Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
时间 英文 中文
[00:03] So, Penny, we were talking to our neighbors, 佩妮 我们跟邻居聊天
[00:04] and they’re thinking of moving and selling their house. 他们说在考虑卖掉房子搬家
[00:06] Really? Why? 真的吗 为什么
[00:07] Something about babies crying 好像跟孩子哭闹
[00:08] and keeping them up all night; it’s not important. 整晚睡不好觉有关 原因不重要啦
[00:10] You guys should totally take a look at it. 你们俩应该考虑下要不要买
[00:12] Then we could be neighbors. 那样我们就可以做邻居了
[00:13] Hey. Wait a minute, what about us? 慢着 那我们呢
[00:15] I mean, we’re married now. 我们现在结婚了
[00:16] Maybe we want to buy the house next door. 也许我们想买到你们隔壁呢
[00:18] Well, Amy, we can’t move. 艾米 我们可不能搬家
[00:20] I’d have to change all the tags in my underwear. 搬了我就得换掉我内裤上的所有标签了
[00:23] You can buy new ones. 你可以买新的
[00:24] What– new house, new underwear. What am I, 什么 换新房子 还要换新内裤 怎么
[00:26] 美国联邦司法部管理的证人保护项目 为受到威胁的证人提供新身份与住所
[00:26] in the Witness Protection Program? 我是进了证人保护计划吗
[00:29] Okay. Guys, so what do you think? 好吧 你们怎么想
[00:31] Well, I don’t know, w-we’re pretty happy here. 我说不好 我们在这里住得挺好
[00:33] Yeah. Plus, if we moved, 对 再说 要是我们想搬家
[00:34] we’d probably just get a loft downtown. 可能会去市区找一间跃层式公寓
[00:37] Really? 真的吗
[00:38] I always figured we’d get a place with a yard. 我一直以为我们会找个带院子的房子
[00:40] Oh, sure, yeah, that makes sense, 行吧 这就说得通了
[00:41] so you could shoot hoops and mow the lawn? 那你就可以去投篮和修剪草坪了
[00:45] How are you two married? 你俩是怎么会结婚的
[00:47] You were there. I wore her down. 你当时在场 我磨得她烦了不得不嫁
[00:48] He did. 没错
[00:50] You guys should’ve talked about all this stuff 你们应该在约会的时候
[00:52] while you were dating. 就把这些都聊明白
[00:54] I mean, me and Anu already know so much about each other. 我和安奴就已经对彼此了如指掌了
[00:57] Wait, I forget, is Anu your waxer? 慢着 我忘了 安奴是你的脱毛师吗
[00:59] Uh, no, that’s Annette. 不是 那是安妮特
[01:01] Anu is the woman my father fixed me up with. 安奴是我爸给我介绍的相亲对象
[01:03] We’re going on our first date tomorrow. 明天我们就要第一次约会了
[01:05] Which reminds me, I need to see Annette. 这提醒了我 我得找安妮特脱个毛
[01:09] You’re really letting your father pick out a wife? 你真的让你父亲来给你挑选妻子吗
[01:11] Why not? 为什么要拒绝
[01:12] Arranged marriages have been working for thousands of years. 包办婚姻已有上千年的成功历史了
[01:15] Anu and I come from similar backgrounds, 我和安奴出身相仿
[01:17] our families get along 我们的家庭交好
[01:18] and we each filled out questionnaires, 我们还各自填了问卷
[01:19] so we know we’re not wasting our time 这样就不会把时间浪费在
[01:20] with someone who’s not compatible. 跟你不匹配的人身上
[01:22] Oh, that sounds so dry and clinical. 这也太枯燥死板了吧
[01:24] You lucky duck. 你这个幸运的小子
[01:27] I just don’t think you can truly know someone 我只是觉得没有和对方相处过
[01:29] until you’ve spent a lot of time with them. 是无法真正了解一个人的
[01:31] Really? What’s Penny’s dream vacation? 真的吗 那佩妮梦想的度假地是哪里
[01:35] Malibu beach house. 马里布海景别墅
[01:39] That’s Barbie’s dream vacation. 那是芭比娃娃的梦想度假地
[01:42] Maybe you should send us that questionnaire. 不如你把问卷发给我们吧
[02:13] Enjoying your book? 还喜欢那本书吗
[02:14] So much. 喜欢得要死
[02:17] Why do you keep poking at it? 你为什么要一直在书上戳戳戳
[02:22] Fine, I’m shopping on my phone. 被你发现了 我在手机上购物
[02:25] You’re the one who said you wanted to read more. 是你说要多读点书的
[02:26] Yes, I also tell people I only feed the kids organic. 对 我还告诉别人我只给孩子吃有机食品呢
[02:29] It’s just stuff you say. 随口一说的客套话罢了
[02:34] Hello. 好啊
[02:35] How was your night? 玩得开心吗
[02:36] Ah, it was great. We went to an improv show. 挺棒的 我们去看即兴表演了
[02:39] Yeah. They asked the audience to suggest a word, 他们要观众提一个词来表演
[02:41] and they used Stuart’s. 最后用了斯图尔特的
[02:42] Oh, cool, what was it? 棒 什么词
[02:43] Coconuts. 椰子
[02:46] It was such a good one. 这词太妙了
[02:48] It just came to me. 我灵机一动
[02:50] – Uh, what are you guys up to? – Reading. -你们俩在干什么 -读书
[02:52] Oh, nice, I wish I read more. 真好 我也希望能多读点书
[02:54] Well, if it’s important, you find the time. 如果读书对你很重要 那你总能挤出时间的
[02:59] You want to see my room? 你想参观下我的房间吗
[03:00] -Yeah. -Cool. -好 -好极了
[03:04] How do you feel about this? 你什么感觉
[03:06] That she can clearly do better, but that’s not for me to say. 她显然能找个更好的 不过我没发言资格
[03:09] No, with them in his room, doing stuff. 不 我是说对他们在里面”忙乎” 你有何想法没
[03:12] Oh, come on, we’re sitting right out here. 不会的 我们就坐在外面呢
[03:13] They’re not gonna do anything. 他们不会做什么的
[03:21] I’d like to change my answer. 我想更改答案
[03:29] Wow, you really are good at this. 你真的很会涂指甲
[03:32] Well, I’ve spent a lot of time painting D&D miniatures. 我可是用了大把时间给模型上色的人
[03:36] I know that makes you want to rip my shirt off, 我知道你为此欲火焚身想扒了我的衣服
[03:38] but wait until your nails are dry. 不过先等指甲干了吧
[03:42] Oh, it’s Raj. 是拉杰
[03:44] He sent us that Indian marriage questionnaire. 他把那份印度婚姻问卷发来了
[03:46] – Ooh, read one. – Okay. -快念念 -好
[03:49] “How religious are you?” “你对宗教有多虔诚”
[03:50] That’s easy, both of us: not at all. 这个简单 我俩都不信教
[03:51] No, I wouldn’t say not at all. 不 我不是一点都不信
[03:52] I mean, I am pretty spiritual. 我对精神洗涤很感兴趣
[03:54] I do go to yoga, so… 我会去做瑜伽 所以…
[03:57] Great, so your church is Our Lady of the Stretchy Pants. 好 那你的教堂就是女士弹力裤
[04:02] Next question. 下一个问题
[04:03] Uh, “How close are you with your family?” “你和家人有多亲密”
[04:05] Pretty close. 很亲
[04:07] I’m gonna say not too close, 我觉得我家不是很亲
[04:08] but I’m hoping to get farther. 但我希望再疏远些
[04:11] How do you feel about children? 你对孩子有什么看法
[04:13] Um, they’re okay, I guess. 还行吧
[04:14] I mean, if I saw one, I wouldn’t throw a rock at it. 我看到孩子不会对着他们扔石头的
[04:20] W-Why would you throw a rock at a child? 你为什么要对一个孩子扔石头
[04:23] I just said I wouldn’t. 我说了我不会扔
[04:26] The question is would you like to have kids. 这问题是问你想不想要孩子
[04:28] So, yeah, we want kids. 答案是肯定的 我们想要孩子
[04:30] Yeah– someday. 好吧 以后会有的
[04:31] Right, like, in the next five years. 对 大概五年内吧
[04:33] Sure, uh, next question. 行吧 下一个问题
[04:35] “How are you with pets?” “你跟宠物相处得好吗”
[04:37] Well, I did take care of Sheldon for 15 years, 我照顾了谢尔顿十五年
[04:39] and he only bit me twice. 他只咬过我两次
[04:45] I have to say, uh, after reading your questionnaire, 在读了你填的问卷以后 我得说
[04:48] I feel like I already know you. 我感觉已经很了解你了
[04:50] Totally. Me, too. Excuse me. 没错 我也这么觉得 服务员
[04:53] Can we please get sparkling instead of tap, 把水换成起泡酒
[04:55] some clean silverware and find out what they’re having? 上点擦亮的银器餐具 再看看他们在吃什么
[04:57] That looks delicious. 看起来很美味
[04:59] Yes, ma’am. 好的 女士
[04:59] Thank you. 谢谢
[05:01] So, you’re an astrophysicist. 这么说 你是天文物理学家
[05:02] Yes, ma’am. 是的 女士
[05:05] I-I mean, uh, just yes. 我 我是说 是的
[05:07] U-Unless you prefer “Ma’am.” 除非你想要我称你为”女士”
[05:08] I don’t. 不必了
[05:09] Good, because you don’t seem like a ma’am. 好 因为你不像一位高傲的女士
[05:10] You seem more like a sweet thang. 而是一个小甜心
[05:16] You are not good at this. 你真的对撩妹一窍不通
[05:17] Well, if I was good at this, 要是我懂怎么撩妹
[05:19] I wouldn’t need to be fixed up by my father. 又何必让我爸来给我安排相亲
[05:21] I never thought I’d let my family set me up, either, 我也从没想过我会接受家里的安排
[05:23] but I’m 34, I’d like to have kids 可我已经34岁了 我想要孩子
[05:25] and it’s hard to date because I work so much. 但我工作太忙没时间约会
[05:27] Oh, yes, uh, you’re a concierge. 对了 你是酒店礼宾
[05:29] For now. I plan to be managing a hotel in the next five years. 暂时是这样 我打算五年内自己经营一家酒店
[05:32] Four, if I can get the current manager out of the way. 要是能把现在的老板踢走 四年就能搞定
[05:35] He’s a smoker, so fingers crossed. 他是个烟鬼 祝我好运了
[05:39] I-I get it. You know, um, I used to have a long list 我明白 你知道吗 我以前给未来的妻子
[05:42] of what I wanted from a wife. 列过一长串的要求
[05:44] Uh, eyes like Sandra Bullock, 要有桑德拉·布洛克那样的眼睛
[05:44] 美国美女演员 一头浓密棕发 曾凭电影《弱点》获奥斯卡最佳女主
[05:46] hair like Sandra Bullock, 桑德拉·布洛克那样的秀发
[05:48] and the bravery of Ryan Stone. 还要有瑞安·斯通那样的勇气
[05:50] That’s Sandra Bullock’s character in Gravity. 那是桑德拉·布洛克在《地心引力》里的角色名
[05:53] But now, 不过现在
[05:54] I-I just want someone nice. 我只希望遇到一个性格好的
[05:56] I think I’m nice. Are you nice? 我觉得我性格很好 你呢
[05:58] Oh, I’m definitely nice. 我性格可好了
[05:59] Every time a girl breaks up with me she always starts with, 每次有姑娘跟我分手 说的第一句话都是
[06:02] “You’re a nice guy.” “你是个好人”
[06:05] Look, your whole sweet, 听着 你很讨人喜欢
[06:06] insecure thing is cute, 你的不自信也很可爱
[06:08] but honestly, I have no time for that. 但说实话 我没那么多闲工夫
[06:10] If you’re not serious about this, 如果你不是认真的
[06:11] you need to walk away now. 现在就走人
[06:13] I-I am serious. 我是认真的
[06:15] Good. 很好
[06:17] Okay. 好的
[06:18] O-Okay, w-what does this mean? 好的 这是什么意思
[06:21] I think it means I might be the future Mrs…. 意思就是我可能是未来的…
[06:24] Koothrappali. 库萨帕里夫人
[06:26] How would you feel if I didn’t change my name? 如果我不跟夫姓 你会有何感想
[06:28] A little hurt, but you wouldn’t know, because I’m too nice. 有点受伤 但我不会告诉你 因为我是大好人
[06:35] Hey, want to get lunch? 想去吃午餐吗
[06:37] I can’t. 不行
[06:37] Halley and Michael were up all night, and I’m way behind here. 哈雷和迈克尔整晚没睡 我的进度完全落后了
[06:40] – Oh, no, are they sick? – No. -他们病了吗 -不是
[06:41] They were just laughing and playing like a couple of jerks. 他们只是像两个小混蛋一样边笑边玩
[06:46] Boy, they’re cute, but they ruin everything. 他们是很可爱 但什么都被他们毁了
[06:50] I get that. 我明白
[06:51] You know, I’ve been thinking lately 最近我一直在想
[06:52] that maybe I don’t want kids. 也许我不想要孩子
[06:55] Are you crazy? 你疯了吗
[06:56] Of course you want them. It’s amazing. 你当然要生孩子 他们棒呆了
[06:59] You just said they ruin everything. 你刚说什么都被他们毁了
[07:00] I’m allowed to. It’s their fault I pee when I laugh. 我有权利这样说 我笑的时候会漏尿就是他们害的
[07:05] Hang on, why is it crazy 等等 为什么我说
[07:06] to say I might not want kids? 不想要孩子就是疯了
[07:08] Oh, it’s not crazy. 不是疯了
[07:09] It’s just wrong. 只是错了
[07:11] You only think you don’t want kids, 你只是现在想着你不要孩子
[07:12] but once you have kids, you’ll realize that you did want them. 但你一旦生了孩子 你会发现其实你是想要孩子的
[07:16] Or I don’t want them, so I won’t have them, so back off. 又或者我不要孩子 我就不生孩子 你别管我
[07:20] Aw, you sound just like me before I became a mom 你这口气真像我还没有成为母亲
[07:23] and learned what the meaning of love was. 没有领悟爱的真谛的时候
[07:26] Wow, I cannot believe how condescending you’re being. 不敢相信你居然一副高高在上的样子
[07:29] Look, I know it’s scary, but you’re gonna be a great mom. 我知道很吓人 但你会成为很好的母亲
[07:32] I know I’d be great, but the point is I don’t want to be one. 我知道我会是好妈 但重点是我不想当妈
[07:35] Maybe you wouldn’t be great. You kind of got a temper. 也许你当不了一个好母亲 你的脾气太爆
[07:38] You know, not everyone needs to have kids to be fulfilled. 不是所有人都需要孩子来实现人生价值
[07:42] You’re right, you’ve got Leonard. 你说得对 你有莱纳德了
[07:44] What more do you need? 还有什么所求呢
[07:49] – Hey, guys. – Hello. -各位 -你好
[07:51] How was your date? 约会怎么样
[07:52] Ah, let me answer that with a question. 让我用一个问题来回答
[07:54] How would you like to be my best man? 你愿意做我的伴郎吗
[07:58] Wait, you’re not seriously 慢着 你不会真要娶一个
[07:59] marrying a woman you’ve met once. 只见过一次的女人吧
[08:01] Why not? She’s nice, I’m nice. 有何不可 她人很好 我人很好
[08:04] We’re just as likely to be happy as any other two people. 我们与别的夫妻一样幸福的几率是同等的
[08:06] Maybe even happier. 甚至可能更加幸福
[08:08] Sorry, that was not a swipe at you. 抱歉 这话不是针对你
[08:12] I didn’t think it was. 我本来没觉得你针对我
[08:14] Yeah, good, ’cause it was not. 很好 因为我没有
[08:17] Well, I, for one, 我个人来说
[08:17] applaud Raj’s decision to forgo emotional attachment 为拉杰的决定喝彩 他放弃了感情束缚
[08:20] and find a life partner by bowing 通过屈服于三千年的独裁传统
[08:22] to a 3,000-year-old authoritarian tradition. 找到了人生伴侣
[08:25] What are you talking about? 你说什么呢
[08:27] You married a woman you’re in love with. 你娶了自己爱的女人
[08:28] I can’t believe you’re throwing that back in my face. 我真不敢相信你用这件事回击我
[08:32] Why can’t you just be happy for me? 你为什么不能为我开心
[08:34] Because you’re being dumb. 因为你这样很傻
[08:35] You don’t know anything about her. 你对她一点也不了解
[08:37] W-Well, how come you all get to be married 凭什么你们都结婚了
[08:39] and I have to stay single? 就我得一直当单身狗
[08:40] I think that’s a question for a licensed professional. 这问题恐怕要专业的心理咨询师才能回答
[08:43] You know what, you’re not just insulting me. 知道吗 你不仅羞辱了我
[08:45] Okay? You’re insulting my family, my culture 你还羞辱了我的家人 我的文化
[08:48] and my future bride, Anu, 和我未来的新娘安努
[08:50] a vegetarian with a master’s degree from Cornell 她是毕业于康奈尔大学的硕士 她吃素
[08:52] whose favorite fruit is pineapple. 最爱的水果是菠萝
[08:57] Now, I’m not sure if this helps, but did you know 我不确定这话是否有帮助 但你们知道吗
[08:59] that pineapples were once so rare 菠萝曾经非常稀有
[09:01] that King Charles posed for a portrait with one? 查尔斯国王找人绘制肖像时曾让菠萝一起入画
[09:04] How does that help? 这话能有什么帮助
[09:05] Oh, it helped me. I’ve been trying to slide that 帮了我 几年来我一直设法
[09:07] into a conversation for years. 在聊天中提起这事
[09:14] Hey, honey, how was your day? 亲爱的 今天过得好吗
[09:16] What’s wrong? 怎么了
[09:17] Raj is talking about 拉杰在说
[09:19] marrying this woman he just met. 要娶他刚认识的女人
[09:22] I told him it was dumb, and now he’s mad at me. 我说这样做很傻 现在他生我气了
[09:26] The same thing happened to me. 我有同样的遭遇
[09:28] Penny said she didn’t want kids, 佩妮说她不想要孩子
[09:29] and I told her she was being silly, 我说她这样很傻
[09:30] and she accused me of being condescending. 她指责我高高在上
[09:32] Which is crazy, because if I wanted to be condescending, 真是疯了 如果我想要高高在上
[09:34] I would’ve said, “Ooh, ‘condescending.’ 我会说 啊 你居然会用
[09:36] That’s such a big word.” “高高在上”这么高级的词
[09:41] Why won’t our friends just listen to us? 我们的朋友为什么不听我们的劝
[09:42] We obviously know what we’re talking about. 我们很明显是有经验的过来人啊
[09:44] I know. 就是说啊
[09:45] We’re married, we have great kids, 我们结婚了 我们有很好的孩子
[09:48] great jobs, this great house. 很好的工作 很好的房子
[10:16] Hey, Leonard, remember yesterday 莱纳德 还记得昨天
[10:18] – when we were talking about having kids someday? – Yeah? -我们说以后会生孩子吗 -怎么了
[10:21] Well, what if it wasn’t someday. 如果不是以后呢
[10:27] Oh, my God. 我的天
[10:30] Oh, my God, are you pregnant? 我的天 你怀孕了吗
[10:32] No. No. No, no. No, no, no, no, no, no, no, no. 没没没 没有 绝对没有
[10:36] So? 那…
[10:37] No. 没有
[10:39] What I meant was, 我意思是
[10:41] what if, what if we didn’t have kids? 如果我们不要孩子呢
[10:44] Ever? 永远不要吗
[10:45] I mean, our life is so great. 我们的生活这么幸福
[10:46] Why would we want to change that? 为什么要改变呢
[10:49] Sure. Sure. 当然 当然
[10:53] Sure. 当然
[10:54] And I guess it would be hard raising kids 我想在你从没告诉过我的
[10:56] in the-the loft you never told me you wanted. 你想要的跃层式公寓里养孩子是挺难的
[10:59] – Well, wait, don’t be mad. – I’m not mad. -等等 别生气 -我没生气
[11:01] Why would I be mad? 我为什么要生气
[11:03] There’s nothing to be mad at! 根本没什么可生气的
[11:06] You have to-to turn the thing. 你得转一下那个东西
[11:07] I knew that! 我知道
[11:11] – Hi, Leonard. – I’m not mad! -莱纳德 -我没生气
[11:24] You’re awfully quiet. 你安静得出奇
[11:26] – Sorry. – No, I like it. -抱歉 -不 我喜欢
[11:30] Got a lot on my mind. 我有很多烦心事
[11:33] Would you like to talk about it? 你想谈谈吗
[11:35] Not really. 不想
[11:36] Grape Nuts for breakfast, quiet car ride, 早餐吃全谷麦片 安静的行车旅程
[11:38] things are really breaking my way today. 我今天真是事事顺心
[11:42] It’s just Penny hit me with some pretty big news 佩妮的重大消息杀了我一个措手不及
[11:45] and it’s a lot to process. 要消化的东西太多了
[11:46] And you’d like to do that quietly. I respect that. 你想安静地消化 我尊重你
[11:50] She said she doesn’t want to have kids. 她说她不想要孩子
[11:53] Maybe she didn’t mean it, 也许她不是认真的
[11:55] like when you said you didn’t want to talk about this. 就像你说你不想谈这事
[11:59] Forget it. 算了
[12:05] Do you want to have children? 你想要孩子吗
[12:06] Well, I always assumed we would and now I find out, you know, 我一直以为以后会有的 但现在我发现
[12:09] I might be the last of the Hofstadter line. 霍夫斯塔德一家到我这可能就绝子绝孙了
[12:12] Doesn’t your brother have children? 你哥不是有孩子吗
[12:14] And your sister. She kept the Hofstadter name 还有你姐 她保留了娘家姓
[12:16] and has five healthy boys: 生了五个健康的儿子
[12:18] Neil, Jeffrey, Scott, William and baby Richard. 尼尔 杰弗里 斯科特 威廉 还有理查德宝宝
[12:23] I’m going back to being quiet. 我还是继续安静吧
[12:24] Sweet. 太好了
[12:31] Hey. Mind if I sit? 我能坐下吗
[12:34] Did you just come here to tell me I’m making a gigantic mistake 你是来告诉我 我犯下了天大的错误吗
[12:37] by having this blueberry muffin 因为我点了蓝莓松饼
[12:39] and I should’ve got a cinnamon roll like you did? 我应该像你一样吃肉桂卷
[12:40] No. 不是
[12:41] Good, ’cause I’m happy with my choice. 那就好 因为我对自己的选择很满意
[12:44] Although that cinnamon roll does smell good 不过那个肉桂卷确实挺香的
[12:46] if you’re open to halfsies. 你能分我一半吗
[12:49] – Fine. – Thanks. -行吧 -谢谢
[12:52] Look, I’m sorry about yesterday. 昨天的事我很抱歉
[12:54] You’re right. I-I was being… 你说得对 我当时太…
[12:55] Oh, my God, that is so good! 我的老天鹅 太好吃了
[12:59] I can wait. 等会再说吧
[13:00] No… Sorry. 不 抱歉
[13:02] Go on. 你继续
[13:04] I’ve known you a long time. 我们认识很久了
[13:06] You believe in romance more than any person I’ve ever met 你是我见过的最相信浪漫的人
[13:10] and it’s hard to see you give up on that. 看到你放弃 我很难受
[13:14] But if you really think marrying this woman 但如果你真觉得跟这个女人结婚
[13:17] is gonna make you happy, 能让你快乐
[13:18] then you have my complete and total support. 那我全心全意支持你
[13:20] I will be with you every step of the way. 我会陪你走过每一步
[13:24] Thanks, Howard. That means a lot. 谢谢 霍华德 这番话意义重大
[13:26] So, hey, is this wedding gonna be in India? 那婚礼会在印度举行吗
[13:28] Ah, maybe. 有可能哦
[13:35] What the hell, Penny?! 搞毛啊 佩妮
[13:39] I’m gonna need more than that. 你得说具体一点我才知道
[13:41] You’re not having kids? 你不打算生孩子
[13:42] How could you do this to me? 你怎么能这样对我
[13:45] How is it any of your business? 这关你什么事啊
[13:47] Because your kids were supposed to be friends with my kids. 因为你的小孩本该当我家小孩的朋友
[13:49] Who’s gonna be friends with them now? 现在谁来当他们的朋友
[13:53] They will find other friends. 他们会交到其他朋友啊
[13:55] Oh, sure, ’cause Sheldon’s DNA plus my DNA 当然了 因为拥有我和谢尔顿基因的小孩
[13:58] equals a kid who knows how to make friends. Grow up! 一定八面玲珑很会交朋友 成熟一点
[14:03] This is between me and Leonard. 这是我和莱纳德两个人的事
[14:05] Screw Leonard! We were supposed to get pregnant together. 莱纳德吃屎吧 我们本该一起怀孕
[14:08] We were gonna be barf buddies. 一起当孕吐小伙伴
[14:09] We were supposed to massage each other’s perineums 并用维他命E帮对方
[14:11] with vitamin E. 按摩会阴
[14:14] I’m about to be your barf buddy right now. 我现在就快可以当你的呕吐伙伴了
[14:17] Listen, when you have kids, 听着 你有小孩后
[14:18] I’m still gonna be there. 我还是会陪在你身边
[14:19] I’m gonna be their fun Aunt Penny who gives them candy, 我会是他们好玩的佩妮阿姨 给他们糖吃
[14:21] and teaches them swear words 教他们骂脏话
[14:22] and tells them stories about what a weirdo their mother is. 还会跟他们说妈妈有多奇葩
[14:28] I guess I could live with that. 这我应该能接受
[14:32] What is gonna be hard is letting go of the dream 真正艰难的是放弃我们
[14:36] of us breastfeeding each other’s babies. 用母乳喂养彼此小孩的梦想
[14:44] And it’s gonna be hard to forget you said that. 忘记你说过这段话也很艰难
[14:49] No. 拒绝
[14:54] What would you say if I told you 要是我说浴袍底下的我
[14:57] I was totally naked under this robe? 一丝不挂 你有什么想法
[15:02] I would say that sounds pretty good. 我会觉得还不错
[15:04] Really? Well, I did not see that coming. 真的吗 还真没料到
[15:07] One second. 马上就好
[15:13] Oh, come on. 不是吧
[15:15] Wait. Stay in the mood. 等等 别被吓软
[15:17] I’ll put on our own music and drown them out. 我来放我们的音乐 盖过他们
[15:24] What’s this? 这是什么
[15:25] It’s from my workout mix. 我健身专用的合集
[15:27] It’s what I listen to when I’m firming up my glutes. 我锻炼臀大肌时就听这首歌
[15:32] Can you get him? 你去看看他吧
[15:34] Sure. 好
[15:39] – Hey, Howard. – Yeah? -霍华德 -干嘛
[15:40] It looks like you could crack a walnut in those glutes. 你紧实的臀大肌看起来能夹爆核桃
[15:45] I can’t. I tried. 不行 我试过了
[15:53] I-I made you dinner. 我给你做了晚饭
[15:55] Your favorite: In-N-Out Burger out of the wrapper on a plate. 你最爱的快餐店的汉堡 拆了包装用盘子装
[15:59] Thank you, but you don’t have to do this. I’m fine. 谢谢 但你不必这么做 我没事
[16:02] I-I know it’s not a baby, but it does leak when you pick it up. 我知道这不是婴儿 但被捧起时它也会漏汁[尿]哦
[16:07] Really? We’re joking about this now? 你不是吧 现在还拿这个开玩笑了
[16:09] No, look, I’m sorry. 不是的 对不起
[16:11] I didn’t mean to just drop all of this on you. 我不是有意这么突然就告诉你的
[16:13] I-It just took me by surprise. 我只是感觉有点被攻其不备
[16:15] I-I always imagined having kids. 我以前常想象生孩子的事
[16:17] I know you did. 我知道
[16:18] But I’ve imagined having a lot of things 但我想象过很多
[16:21] that I’m never gonna get: 我永远也得不到的东西
[16:23] a Nobel Prize, a working Batmobile. 诺贝尔奖 能开的蝙蝠战车
[16:27] But I also have a lot that I never thought I’d have… 但我也拥有很多从没想过能得到的事物
[16:32] like you. 比如你
[16:34] Are you sure that’s enough? 你确定这就足够了吗
[16:36] Yeah. 是的
[16:37] – You’re really okay with this? – I am. -你真能接受这个决定 -是的
[16:42] Hey, Daddy. 爸爸
[16:43] What’s this Leonard says 莱纳德说
[16:44] about you not wanting to give me grandbabies? 你不想给我生外孙 怎么回事
[16:50] He might feel differently. Bye. 我能接受但他可能不一定 先闪了
[16:56] I told my parents our first date went well 我告诉爸妈我们第一次约会很顺利
[16:58] and they got very excited. 他们很兴奋
[16:59] Oh, tell me about it. 可不是嘛
[17:00] My parents were so thrilled, 我爸妈也高兴坏了
[17:02] they actually spoke to each other. 他们竟然跟对方说话了
[17:05] So that was a disaster. 也果不其然变成一场灾难
[17:08] Cheers. 干杯
[17:11] Okay. I guess if we’re going forward with this wedding, 好了 如果我们要举行婚礼
[17:13] we should talk about the next steps. 现在该讨论接下来的步骤了
[17:15] Oh, like themes and flowers? 你是指婚礼主题和用哪些花吗
[17:18] Actually, finances and taxes. 其实是财务和税务
[17:20] Oh. We can’t use that. 我们不能用这个
[17:22] That was the theme of my parents’ divorce. 这是我爸妈的离婚主题
[17:25] I know that money can be a source of friction 我知道钱可能会使新婚夫妇
[17:26] in a new marriage and I want us to avoid that. 产生摩擦 我希望能避免这一点
[17:29] Of course. Yeah, right. 当然了 对
[17:30] That’s s-smart. 这样很明智
[17:31] So, my accountant feels strongly 我的会计强烈建议
[17:33] that we should file separately the first year 我们婚后第一年分别报税
[17:34] and then we can re-evaluate based on our joint assets. 之后再根据我们的共同资产重新评估
[17:38] You okay? 你还好吗
[17:42] No, I can’t do this. 我不能这么做
[17:44] Why not? 为什么
[17:45] Th-There’s something you may not know about me 我有些方面你可能不太了解
[17:47] ’cause, you know, we’ve only met once, but… 因为我们只见过一次面 但是
[17:50] I’m a hopeless romantic. 我浪漫得不可救药
[17:53] And you seem great 你看起来很优秀
[17:55] and I do want to get married. 我也确实想结婚
[17:56] I-I do want to settle down, but… 想定下来 但是
[18:00] this isn’t the story that I want to tell my grandkids. 这不是我以后想告诉孙辈的爱情故事
[18:05] I understand. 我懂
[18:07] I’m so sorry if I wasted your time. 要是浪费你时间了 我很抱歉
[18:13] Raj. 拉杰
[18:17] I know we don’t know each other very well, 我知道我们彼此不太了解
[18:18] but you seem like you’d make a good father 但你看起来会是个好父亲
[18:21] and you’re tall enough so I can wear heels and… 而且你够高 我不怕穿上高跟鞋会比你高
[18:25] I think that’s something worth fighting for. 我认为这就值得我们为之努力了
[18:37] Will you marry me? 你愿意娶我吗
[18:39] Oh, my God, oh, my God. 天啊天啊天啊
[18:40] Yes, of course, of course I’ll marry you! 当然愿意 我当然愿意娶你
[18:46] – If you’d like to kiss me you can. – Oh, great. -你想的话可以吻我 -太好了
[18:49] I should warn you I have a tongue piercing. 先提醒你一下 我有舌钉
[18:51] Oh, you’re not that nice. 你也没那么乖嘛
[19:01] Are you gonna tell me where we’re going? 你要告诉我这是去哪儿吗
[19:03] Because if it has the words “farmers” or “market” in it, 因为如果目的地有”农贸”或”市场”这几个字
[19:05] I don’t want to go. 我不想去
[19:07] You were talking about all the things 你之前说到有些事物
[19:09] you thought you would never have, 你认为自己永远都得不到
[19:10] so I thought I would get you one. 所以我就送你一样
[19:17] Oh, my God. You bought me the Batmobile?! 老天啊 你买了蝙蝠战车给我
[19:20] No. No. 不是
[19:21] No, no, no, no, no. 我不是我没有
[19:24] I rented you the Batmobile for the day. 我给你租了一天的蝙蝠战车
[19:27] This is amazing. Thank you. 这太棒了 谢谢你
[19:32] B-Be careful. I-I did not get the insurance. 小心点 我没加钱买保险
[19:51] Come on, Robin! 快上来 罗宾
生活大爆炸

文章导航

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

生活大爆炸(The Big Bang)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号