| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:05] | Okay, we’re headed out– See you later. | 我们要出门了 再见 | 
| [00:06] | Before you leave, | 你俩走之前 | 
| [00:07] | could you test these noise-cancelling headphones? | 能帮我测试一下这降噪耳机吗 | 
| [00:10] | Yeah, sure. Okay. | 好呀 | 
| [00:14] | Go ahead. | 开始吧 | 
| [00:15] | Hello, can you hear me? | 你好 能听见我说话吗 | 
| [00:21] | Sheldon, I haven’t changed the filter | 谢尔顿 咱家水壶里的 | 
| [00:23] | in the water pitcher in two years. | 滤水器已经两年没换过了 | 
| [00:27] | Uh, Bernadette’s nickname for you is the virgin pina colada. | 伯纳黛特给你取了个外号叫处子鸡尾酒 | 
| [00:35] | Your George Lucas autograph is really a “me” autograph. | 你收藏的乔治·卢卡斯签名其实是我的签名 | 
| [00:41] | Yeah, well, once I was too lazy to walk across the hall, | 有一次我懒得走回我家去 | 
| [00:44] | so I used your toothbrush. | 于是我借用了你的牙刷 | 
| [00:48] | Ooh, and one time when you were asleep, | 还有一次你睡着了 | 
| [00:50] | Amy totally took off her… | 艾米脱掉了她的… | 
| [00:51] | And that’s why you’re the best roommate ever. | …所以你才是百里挑一的好室友 | 
| [00:57] | Now I’m sad I didn’t hear it. | 真可惜我没听到这些好话 | 
| [01:00] | So what do you need the headphones for? | 你拿这降噪耳机干嘛用呢 | 
| [01:02] | Well, I’ve been struggling for months | 我这几个月一直在研究 | 
| [01:03] | to come up with a theory of dark matter | 暗物质中质子 | 
| [01:05] | that doesn’t make protons decay. | 不衰变的问题 | 
| [01:07] | I’m hoping to finally tackle it | 我希望能靠优化工作环境的办法 | 
| [01:08] | by optimizing my work environment. | 来解决这个问题 | 
| [01:10] | See, I’ve got, uh, my tea is at the perfect sipping temperature. | 所以我准备了最佳饮用温度的茶 | 
| [01:15] | Uh, I have fleece-lined boxer shorts | 穿上了加绒的四角内裤 | 
| [01:18] | to keep my tushie toasty. | 保暖我的小屁屁 | 
| [01:19] | And then, oh, last but not least, | 最后但也是同样重要的一点 | 
| [01:21] | this inspirational cat poster, | 这张激励人心的猫咪海报 | 
| [01:23] | improved with the reassuring face | 上面印着物理学界的叛徒 | 
| [01:26] | of physics renegade Richard Feynman. | 理查德·费曼和蔼可亲的脸 | 
| [01:31] | Is that why you had to take him to Office Depot last night? | 这就是你昨晚带他去文具店的原因吗 | 
| [01:34] | I don’t want to talk about it. | 我不想聊这件事 | 
| [01:37] | There, the place is all yours. | 好了 这地盘归你了 | 
| [01:38] | Yeah, have fun. | 好好玩吧 | 
| [01:39] | Oh, I will– nothing more fun | 我会的 没有比改变世界的 | 
| [01:41] | than a paradigm-shifting evening of science. | 科学之夜更让人开心的了 | 
| [01:43] | And you thought it was soaping me up in the shower. | 你却说替我搓澡才是最开心的事 | 
| [01:47] | Bye. | 拜拜 | 
| [01:49] | Okay. | 好了 | 
| [01:52] | Here we go. | 开始吧 | 
| [01:55] | Proton decay. | 质子衰变 | 
| [01:58] | Proton decay. | 质子衰变 | 
| [02:01] | Proton decay. | 质子衰变 | 
| [02:03] | Proton decay. | 质子衰变 | 
| [02:07] | Proton decay. | 质子衰变 | 
| [02:10] | Proton decay. | 质子衰变 | 
| [02:11] | Hey, we’re home. | 我们回来了 | 
| [02:16] | Any progress? | 有什么进展吗 | 
| [02:17] | How could there be?! | 怎么可能有进展 | 
| [02:18] | With these constant interruptions. | 你们老是打扰我 | 
| [02:22] | I love him, but if he’s broken, let’s not get a new one. | 我爱他 但如果他坏掉了 我们别再买新的了 | 
| [02:55] | What are you doing? It’s time to go. | 你在干什么 该上班了 | 
| [02:57] | I’m not going to work today. | 我今天不去上班 | 
| [02:59] | And would you like to know why? | 你想知道为什么吗 | 
| [03:02] | Ah, you’re upset because you spent the whole night working | 你不高兴 因为你花了一整晚 | 
| [03:04] | on dark matter and didn’t make a breakthrough, | 研究暗物质却找不到突破口 | 
| [03:05] | and now you’re worried you made a huge mistake switching fields, | 现在你担心转换研究方向的决定是错误的 | 
| [03:08] | and you’re gonna sit around and sulk all day? | 于是你要窝在家里生一整天闷气 | 
| [03:10] | Like a big old baby. | 就像一个大宝宝 | 
| [03:14] | Call me if you need anything. | 有需要给我打电话 | 
| [03:20] | I’ve been cooped up in here too long. | 我在这里闷太久了 | 
| [03:22] | Maybe I need some fresh air. | 也许我需要点新鲜空气 | 
| [03:44] | Penny? | 佩妮 | 
| [03:46] | Penny? | 佩妮 | 
| [03:48] | Penny? | 佩妮 | 
| [03:51] | Ugh, what? | 什么事 | 
| [03:52] | You sounded in distress. | 听起来你很痛苦 | 
| [03:54] | I was worried something unpleasant was happening to you. | 我担心你是不是遇到了麻烦 | 
| [03:57] | Like a murder. | 比如有人要谋杀你 | 
| [03:58] | Or spontaneous coitus with Leonard. | 或者是莱纳德突然找你滚床单 | 
| [04:03] | Oh, I’m just doing this awful workout. I hate it. | 我只是在锻炼 讨厌死了 | 
| [04:06] | Well, if you hate it, then why are you doing it? | 如果你讨厌 干嘛还要做呢 | 
| [04:08] | Although I could ask the same question | 当然我对你和莱纳德滚床单这件事 | 
| [04:10] | about coitus with Leonard. | 也有同样的问题 | 
| [04:13] | I don’t know– I guess I like that I hate it. | 我想 我就是喜欢这种讨厌它的感觉吧 | 
| [04:15] | It makes me work harder. | 可以激发我的斗志 | 
| [04:17] | – And to clarify… – The exercise, Sheldon. | -你是指… -我是指锻炼 谢尔顿 | 
| [04:21] | Shouldn’t you be getting ready for work? | 你不是应该准备上班了吗 | 
| [04:23] | I’m not going. | 我今天不上班 | 
| [04:25] | Would you like to know why? | 你想知道为什么吗 | 
| [04:26] | Uh, you’re sad about not getting anything done last night, | 你不高兴 因为你昨晚什么都没搞出来 | 
| [04:29] | so you’re gonna sit around and pout about it? | 所以你要窝在家里生一整天闷气 | 
| [04:32] | Boy, I’m not nearly as mysterious as I think I am. | 我完全不如自己预期的那么神秘莫测啊 | 
| [04:37] | – I invented a game. You want to play? – Sure. | -我发明了一个游戏 想玩吗 -好啊 | 
| [04:40] | It’s called “Emily or Cinnamon”” | 名字叫”艾米丽还是小桂子” | 
| [04:42] | I give you actual quotes I’ve heard Raj say, | 我告诉你们拉杰曾经说过的话 | 
| [04:45] | and you guess if he was talking to his girlfriend or his dog. | 你来猜一猜这些话的对象是女朋友 还是狗 | 
| [04:54] | Go ahead, make fun. | 好啊 你想笑就笑吧 | 
| [04:55] | You can’t embarrass me. | 我可不会觉得尴尬 | 
| [04:57] | I’ve got a beautiful girlfriend | 我有一个漂亮女友 | 
| [04:58] | and a dog who loves me so much she drinks my bathwater. | 和一条爱我爱到愿意喝我洗澡水的狗 | 
| [05:03] | Okay, who was he talking to, Emily or Cinnamon: | 很好 这是对谁说的 艾米丽还是小桂子 | 
| [05:06] | “I want you to know, the bed feels so lonely | “你要知道 你不在的时候 | 
| [05:09] | when you’re not in it.” | 空荡荡的床显得好孤单” | 
| [05:17] | I may not be liking this game so much. | 我可不怎么喜欢这个游戏 | 
| [05:21] | Cinnamon. Give me another one. | 小桂子 再来一个 | 
| [05:23] | Okay, Emily or Cinnamon: | 好的 艾米丽还是小桂子 | 
| [05:25] | “Check it out, I got us matching sweaters!” | “看看 我给咱俩买了情侣毛衣” | 
| [05:27] | We all got the Christmas card– Cinnamon. | 我们都收到了他的圣诞卡 当然是小桂子 | 
| [05:31] | You know, a man can care deeply about a woman and a pet. | 一个男人可以同时关爱他的女人和他的狗 | 
| [05:34] | It’s not strange. | 这并不奇怪 | 
| [05:35] | Ooh, Emily. I heard him say that to Emily. | 艾米丽 这话我听过他对艾米丽说过 | 
| [05:39] | Hey, I thought you were staying home. | 你不是要待在家里吗 | 
| [05:41] | Yeah, I was, but after talking to Penny, | 是的 但和佩妮聊过之后 | 
| [05:44] | I realized something. | 我发现了一件事 | 
| [05:45] | I… first, she’s trying much harder to stay attractive | 我…首先 她为了保持对你的吸引力 | 
| [05:49] | in this relationship than you are. | 付出的努力可比你多 | 
| [05:55] | And second… | 其次 | 
| [05:57] | the reason I may not be progressing in my research is | 我毫无进展的原因就是 | 
| [06:00] | I’ve created too pleasant of an environment for myself. | 我为自己打造的环境太舒适了 | 
| [06:03] | What do you mean? | 什么意思 | 
| [06:04] | According to a classic psychological experiment | 根据叶杜二氏的心理学实验 | 
| [06:07] | by Yerkes and Dodson, in order to maximize performance, | 想提高工作效率 | 
| [06:11] | one must create a state of productive anxiety. | 就必须营造一种焦虑紧张的气氛 | 
| [06:14] | So I’d like to ask you all to do something for me. | 所以我希望你们能帮我个忙 | 
| [06:18] | Keep me on my toes. | 别让我放松下来 | 
| [06:19] | Just throw me off my game. | 攻我不备 | 
| [06:21] | E-Essentially, go out of your way to make my life miserable. | 最重要的是 使劲浑身解数让我难受 | 
| [06:29] | Hold on. | 等等 | 
| [06:30] | What’s in it for us? | 这么做对我们有什么好处 | 
| [06:32] | – Well, I suppose… – Okay, we’ll do it! | -我觉得吧.. -好 我们同意了 | 
| [06:42] | Done. | 做完了 | 
| [06:43] | 33 seconds. | 33秒 | 
| [06:45] | Okay, that’ll be our baseline. | 这就是我们的基准线 | 
| [06:48] | You know, I don’t want to tell you how to do your job, | 我不想教你怎么工作 | 
| [06:50] | but when a mouse completes a maze, | 不过如果一只老鼠走通了迷宫 | 
| [06:51] | it gets a food pellet. | 它会得到饲料奖励 | 
| [06:53] | It also gets its brain plucked out with tweezers. | 它的大脑还会被镊子夹出来呢 | 
| [06:57] | And his last meal was a food pellet? | 而它的最后一餐只是一颗饲料 | 
| [07:00] | You’re a monster. | 你真是禽兽 | 
| [07:03] | All right, next, we’re gonna introduce | 好了 接下来 我们要逐步 | 
| [07:05] | an anxiety-inducing stimulus, measure your stress levels | 加强紧张焦虑刺激 测量你的应力水平 | 
| [07:08] | and see how it affects your problem-solving rate. | 观察它对你思考能力的影响 | 
| [07:10] | Very well. | 很好 | 
| [07:11] | And good luck– I’m a pretty laid-back guy. | 祝你好运 人家可是个淡定哥哦 | 
| [07:16] | Ready? | 准备好了吗 | 
| [07:17] | Begin. | 开始 | 
| [07:41] | Why’d you pop it? | 你为什么要戳破 | 
| [07:42] | I’m sorry, I was aiming for your heart. | 对不起 我本来瞄准的是你的心脏 | 
| [07:48] | Look, I know you don’t like it, | 我知道你不喜欢 | 
| [07:49] | but that’s the point of the experiment. | 但这是实验的意义所在 | 
| [07:51] | I need to irritate you | 我需要激怒你 | 
| [07:52] | to find your optimal anxiety zone. | 来找到你的最佳焦虑区 | 
| [07:54] | And you said no to tickling, polka music or watching me eat a banana. | 而且你不要挠痒痒 波尔卡舞曲或看我吃香蕉 | 
| [07:59] | Who eats them horizontally?! | 谁会横着啃香蕉啊 | 
| [08:04] | My mother said that’s how good girls do it. | 我妈说好女孩都是这么吃的 | 
| [08:10] | Perhaps this was a waste of time. | 也许这是浪费时间 | 
| [08:12] | Sheldon, | 谢尔顿 | 
| [08:13] | you’re a remarkable scientist. | 你是了不起的科学家 | 
| [08:15] | Just be patient– I’m sure you’ll find the breakthrough | 耐心一点 我确信你会找到一直寻觅的 | 
| [08:18] | you’ve been looking for. | 突破口 | 
| [08:19] | Thank you. | 谢谢 | 
| [08:20] | And if you only do solid research | 而且如果你只进行可靠研究 | 
| [08:22] | instead of making a groundbreaking discovery, | 而不是有开创性的发现 | 
| [08:25] | what does it matter? | 那又有什么关系呢 | 
| [08:27] | “Only do solid research”?! | 只进行可靠研究 | 
| [08:29] | Uh… I come to you for help, and you insult me?! | 我来找你帮忙 你却侮辱我 | 
| [08:33] | I thought the least that you would do would be… | 我原以为你至少可以… | 
| [08:34] | Look, your anxiety levels are right in the zone. | 看 你的焦虑水平达标了 | 
| [08:37] | Really? | 真的吗 | 
| [08:38] | Oh, that’s fantastic. | 真是太好了 | 
| [08:39] | N-Now, wait, they’re dropping. | 慢着 又落下去了 | 
| [08:41] | Why are they dropping? | 为什么落下去了 | 
| [08:42] | Because you’re happy they’re elevated. | 因为你开心数值提高了 | 
| [08:43] | Oh, that is infuriating! | 真是气死我了 | 
| [08:45] | Ooh, look, they went back up again. | 看 又上升了 | 
| [08:47] | Terrific. | 太好了 | 
| [08:48] | Oh, no, they went back down! | 不好 又落下去了 | 
| [08:52] | All right, guys, what game do you want to play? | 各位 你们想玩什么游戏 | 
| [08:56] | Let’s see. | 来看看 | 
| [08:57] | How about “Emily or Cinnamon”” | 不如玩”艾米丽或小桂子” | 
| [09:02] | You know what? I think it’s a little weird | 知道吗 你记得我说过的这些话 | 
| [09:04] | that you remember me saying all these things. | 感觉有点奇怪 | 
| [09:05] | Maybe the truth is– you’re jealous of all my relationships. | 也许真相是 你嫉妒我所拥有的这些关系 | 
| [09:10] | Oh, maybe I am. | 也许我是嫉妒 | 
| [09:12] | Who wouldn’t want to be the girl, | 谁不想做这样的女孩 | 
| [09:14] | or possibly dog, to hear the words: | 也有可能是狗 听到以下的话 | 
| [09:17] | “You’re so lucky. | “你真幸运 | 
| [09:18] | You have the shiniest hair”” | 你有着最闪亮的头发[毛发]” | 
| [09:24] | That is a tough one. | 好难抉择 | 
| [09:26] | Uh, I-I know he brushes both of them. | 我知道他既帮女友梳发 也帮狗梳毛 | 
| [09:31] | – Gentlemen… – Yeah. | -先生们 -在 | 
| [09:32] | I have figured out the perfect way for you to irritate me. | 我想到了你们激怒我的最完美方法 | 
| [09:36] | I’d like you to be my intellectual sparring partners. | 我想你们做我的智力拳击陪练 | 
| [09:39] | From now on, when I make an assertion, | 从现在开始 我发表的任何言论 | 
| [09:42] | I need you to challenge it. | 你们都要提出质疑 | 
| [09:44] | So you just want us to disagree with whatever you say? | 就是说 你说什么我们都反对吗 | 
| [09:47] | Yes. | 是的 | 
| [09:48] | – And you think that’s going to help? – Yes. | -你觉得这样有帮助 -是的 | 
| [09:52] | Well, I don’t think that’s gonna help at all. | 我觉得这样做完全没帮助 | 
| [09:54] | Oh, no, it will. | 不 会有的 | 
| [09:55] | See, by keeping my mind engaged, I’ll become more focused. | 我的大脑保持忙碌 我会更专心 | 
| [09:59] | Howard’s right– that’ll never work. | 霍华德说得对 这招不会有用的 | 
| [10:01] | Stop fighting me on the premise. It’s scientifically valid. | 别就管不管用反对我 这完全是有科学依据的 | 
| [10:04] | I’m going to advance propositions, | 我会提出命题 | 
| [10:06] | I just want you to challenge me. | 我只是需要你们质疑我 | 
| [10:07] | I don’t think that’s what you want at all. | 我觉得这完全不是你想要的 | 
| [10:12] | Why, of course it’s what I want. | 这当然是我想要的 | 
| [10:13] | Why would I say it’s what I want if it’s not what I want? | 如果不是 我为什么会说这是我想要的 | 
| [10:15] | Because it is what you want, and it’s not what you said. | 因为这是你想要的 却不是你所说的 | 
| [10:20] | I ask you for one simple thing, and you can’t even do it. | 我要求你们做这么简单的事 你们都做不到 | 
| [10:23] | Yes, we can. | 我们可以 | 
| [10:24] | – Yeah, well, then do it. – Nah. | -那就照做 -就不 | 
| [10:27] | You guys are the worst. | 你们差劲死了 | 
| [10:32] | Thank you, I think that was helpful. | 谢谢 我想刚才有帮助 | 
| [10:38] | Whichever rep has the best sales for the quarter | 季度内最佳销售人员 | 
| [10:41] | gets a trip for two to Hawaii. | 可以赢得二人夏威夷之行 | 
| [10:43] | That would be so romantic for you and Leonard. | 你和莱纳德去真是太浪漫了 | 
| [10:45] | Yeah, clearly you haven’t seen him on the beach | 显然你没见过他在沙滩上 | 
| [10:47] | walking around with his metal detector. | 拿着金属宝藏探测器乱走的样子 | 
| [10:51] | If I were going to Hawaii, | 如果我去夏威夷 | 
| [10:52] | I’d spend all my time at the Keck Observatory. | 我就整天待在凯克天文台 | 
| [10:54] | Did you know that the telescopes there | 你们知道吗 那里的望远镜 | 
| [10:56] | have better resolution than the Hubble? | 比哈勃望远镜的分辨率还高 | 
| [10:58] | Really? | 是吗 | 
| [10:59] | Want to go to Hawaii? | 你想去夏威夷吗 | 
| [11:03] | Ladies? | 女士们 | 
| [11:04] | Ladies… | 女士们 | 
| [11:06] | Ladies? | 女士们 | 
| [11:07] | Come in. | 进来 | 
| [11:09] | Ladies. | 女士们 | 
| [11:11] | What’s up? | 什么事 | 
| [11:12] | As you may know, I’ve been experimenting | 你们也许知道 我在做提高 | 
| [11:14] | with elevated anxiety levels, | 焦虑水平的实验 | 
| [11:16] | and I thought, | 我想 | 
| [11:17] | what better way to increase my discomfort | 最能提升我的不安的方法 | 
| [11:19] | than to subject myself to an evening | 就是让自己投身一晚 | 
| [11:21] | of tasteless uncensored crotch talk? | 枯燥乏味百无禁忌的性器官话题 | 
| [11:27] | What exactly do you think goes on here? | 你觉得我们平常的话题都是什么 | 
| [11:30] | Well… | 就是些 | 
| [11:31] | conversations that you wouldn’t be comfortable having | 如果有异性在场时 | 
| [11:33] | in front of the opposite sex. | 会令你们说起来尴尬的话题 | 
| [11:34] | You know, who has the best cervix. | 比如 谁的子宫颈最好 | 
| [11:37] | Which sanitary napkin is all the rage right now. | 现在最流行哪种卫生棉 | 
| [11:41] | Men’s buttocks, and how you want to pat and squeeze them. | 男士的臀部 以及你们渴望拍打和揉捏它 | 
| [11:46] | We were talking about Penny’s job. | 我们在聊佩妮的工作 | 
| [11:49] | And how difficult it is to do | 她傲慢兼暴脾气 | 
| [11:50] | when she’s bloated, cranky and crampy? | 又来大姨妈时 多难相处吗 | 
| [11:52] | Continue. | 继续吧 | 
| [11:56] | Sheldon, we are just people. | 谢尔顿 我们只是普通人 | 
| [11:58] | We talk about the same things you guys talk about. | 我们聊的和你们男生聊的一样 | 
| [12:00] | You talk about if werewolves can swim? | 你们在聊狼人是否能游泳吗 | 
| [12:03] | See, Leonard says yes, | 莱纳德说可以 | 
| [12:05] | but I say it depends on if the human could swim | 但我说得看那人在被咬变身前 | 
| [12:07] | before he was bitten. What do you think? | 会不会游泳 你们说呢 | 
| [12:11] | Let’s just talk about our periods. | 咱们来聊月经吧 | 
| [12:14] | No, hold on. | 慢着 | 
| [12:16] | All canines instinctively know how to swim. | 所有犬类天生就会游泳 | 
| [12:18] | Why wouldn’t a werewolf have the same abilities? | 为什么狼人不能拥有这种能力呢 | 
| [12:21] | Well, they’re not a hundred percent wolf. | 他们不是百分百狼 | 
| [12:24] | They’re a werewolf– that’s only part wolf. | 他们是狼人 只有部分是狼 | 
| [12:27] | It’s like comparing apples to oranges. | 就好比拿苹果和橙子作比较 | 
| [12:28] | Thank you. | 谢谢 | 
| [12:30] | Oh, and technically, it’s apples that turn into were-oranges | 确切来说 是满月时 苹果变成了 | 
| [12:33] | when the moon is full. | 狼橙子 | 
| [12:36] | Hey, this is fun. | 真好玩 | 
| [12:38] | We should do it sometime when you aren’t all PMS’ing. | 改天你们都没有经前综合症时我们再聊 | 
| [12:40] | Bye. | 再见 | 
| [12:50] | What is going on? | 出什么事了 | 
| [12:53] | Uh, I need to keep my anxiety at the right level, | 我要令焦虑保持在正确的水平 | 
| [12:56] | so I’m using Darth Vader, the Joker, and Godzilla’s roar | 所以我用黑武士 《蝙蝠侠》小丑以及哥斯拉的咆哮 | 
| [12:59] | to keep me in that sweet spot. | 来令我保持在这一最佳状态 | 
| [13:03] | Uh, I tried including Taylor Swift in the mix, | 我试着在里面加入泰勒·斯威夫特的歌 | 
| [13:05] | but turns out I love her. | 结果发现我爱死她了 | 
| [13:10] | Well, at least listen to it through headphones. | 至少戴耳机听吧 | 
| [13:13] | I’m trying to sleep. Good night. | 我还想睡觉呢 晚安 | 
| [13:16] | Boy! | 瞧这脾气 | 
| [13:19] | Taylor was right– haters gonna hate, hate, hate, hate, hate. | 泰勒没错 憎恨者就会黑 黑 黑你[歌词] | 
| [13:25] | You’ve been working so much lately, | 最近你一直在工作 | 
| [13:28] | I’m glad you didn’t forget about date night. | 我很高兴你没有忘记约会之夜 | 
| [13:30] | Of course. | 当然了 | 
| [13:33] | Sheldon. | 谢尔顿 | 
| [13:34] | Yeah. | 在 | 
| [13:36] | Maybe you want to put the notebook away and talk to me. | 或许你想收起笔记本 跟我聊聊天 | 
| [13:39] | I can do both. | 我可以双管齐下 | 
| [13:41] | No, my brain is working at optimal capacity. | 我的大脑现在处于最佳工作状态 | 
| [13:44] | No, I can have a conversation with you | 我可以一边与你进行交谈 | 
| [13:46] | and solve the dark matter proton decay problem at the same time. | 同时一边解决暗物质质子衰变问题 | 
| [13:51] | Fine. How was your day? | 好吧 你今天好吗 | 
| [13:52] | Oh, you said it. | 对 你说得对 | 
| [13:56] | Sheldon. | 谢尔顿 | 
| [13:58] | Sheldon, I’m worried about you. | 谢尔顿 我很担心你 | 
| [14:00] | You’re not eating, | 你不吃饭 | 
| [14:01] | you haven’t slept in days, | 也几天都没睡觉了 | 
| [14:03] | and, to be honest, that cap is starting to smell. | 而且说实话 那帽子已经开始发臭了 | 
| [14:07] | I know. | 我知道 | 
| [14:08] | It’s replaced Godzilla | 这酸爽取代了哥斯拉叫声 | 
| [14:10] | as my principle source of anxiety. | 成为了焦虑的主要来源 | 
| [14:17] | Okay, so it’s one vote Emily, one vote Cinnamon. | 好 现在一票投艾米丽 一票投小桂子 | 
| [14:19] | Penny, you’re the tiebreaker. | 佩妮 你这一票至关重要 | 
| [14:24] | Say the quote again. | 再念一遍原句 | 
| [14:26] | “It’s just so perfect that we’re both Libras.” | “太完美了 我们都是天秤座” | 
| [14:35] | Wow, this is hard. | 太难选了 | 
| [14:37] | I’m gonna say Cinnamon. | 我要选小桂子 | 
| [14:38] | – Yes! – Yes! | -正确 -太棒了 | 
| [14:39] | Come on! | 不是吧 | 
| [14:42] | That was the last one, I promise. | 那是最后一题了 我保证 | 
| [14:44] | We won’t play anymore. | 以后不会玩了 | 
| [14:45] | Thank you. | 谢谢 | 
| [14:46] | ‘Cause if she ever found out, it would hurt her feelings. | 如果被她发现了 会伤害她感情的 | 
| [14:49] | Emily’s feelings? | 艾米丽的感情吗 | 
| [14:52] | Yes, Emily. | 对 艾米丽 | 
| [14:53] | – Nice! Yay! – Good job! | -准 -干的漂亮 | 
| [14:57] | Whatever. Where’s Sheldon? | 随便啦 谢尔顿呢 | 
| [14:59] | Date night. | 约会之夜 | 
| [15:00] | Mmm, that can’t be much fun for Amy. | 艾米可要遭罪了 | 
| [15:01] | You know, at work today, he tried his first Red Bull. | 今天上班的时候 他喝了有生以来第一罐红牛 | 
| [15:04] | What happened? | 然后怎么了 | 
| [15:05] | He chased a squirrel around the quad for a while and… | 他在院子里追了一阵子松鼠 然后… | 
| [15:10] | …then threw up in my car. | 在我车里吐了 | 
| [15:13] | Don’t you think you should make him stop all this? | 你们不觉得应该拦着他别做了吗 | 
| [15:16] | I don’t know– he’s not really hurting anybody. | 我不确定 他也没伤害到别人 | 
| [15:18] | You didn’t have to scoop vomit out of your glove compartment. | 那是因为储物箱的呕吐物不是你清 | 
| [15:22] | He is getting a lot of work done. | 他完成了很多工作 | 
| [15:24] | He had a pretty interesting take on proton decay. | 在质子衰变方面有了不错的发现 | 
| [15:26] | Wow, if he cracks that, it’s a game changer, guys. | 如果他能破解 那会改变世界的 同志们 | 
| [15:30] | It’ll completely redefine our understanding | 那将会彻底重新定义 | 
| [15:32] | of the physical universe. | 我们对物质宇宙的理解 | 
| [15:36] | Hmm, it would. | 没有错 | 
| [15:38] | Okay, back to “Emily or Cinnamon”” | 好啦 欢迎回到”艾米丽还是小桂子” | 
| [15:42] | “How can such a little girl eat such a big steak”” | “如此娇小的身躯 怎吃得下硕大的牛排” | 
| [15:51] | Sheldon, | 谢尔顿 | 
| [15:52] | I want you to take that cap off. | 我要你把那帽子摘了 | 
| [15:54] | That nagging tone is helping my anxiety, yeah. | 你这唠叨的语气有助于增长焦虑 | 
| [15:58] | But if you could maybe just go ten percent less shrill, | 如果你的高音调能降低百分之十的话 | 
| [16:00] | that’d really put the zip-a-dee in my doo-dah. | 那你真是我的小呀小苹果了 | 
| [16:03] | I’m sorry, but you know we agreed | 抱歉 但你知道 | 
| [16:05] | not to bring work to date night. | 约会夜是不应该工作的 | 
| [16:07] | There you go, perfect. | 这就对了 完美 | 
| [16:10] | Sheldon, stop it, I’m not kidding. | 谢尔顿 住手 我不是在开玩笑 | 
| [16:12] | Take the cap off, and put the notebook away. | 把帽子脱了 笔记本拿开 | 
| [16:14] | But after months of struggling, I’m finally making progress. | 可我辛苦了几个月 终于开始有点突破 | 
| [16:18] | You don’t need to drive yourself crazy in order to be productive. | 你没有必要为了工作 逼疯自己啊 | 
| [16:21] | Or do I, hmm? | 没必要吗 | 
| [16:23] | Sir Isaac Newton wrote his Principia | 艾萨克·牛顿爵士在相信自己是犰狳时 | 
| [16:25] | while convinced he was an armadillo. | 才写出了《自然哲学的数学原理》 | 
| [16:28] | That’s not true. | 没这回事 | 
| [16:29] | Yeah, well, maybe it is, maybe it isn’t. | 好吧 也许是 也许不是 | 
| [16:31] | I have been hallucinating lately. | 我最近开始有幻觉了 | 
| [16:35] | Sheldon, this has to stop. | 谢尔顿 你必须停下来了 | 
| [16:37] | You need to get some sleep and take care of yourself. | 你得去睡觉 照顾好自己的身体 | 
| [16:39] | Amy, I have gotten more done in the last few days | 艾米 我这几天的收获 | 
| [16:42] | than I have since I made the switch to dark matter. | 比我开始研究暗物质以来全部加起来都多 | 
| [16:44] | What if I stop doing this, and it all goes away? | 万一我不继续下去 思路都不见了呢 | 
| [16:48] | Your thoughts and ideas come from you, not from your anxiety. | 你的思路和想法来自于你 而非你的焦虑 | 
| [16:51] | Hmm, perhaps. | 也许吧 | 
| [16:53] | But I’m not taking the cap off. | 但我不会摘掉帽子的 | 
| [16:55] | It’s one thing to make yourself miserable, | 你折磨你自己是一回事 | 
| [16:57] | but you’re making everyone around you miserable, too. | 但你让周围的人也都很痛苦 | 
| [17:00] | Now, I’m telling you for the last time– take the cap off. | 我最后再跟你说一遍 把帽子摘掉 | 
| [17:05] | Really? | 是吗 | 
| [17:07] | What if I don’t? | 我要是不摘呢 | 
| [17:08] | And before you answer that, can I have my dessert? | 在你回答问题之前 能把我的甜点上了吗 | 
| [17:13] | And then she threw me out. | 然后她就把我赶出去了 | 
| [17:18] | Me, her very own boyfriend. | 我 可是她的亲男朋友啊 | 
| [17:20] | When all I’ve done is try to help humanity reach | 我所做的一切都是在帮助人类 | 
| [17:23] | a more profound understanding of the world we live in. | 对我们生活的世界有更深刻的理解 | 
| [17:29] | Yeah, well, women– | 这就是女人嘛 | 
| [17:31] | what are you gonna do? | 你拿她们有什么办法 | 
| [17:35] | I knew you’d understand, Armadillo Isaac Newton. | 我就知道你能理解 艾萨克·牛顿犰狳 | 
| [17:43] | Okay… | 好了 | 
| [17:45] | Here we are. | 我们到了 | 
| [17:49] | What are you trying to pull? | 你们有什么诡计 | 
| [17:51] | The president of science isn’t in here. | 科学部长又不在这 | 
| [17:55] | You lie down, he’ll be here in a minute. | 你躺好了他马上就来 | 
| [17:58] | Okay. | 好的 | 
| [18:00] | Hey, I thought you were trying to trick me. | 我还以为你们要骗我呢 | 
| [18:05] | Now, you just get comfortable. | 现在你舒舒服服地躺好了 | 
| [18:07] | No, no, comfort is the enemy. | 不行 安逸是敌人 | 
| [18:10] | You know what’s comfortable? | 你知道什么叫舒服吗 | 
| [18:11] | Slippers and blankets and panda bears. | 拖鞋 毛毯和大熊猫 | 
| [18:16] | Imagine a panda bear with Richard Feynman’s face on it. | 想象一只长着理查德·费曼脸的熊猫 | 
| [18:21] | Warm up the car, Leonard, it’s poster time. | 暖暖车 莱纳德 海报时间到 | 
| [18:25] | Maybe in the morning. | 早上再说 | 
| [18:26] | Yeah, you get some sleep. | 对 你先睡一会 | 
| [18:28] | No, I don’t want to go to sleep– you can’t make me. | 不 我不想睡觉 你们强迫不了我 | 
| [18:30] | You’re right, we can’t. | 你说的对 我们不能 | 
| [18:31] | Yeah, darn straight, you can’t. | 你们当然办不到 | 
| [18:33] | Try to tell a grown man to go to sleep… | 竟然想哄一位成年人去睡觉… | 
| [18:34] | * Soft kitty * | * 软软的小猫 * | 
| [18:37] | * Warm kitty * | * 暖暖的小猫 * | 
| [18:40] | * Little ball of fur… * | * 一只小毛球 * | 
| [18:41] | That’s not gonna work. | 没用的 | 
| [18:44] | * Happy kitty, sleepy kitty * | * 快乐的小猫 瞌睡的小猫* | 
| [18:48] | * Purr * | * 喵 * | 
| [18:49] | * Purr, purr * | * 喵 喵 * | 
| [18:54] | You know, he can be a lot of trouble, | 他有时的确是个烦人精 | 
| [18:56] | but when I see him lying here asleep like this, | 但看到他躺在那边就这样睡着 | 
| [19:00] | I just think… | 我就想… | 
| [19:03] | how easy it would be to hold a pillow over his face. | 把枕头按他脸上多简单啊 | 
| [19:12] | Wow, you look like you got some rest. | 看来你休息得不错 | 
| [19:14] | Oh, I’m feeling much better. | 我感觉好多了 | 
| [19:15] | And I’ve also been continuing to make progress | 而且我不用故意提升我的焦虑程度 | 
| [19:18] | without artificially raising my anxiety levels. | 工作也顺利进展中 | 
| [19:20] | I turned on the heat in my car and some vomit came out, | 我把车里的暖风打开了 结果喷出了呕吐物 | 
| [19:23] | so my levels– right up there. | 所以我的焦虑程度 高到这了 | 
| [19:26] | Hey, guys. | 同志们 | 
| [19:27] | Mind if Emily joins us for lunch? | 介不介意艾米丽跟我们一起吃 | 
| [19:28] | – Yeah, sure. – Yeah, no problem. Of course not. | -当然可以 -来吧 没问题 | 
| [19:29] | So I hear you guys have been playing a little game. | 我听说你们最近在玩一个小游戏 | 
| [19:33] | Well, um, we were just kidding around. | 我们只是开玩笑而已 | 
| [19:35] | Well, you may think it’s funny that Raj is sweet and sensitive, | 你们也许认为拉杰的贴心和敏感很好笑 | 
| [19:38] | but I think it’s sexy. | 但我觉得那是性感 | 
| [19:44] | Ugh, why is there dog hair in your mouth? | 你嘴里怎么有狗毛 |