| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:02] | Oh, dear. | 天啊 | 
| [00:04] | Penny, have you been recording shows | Penny 你是不是又用我们的录像机 | 
| [00:06] | – on our DVR again? – No. | – 录节目了? – 没有 | 
| [00:08] | Answer honestly. This is not a trial. | 老实交代 我又不是在审问你 | 
| [00:12] | That’ll come later. | 问完才会审呢 | 
| [00:13] | Absolutely not. | 当然没有 | 
| [00:16] | Help me out here. I can’t afford another demerit. | 帮帮我 我可不能再被记过了 | 
| [00:18] | Yeah. | 好吧 | 
| [00:19] | Uh… maybe we were hacked. | 呃… 也许有人黑了录像机 | 
| [00:22] | You know, the Chinese have been hacking everything lately. | 要知道 最近那些中国人到处黑东西 | 
| [00:25] | Why would the Chinese make our DVR record Paul Blart: Mall Cop? | 中国人干嘛要用我们的录像机录”百货战警”呢? | 
| [00:32] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [00:34] | It’s a fat guy on a Segway. That’s funny everywhere. | 大家都觉得那个摄位车的胖子很好笑吧 | 
| [00:36] | I’m deleting it. | 那我就删了 | 
| [00:38] | Well, hang on. | 等等 | 
| [00:40] | Maybe the Chinese haven’t finished watching it yet. | 也许中国人还没看完呢 | 
| [00:44] | You know, if you’re trying to make space on the DVR, | 要知道 如果你想在录像机里腾点地方 | 
| [00:46] | why don’t you just get rid of | 干嘛不把之前看过的 | 
| [00:48] | some of the stuff you’ve already watched? | 那些东西删掉呢? | 
| [00:49] | Like, um… Alphas. | 比如… 阿尔法战士 | 
| [00:52] | That was quite the cliffhanger. | 非常惊心动魄 | 
| [01:02] | Well, they can’t cancel it. | 他们不能砍了这部剧 | 
| [01:03] | It ended on a cliffhanger. | 不能这么吊观众胃口 | 
| [01:06] | – They did. – Uh, Sheldon, | – 他们就这么干了 – Sheldon | 
| [01:08] | there are two dumplings left. Do you want them? | 还剩两个饺子 你要吃吗? | 
| [01:09] | Dumplings? | 饺子? | 
| [01:10] | Don’t you understand what’s going on here? | 你不明白现在发生了什么事吗? | 
| [01:12] | As a rule, no. | 像往常一样 不明白 | 
| [01:14] | That show ended with all the residents of New York | 这集结束的时候 所有纽约市民 | 
| [01:18] | either dead or unconscious. | 不是死了 就是昏迷不醒 | 
| [01:19] | Now I’ll never know what happened. | 现在我们永远不知道后续故事了 | 
| [01:22] | Well, why don’t you make up your own ending? | 你干嘛不自己编个结尾? | 
| [01:24] | Oh, sure, what a wonderful idea. | 是啊 这主意真棒 | 
| [01:26] | And after that, | 编完之后 | 
| [01:27] | I’ll make up my own rules of oral hygiene. | 我还能自己编一个口腔卫生的规矩 | 
| [01:30] | You know, instead of flossing, I’ll rub pudding on my gums. | 不用牙线 我要用布丁清洁牙缝 | 
| [01:32] | I’m going to get the number of the SyFy Channel | 我要搜一下SyFy频道的电话 | 
| [01:34] | and give them what for. | 然后打电话去投诉 | 
| [01:36] | Oh, please, don’t do that. | 拜托 别这么做 | 
| [01:37] | No. They can’t just cancel a show like Alphas. | 不行 他们不能砍了”阿尔法战士”这种剧 | 
| [01:40] | You know? They have to help the viewers let go. | 知道吗? 他们得帮助观众忘了这部剧 | 
| [01:42] | Firefly did a movie to wrap things up. | “萤火虫”剧终的时候拍了个电影 | 
| [01:45] | Buffy the Vampire Slayer continued on as a comic book. | “吸血鬼猎人巴菲”变成了漫画连载 | 
| [01:48] | Heroes gradually lowered the quality season by season | “英雄”则是每季都慢慢降低质量 | 
| [01:52] | till we were grateful it ended. | 最后观众都盼着它剧终 | 
| [01:54] | I feel bad for whoever gets that phone call. | 接到这电话的人真可怜 | 
| [01:56] | Ah, don’t. | 别可怜他们 | 
| [01:58] | If they didn’t want to be yelled at by crazy nerds, | 如果他们不想被疯子骂 | 
| [02:00] | they shouldn’t have started a sci-fi channel. | 就不该开个科幻频道的 | 
| [02:03] | * Our whole universe was in a hot, dense state * | * 宇宙一度又烫又稠密 * | 
| [02:07] | * Then nearly 14 billion years ago expansion started… Wait! * | * 140亿年前终于爆了炸… 等着瞧! * | 
| [02:10] | * The Earth began to cool * | * 地球开始降温 * | 
| [02:12] | * The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools * | * 自养生物来起哄 穴居人发明工具 * | 
| [02:14] | * We built the Wall We built the pyramids * | * 我们建长城 我们建金字塔 * | 
| [02:17] | * Math, Science, History, unraveling the mystery * | * 数学 自然科学 历史 揭开神秘 * | 
| [02:20] | * That all started with a big bang * | * 一切由大爆炸开始 * | 
| [02:33] | I think you’re gonna be really happy | 我想你会对这个监控像头 | 
| [02:34] | with this security camera. | 非常满意的 | 
| [02:35] | The optics are great, | 镜头很棒 | 
| [02:37] | it’s got infrared technology, | 有红外线功能 | 
| [02:38] | and there’s even | 甚至在停电时 | 
| [02:39] | a backup battery when the power goes out. | 能启用后备电池工作 | 
| [02:41] | Whatever. | 随便了 | 
| [02:42] | I can see my little princess | 就是说我工作时也能看到 | 
| [02:44] | while I’m at work, right? | 小公主了 对吧? | 
| [02:46] | Why can’t you just watch porn like a regular guy? | 你怎么就不能跟正常男人一样看看黄片呢? | 
| [02:51] | I need your laptop so I can configure the software. | 把笔记本电脑给我 我帮你配置一下软件 | 
| [02:54] | Wait, hold on. | 等等 | 
| [02:55] | This is weird. | 这太奇怪了 | 
| [02:57] | What? | 怎么了? | 
| [02:58] | I was Googling that girl I’ve been dating, | 我用谷歌搜索了最近约会的那女孩 | 
| [02:59] | and I found her blog. | 结果找到了她的博客 | 
| [03:01] | Cool. | 真棒 | 
| [03:02] | Anything juicy? | 都有些什么? | 
| [03:04] | She said she recently went on a date | 她说她最近去约会了 | 
| [03:05] | with a guy named Roger? | 对象叫Roger? | 
| [03:09] | And he’s Indian? | 他是个印度人? | 
| [03:12] | And he’s an astrophysicist, too? | 竟然也是个天体物理学家? | 
| [03:16] | – You know what’s going on, don’t you? – Yes. | – 你知道是怎么回事 对吧? – 当然 | 
| [03:19] | Mummy was right. | 老妈说对了 | 
| [03:20] | American girls are sexually voracious devils. | 美国女孩就是渴求肉体欲望的恶魔 | 
| [03:23] | I can’t believe I have to explain this. | 我竟然还得跟你解释这个 | 
| [03:25] | People change names on blogs to protect their privacy. | 人们在博客里改换名字是为了保护隐私 | 
| [03:29] | Roger is Raj. | Roger指的就是你 | 
| [03:31] | Oh. | 噢 | 
| [03:33] | I always thought, if I had a white name, | 我一直以为 如果我有个白人名字 | 
| [03:35] | it would be Gavin. | 应该会是Gavin才对 | 
| [03:39] | Keep reading. What does it say? | 接着看 后面怎么写? | 
| [03:41] | No, no, I don’t know if I should. | 不 我觉得不应该看的 | 
| [03:42] | If she wanted me to know about her blog, she would’ve told me. | 如果她想让我知道博客的事 她早就告诉我了 | 
| [03:45] | It’s almost like I’m reading her diary. | 现在搞得像我在偷看她的日记一样 | 
| [03:46] | That’s exactly what it’s like. Keep reading. | 就是这种感觉 接着看 | 
| [03:49] | No, this is creepy. | 不 这太奇怪了 | 
| [03:51] | Oh, I think we were looking at creepy in the rearview mirror | 我觉得我装摄像头的时候 从后视镜里看到的 | 
| [03:53] | when I put up that camera. | 才奇怪呢 | 
| [03:57] | It’s not creepy. Don’t listen to him. | 才不奇怪 别听他瞎说 | 
| [04:00] | Oh, look who’s got the sweetest kisses. | 噢 再多亲两口 | 
| [04:12] | Should I go? | 我要回避下吗? | 
| [04:20] | With all the TV Sheldon was talking about, | 听了Sheldon关于电视的长篇大论后 | 
| [04:22] | I had the greatest idea ever. | 我有了一个超棒的想法 | 
| [04:23] | It even blows away my idea | 比我之前想开一家叫做 | 
| [04:25] | for a Star Wars themed coffee shop called “Brewbacca’s.” | “果酒之地”的星级主题餐厅的主意还棒 | 
| [04:29] | You need to watch Buffy the Vampire Slayer. | 你一定要看”吸血鬼猎人巴菲” | 
| [04:32] | It is the perfect show for the two of us. | 这部电视剧最适合我们一起看了 | 
| [04:34] | It’s got action and jokes | 有动作还有笑点 | 
| [04:36] | and hot vampires and romance. I cannot oversell this! | 吸血俊男靓女 还有恩爱缠绵 再怎么说都不为过啦! | 
| [04:38] | What do you say? | 你觉得怎么样? | 
| [04:40] | It’s 6:30 in the morning. | 现在是早上6点半啊 | 
| [04:45] | I thought you grew up on a farm. | 我还以为你乡下长大的 习惯早起 | 
| [04:50] | Hello, SyFy Network? | 是SyFy有线频道吗? | 
| [04:52] | Yeah, this is your vice president of programming. | 没错 我正是你们项目规划的副主管 | 
| [04:56] | Now, we have made a horrible mistake regarding Alphas. | 把”阿尔法战士”砍掉 是一个天大的错误 | 
| [04:59] | Yeah, we need to uncancel it immediately. | 没错 我们要马上复播这档节目 | 
| [05:02] | Well, you just put me through to the people who handle that, | 那行 你给我找个管事的来 | 
| [05:04] | you tell them it’s me, | 你告诉他打电话的是大爷我 | 
| [05:06] | and I don’t want to answer a lot of questions | 还有 不要问我一堆问题 | 
| [05:07] | about if I really am who I say I am, you know? | 质疑我的身份 明白了吗? | 
| [05:11] | I just… I want this done. | 我… 我要你们把这事办了 | 
| [05:13] | No, I am not the person who just called. | 不是 我不是刚才打来的那个人 | 
| [05:18] | That man was clearly a cowboy. | 前面那人显然太二 | 
| [05:21] | Yeah, who was plumb concerned | 对 那个叽叽歪歪叫 | 
| [05:22] | about y’all canceling his favorite show. | 你们把他最爱的电视节目取消的那个 | 
| [05:25] | Why do they keep hanging up on me? | 他们干嘛老挂我电话? | 
| [05:28] | I’m sorry you’re upset. | 你为这事情不高兴 我也很遗憾 | 
| [05:30] | You know, Sheldon, sometimes people seek the comfort | Sheldon 在这种时候 有时人们会 | 
| [05:33] | of physical contact in moments like this. | 通过物理接触来寻求慰藉 | 
| [05:40] | I am not flying back to Texas | 我才不要大老远飞回德克萨斯 | 
| [05:42] | just so my mom can give me a hug. | 就为了让我妈妈抱我一下 | 
| [05:46] | Okay. | 好吧 | 
| [05:47] | Well, what I think is going on here | 我的想法是 你这是对 | 
| [05:50] | is you have a pathological need for closure. | 结局有一种病态的需求 | 
| [05:53] | Oh, that’s nonsense. | 噢 胡说什么 | 
| [05:55] | I mean, you tell me stories about your day all the time. | 你跟我唠叨自己平常生活的时候 | 
| [05:58] | I don’t care how they end. | 我也不在乎那些事情结果如何啊 | 
| [06:01] | You know, I might be able to help you with this. | 这个我还可以帮得上你 | 
| [06:03] | There’s a whole field of behavioral neuroscience | 现在有个健全的学科 叫做行为神经学 | 
| [06:06] | that examines ways to retrain your neural pathways | 研究抑制神经通路的方法 | 
| [06:09] | so stuff like this bothers you less. | 像这种事情就不会这么困扰你了 | 
| [06:11] | Yeah, but I just told you, | 是啊 但我刚跟你说过啦 | 
| [06:12] | I don’t have a problem with closure. | 我没有 没结局会死症 | 
| [06:14] | You sure about that? | 你确定? | 
| [06:15] | Oh, quite sure. | 相当确定 | 
| [06:29] | That proves nothing. | 这什么都不算 | 
| [06:33] | Ready to go to lunch? | 要吃午饭了吗? | 
| [06:35] | Do you think I’m feminine? | 你觉得我娘吗? | 
| [06:38] | Yeah. Let’s go. | 是啊 我们走吧 | 
| [06:40] | Thanks a lot. | 还真谢谢你啊 | 
| [06:41] | What’s going on? | 怎么啦? | 
| [06:44] | I broke down, and I read Lucy’s blog. | 我没忍住 去看了Lucy的博客 | 
| [06:45] | And in one of the entries, | 其中有一条 | 
| [06:47] | she said, when we first met, | 她说 我们第一次见面的时候 | 
| [06:48] | I struck her as a little feminine. | 她觉得我有点娘 | 
| [06:50] | Just a little? | 只是有点? | 
| [06:52] | That’s great. | 这评价很好了啊 | 
| [06:53] | I have to talk to her about this. | 我要跟她好好谈谈 | 
| [06:56] | Oh, geez, why do you girls | 老天呐 为什么姑娘们 | 
| [06:57] | always want to talk about things? | 老想谈事情呢? | 
| [06:59] | Listen to me, | 听我说 | 
| [07:01] | if she’s writing about your relationship, | 如果她写关于你们交往的博客 | 
| [07:02] | use it to your advantage. | 利用起来 | 
| [07:04] | Rig the game. | 掌控大局 | 
| [07:05] | Well, that doesn’t seem fair. | 似乎有点不公平 | 
| [07:07] | Is it fair that girls like confident, normal guys | 那死宅没有现充 | 
| [07:09] | more than nervous weirdos? | 受姑娘喜欢就公平啦? | 
| [07:12] | No, it’s not. | 不 不公平 | 
| [07:13] | I’ve always thought that was unfair. | 我一直觉得那样不公平 | 
| [07:16] | So take what’s in that blog | 所以 利用博客的内容 | 
| [07:17] | and use it to get her pants off. | 让她为君来把衣带宽 | 
| [07:20] | Why do you have to make everything so filthy? | 为何所有事情经你一说就如此恶心? | 
| [07:22] | Why couldn’t you just say the blog is like | 你就不能说 博客像是给了 | 
| [07:24] | her giving me the key to her heart? | 一把打开她心门的钥匙吗? | 
| [07:26] | “The key to her heart.” | “打开她心门的钥匙” | 
| [07:28] | That’s nice. | 好词好句啊 | 
| [07:29] | Were you quoting someone | 你是引用别人的话呢 | 
| [07:31] | or is it tattooed on the small of your back? | 还是这句话 已经纹在你背上了? | 
| [07:33] | I was quoting a man | 这是出自一个 | 
| [07:35] | who knows a thing or two about women: | 对女人略知一二的男人之口 | 
| [07:37] | Sir Elton John. | Elton John先生(此人是基) | 
| [07:48] | So, did you love it? | 你觉得好看吗? | 
| [07:49] | Of course you loved it. How could you not love it? | 当然好看啊 你哪能觉得不好看呢? | 
| [07:51] | Tell me how much you loved it. | 跟我说说你有多爱这部剧 | 
| [07:53] | It was cute. | 挺可爱的啊 | 
| [07:57] | Oh, don’t say cute. | 哦 别说可爱 | 
| [07:59] | That’s the worst. | 这种评价最糟了 | 
| [08:00] | What’s wrong with cute? | 说可爱有什么不行的? | 
| [08:01] | It just makes things seem small. | 这样形容 好像事情没什么了不起 | 
| [08:03] | It diminishes them. | 有看扁人家的意思 | 
| [08:05] | So you want me to stop calling your little tushy cute? | 所以 我不能叫你可爱小美臀了吗? | 
| [08:08] | You can try, but nobody’s gonna believe you. | 你不说也不代表它不美了嘛 | 
| [08:13] | I just… I don’t understand how you can watch a show that great | 我就是… 我就是不明白 这部剧这么好看 | 
| [08:16] | and not be excited by it. | 你怎么都不觉得兴奋 | 
| [08:17] | I liked it. I’m excited. | 我喜欢 也觉得兴奋 | 
| [08:19] | Well, then, tell your face. | 是啊 看你那表情兴奋的 | 
| [08:22] | What do you want from me? | 你到底要我怎么样? | 
| [08:24] | You know what? | 你猜怎么着? | 
| [08:25] | Never mind. We gave it a shot. | 没关系 我们试过了 | 
| [08:27] | Let’s just see what else is on. | 我们再看看其他剧 | 
| [08:28] | Oh, come on, don’t be like that. Well… | 嗷 好嘛 别那样… | 
| [08:31] | I’m sorry I called it cute. | 对不起 我说那剧可爱 | 
| [08:32] | – Let’s watch another one. – Really? | – 我们在看看其他的 – 真的? | 
| [08:34] | Yeah, it was fun. | 是啊 挺有趣 | 
| [08:35] | Kind of reminded me of my high school. | 这让我想起我高中的时候了 | 
| [08:37] | But instead of vampires, we had meth heads. | 不过他们不是吸血鬼 是吸食冰毒上瘾的人 | 
| [08:41] | But both came out at night and had messed up teeth. | 他们也是半夜才出来 也有乱七八糟的牙 | 
| [08:45] | All right, cool. | 好吧 真酷 | 
| [08:46] | I… I think you’ll like the next one better. | 我… 我觉得你会更喜欢下一集 | 
| [08:48] | All the cheerleaders are suffering from an evil curse. | 所有的拉拉队员都被邪恶的魔咒缠上了 | 
| [08:50] | Oh. Well, that’s like my high school, too. | 哦 好吧 这也和我高中时候差不多 | 
| [08:53] | But instead of a curse, it was crabs. | 不过当然不是魔咒 是阴虱 | 
| [08:59] | I’ve come up with a series of exercises | 我带来了几项能帮助你缓解 | 
| [09:01] | to help with your compulsive need for closure. | 结局强迫症的练习 | 
| [09:03] | I take issue with the word “compulsive.” | 我不同意”强迫”这个词 | 
| [09:08] | All I’m saying is, | 我的意思就是 | 
| [09:09] | we live in a world where closure isn’t always an op… | 在生活中 不是任何事情都能是完… | 
| [09:24] | tion. Okay. | 整的 行了吧 | 
| [09:27] | For the sake of argument, let’s say I have a problem. | 为了继续我们的讨论 就算是我真的有问题 | 
| [09:31] | What would be your plan for addressing it? | 你要怎么对付它? | 
| [09:33] | I’m going to recondition your brain | 我要修复你的大脑 | 
| [09:35] | so that the need for completion isn’t so overwhelming. | 这样你对完整性的需求就不会这么强烈了 | 
| [09:42] | By playing tic-tac-toe? | 玩三连棋来修复大脑? | 
| [09:43] | Yep. Your turn. | 对 该你了 | 
| [09:45] | Oh, Amy. | 哦 Amy | 
| [09:47] | And you wonder why people think neuroscience | 现在你知道为什么人们觉得神经学 | 
| [09:49] | is nothing but a goofy game for diaper babies. | 就是小婴儿玩的幼稚的游戏了吧 | 
| [09:53] | Tic-tac-toe can only end in win, lose or draw… | 三连棋会以赢 输或者是平局而告终… | 
| [09:57] | none of which will deny me closure. | 这其中任何一项都不会影响完整性 | 
| [10:00] | Especially since I’m about to win. | 尤其是现在我都快要赢了 | 
| [10:13] | B… But we didn’t finish. | 可… 可是我们还没玩完呢 | 
| [10:14] | Exactly. | 说得对 | 
| [10:16] | How does that make you feel? | 你现在有什么感受? | 
| [10:19] | The same way any normal person would. | 和正常人在这种情况下的感受没区别 | 
| [10:21] | Feel like I want to peel off my own face | 我简直想要扯下我的脸 | 
| [10:24] | and tear it in two and then again and again | 不停地把它撕碎 | 
| [10:26] | until I have a handful of Sheldon-face confetti. | 直到我手里有一把Sheldon的脸皮碎屑 | 
| [10:29] | And that’s exactly the feeling we want to address | 这种感觉就是我们这次治疗过程中 | 
| [10:31] | with this course of treatment. | 需要解决的问题 | 
| [10:32] | Yeah, or you could pitch in, grab a nostril | 是啊 你也可以参与进来 抓起一个鼻孔 | 
| [10:34] | and help me get this face off. | 帮我把这张脸撕下来 | 
| [10:36] | Come on, you can do this. | 别这样 你没问题的 | 
| [10:39] | You don’t know what it’s like to feel completely frustrated. | 你根本不知道这种完全抓狂的感受 | 
| [10:41] | To have a… a desire | 身体里有一种 | 
| [10:43] | build up within you and be denied | 不断生长的欲望 但是每一个 | 
| [10:45] | any opportunity for release. | 可以释放的机会都被压制了 | 
| [10:55] | Yeah, sounds like a drug. | 是啊 和毒品差不多 | 
| [11:12] | Okay, help me out here. | 好了 帮帮我吧 | 
| [11:14] | Why does he love this show so much? | 他为什么这么喜欢这个节目? | 
| [11:15] | Well, there was action, it was funny. | 呃 有动作 还很好玩 | 
| [11:18] | I mean, you do get | 至少你能看出来 | 
| [11:19] | that usually the monster chases the pretty girl, | 一般都是怪物追美女 | 
| [11:22] | but this time the pretty girl chases the monsters? | 但是这里是美女追怪物吧? | 
| [11:26] | Yippee, it’s backwards. | 是滴 剧情倒过来了 | 
| [11:28] | I get it. | 我能明白 | 
| [11:30] | Why does this bother you so much? | 你为什么这么纠结这件事 | 
| [11:33] | I don’t know. | 我也不知道 | 
| [11:34] | It’s just, he’s so passionate about so many different things. | 就是 他对许多不同的事都很有热情 | 
| [11:37] | I just don’t get that way. | 我却做不到那样 | 
| [11:38] | Do you? | 你呢? | 
| [11:39] | Well, sure. I’m pretty passionate about science. | 当然 我对科学非常有热情 | 
| [11:42] | I remember the first time I looked through a microscope | 我还记得我第一次通过显微镜 | 
| [11:45] | and saw millions of tiny microorganisms. | 看到无数的微生物 | 
| [11:47] | It was like a whole other universe. | 那就像是另一个世界 | 
| [11:50] | If I wanted to, I could wipe it out with my thumb like a god. | 而且只要我想 我用我的大拇指就能毁灭它 像上帝一样 | 
| [11:55] | See? I wish I had some of that fire in my life. | 懂了吧? 我希望我的生活中也能有那种热情 | 
| [11:58] | I mean, I want to care about things | 我只是想关注一些事情 | 
| [12:00] | and get excited like you guys. | 而且能像你们那样感到激动兴奋 | 
| [12:02] | Well, there’s no reason you can’t. | 你肯定会有热情的 | 
| [12:03] | You think? | 真的? | 
| [12:04] | Absolutely. All we need to do is spend | 当然 我们只需要花点时间 | 
| [12:06] | a little time and find something you’re passionate about. | 找找什么事情能点燃你的热情 | 
| [12:09] | That sounds like a lot of work. | 那可不是什么容易的事 | 
| [12:17] | Hey, what’s up? | 嘿 怎么了? | 
| [12:18] | Uh, Lucy’s coming over. I need some advice. | 呃 Lucy要过来 我需要一些建议 | 
| [12:20] | However long you think the foreplay should be, triple it. | 你得把你认为足够的前戏时间乘以三 | 
| [12:26] | Just tell me which one you think is more manly. | 你只要告诉我哪一件看起来更像个爷们就行 | 
| [12:29] | This hockey jersey or… | 这件曲棍球球衣还是… | 
| [12:32] | this football jersey. | 这件橄榄球球衣 | 
| [12:34] | I don’t know. Go with hockey. | 我也不知道 穿曲棍球那件吧 | 
| [12:38] | Good… black is more slimming. | 好吧… 黑色更显瘦呢 | 
| [12:42] | Oh, that’s her. | 哦 她来了 | 
| [12:43] | I got to go be butch. Toodles. | 我会像个爷们的 拜拜啦 | 
| [12:50] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 | 
| [12:52] | Come in. | 进来吧 | 
| [12:54] | Oh, look how cute your little doggy is. | 哦 你的狗狗好可爱 | 
| [12:56] | Yeah, well, I wouldn’t get too close. | 是啊 不过我不会靠的太近 | 
| [12:58] | If I give the right command in German, | 如果我能说对德语口令的话 | 
| [13:00] | she’ll rip your face off. | 她能撕碎你的脸 | 
| [13:06] | # O’er the land of the free # | # 在这自由的国家 # | 
| [13:11] | # And the home # | # 和 # | 
| [13:13] | # Of the… # | # 勇士的… # | 
| [13:16] | Next. | 下一首 | 
| [13:22] | That’s quite an impressive layout, isn’t it? | 这可真是精心摆放的多米诺骨牌啊 不是吗? | 
| [13:26] | Yes. | 是啊 | 
| [13:30] | Let’s box it up. | 把它们都收起来吧 | 
| [13:34] | “Let’s box it up.” | “把它们都收起来吧” | 
| [13:45] | That’s enough. | 就到这吧 | 
| [13:48] | Sheldon, Sheldon, give it! | Sheldon Sheldon 放开它! | 
| [13:53] | Okay, Sheldon, make a wish and blow out the candles. | 来吧 Sheldon 许个愿望然后把蜡烛都吹灭 | 
| [14:02] | Oops, missed one. | 哦 还差一根 | 
| [14:04] | Now your wish can’t come true. | 现在你的愿望不能成真了 | 
| [14:08] | Lucky for you, because I wished you were dead. | 你真幸运 因为我的愿望是希望你死翘翘 | 
| [14:15] | I like your jersey. | 我喜欢你的球衣 | 
| [14:17] | Thanks. I love hockey. | 谢了 我喜欢曲棍球 | 
| [14:19] | Oh, cool. So does my dad. | 哦 太棒了 我爸也喜欢 | 
| [14:20] | We watched it all the time growing up. | 我从小和他一起看球赛呢 | 
| [14:22] | Who’s your favorite player? | 你最喜欢哪个球员? | 
| [14:29] | Not Brian Boitano, that’s for sure. | 肯定不是Brian Boitano啦(滑冰健将) | 
| [14:34] | How’s your burrito? | 你的玉米饼好吃吗? | 
| [14:35] | It’s still a little frozen in the middle. | 中间还有点没热透 | 
| [14:38] | Probably because I didn’t read the instructions. | 大概是因为我没看说明书吧 | 
| [14:40] | No wrapper’s going to tell me what to do. | 包装不会跳起来告诉我 | 
| [14:43] | Unless his name is Jay-Z. | 又不是Jay Z(饶舌歌手与包装同音) | 
| [14:45] | Is something going on? | 出什么事了吗? | 
| [14:47] | What do you mean? | 什么意思? | 
| [14:48] | Well, you’re acting all weird. | 你整个人很奇怪 | 
| [14:50] | And I’m pretty weird, | 而且我很奇怪的 | 
| [14:52] | so I think I know what I’m talking about. | 可见你有多奇怪了 | 
| [14:54] | I don’t know. Maybe it’s all those steroids I’ve been taking. | 不知道 也许是因为服了类固醇(长肌肉) | 
| [14:58] | I think I’m gonna go. | 我还是走吧 | 
| [15:01] | Thank you for the burrito and the pork rinds | 谢谢你做的玉米饼和猪皮 | 
| [15:03] | and the 20-minute lecture | 还有长达20分钟的 | 
| [15:04] | on why monster trucks are better than regular trucks. | 论怪兽卡车为何比普通卡车好 | 
| [15:08] | Wait, wait. | 等等 | 
| [15:11] | I-I found your blog where you wrote about me. | 我翻到你写我的博客了 | 
| [15:14] | Oh. I kind of just write that for myself. | 喔 我自己瞎写的 | 
| [15:17] | I didn’t think anybody actually read it. | 以为没人会看呢 | 
| [15:19] | No kidding. You didn’t make it easy to find. | 确实 不太好找到啊 | 
| [15:21] | I spent hours digging around online. | 我在网上翻了好几小时 | 
| [15:25] | For the record, you have excellent credit scores. | 话说 你信用记录很棒 | 
| [15:27] | And your diabetic aunt seems | 你得了糖尿病的姑妈 | 
| [15:29] | to be adjusting to her new leg just fine. | 挺适应给她装的新腿的 | 
| [15:33] | Why were you acting so strange tonight? | 你今晚干嘛要这么不自在呢? | 
| [15:35] | You called me feminine. | 你说我娘 | 
| [15:37] | And I… | 我… | 
| [15:38] | I wanted you to think I was more manly. | 我想让你觉得我爷们一点 | 
| [15:41] | Raj, I didn’t say “feminine” was a bad thing. | Raj 我没说”娘”是坏事啊 | 
| [15:44] | I meant that you’re sweet and thoughtful | 我意思是你很贴心 | 
| [15:46] | and your skin looks so much like caramel, | 而且你的皮肤好像焦糖啊 | 
| [15:48] | I just want to dip an apple in your face. | 我好想往里蘸苹果吃 | 
| [15:51] | I do have a pretty balls-to-the-wall | 我确实有一套超赞的 | 
| [15:53] | moisturizing regimen. | 保湿套装 | 
| [15:56] | So, are you okay? | 你还好吗? | 
| [15:58] | Yeah. | 嗯 | 
| [16:00] | Good. | 那就好 | 
| [16:02] | Do you even like hockey? | 你到底喜不喜欢冰球? | 
| [16:03] | No. | 当然不 | 
| [16:04] | Bought this at the Staples Center | 我是去湖人主场 | 
| [16:06] | when I went to see Taylor Swift. | 看Taylor Swift演唱会的时候买的 | 
| [16:11] | So, I was thinking how excited you get | 我想了想你激动的时候 | 
| [16:14] | about stuff like Buffy or science | 看巴菲啊 对科学啊 | 
| [16:17] | or which TV remote you and Sheldon should buy. | 你和Sheldon买什么电视遥控器啊 | 
| [16:19] | The “Harmony One” was fine. | “和谐一号”很好啊 | 
| [16:21] | We didn’t need to upgrade to the 1100, | 根本不用换成1100 | 
| [16:22] | which he knows is too big for my hand. | 他明知道我的手握不住1100 | 
| [16:26] | See, that’s the kind of passion I didn’t think I had. | 对 就是这种热情 我以为我没有的 | 
| [16:29] | But then I realized I’m passionate about you. | 不过后来我发现 我对你很有激情 | 
| [16:32] | Oh… my cute little tushy strikes again. | 喔… 我可爱的小美臀抖了一下 | 
| [16:37] | No, I’m serious. | 我是认真的 | 
| [16:39] | Look, I’ve always had these plans. | 我一直计划着 | 
| [16:42] | I was gonna be in movies and live this glamorous life, | 要演电影 过着奢靡的生活 | 
| [16:44] | and anything less than that | 其他东西 | 
| [16:46] | just wasn’t worth getting excited about. | 都不值得我兴奋 | 
| [16:47] | Those things can still happen. | 你现在还有机会啊 | 
| [16:49] | Oh, obviously it’s gonna happen. | 喔 那当然了 | 
| [16:51] | Yeah, a psychic at a bachelorette party told me so. | 有次单身派对上一个通灵者告诉我的 | 
| [16:53] | Anyway, what I meant was… | 不管怎样 我是说… | 
| [16:56] | I shouldn’t wait, you know? | 我不应该再等下去了 | 
| [16:58] | I’ve got you, I’ve got Sheldon, all these wonderful friends. | 我有你 有Sheldon 有这么好的朋友们 | 
| [17:03] | My life is exciting right now. | 我现在的生活就很让人兴奋了 | 
| [17:06] | That’s a big deal. | 这很重要 | 
| [17:08] | It is, isn’t it? | 确实 对吧? | 
| [17:13] | So, does that mean we get to do stuff | 那 是不是意味着咱俩可以 | 
| [17:15] | like talk about cool shows or get dressed up | 谈谈科幻剧 穿着配套的服装 | 
| [17:18] | in matching costumes and go to Comic-Con? | 去动漫大会了啊? | 
| [17:21] | Leonard, I had an epiphany, not a stroke. | Leonard 我顿悟了 又不是中风了 | 
| [17:29] | Amy, I must say, I was skeptical at first, | Amy 我必须承认 一开始我不信你 | 
| [17:32] | but this has truly been a transformative evening. | 不过今晚确实改变了我 | 
| [17:35] | I’m a little surprised to hear you feeling so positive. | 你这么积极 我感到很惊讶 | 
| [17:38] | Well, you’re an excellent neuroscientist, | 你是个很棒的神经学家 | 
| [17:41] | you’re a wonderful girlfriend, and… | 也是个好女友 而且… | 
| [17:47] | And? | 而且? | 
| [17:48] | Doesn’t matter, does it? | 不说完也不重要 不是吗? | 
| [17:51] | I’m proud of you, Sheldon. | 我为你骄傲 Sheldon | 
| [17:57] | And a complete sucker. | 而且傻到家了 | 
| [18:04] | Oh, yeah. | 太舒服了 | 
| [18:13] | There he is. | 终于出来啦 | 
| [18:18] | # And the home of the brave… # | # 在勇者的家园上飞扬 # | 
| [18:28] | Don’t stop. Yes, keep going. | 不要停 加油 | 
| [18:30] | Just like that. Almost there, almost there. | 就这样 快到了 快了 | 
| [18:38] | Sheldon, you big weirdo, | Sheldon 你个大怪物 | 
| [18:39] | I want you to know that I love that you’re in my life. | 我想告诉你 有你在我生命中我很幸福 | 
| [18:42] | Yeah, love you too. | 我也爱你 | 
| [18:56] | Hello. Uh, is this the Bruce Miller who wrote | 你好 是”阿尔法战士”季终集的编剧 | 
| [18:59] | the season finale of Alphas? | Bruce Miller先生吗? | 
| [19:02] | Oh, smashing. Yeah, you already sound nicer | 喔 太棒了 你比上个Bruce Miller | 
| [19:05] | than the last Bruce Miller who suggested | 温柔多了 他竟然让我 | 
| [19:07] | I have sexual relations with myself. | 撸撸睡吧 | 
| [19:10] | Yeah, now, down to business. | 说正事 | 
| [19:11] | Um, your show ended on a cliffhanger. | 你的剧在关键时刻季终了 | 
| [19:13] | Could you please tell me how you planned to resolve it? | 能不能告诉我你准备怎么结局呢? | 
| [19:17] | Uh-huh. | 嗯哼 | 
| [19:19] | Mm-hmm. | 嗯嗯 | 
| [19:20] | I see. | 明白 | 
| [19:22] | Well, that all stinks. | 这结局太糟糕了 | 
| [19:23] | No wonder you got canceled. Bye. | 怪不得你被砍了 拜拜 |