material gain — 来交换物质这反面是专家
[14:07] walk him through this. 教教他
[14:10] Well, n-no, hold on a second, 不不 等一下
[14:12] I’m not going to sleep with her. 我才不要跟她上床呢
[14:14] But we need a cryogenic centrifugal pump. 但是我们需要低温离心泵
[14:18] Well, forget it! It’s not gonna happen. 想也别想 我才不会这么做呢
[14:20] Well, come now, Leonard, this may be your only chance 拜托 莱纳德 这可能是你
[14:23] to make a real contribution to science! 为科学做贡献的唯一机会了
[14:26] I repeat, not gonna happen. 我重申一遍 不可能
[14:32] What was all that about me trading sexual favors 你刚才说我出卖肉体来交换物质
[14:35] for material gain? 是什么意思
[14:36] It was a compliment. 这是赞美
[14:39] I believe in giving credit where credit is due. 我觉得值得赞美的时候就该赞美
[14:44] Okay, fine. I’ll tell him. 好的 我会转告他
[14:47] Leonard, Mrs. Latham’s car is here for you. 莱纳德 莱森太太的车在楼下等你
[14:50] I won’t be too late; I’m just gonna make 我一会儿就回来 我就下去为经费
[14:51] a final pitch for the funding and then say good night. 做最后一次努力 再跟她道声晚安
[14:53] Hold on, I have something for you. 等等 我有东西要给你
[14:57] What’s this? 这是什么
[14:58] Just a few things you may need tonight. 你今晚可能会用到的东西
[15:00] Baby oil, condoms and, uh… BB油 保险套 还有
[15:03] a little something I procured from the school of pharmacology. 我在医药学院搞来的小药丸
[15:06] They say it is to Viagra as Viagra is to a green M&M. 他们说这是伟哥中的战斗哥
[15:14] I am not going to have sex with her. 我不会跟她上床的
[15:16] Maybe this will overcome your reluctance. 或许这个能帮助你克服你的不情愿
[15:18] I went on the Internet and found a photograph 为了激发你的性欲 我上网找了
[15:21] of a 25-year-old Mrs. Latham to get your libido humming. 一张莱森太太25岁时的照片
[15:27] Check out those saddle shoes. 看她穿着马鞍鞋呢 嗷~
[15:36] Are you insane? 你脑子进水啦
[15:37] I’m not going to prostitute myself 我才不会为了几台新设备
[15:39] just so we can get some new equipment. 就出卖自己的肉体呢
[15:41] Oh, come on! Why not? 拜托 何乐而不为呢
[15:44] Good night, sheldon. 晚安 谢尔顿
[15:45] Given how much time you spend engaging in pointless self-abuse, 鉴于你用于毫无意义的自慰所花费的大量时间
[15:49] you might consider, just this once, 不妨考虑一下 就这一次
[15:51] using your genitalia to actually accomplish something! 让自己的生殖器达到真正合体的高潮
[15:57] He still won’t shag the old lady, huh? 他还是不愿意献身给那个老女人 对吧
[15:59] No. But thank you for asking. 对 多谢关心
[16:05] Hey. Hi. 你好
[16:06] Hello, Leonard. 你好 莱纳德
[16:08] I hope you’re hungry. 希望你饿了
[16:09] I’m very hungry. 我饿得不行不行的
[16:11] For food, right? 仅限于对食物 是吧
[16:14] Oh, I made you uncomfortable last night. 昨晚我让你不安了吧
[16:17] I’m so sorry. 真是抱歉
[16:18] No, that’s okay. 没关系
[16:19] No, it most certainly is not. 不 你肯定在说违心话
[16:21] Leonard, I’m making the donation to your department 莱纳德 不管咱们之间发生了什么
[16:23] regardless of what happens between us. 我都会给你的实验室捐款
[16:26] – Really? – Well, of course. -真的吗 -当然
[16:28] There’s no quid pro quo here. 现在又不是等价交换
[16:30] You and your colleagues are doing remarkable research, 你和你的同事们从事的研究十分杰出
[16:32] and you deserve the money. 这笔钱是你们应得的
[16:34] Oh. 好吧
[16:36] Then what was last night about? 那昨晚算怎么回事
[16:38] I took a shot; sue me. 我试了一把 告我啊
[16:42] Oh. 好吧
[16:43] You’re a very handsome man, Leonard. 莱纳德 你长得真帅
[16:47] Thank you. 谢谢
[16:50] It was foolish of me to think someone your age 我真傻 以为像你这样血气方刚的年轻人
[16:52] might ever be interested in someone like me. 会对我这样熟透的大龄熟女感兴趣
[16:54] Oh, don’t say that. 别这么说
[16:56] – You’re a very attractive woman. – Oh, please. -你是一个很魅力的女人 -拜托
[16:58] – No, it’s true. – Well, aren’t you sweet. -我是说真的 -你小嘴真甜
[17:01] Just for the record… 我得重申一遍
[17:04] you’d remember a night with me for the rest of your life. 与妾共度一夜 君将余生齿颊留香
[17:09] I’m sure I would. 那是当然
[17:11] But why-why, exactly? 不过为什么这么说
[17:15] You’re a very smart man. 你是个聪明人
[17:17] How do you think I landed such a rich husband? 你认为我得有多大的本事 才能傍上一个这么有钱的丈夫
[17:20] I hadn’t really given it much thought. 我还真没想过这个问题
[17:22] Well, think about it. 那好好想想吧
[17:27] Do you mean…? 难不成你是指
[17:29] Yep. I’m that good. 正确 老娘就是有本事让男人爽
[17:35] Oh, what the hell. 牡丹花下死 做鬼也风流
[17:52] Good morning, slut. 早安 荡夫
[17:57] What? 说啥呢
[17:59] Oh, please, I recognize the walk of shame when I see it. 拜托 我一眼就看出来了 你的步伐充满羞愧
[18:03] All you’re missing is a little smeared mascara 你缺少的只是花掉的睫毛膏
[18:05] and a purse with panties wadded up in it. 和卷成一团塞在坤包里的小裤裤
[18:09] – What’s going on? – Oh, nothing’s going on. -发生什么事了 -没事
[18:11] Excuse me. 借光
[18:11] – Are you just getting home? – Yeah. -你才回来 -是
[18:13] That’s a good sign, right? 这是个好兆头 对吧
[18:17] Oh, yeah. 的确
[18:17] I’m so proud of you! 我为你而自豪
[18:21] You sold yourself out 你就像普通站街女一样
[18:22] like a common streetwalker! 出卖了自己的肉体
[18:25] No, I didn’t do it for the money. 不 我不是为了钱而做
[18:27] She stiffed you? 她爽完就跑了
[18:30] I believe that’s what your roommate did to her. 我认为应该是你的室友这么对人家吧
[18:33] What?! 搞毛啊
[18:35] Again, read the book we gave you. 再说一遍 多读读我们给你那本书
[18:38] No, I mean, 不是这样的 我是说
[18:39] I-I got the money first. 她一开始就把钱给我了
[18:40] Smart. Get paid up front. 聪明 先收钱后办事
[18:42] Yeah, I think you have a real knack for gigolo work, Leonard. 我发现你有当小白脸的潜质呀 莱纳德
[18:48] I’m gonna go lie down. 我要进去歇着
[18:49] That’s a good idea; get your rest. 这个主意不错 养精蓄锐
[18:51] There are a lot more rich old ladies out there, 外面有大把有钱又饥渴的老女人
[18:53] and Daddy needs a new linear accelerator. 而哥正好需要一台新的直线加速器
[18:59] And I thought he didn’t 亏我当时还觉得
[19:00] learn anything from his relationship with you. 他没有从你们的恋爱中学到任何东西
[19:03] Hey! 说啥呢
[19:04] Another compliment! 这是赞美
[19:05] Learn to recognize them. 你得学着去识别
[19:15] Ah, there he is! 他来了
[19:16] The man of the hour! 当前最令人瞩目的人
[19:17] He took one for the team! 他牺牲小我 完成大我
[19:23] I didn’t do it for the money! 我真不是为了钱
[19:26] Keep telling yourself that– it makes it easier. 这样自我安慰也不错 至少能让你好过点
[19:29] Trust me, I know. 相信我 我深有体会
[19:32] – Cool, buddy! That’s awesome! – Yeah! -厉害啊 伙计 你真了不起 -就是
[19:35] How was she? 老师太 给力不
生活大爆炸

文章导航

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

生活大爆炸(The Big Bang)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号