| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:02] | The interface is pretty simple. | 操作界面很简单 | 
| [00:03] | You put your horizontal “X” coordinate here, | 这儿填水平坐标 | 
| [00:06] | vertical “Y” coordinate here. | 垂直坐标填在这儿 | 
| [00:08] | When you’re happy with those, you press this button. | 确定坐标没问题了 就按这个按钮 | 
| [00:10] | Got it. | 明白了 | 
| [00:15] | Leonard, you’ll never guess who I just found online… Hey! | Leonard 你不会相信我搜到了什么… 嘿! | 
| [00:21] | Nice shot. | 真准啊 | 
| [00:22] | Eh, his giant head did most of the work. | 他的大头比较容易瞄准 | 
| [00:25] | Very mature. | 真幼稚 | 
| [00:27] | You’re lucky I’m out of Silly String. | 你们该庆幸我的彩条用完了 | 
| [00:30] | As I was saying, Leonard, | 我刚才想说的是 Leonard | 
| [00:31] | you’ll never guess who I just found online: Professor Proton. | 你不会相信我搜到了什么 是质子博士 | 
| [00:35] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 | 
| [00:36] | He’s still alive? | 他还活着? | 
| [00:37] | Yes! | 对啊! | 
| [00:38] | Who’s Professor Proton? | 质子博士是谁? | 
| [00:40] | He was the host of this great… Hey! | 他主持过一个科学节目… 嘿! | 
| [00:42] | Yes! | 中了! | 
| [00:44] | Sorry, tell me about Professor Proton. | 抱歉 快给我介绍下质子博士 | 
| [00:45] | Professor Proton hosted my favorite science show | 质子博士是我小时候最喜欢的 | 
| [00:48] | when I was a child. | 科学节目的主持人 | 
| [00:49] | I never missed an episode. | 我一集都没落下 | 
| [00:51] | He demonstrated scientific principles | 他用日常见到的东西 | 
| [00:53] | using everyday objects. | 来演示科学理论 | 
| [00:54] | It was pretty cool. | 这节目很酷 | 
| [00:56] | Aw, so cute when you use the word “cool” wrong. | 你把”酷”用错地方的时候好可爱 | 
| [01:00] | Like when kids say “pasghetti.” | 就跟小孩说”大意利面”一样 | 
| [01:03] | Oh, dear Lord! | 天啊! | 
| [01:05] | Leonard, look! | Leonard 快看! | 
| [01:06] | He’s still available for parties and events. | 他仍然接受派对和活动的邀请 | 
| [01:08] | We should hire him. | 我们应该雇他 | 
| [01:10] | Hire him to do what? | 雇他干什么? | 
| [01:11] | Well, whatever we want. | 随便做什么都可以 | 
| [01:13] | Hang out, do experiments, | 聚一下 做实验 | 
| [01:15] | make him take 12 pictures with us | 让他和我们一起拍12张照片 | 
| [01:17] | so we can make a calendar. | 我们就能做成年历了 | 
| [01:19] | It would be pretty awesome to hang out with him. | 能和他聚一下肯定棒极了 | 
| [01:21] | I just used “awesome” wrong, didn’t I? | “棒极了”是不是也用错地方了? | 
| [01:25] | Well, I’m e-mailing him right now. | 我现在就给他发邮件 | 
| [01:27] | Do you remember his old theme song? | 还记得节目的主题曲吗? | 
| [01:29] | Of course I do. | 当然记得 | 
| [01:30] | # Grab your goggles, put your lab coat on # | # 戴上护目镜 穿上白大褂 # | 
| [01:32] | # Here he comes, Professor Proton. # | # 质子博士驾到 # | 
| [01:37] | * Our whole universe was in a hot, dense state * | * 宇宙一度又烫又稠密 * | 
| [01:41] | * Then nearly 14 billion years ago expansion started… Wait! * | * 140亿年前终于爆了炸… 等着瞧! * | 
| [01:44] | * The Earth began to cool * | * 地球开始降温 * | 
| [01:46] | * The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools * | * 自养生物来起哄 穴居人发明工具 * | 
| [01:48] | * We built the Wall We built the pyramids * | * 我们建长城 我们建金字塔 * | 
| [01:51] | * Math, Science, History, unraveling the mystery * | * 数学 自然科学 历史 揭开神秘 * | 
| [01:53] | * That all started with a big bang * | * 一切由大爆炸开始 * | 
| [02:06] | Hey, I just found out | 我刚得知 | 
| [02:08] | I have to be at the telescope lab all weekend. | 周末我都得待在天文实验室 | 
| [02:10] | Any chance you and Bernadette could take care of my dog? | 能麻烦你和Bernadette帮我看一下狗吗? | 
| [02:12] | Why don’t you put her in a kennel? | 干嘛不送到狗场去? | 
| [02:14] | Why don’t you put your mother in a home? | 你干嘛不把你妈送养老院呢? | 
| [02:19] | To be honest, she’d do better in the kennel. | 说实话 她肯定没我妈那么闹腾 | 
| [02:24] | I’ll talk to Bernie. | 我会跟Bernie说的 | 
| [02:25] | I’m sure it’s fine. | 她肯定会同意的 | 
| [02:26] | Thank you. | 谢谢 | 
| [02:27] | It’s happening! It’s happening! | 要来了! 要来了! | 
| [02:30] | Professor Proton is coming to our house. | 质子博士要来我们家了 | 
| [02:32] | You’re kidding! | 开玩笑! | 
| [02:33] | You mean the guy who used to host that lame kids show? | 你是说那个主持无聊儿童节目的主持人? | 
| [02:37] | And you just got yourself uninvited. | 打死我都不会请你来了 | 
| [02:40] | See? I told you I’d find a tactful way to do that. | 看吧? 我就说我有办法能请他来的 | 
| [02:43] | How’d you get him to come to your house? | 你怎么把他请来我们家的? | 
| [02:45] | As Professor Proton always says, | 正如质子博士所言 | 
| [02:47] | “There is no problem you can’t solve | “只要勤动脑 | 
| [02:49] | if you use your noggin.” | 肯定有方法” | 
| [02:51] | – And he wrote him a check. – Yeah, that, too. Big check. | – 还开了张支票给他 – 对 一张巨额支票 | 
| [02:57] | Uncle Howard! | Howard叔叔好! | 
| [03:03] | Cinnamon’s here for her sleepover party! | Cinnamon来过夜咯! | 
| [03:09] | You know if you had a stroke, she’d eat you, right? | 如果你中风死了 她会吃掉你 你知道吧? | 
| [03:12] | And it would be my pleasure to be her num-num. | 我很愿意变成她的狗骨头 | 
| [03:18] | Okay, so what do I need to know to take care of her? | 好吧 照顾她要注意点什么吗? | 
| [03:21] | It’s very simple. | 很简单的 | 
| [03:23] | For breakfast, she has an egg-white frittata. | 她早餐一般吃蛋白煎蛋 | 
| [03:25] | Feel free to give her a choice | 让她随便选是搭配 | 
| [03:26] | of home fries or an English muffin, but not both. | 薯条还是英式松糕 但别让她都吃了 | 
| [03:29] | We’re watching our weight. | 我们在控制体重 | 
| [03:31] | Uh, for dinner, something simple… | 她晚饭吃得很简单… | 
| [03:33] | a veal chop, some scampi, whatever you like. | 随便来点小牛排配挪威海螯虾就行了 | 
| [03:37] | – Classy dog. – Yes. | – 生活真精致 – 没错 | 
| [03:39] | Also, don’t forget to close the toilet | 还有 别忘了把马桶盖盖上 | 
| [03:41] | or she’ll drink out of it. | 否则她会把水都喝光的 | 
| [03:43] | I feel for ya. | 我懂你的感受 | 
| [03:44] | I’ve got a psychotic mommy, too. | 我也有个神经病老妈 | 
| [03:53] | Leonard, are you in bed? | Leonard 你上床了吗? | 
| [03:58] | Yes. | 嗯 | 
| [04:00] | Me, too. | 我也是 | 
| [04:03] | Great. | 不错 | 
| [04:05] | I can’t sleep. | 我睡不着 | 
| [04:07] | Well, I can, so shut up. | 我睡得着 别说话了 | 
| [04:10] | Do you realize that in less than nine hours, | 你知不知道 再有九小时 | 
| [04:14] | Arthur Jeffries, aka Professor Proton, | Arthur Jeffries 也就是质子博士 | 
| [04:16] | will be in our apartment? | 要来我们家了? | 
| [04:18] | Sheldon, you know that if you stay up all night, | Sheldon 你知道的 如果你一宿不睡 | 
| [04:21] | you’re gonna be sleepy tomorrow. | 明天肯定会很瞌睡 | 
| [04:22] | And a sleepy Sheldon is a cranky Sheldon. | 瞌睡的Sheldon会很古怪 | 
| [04:24] | And a cranky Sheldon… | 古怪的Sheldon会… | 
| [04:26] | is actually no different than a regular Sheldon. | 虽然正常的Sheldon也够古怪的了 | 
| [04:27] | Good night! | 晚安! | 
| [04:33] | I’m thinking of wearing a tuxedo. | 我在想要不要穿燕尾服 | 
| [04:36] | That’s not ridiculous. | 穿吧 不奇怪 | 
| [04:38] | Good night. | 晚安 | 
| [04:42] | Do you have cufflinks? | 你有袖扣吗? | 
| [04:45] | No. | 没有 | 
| [04:47] | Ah, just as well. Where can you rent a tuxedo | 我也是 凌晨3点去哪儿 | 
| [04:49] | at 3:00 in the morning? | 能租到燕尾服呢? | 
| [04:50] | Okay, good night. | 好吧 晚安 | 
| [04:55] | Nice to meet you, Professor Proton. | 很高兴见到你 质子博士 | 
| [04:59] | Nice to meet you, Professor Proton. | 很高兴见到你 质子博士 | 
| [05:02] | Nice to meet you, Professor Proton. | 很高兴见到你 质子博士 | 
| [05:07] | Nice to meet you, Professor Proton. | 很高兴见到你 质子博士 | 
| [05:09] | Nice to meet you, Prof… | 很高兴见到你 质… | 
| [05:11] | Ow! | 痛! | 
| [05:33] | Leonard? | 嘿 Leonard? | 
| [05:37] | What? | 怎么了? | 
| [05:39] | I still can’t sleep. | 我还是睡不着 | 
| [05:44] | She really tuckered herself out at the park, huh? | 她在公园真是玩累了 对吧? | 
| [05:47] | Yeah, you two were so cute playing together. | 对呀 你们两个一起玩真不错 | 
| [05:49] | It was kind of fun throwing a ball | 没人笑我丢球的姿势 | 
| [05:51] | and not having anyone laugh at me. | 真是不错 | 
| [05:54] | And you were sweet not to throw it too far | 怕她的小短腿会跑断 | 
| [05:55] | so she didn’t wear out her tiny legs. | 你没把球丢太远 真是贴心 | 
| [05:58] | Yeah, that’s what I was doing. | 对呀 我就是这么想的 | 
| [06:02] | You know, there were a few moments today | 要知道 今天有那么几次 | 
| [06:04] | when I almost felt like we were a little family. | 我觉得我们像是一个小家庭 | 
| [06:07] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 是啊 | 
| [06:08] | I never thought of myself as a mom, | 我从没想过做妈妈 | 
| [06:10] | but when the three of us were out there having fun, | 但今天我们三个玩得这么开心 | 
| [06:12] | I felt like maybe someday we could do it. | 我觉得哪天我也想生个宝宝了 | 
| [06:13] | Of course we can. | 我们当然能生宝宝 | 
| [06:17] | Especially if our baby’s as calm and quiet | 如果我们的宝宝像Cinnamon一样 | 
| [06:20] | as little Cinna… | 又乖又安静… | 
| [06:22] | Son of a bitch, she’s gone! | 去她妹的 她不见了! | 
| [06:24] | Where’d she go?! | 她去了哪儿?! | 
| [06:26] | I don’t know! She didn’t leave a note! | 我不知道! 她又没留字条! | 
| [06:28] | You were the one | 刚才是你 | 
| [06:30] | who was supposed to put her back in the stroller! | 把她抱回婴儿车的! | 
| [06:32] | – No, I wasn’t! – You were! | – 不是我! – 就是你! | 
| [06:33] | – No, I wasn’t! – Yes, you were! | – 不是我! – 就是你! | 
| [06:35] | Yeah, well, you throw like a girl! | 你丢球丢的好娘啊! | 
| [06:44] | I’m getting worried. | 我开始担心了 | 
| [06:47] | Relax, Sheldon, he’s only a few minutes late. | 放心 Sheldon 他只是迟到了几分钟 | 
| [06:50] | Professor Proton was never late when he was on TV. | 质子博士上节目可从来没迟到过 | 
| [06:53] | You know, every day, 4:00, he was there. | 每天四点他都准时出现在节目上 | 
| [06:57] | Unless tornadoes were ripping apart East Texas, | 除非龙卷风袭击了德州的东部 | 
| [06:59] | in which case, we’d join him in progress. | 这样的话 我们要和他共患难 | 
| [07:05] | It’s him. | 他来了 | 
| [07:09] | Hello. | 你好 | 
| [07:12] | Well, I see. | 这我知道 | 
| [07:13] | Yes. | 对 | 
| [07:15] | All right, we can come get you. | 好的 我们去接你 | 
| [07:18] | Yeah, well, see you soon. | 好 待会见 | 
| [07:20] | Bye. Where is he? | 拜拜 他在哪? | 
| [07:22] | The third floor landing. | 到三楼了 | 
| [07:23] | The poor old guy’s been walking up the stairs for half an hour. | 可怜的老头已经爬了半小时的楼梯了 | 
| [07:30] | It’s really you. | 真的是你 | 
| [07:37] | Mr. Jeffries, I am so sorry. | Jeffries先生 非常抱歉 | 
| [07:39] | We should’ve told you about the broken elevator. | 我们本该告诉你电梯坏了的 | 
| [07:41] | I agree. | 没错 | 
| [07:45] | Professor Proton, it’s an honor to meet you. | 质子教授 见到你是我莫大的荣幸 | 
| [07:48] | Just-just call me Arthur. | 叫我Arthur就行了 | 
| [07:50] | Leonard… | Leonard啊… | 
| [07:54] | you hear that? | 你听到没? | 
| [07:55] | Professor Proton said | 质子教授说 | 
| [07:57] | I should call him Arthur. | 我可以叫他Arthur | 
| [07:59] | That means we’re friends. | 换句话说 我成他朋友了 | 
| [08:01] | No. | 不是的 | 
| [08:02] | A friend would’ve… would’ve told me about the elevator. | 如果是朋友 他会和我说电梯坏了的 | 
| [08:08] | Look at me. | 看着我 | 
| [08:12] | I can get as close to you as I want | 我想离你多近都可以 | 
| [08:15] | without my mom saying it’s going to ruin my eyes. | 妈妈再也不用担心我看电视会近视了 | 
| [08:21] | Is, uh, is he dangerous? | 他是不是很危险? | 
| [08:25] | Actually, he’s a genius. | 他其实是个天才 | 
| [08:28] | I am. | 没错 | 
| [08:30] | Th… That doesn’t answer my question. | 你… 没回答我的问题啊 | 
| [08:34] | Mr. Jeffries, I’m… I’m Leonard. | Jeffries先生 我叫Leonard | 
| [08:36] | This is my girlfriend, Penny. | 这是我的女朋友 Penny | 
| [08:38] | Hi. | 嗨 | 
| [08:39] | Hello. | 你好 | 
| [08:43] | Well, I hope I haven’t kept | 但愿我没让 | 
| [08:46] | the kids waiting too long for… for the show. | 准备看节目表演的孩子等… 太久 | 
| [08:49] | Oh, no, there are no kids. | 这里没有孩子 | 
| [08:51] | No, the… the show’s for me. | 就是给我一个人表演 | 
| [08:54] | Come on. I’ll race ya… | 来吧 看谁先跑到楼上… | 
| [08:57] | Arthur. | Arthur兄 | 
| [09:02] | Is the, is the blonde girl really your-your girlfriend? | 这个金发女孩真是你女朋友? | 
| [09:05] | Yes, sir. | 是的 先生 | 
| [09:07] | You’re the genius. | 你才是天才 | 
| [09:29] | So, do you do a lot of appearances like this? | 你经常在这种场合露面吗? | 
| [09:31] | It… It’s hard to say. | 这不好说 | 
| [09:33] | I’m… I’m still trying to figure out what… | 我… 还没搞明白 | 
| [09:36] | what… what this is. | 这… 到底是要干嘛 | 
| [09:41] | We just wanted to hang out with you | 我们只是想和您聚一聚 | 
| [09:43] | and maybe learn a little about your life. | 或许还可以了解下您的生活 | 
| [09:45] | Well, there-there really isn’t too much to tell. | 这没什么好说的 | 
| [09:49] | After the TV show was… was canceled, | 电视节目停播以后 | 
| [09:52] | nobody in the scientific world | 科学界再也没有人 | 
| [09:54] | would, uh, would take me seriously. | 会把我当回事了 | 
| [09:56] | So I was forced | 所以我被迫 | 
| [09:57] | to do these, uh, children’s parties | 改行来主持儿童派对 | 
| [10:00] | to… to make a living. | 以… 此谋生 | 
| [10:03] | That’s too bad. | 这太糟糕了 | 
| [10:04] | But still, working with kids… it must be rewarding. | 不过和孩子在一起应该也收获良多吧 | 
| [10:08] | You… you get bit a lot. | 被咬的次数比较多 | 
| [10:12] | Let me see if… if I have this straight. | 你们听下我理解得对不对 | 
| [10:15] | You… you two are… are physicists, | 你们… 两个是物理学家 | 
| [10:18] | and… and you, and you want me | 想… 让我 | 
| [10:22] | to do a children’s… science show? | 表演一档儿童… 科学节目是吗? | 
| [10:26] | Yes. | 没错 | 
| [10:29] | And if there’s time, | 并且如果时间充裕的话 | 
| [10:30] | take 12 pictures with us in seasonal clothing. | 换上春夏秋冬的衣服 和我们一起照12张相 | 
| [10:39] | You know, | 你们知道 | 
| [10:41] | I’m a real scientist. | 我是个真正的科学家 | 
| [10:42] | I… I have a PhD from Cornell University. | 我有康奈尔大学的博士学位 | 
| [10:46] | Yeah, that’s great. | 你真棒 | 
| [10:47] | Did you bring your puppet? | 您把玩偶带过来了吗? | 
| [10:49] | No, no. | 没 | 
| [10:53] | I… I hate that puppet. | 我… 讨厌玩偶 | 
| [10:56] | Oh, no. | 哦不 | 
| [10:58] | How could anybody hate | 怎么会有人讨厌 | 
| [11:01] | Gino the Neutrino? | 中微子Gino呢? | 
| [11:04] | It’s nice, huh? | 很漂亮有没有? | 
| [11:05] | I got him for 20 bucks on eBay. | 我在eBay花了20美元买的 | 
| [11:07] | Including a-shipping! | 算上邮费哦! | 
| [11:12] | I’m… I’m awake, right? | 我… 没在做梦吧? | 
| [11:18] | Th-This is happening? | 现在发生的一切都是真实的? | 
| [11:24] | Cinnamon! | Cinnamon你在哪! | 
| [11:25] | Cinnamon! | Cinnamon啊! | 
| [11:27] | You know, maybe she doesn’t recognize her name | 或许她听不出来我们在喊她 | 
| [11:29] | because of Raj’s accent. | 因为这不是Raj的口音 | 
| [11:31] | Good thinking. | 有道理 | 
| [11:33] | Cinnamon, come to Daddy! | Cinnamon 快回到爸爸身边来! | 
| [11:37] | Cinnamon! | Cinnamon啊! | 
| [11:39] | Where are you, my little lamb chop? | 你在哪啊 我的小羊排? | 
| [11:42] | Nice. | 不错哟 | 
| [11:43] | Thanks. | 谢谢 | 
| [11:45] | When this all blows over, remember that voice. | 等忙完这事 你再学学那个声音 | 
| [11:47] | It’s kind of a turn-on. | 有点撩人哦 | 
| [11:51] | It turns you on when I sound like Raj? | 你说我学Raj说话让你”性”趣盎然? | 
| [11:56] | Cinnamon! | Cinnamon你在哪! | 
| [12:01] | Okay, as… as I put the egg on top, | 好的 当… 我把鸡蛋放在烧瓶上面时 | 
| [12:04] | and… and the flame goes out | 火… 会熄灭 | 
| [12:07] | and… and the air pressure decreases | 然后… 烧瓶里的气压 | 
| [12:10] | in… in the flask, | 会减小 | 
| [12:11] | what do you think will happen? | 你们觉得接下来会发生什么? | 
| [12:15] | I think I know. | 我想我知道答案 | 
| [12:16] | It’s gonna get sucked in. | 鸡蛋会被吸进去 | 
| [12:19] | It’s going to get sucked in. | 鸡蛋会被吸进去哟 | 
| [12:21] | Okay, I didn’t know. | 好吧 我不知道 | 
| [12:28] | Yes! | 中! | 
| [12:31] | See, I’m not a scientist like them. | 果然我不是像他们一样的科学家 | 
| [12:34] | I… I figured that out. | 我懂的 | 
| [12:37] | Uh, potato clock. Do potato clock. | 土豆钟 来做土豆钟实验 | 
| [12:40] | What’s that? | 那是什么? | 
| [12:41] | I… I power a clock with a, with a potato. | 我可以用土豆来给时钟充电 | 
| [12:45] | Shut up! | 住嘴! | 
| [12:46] | You can do that? | 这都可以? | 
| [12:50] | I mean… | 我是说… | 
| [12:52] | wouldn’t that solve the world’s energy crisis? | 这方法不能解决世界能源危机吗? | 
| [12:57] | No. | 不能 | 
| [13:00] | Look, guys, | 你们听着 | 
| [13:02] | keep your money. I-I think, uh… | 钱你们自己留着吧 我想… | 
| [13:04] | I-I think I’m done. | 到此为止吧 | 
| [13:06] | What-what’s wrong? | 怎么了? | 
| [13:07] | Is she upsetting you? | 她惹到你了是吗? | 
| [13:09] | Because I can make her go away. | 我可以把她赶走 | 
| [13:11] | No, sh-she’s the only reason I’ve-I’ve stayed this long. | 没 就是因为她 我才待了这么久 | 
| [13:18] | Then what is it? | 那到底是为什么? | 
| [13:19] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [13:20] | I think I’m just… | 我觉得… | 
| [13:22] | I-I just, I just don’t want to be | 我只是不想 | 
| [13:25] | Professor Proton anymore. | 再当什么质子教授了 | 
| [13:27] | Well, how can you say that? | 怎么可以这样说呢? | 
| [13:30] | Professor Proton’s the best. | 质子教授最棒了 | 
| [13:32] | What-what has it ever gotten me? | 他给我带来什么了呢? | 
| [13:35] | I mean, I’m-I’m an 83-year-old man who has… | 我是说我都83岁了… | 
| [13:38] | potatoes in-in his suitcase. | 工具箱里放个土豆 | 
| [13:42] | Other scientists think… think I’m a joke. | 在其它科学家眼里我就是个笑话 | 
| [13:45] | And the… | 而且… | 
| [13:46] | the puppeteer who did, who did Gino… | 做了Gino这个玩偶的人… | 
| [13:52] | well, he also… | 也把… | 
| [13:55] | did my wife. | 我老婆给做了 | 
| [14:02] | Mr. Jeffries, | Jeffries先生 | 
| [14:04] | I need to show you something. | 我得给你看样东西 | 
| [14:09] | I’m sorry to hear about your troubles. | 我对你的不幸深表同情 | 
| [14:11] | Uh, thanks. | 额… 谢谢 | 
| [14:12] | But if you don’t mind | 但如果你不介意的话 | 
| [14:14] | me asking, uh, the potato clock… | 我可以问下这个土豆钟的… | 
| [14:16] | how does it work? | 工作原理是什么吗? | 
| [14:18] | Is it a trick clock or a trick potato? | 土豆和钟哪个是变戏法用的道具? | 
| [14:27] | Wh… What do you two talk about? | 你们… 平时怎么交流啊? | 
| [14:36] | I wrote a fan letter to you when I was a child in Texas, | 当我还是个孩子的时候 我从德州给你写过一封信 | 
| [14:40] | and you sent this autographed picture back to me. | 你给我寄回了这张签名照 | 
| [14:44] | Do you remember that? | 你还记得吗? | 
| [14:47] | I’ll… I’ll give you a hint: | 我… 我告诉你一件事: | 
| [14:49] | I have a bracelet with my own address on it. | 我的地址都被我刻在手镯上了 怕忘 | 
| [14:55] | Well, anyway, um, | 好吧 总之 呃 | 
| [14:57] | you may find this hard to believe, | 你也许很难相信 | 
| [14:59] | but I didn’t have any friends growing up. | 我小时候一个朋友也没有 | 
| [15:03] | No, I… I get that. | 不 我… 我猜到了 | 
| [15:08] | But, um, I did have you. | 不过 我还有你 | 
| [15:11] | And every day at 4:00, | 每天下午四点的时候 | 
| [15:13] | you’d come to my house on Channel 68, | 你都会出现在我家电视的68台上 | 
| [15:16] | and we’d do science together. | 我们一起学习科学 | 
| [15:18] | If it hadn’t been for you, | 要不是有你 | 
| [15:21] | well, who knows what would’ve become of me? | 谁知道我现在会是什么样? | 
| [15:23] | You know? Instead of a world-class physicist, | 你知道吗? 我可能是个… 无家可归的流浪汉 | 
| [15:25] | I could’ve wound up as a… a hobo. | 或者是外科医生 | 
| [15:29] | Or a surgeon. | 而不是世界级的物理学家 | 
| [15:32] | I bet there are important discoveries | 我敢说现在的科学界 | 
| [15:34] | being made every day | 每天这些重要的发现 | 
| [15:35] | because you inspired millions of kids to pursue science. | 都是你激发了成千上万的孩子对科学的兴趣 | 
| [15:39] | In a way, their discoveries are your discoveries. | 从某种程度上讲 他们的发现就是你的发现 | 
| [15:41] | Yeah, it’s true. | 是啊 他说得对 | 
| [15:42] | A generation | 现在这一代 | 
| [15:44] | of young scientists | 年轻的科学家都是 | 
| [15:45] | are standing on your shoulders. | 站在你的肩膀上 | 
| [15:48] | Well, thank… thank you, guys. | 这样啊 谢… 谢谢你们了 | 
| [15:50] | That… that… that means a lot. | 这… 这… 这对我来说很重要 | 
| [15:53] | Well, it’s important you know how much you mean to us. | 其实 你知道你对我们的意义也很重要 | 
| [15:57] | Uh-oh. | 啊哦 | 
| [15:58] | Arthur, are you okay? | Arthur 你没事吧? | 
| [16:00] | I’m having a… | 我的… | 
| [16:03] | problem with my pacemaker. | 起搏器出了点问题 | 
| [16:06] | I’ll… I’ll call for help. | 我… 我去找人帮忙 | 
| [16:07] | Any chance we could plug it into the potato? | 我们还来得及用土豆发电吗? | 
| [16:15] | No. | 不行了 | 
| [16:28] | Hello? | 喂? | 
| [16:31] | What do you mean, you found my dog? | 你说什么 你找到我的狗了? | 
| [16:33] | She’s with my friends. | 她和我的朋友在一起呢 | 
| [16:36] | Is she okay? | 她还好吗? | 
| [16:38] | Oh, thank you. | 哦 谢了 | 
| [16:39] | Uh, just text me your address; I’m on my way. | 呃 把你的地址发给我 我这就出发 | 
| [16:41] | Oh, and if she’s hungry, go ahead and feed her. | 对了 要是她饿了 就赶快喂她 | 
| [16:44] | But do not give her anything starchy. | 但是别给她吃有淀粉的东西 | 
| [16:46] | She’s having risotto for dinner. | 她晚上要吃意大利汤饭呢 | 
| [16:50] | Your vitals are stable, | 你的血压正常 | 
| [16:52] | but let’s take you in for some tests just to be safe. | 不过我们会送你去医院做些检查 确保没问题 | 
| [16:54] | You want one of us to go with you in the ambulance? | 你希望我们有一个人陪你坐救护车吗? | 
| [16:56] | I’ll do it! | 我陪你坐! | 
| [16:58] | He’s not a relative, he’s not allowed, right? | 他不是亲属 不能坐救护车 是吗? | 
| [17:01] | No, that’s not a rule. He can go. | 没事 没这个规定 他可以坐 | 
| [17:03] | Oh, yeah! | 噢 耶! | 
| [17:05] | I can’t catch a break today. | 我今天真是一会也休息不了 | 
| [17:09] | We’ll pack up your stuff and meet you at the hospital. | 我们会收拾好你的东西去医院找你 | 
| [17:11] | I’m sorry things turned out this way. | 很抱歉事情变成这样 | 
| [17:13] | Well, at… at this point, I’m just… | 其实 现在… 现在 我只是… | 
| [17:16] | glad someone’s carrying me down the stairs. | 很高兴有人能把我抬下楼去 | 
| [17:23] | Met my childhood hero, | 我见到了小时候最崇拜的人 | 
| [17:25] | now I get to ride in an ambulance. | 现在我又要坐救护车了 | 
| [17:26] | Boy, if we can get him to do that calendar, | 天啊 要是我还能让他做那个年历的话 | 
| [17:29] | this’ll be the best day ever. | 今天就是最完美的一天了 | 
| [17:33] | Can’t believe we lost her. | 真不敢相信我们弄丢了她 | 
| [17:36] | What was I thinking? | 我都想什么呢? | 
| [17:37] | I’d be a terrible mom. | 我将来肯定是个糟糕的妈妈 | 
| [17:39] | Well, maybe with the first one. | 没准只是第一个孩子会这样 | 
| [17:41] | But kids are like pancakes. | 养孩子和烙薄煎饼差不多 | 
| [17:42] | The first one’s always a throwaway. | 第一个总是会夭折 | 
| [17:49] | – How’s this look? – It’s fine. | – 这个看起来怎么样? – 不错啊 | 
| [17:50] | Where’d you get that picture of her? | 你怎么有她的照片? | 
| [17:52] | It’s not her. | 这不是她 | 
| [17:53] | I just Googled “foo-foo little dogs.” | 我就是上谷歌查了一下”小约克夏犬” | 
| [17:58] | It’s Raj. Stay quiet. | 是Raj打来的 别出声 | 
| [18:01] | Hey! | 嗨! | 
| [18:02] | Bad timing. | 真可惜 | 
| [18:04] | Bernadette just took Cinnamon out for a walk. | Bernadette带着Cinnamon出去散步了 | 
| [18:06] | Hmm. Interesting. | 嗯 真好玩 | 
| [18:08] | Did they take a walk down Liars’ Lane? | 他们是去骗子路上散步了吗? | 
| [18:12] | What? | 什么? | 
| [18:12] | A lane frequented by liars. | 那是一条骗子常去的路 | 
| [18:14] | Like you, you big liar! | 路上都是像你这样的大骗子! | 
| [18:18] | You have her? | 你找到她了? | 
| [18:20] | Oh, thank God she’s okay. | 哦 谢天谢地她没事 | 
| [18:22] | Well, I trusted you, and you let me down. | 我信任你们 你们却让我失望了 | 
| [18:23] | The poor thing’s been shaking for hours. | 这个小可怜哆嗦了好几个小时 | 
| [18:26] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 | 
| [18:27] | Hang on, you’ve had her for hours? | 等一下 你几个小时前就找到她了? | 
| [18:29] | Yes. I picked her up, | 是啊 我接她回来 | 
| [18:31] | and then we both went for massages to try to calm down. | 然后我们去做了按摩放松身心 | 
| [18:34] | And then we got Pinkberry. | 我们还去粉莓店喝了饮料 | 
| [18:36] | So you knew she was okay, | 也就是说你早就知道她没事了 | 
| [18:38] | and you couldn’t pick up the phone to tell us? | 却没有给我们打个电话? | 
| [18:40] | Well, I… I thought about… | 那个 我… 我以为… | 
| [18:42] | Don’t “well” me, mister! | 别跟我说”那个” 年轻人! | 
| [18:44] | We’ve been worried sick! | 我们都快急死了! | 
| [18:45] | She could have been dead for all we knew! | 我们以为她已经死了! | 
| [18:47] | You should be ashamed of yourself! | 你真应该为自己感到羞愧! | 
| [18:49] | Sorry. I… I just… | 对不起 我… 我只是… | 
| [18:51] | Sorry’s not good enough! | 说对不起有什么用! | 
| [18:52] | Maybe you need to take some time | 也许你应该花点时间 | 
| [18:53] | and think about what you’ve done! | 好好想想你都干了什么! | 
| [19:00] | Nice guilt trip. | 你让他有了负罪感 | 
| [19:01] | You are gonna be an amazing mom. | 你将来肯定是个超棒的老妈 | 
| [19:15] | # Soft kitty, warm kitty # | # 猫猫软 猫猫暖 # | 
| [19:18] | # Little ball of fur # | # 小小绒毛一团团 # | 
| [19:24] | # Happy kitty, sleepy kitty # | # 猫猫欢笑 猫猫睡觉 # | 
| [19:27] | # Purr, purr, purr. # | # 喵 喵 喵 # | 
| [19:30] | Thank you, Sheldon. | 谢谢你 Sheldon | 
| [19:31] | That… that was very nice. | 这… 这首歌很好听 | 
| [19:33] | Want me to sing it again? | 想让我再唱一遍吗? | 
| [19:34] | No. | 别了 | 
| [19:38] | The fourth, the fourth time was… was the charm. | 第四遍 第四遍是… 最好听的了 | 
| [19:42] | There anything I can get for you? | 需要我帮你拿什么吗? | 
| [19:44] | Some apple juice? | 苹果汁? | 
| [19:45] | Uh, some Jell-O? | 或者是 果冻? | 
| [19:47] | No. No, thank you. | 不 不用 谢谢 | 
| [19:48] | But I… I do… | 不过 我… 我确实… | 
| [19:50] | I do have a favor to… to ask. | 我确实有件事想… 想请你帮忙 | 
| [19:52] | Name it. | 说吧 | 
| [19:53] | Well, I’m… I’m booked to do | 我… 我明天受邀参加 | 
| [19:54] | a children’s party tomorrow, | 一个孩子的聚会 | 
| [19:57] | and, um, frankly I, you know, I… I don’t feel up to it. | 但是 呃 说实话 我 你知道 我… 我觉得我去不了了 | 
| [20:01] | Oh, you’re not. | 哦 你是不能去了 | 
| [20:02] | You look awful. | 你看起来太糟糕了 | 
| [20:06] | Th… Thank you. | 谢… 谢谢你 | 
| [20:10] | Anyway, uh… | 不管怎么说… | 
| [20:11] | I mean, you know my act better than… anybody. | 我想你比任何人… 都更清楚我做的事情 | 
| [20:15] | I was, I was hoping | 我 我希望 | 
| [20:16] | that maybe, you know, | 也许 | 
| [20:17] | maybe you’d fill in for me. | 也许你愿意代替我 | 
| [20:19] | Wha… Are you saying | 什么… 你是说 | 
| [20:21] | that you want me to be Professor Proton? | 你想让我成我质子教授? | 
| [20:24] | Yeah. | 是 | 
| [20:25] | Oh, my. | 哦 天啊 | 
| [20:27] | What an honor. | 这是我莫大的的荣幸 | 
| [20:29] | Oh, this is like being asked to ascend Mount Olympus | 哦 这就像被邀请登上奥林匹斯山 | 
| [20:32] | and dine with the gods. | 并且与诸神共同用餐一样 | 
| [20:34] | Or a… Korean family in Alhambra. | 只是去… 拜访一个Alhambra市的韩国家庭 | 
| [20:41] | But they’ll know I’m not you. | 但是他们会知道我并不是你 | 
| [20:44] | Should I call myself… | 我是不是应该称自己为… | 
| [20:46] | Professor Proton, Jr.? | 小质子教授? | 
| [20:48] | Sounds great. | 听起来不错 | 
| [20:50] | So, in a way… | 那么 在某种程度上… | 
| [20:54] | it’s like I’m your son. | 我就像是你的儿子一样 | 
| [20:56] | What… Whatever. | 随… 随便吧 | 
| [21:03] | Father. | 父亲 | 
| [21:07] | Sure, what the hell? | 好吧 无所谓了 |