Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小谎大事(Big Little Lies)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 小谎大事(Big Little Lies)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[02:11] Stop moving, please. 别动了
[02:14] Stop moving. 别动了
[02:17] It’s in the back. 在里屋
[02:24] What is all this? 这是什么情况
[02:26] Some costume night or something. 化装舞会之类的吧
[02:31] School fundraiser. 学校募捐晚宴
[02:36] The victim’s on the back terrace. 死者在里屋的阳台上
[02:38] – Witnesses? – Plenty. -有目击证人吗 -有很多
[02:40] Though not a lot of clarity. 但是都不是很清楚
[02:46] How compromised is the scene? 犯罪现场的破坏情况如何
[02:48] Pretty good job of it. 保存得很好
[02:53] Already dead when we arrived. 我们到场时 受害人已经死了
[03:09] Oh, my God. 我的天呐
[03:12] It wasn’t just the mothers; it was the dads, too. 问题绝不仅仅在那些母亲身上 那些爸爸也有问题
[03:15] Thing about fundraisers… 筹资人的特点就是…
[03:16] Everybody wants to prove who’s the richest. 大家都想证明自己最有钱
[03:18] They’re vicious. 他们坏到骨头里
[03:19] Add alcohol to the mix 再加上几杯酒下肚
[03:20] and the fact that women don’t let things go… 以及女人们喜欢翻旧账
[03:21] They’re like the Olympic athletes of grudges. 就像是一场勾心斗角的宫斗大戏
[03:24] It’s sexist how the women always get blamed. 一出事就怪到女人头上 这是性别歧视
[03:27] It all goes back to that incident on Orientation Day. 这一切都要从迎新日那天的小风波说起
[03:30] And at the root of it was Madeline Mackenzie. 而争端中心的人就是梅德琳·麦肯齐
[03:34] You have nothing to be nervous about. 没什么好紧张的
[03:35] Your sister loved going there and so will you. 你姐以前喜欢上那所小学 你也会喜欢的
[03:38] In fact, you should be excited. 其实 你该觉得激动
[03:39] Do you know why? 知道为什么吗
[03:41] Because this is the very first day of the rest of your life. 因为这是开启你人生篇章的第一天
[03:47] Okay, woman. 知道了 “大姐”
[03:48] I am not 100% sure about that tone, young lady. 你这语气不是那么回事啊 “小姑娘”
[03:51] And could you please turn it down, please? 你能调小点声吗
[03:55] Thank you. 谢谢
[03:59] – Mother… – Fucker! -你.. -大爷的
[04:02] Chloe Adeline Mackenzie! 克洛伊·艾德琳·麦肯齐
[04:03] – You were thinking it. – Because I was scared. -你就想这么说啊 -因为我被吓到了
[04:06] Do you want to see how teenagers die? This is how. 想知道青少年是怎么送命的吗 就是这样
[04:09] This young lady in front of me 前面那个少女
[04:10] is driving and texting at the same time. 边开车开发短信
[04:12] You’re going to d– 你会死…
[04:14] Oh, this is just– 简直了
[04:16] I’ll be right back. 我马上回来
[04:19] They’re dead. 他们死定了
[04:26] Excuse me. You must stop. 打扰了 你得停下
[04:28] You’re gonna kill yourself for some– 你会害死自己…
[04:29] – Mom? – What is your problem? -妈妈 -你怎么回事
[04:31] Abigail, what are you doing? 艾比盖尔 你怎么在这儿
[04:32] You were supposed to be on the bus. 你该在校车上啊
[04:34] She picked me up, okay? 她来接我了
[04:35] You know how I feel about you driving with texters. 你知道我不喜欢你坐这种司机的车
[04:37] It is worse than drinking and driving. 边开车边发短信比酒驾还恶劣
[04:39] Get out of the car. 下车
[04:41] I’m not getting out of the car. 我才不要下车
[04:43] We’re three blocks from school, okay? 再开三条街就到学校了
[04:45] Fine. If I catch you driving and texting again, 行 要是再让我看见你边开车边发短信
[04:48] – I will find your mother – Mom! -我就去找你妈 -妈
[04:49] – and I will throw this at her. – Don’t– you– -把手机扔她脸上 -你别…
[04:55] It’s possible that had she not fallen, 如果她没摔那一下
[04:57] nobody would’ve gotten killed. 最后可能不会死人
[05:01] Did you hurt yourself? 你伤到自己了吗
[05:02] No. The lady just tripped. 没有 那位女士崴了一下
[05:14] Shouldn’t we make sure the lady’s okay? 我们不该去看看她怎么样了吗
[05:20] Yeah. 好吧
[05:29] Damn it! 该死
[05:30] Stay here. Keep your seat belt on. 待在车里 别解开安全带
[05:37] – Are you okay? – Yes. -你没事吧 -没事
[05:39] I think I rolled my ankle. 我好像崴了脚
[05:42] You should put some ice on it. 你该冰敷一下
[05:44] I would, but I have to get my daughter to school. 现在不行 我得送女儿上学
[05:46] It’s Orientation Day and this school is terrible about tardiness. 今天是迎新日 校方不喜欢迟到的学生
[05:49] – Oh, at Otter Bay? – Yes. -水獭湾吗 -是啊
[05:51] That’s where we’re going. 我们也要去那里
[05:51] My son, Ziggy, is about to start. 我儿子 齐格 也要在那里上学了
[05:53] – Ziggy, like Ziggy Stardust? – Yeah. -齐格·星辰那个齐格吗 -对
[05:56] – That’s a great name. – Thanks. -这名字真好听 -谢谢
[05:58] This is my daughter, Chloe, 这是我女儿 克洛伊
[05:59] the one shrinking from embarrassment over there. 坐在车里 觉得这场面很丢脸
[06:03] Are you new to Monterey? 你刚搬到蒙特利吗
[06:04] Yeah, we just moved here a few weeks ago. 是啊 我们几周前刚搬来
[06:07] Well, I’m Madeline Martha Mackenzie. 我叫梅德琳·玛莎·麦肯齐
[06:09] I always say the Martha, but no one calls me that. 我总是说全名 但没人真那么叫我
[06:11] They call me Madeline. 都叫我梅德琳
[06:13] I’m Jane. Jane No-Middle-Name Chapman. 我叫简·没中间名字·查普曼
[06:16] Jane No-Middle-Name Chapman. 简·没中间名字·查普曼
[06:18] I like you already. 冲这点就喜欢上你了
[06:19] You’re an intrinsically nice person, 你本质上是个大好人
[06:21] and I have a nose for these sorts of things. 我很善于发现这种事
[06:23] No, what Madeline had 不 梅德琳这人
[06:24] was a nose for everybody else’s business. 她是善于八卦别人的私事
[06:27] Oh, my God. 我的天呐
[06:28] Believe me, I know. 信我 我了解
[06:33] Do you need a ride or something? 需要我送你们一程吗
[06:35] I’m a stay-at-home mom myself, so I’m happy to welcome 我本身就是个全职家庭主妇 所以我很欢迎
[06:37] another full-time mom to the ranks. 再来一位全职妈妈加入我们
[06:39] You know, sometimes I think it’s like us against them, 我有时候觉得我们是跟她们对立的
[06:41] the career mommies. 那些上班族的妈妈们
[06:43] Them and all their various board meetings that are so important. 不喜欢她们以及各种各样了不起的董事会
[06:47] Google this, Yahoo that. 谷歌一下 雅虎一下
[06:49] Please, I think they spend more time on those board meetings 得了吧 她们在董事会上花的时间
[06:51] than they do actually parenting, if you know what I mean. 比教育孩子多多了 你懂我意思吧
[06:54] My mom’s an active talker. 我妈是个话唠
[06:57] I actually have a part-time job. 我有份兼职工作
[06:58] Oh, yeah, so do I, but it doesn’t really count. 我也是 但这种其实不算啦
[07:01] The over-and-under in this town is about 150,000. 这里上班族与非上班族的比例在十五万左右吧
[07:04] I work in community theater 20 hours a week, 我每周在社区剧场工作20小时
[07:06] so I’m definitely an “Under.” 所以我绝称不上有工作
[07:09] What do you do? 你干什么工作
[07:10] Oh, just bookkeeping, so… 只是会记而已 所以…
[07:12] most definitely an “Under,” too. 所以也称不上有工作了
[07:15] When I grow up, 我长大后
[07:16] I’m gonna run a massive label. 要开一间超级唱片公司
[07:19] Do you have plans? 你有打算吗
[07:22] No. 没有
[07:23] He’s a little nervous. 他有点紧张
[07:25] Relax, he’s walking in with Chloe. 别紧张 他跟克洛伊一起进校园
[07:27] That’s like walking in with the golden ticket. 这就等于他会自动成为受欢迎的孩子
[07:30] What kind of music do you listen to? 你喜欢听歌什么音乐
[07:35] Don’t tell me. Bowie. 不用你说 鲍威
[07:41] An autopsy is still being conducted 警方正在进行尸检
[07:44] to ascertain the exact cause of death, 从而查明确切死因
[07:46] but at this point we can confirm 但我们目前可以确认
[07:48] that the victim suffered a broken pelvis… 死者盆骨断裂
[07:52] and a fracture at the base of the skull. 以及颅底骨折
[08:11] Come on, guys, would you put the guns down? 好了 孩子们 放下枪吧
[08:14] Come on, Josh, you gotta get your jacket zipped. 好了 乔什 你得穿上夹克
[08:16] Let’s go. 我们走吧
[08:21] Perry, help me out, here. 佩里 帮我一下
[08:24] What did we say about shooting Mom before noon? 不是说上午不准射妈妈吗
[08:28] – Could you put the guns down? We have to go. – Guys. Really? -能放下枪吗 我们得走了 -孩子们 不是吧
[08:30] I am not kidding. Really. 我说真的 认真的
[08:40] First one to the car gets a dollar! 谁先上车 奖励一块钱
[08:42] Me! 我
[08:47] Just takes money. 有钱就能搞定
[08:50] You are so bad. 你真坏啊
[08:52] You love it when I’m bad. 我不坏 你不爱嘛
[08:55] So bad. 太坏了
[08:56] You are. So bad. 你太坏了
[08:58] We are so bad. 我们太坏了
[09:00] There should be, like, a five-year limit 夫妻间你侬我侬这种事
[09:01] on how long couples get to be gooey. 应该设个五年限什么的
[09:04] He’s a lot younger than her. 他比她小太多岁了
[09:08] – I don’t wanna go. – Do you really have to? -我不想走 -你必须走吗
[09:11] It’s just two days. 就两天而已
[09:14] She must be pretty, you know… 她肯定…
[09:17] In the bedroom. 床上功夫了得
[09:18] Come on. 别闹了
[09:29] Hi, Stu. 你好 斯图
[09:30] Great. See you then. 好 稍后见
[09:31] – It’s so pretty. – I know, right? -太漂亮了 -谁说不是呢
[09:33] – Madeline, hello! – Yes, of course. You guys go play. -你好 梅德琳 -当然好了 去玩吧
[09:37] – Hi. – How are you? Pregnant again? -你好 -你最近好吗 又怀孕了啊
[09:39] Of course. When am I not? 当然了 都怀多少个了
[09:40] – You look fantastic. – Thank you. -你太漂亮了 -谢谢
[09:42] – Did you…? – Oh, uh, no, but you’re sweet to think I did. -你整… -没有 你觉得我漂亮到像是整了 真好
[09:45] – Well, you look fabulous. – Thank you. -你太漂亮了 -谢谢
[09:47] Hi, Jackie. Good to see you. 杰基 见到你真好
[09:51] Okay, Gabby is such a gossip. We don’t like her. 盖比很八卦 我们不喜欢她
[09:52] Hey, Maddie, have you seen Justin at all? 梅梅 你看到贾斯汀了吗
[09:54] Oh, I think he whooshed past here. 他好像跑过这里了
[09:56] Are we doing the wine tasting next week at your house? 我们下周去你家品酒吗
[09:57] – Yes. I’ll send you an email. – Okay. -对 我给你发邮件 -好
[09:59] I don’t know where Ziggy went. 我找不到齐格去哪儿了
[10:01] Oh, he’s with Chloe. He’s fine. 他跟克洛伊在一起 没事的
[10:03] – Hi, Madeline! – Renata! Hi, hi! -梅德琳 -雷娜塔 你好
[10:04] – So good to see you. You look adorable. – Thank you so much. -见到你真好 你真好看 -谢谢
[10:07] This is Jane Chapman. She’s new here. 这是简·查普曼 她刚来这里
[10:09] – Hi. – Welcome. Renata Klein. -你好 -欢迎啊 我是雷娜塔·克莱恩
[10:11] – Thank you. – This is Amabella. -谢谢 -这是艾玛贝拉
[10:13] Hi. That’s a beautiful dress. 你好 裙子真漂亮
[10:16] – How was your summer? – It was wonderful. -这个夏天过得怎么样啊 -非常棒
[10:18] Very busy with the kids and camp. 忙着带孩子 还有露营什么的
[10:19] Just, um, flew by. 假期过得太快了
[10:21] – Same. – How was yours, yeah? -我也是 -你呢 是吗
[10:22] Well, joined the board at PayPal. 加入了贝宝公司的董事会
[10:25] What was I thinking, adding one more thing to my life? 我不知怎么想的 够忙了 还给自己找事做
[10:28] But, you know– 但你知道…
[10:29] – Hold on, these are my “Hamilton” tickets. – Okay. -等下 关于《汉密尔顿》音乐剧的票 -好
[10:31] – I’ve seen it four times. – Okay. I’ll see you in there. -我已经看过四遍了 -我们学校里见
[10:34] Here, come meet my best friend. Celeste! 过来见见我的闺蜜 瑟莱丝特
[10:36] Hey, Bill. How you been? 比尔 最近好吗
[10:37] – Madeline! – When did you get to town? -梅德琳 你什么时候回来的
[10:39] Oh, late last night. 昨天深夜
[10:40] – You didn’t call me. – No, I’m sorry. -你没通知我一声 -抱歉
[10:42] And how did you get more beautiful? 你怎么又变美了
[10:45] Oh, baby, Madeline’s over there. 亲爱的 梅德琳来了
[10:49] Yeah, um, we’ll exchange numbers. 好 我们互换联系方式
[10:51] You’re wearing the dress I bought you! 你穿了我给你买的裙子
[10:53] I know, my new dress, my new shoes, 就是啊 新裙子 新鞋子
[10:55] my new friend, Jane Chapman. 新朋友 简·查普曼
[10:57] – Hi. I’m Celeste. – Hi. -你好 我叫瑟莱丝特 -你好
[10:59] She came to my rescue when I was trying to save young lives. 我试图拯救青少年时 她过来帮我了
[11:01] It’s a whole story. I’m gonna kill Abigail. 这事有的说了 我要杀了艾比盖尔
[11:03] That’s her son, Ziggy, right there, 那边那个是她儿子 齐格
[11:05] who’s playing with Chloe and the boys. 正跟克洛伊和你家孩子玩呢
[11:06] Can you believe that they’re in first grade? 你能相信他们都开始上小学了吗
[11:08] Oh, I know. Take a lot of pictures. 我懂 我拍了很多照片
[11:10] Hi, Maddie. 梅梅
[11:12] – Nathan! Hi, Bonnie. – Come on, boys! Come on! -内森 你好 邦妮 -走吧 孩子们
[11:14] – This is Jane and this is Bonnie, Nathan. – Nice to meet you. -这是简 这是邦妮 内森 -幸会
[11:18] – Nice to meet you. – Skye. Oh, I love this. -幸会 -这是斯凯 我喜欢这个
[11:20] Oh, thank you. I made it in Peru. 谢谢 我在秘鲁时亲手做的
[11:22] Of course you did. 想到了
[11:24] We were saying we should 我们之前商量说
[11:25] get Skye and Chloe together for a playdate. 应该让斯凯和克洛伊聚在一起玩一次
[11:27] They’re half-sisters and they pretty much never see each other. 她们俩有一半血缘 可基本上不怎么见面
[11:30] – It’s ridiculous. – Are they? -太没道理了 -她们是吗
[11:32] I– am I missing the math? 是我搞不清血缘关系吗
[11:34] We were all concerned about Bonnie and Madeline 我们都很担心邦妮和梅德琳家的孩子
[11:36] having their girls in first grade together. 一起上小学
[11:38] You know, what that would do to the classroom dynamic. 你懂的 那样会给课堂带来紧张的氛围
[11:40] – Abby is Chloe’s half-sister, so we just… – Right. -艾比跟克洛伊同父异母 所以… -是啊
[11:44] Of course. Just have Nathan call me. 当然了 让内森联系我吧
[11:46] They have a common sister. 她们有同一个姐姐
[11:47] Can I have a word with you for a second? 我能单独跟你聊几句吗
[11:49] Yes. Just– just one. 好 快点说
[11:51] I just wanted to– 我就是想…
[11:53] I just wanted to ask you if you were okay 我就是想问你能不能
[11:54] with swapping the weekends 换一下周末时间
[11:55] so that Abby can come with us this Friday. 让艾比这周五跟我们一起过
[11:57] We’re going up to Bonnie’s mom’s house up in Camarillo 我们要去邦妮母亲在卡马里奥的老家
[11:59] and Abby doesn’t wanna miss it. 艾比不想错过此行
[12:01] She and Bonnie’s mom actually have a special connection. 她跟邦妮的母亲关系很好
[12:05] – Of course. – You sure? -当然了 -确定吗
[12:07] Do I not look sure? 我看起来不确定吗
[12:08] Jane, we should go because it gets very busy. 简 我们该走了 因为等下还有好多事
[12:11] – Yeah, yeah. – Chloe! -好 -克洛伊
[12:12] – Nice meeting you. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[12:13] – Ziggy, come on. – Come on, Zig. -齐格 走吧 -走啦 小格
[12:17] Come on. 快来
[12:17] We’re looking at all angles. 我们会考虑所有情况
[12:19] Nobody has been ruled out. 没有人被排除嫌疑
[12:20] So we’re, like, seriously using the word “Murder”? 所以 真的要用”谋杀”这个词来定性吗
[12:31] I actually like Nathan. 其实我喜欢内森
[12:32] I wouldn’t go all the way to like, 倒没有想和他做爱
[12:34] but I accept and acknowledge that he’s a decent human being. 但我接受并承认他是个好人
[12:37] I’m just legitimately surprised to see him at orientation 我只是很惊讶在迎新会看到他
[12:40] because it’s not like he was ever there for Abigail’s first day. 因为他从没陪艾比盖尔参加过
[12:43] And Bonnie is his new wife? 邦妮是他的新任妻子
[12:45] Yeah, she’s the very pretty one. 是的 超级漂亮的那个
[12:48] In fact, she’s so pretty and free-spirited 事实上 她特别漂亮 还热情奔放
[12:50] and bohemian and all-loving 自由不羁 怀有大爱
[12:53] that sometimes I just want to… 以至于有时让我想…
[12:55] Punch her in the face? 朝她脸上来一拳吗
[12:58] You’re gonna love this girl. 你会喜欢这妹子的
[13:01] Oh, good, they saved my spot. 很好 他们还留着我的老位置
[13:04] – Hello, Tom! – Madeline! -你好啊 汤姆 -梅德琳
[13:06] What’s happened to you? 你怎么了
[13:07] I bravely injured myself. 我勇敢地伤到了自己
[13:09] I’ve twisted my ankle. Come meet my new friend, Jane. 脚崴了 来见见我的新朋友 简
[13:12] Here, sit down. 过来坐
[13:14] It’s my knight in shining armor. 她是我的白马王子
[13:17] She rescued me like a wounded dog in the street. 我就像街上受伤的小狗被她拯救了
[13:20] Hi. 你好
[13:20] And you know what else? 知道还有什么吗
[13:22] – She’s funny. – Here. -她很有趣 -这里
[13:24] – Nice to meet you, funny Jane. – Nice to meet you. -很高兴认识你 有趣的简 -很高兴认识你
[13:26] I think she just moved to this area for your delicious coffee. 我想她是为了你美味的咖啡才搬到这来的
[13:29] So, do you mind getting– would you like one? 你能 你要喝吗
[13:31] – Yeah, please. – Three, please. -要 -麻烦来三杯
[13:33] And will you throw in something chocolate 还有你能放点不会让我
[13:34] that won’t make my ass look fat? 屁股增肥的巧克力制的东西吗
[13:36] – You got it. – Thank you. -没问题 -谢谢
[13:39] Everybody moves here for the education. 大家来这里都是为了教育
[13:42] Basically, it’s private school at a public school price. 本质上讲 就是交公立学校的学费上私立学校
[13:45] Anyway, you’re gonna love it. Do you surf? 总之你会喜欢的 你冲浪吗
[13:48] Do you have a husband, or…? 你有老公或者…
[13:49] I shouldn’t assume. 我不该臆断的
[13:50] Boyfriend, girlfriend? I’m open to all possibilities. 男友 女友 什么情况我都接受
[13:52] No, no husband or partner, just me. 没 没有老公也没有伴侣 就我自己
[13:55] – What about Ziggy’s dad? – Easy, girl. -齐格的爸爸呢 -你淡定点
[13:57] – Okay, I’m only wondering. – It’s fine. -知道了 我只是好奇 -没事
[13:59] Uh, he’s not in the picture. 他没参与抚养孩子
[14:00] He was actually never in the picture. 我们的生活中一直都没有他
[14:02] – We weren’t together. – Really? -我们没在一起 -是吗
[14:03] – Where’d you move here from? – Just Santa Cruz. -你从哪儿搬过来的 -圣克鲁斯
[14:05] I was up there with my parents. 我和父母住在那儿
[14:07] Oh, you know she does part-time bookkeeping as well. 你知道她还兼职会计吗
[14:09] Isn’t that great? 是不是很棒
[14:10] You know, I work at the theater, 我在剧场工作
[14:11] and whenever we go into production, 每次要出节目
[14:12] we hire freelance accountants, 我们就会招募独立会计师
[14:13] so I’ll ask them if they have anything for you. 我会去问问他们看看有没有适合你的职位
[14:16] You’re… so nice. Thank you. 你真好 谢谢
[14:19] This is Monterey. We pound people with nice. 这是蒙特雷 我们以礼”打”人
[14:22] To death. 打到死
[14:26] What? 怎么了
[14:27] What do I know of Jane Chapman? 我对简·查普曼有什么了解
[14:29] Nothing, nothing. I’m fine. 没什么 没什么 我很好
[14:31] You okay? 你还好吗
[14:32] Nobody knows nothing about anybody. 没人了解任何人
[14:35] You can write that down, Detective, and underline it. 你可以把这点记下来 警探 再加个下划线
[14:38] What is it, honey? 怎么了 亲爱的
[14:40] It’s weird. 说来也怪
[14:42] Sometimes when I’m in a new place, I get this sensation. 有时当我到了一个新地方 我会有一种感觉
[14:47] Like, if only I were here. 我真希望我在这儿啊
[14:50] – But you are here. – I know. -但你就在这里啊 -我知道
[14:53] It’s like I’m on the outside looking in. 就好像我在外面看着里面
[14:56] Or like– you know, like, I see this life 或者说我看到这生活
[14:58] and this moment, and it’s so wonderful, 这一刻 特别美妙
[15:02] but it doesn’t quite belong to me. 但它却并不属于我
[15:06] Does that make any sense? 这讲得通吗
[15:09] Yeah. 嗯
[15:11] – Are you following this? – Yeah. -你听懂了吗 -听懂了
[15:14] And, like, I look at you, and you’re so beautiful. 比如 我看着你 你很美
[15:17] – That’s true. – Oh, stop. -没错 -别说了
[15:18] And I’m not saying that to embarrass you at all, 我这么说不是为了让你难堪
[15:20] but it is true. 是事实
[15:22] You are, and so are you, and– 你很美 你也是
[15:23] I agree. 我同意
[15:25] You guys are just right. 你们就是很得体
[15:27] You’re exactly right. 恰到好处
[15:28] And for some reason, that makes me feel… 出于某种原因 这让我觉得
[15:31] wrong, I guess. 自己有偏差吧
[15:33] – It’s crazy. I know I sound crazy. – It’s not crazy. -很疯狂 我知道这听起来像是疯话 -并没有
[15:35] I mean, I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[15:37] But if you were crazy, you’d fit in perfectly in this town. 但要是你很疯狂 那你很适合这里
[15:40] Right, Tom? 对吗 汤姆
[15:43] – We love crazy people here. – We love our crazy. -我们喜欢疯狂的人 -我们喜欢我们的疯狂
[15:45] Here’s your cupcake. 你的纸杯蛋糕
[15:46] Delicious. 真好吃
[15:55] We love crazy people here. 我们喜欢疯狂的人
[16:11] We love crazy people here. 我们喜欢疯狂的人
[16:27] *I will not say I’m all right for you* *我不会说我适合你*
[16:45] Hold it! That’s right. 保持住 没错
[16:47] You guys, hold it. 保持住
[16:50] Two, one, and lift. 二 一 起身
[16:52] Good job, you guys. 大家表现很棒
[16:55] Sweetie, it’s fine. Go back to work. 亲爱的 没事 你继续工作吧
[16:57] – I’ll pick up Skye. – No, it’s not fine. -我去接斯凯 -不 这不好
[16:59] She can be hostile with me, but not you. 她可以对我有敌意 但对你不行
[17:01] And I’m coming with you. 我跟你一起去
[17:02] You think she should keep all her emotions bottled up inside? 你觉得她该把所有情感都藏于内心吗
[17:05] – Who does that serve? – “Am I missing the math?” -这对谁有好处 -“是我搞不清血缘关系吗”
[17:08] Bitch. 贱人
[17:09] Can’t she see that it has nothing to do with you? 她难道不明白这和你没关系吗
[17:11] None of us really see things as they are; 我们看不到事物的本质
[17:13] we see things as we are. 我们只看到我们想看到的
[17:15] Come on, Bonnie, give me a break. 拜托 邦妮 你得了吧
[17:17] The kids are in the same class together. 她们在同一个班上
[17:18] Madeline’s eventually gonna discover how smart you are. 梅德林总会发现你有多聪明
[17:19] And when she does, shit’s gonna hit the fan. 她一旦发现 就大事不妙了
[17:22] The shit is really gonna hit the fan 我要是不跟她说这次请愿书的事
[17:24] if I don’t tell her about this petition. 才会真的大事不妙
[17:26] No. 不行
[17:26] Everyone knew Nathan was a little bit of a dick. 大家都知道内森有点混蛋
[17:30] But a likeable one. 不过是个讨喜的混蛋
[17:31] I never liked him. 我从没喜欢过他
[17:33] I liked his wife. 我喜欢过他老婆
[17:35] *Otter in the bay* *在海湾的水獭*
[17:37] *Won’t you come out to school* *你不来上学吗*
[17:38] *Otter in the bay* *在海湾的水獭*
[17:40] *We’ll teach you all the rules* *我们会教你所有规矩*
[17:42] *Beautiful* *美人*
[17:44] *We’ll teach you history* *我们会教你历史*
[17:47] *And share a cup of tea…* *一起品茶*
[17:49] *Otter in the bay* *在海湾的水獭*
[17:52] – There he is. – Hi, baby! -他在这呢 -宝贝
[17:53] – Look at him. He’s so happy. – Mommy! -瞧瞧他 他好开心 -妈妈
[17:58] – How was it? – Fun! -学校如何 -很好玩
[18:00] – Yeah? – I made friends. -是吗 -我交到朋友了
[18:01] You made friends? You already made friends? 你交到朋友了 已经交到朋友了
[18:03] That’s so exciting! 真令人激动
[18:05] Nicholas! 尼古拉斯
[18:06] Hi, guys! 你们好啊
[18:11] I missed you. 想你们了
[18:13] Now, where is the Chloe? 克洛伊呢
[18:16] Chloe? Of course she’s networking. 克洛伊 想到她在搞人际了
[18:18] Hi. Hi, Christine. 你好 克里斯汀
[18:20] Okay. 好吧
[18:22] I just want to introduce you to Juliette. 我想跟你介绍下朱丽叶
[18:24] This is my Amabella’s nanny. 这是我家艾玛贝拉的保姆
[18:26] – Oh, hello. – Pleased to meet you. -你好 -很高兴认识你
[18:27] She’s French. 她是法国人
[18:28] Good for them to learn a language, you know? 这样有利他们学语言
[18:30] I just thought it was nice 我就是觉得
[18:31] for the nannies to get to know each other 让保姆们互相认识
[18:32] and have your own little support system. 建立自己的支援方式挺好的
[18:33] Renata, Jane is not a nanny. 雷娜塔 简不是保姆
[18:35] She’s a mom, just young. 她也是家长 只是很年轻
[18:37] Like you used to be? 你以前不也年轻过吗
[18:38] – Maddie. – Oh, like we used to be? -梅梅 -你不也一样吗
[18:40] – Maddie, hi. – Hi. -梅梅 你好 -你好
[18:42] I heard you’re working at the community theater. 我听说你在社区剧场工作
[18:44] I wanted to talk to you about the petition thing, 我想跟你谈谈请愿书的事
[18:46] about the play. 关于那部音乐剧
[18:48] There’s been some concern about it being appropriate. 有人觉得这部剧不是很适当
[18:50] There’s a petition to stop the play? 有人请愿叫停这部剧吗
[18:52] That play was kind of like a lifeline for Madeline. 那部音乐剧算是梅德林的命根子
[18:55] You know, it tethered her to a purpose. 这让她有了一个目标
[18:58] I signed it. 我签了字
[18:59] – Excuse me! – You signed it? -打扰下 -你签了
[19:01] – I did. I didn’t know you were involved. – I had– -是的 我当时不知道你有参与其中 -我
[19:02] Can I have everyone’s attention for a moment? 全体人员请注意
[19:04] She grew up wanting to be Betty Grable. 她从小就想成为贝蒂·格莱伯[著名演员]
[19:06] All my first-grade kiddos. 所以一年级学生
[19:08] Ended up Betty Crocker. 结果成了贝蒂·克罗克
[19:09] – Chloe, come on! – …and their parents, please. -克洛伊 快过来 -以及他们的家长
[19:11] – Come here. – Hi, Chloe. -过来 -你好 克洛伊
[19:13] Wonderful. Okay. 很好 好了
[19:16] We have had such a wonderful morning, 我们度过了美妙的一个上午
[19:20] but we need to have a little chat, 但我们需要聊一聊
[19:22] and it’s a little bit serious, okay? 这事有些严肃
[19:25] Someone hurt “Anabella.” 有人伤了”安娜贝拉”
[19:28] Excuse me. Amabella. 不好意思 是艾玛贝拉
[19:31] – Oh, no. – And I would like whoever it was -不会吧 -我希望伤人者
[19:33] to come over and apologize, okay? 能站出来道歉
[19:35] Because we don’t hurt our friends at school, do we? 因为我们不能伤害同学 对吗
[19:39] – No. – Ms. Barnes: No, we don’t. -不能 -我们不能
[19:41] And if we do, we always say… 如果我们伤到了同学 我们要说
[19:45] – Sorry. – Sorry, that’s right. -对不起 -对不起 没错
[19:46] Because that’s what big first-grade children do, right? 因为一年级的大孩子就该这样 对吗
[19:50] Yeah, yeah. 是的
[19:53] Okay. 好了
[19:54] Baby, someone hurt you, sweet pea? 宝贝 有人伤了你吗 亲爱的
[19:55] Amabella, do you think it was an accident, maybe? 艾玛贝拉 有没有可能是意外
[19:58] An accident? 意外
[19:59] Look at her neck, for God’s sake. 看看她的脖子啊
[20:00] It has marks on it. 上面有印子
[20:02] Amabella, sweetie, can you tell me if it was a boy or a girl? 艾玛贝拉 宝贝 能跟我说说是男孩还是女孩吗
[20:06] – It was a boy. – It was a boy? -是男孩 -男孩
[20:08] What was his name? 他叫什么名字
[20:10] Maybe she doesn’t want to say. 或许她不想说
[20:11] Well, um, Mrs. Klein, my problem is that 克莱恩夫人 我忘了
[20:13] the children don’t know one another’s names yet, 孩子们还不知道互相的名字
[20:16] so Amabella cannot tell me who– 所以艾玛贝拉无法告诉我是谁
[20:19] We’re not just gonna let this go. 我们不能让这事算了
[20:20] Absolutely not. 当然不能
[20:23] Okay, um… 好的
[20:24] Mrs. Klein, I’m so sorry… 克莱恩夫人 抱歉
[20:26] – Is she okay? – I don’t know. -她没事吧 -我不知道
[20:28] They’re gonna find out. Just give her a second. 他们会找出是谁干的 给她点时间
[20:31] – Did you see what happened? – No. -你有看到事情经过吗 -没
[20:33] – You’re their teacher. – You know what? -你是他们的老师 -这样吧
[20:37] Amabella, sweetie, 艾玛贝拉 宝贝
[20:38] could you maybe point to the boy who hurt you? 你能指认伤害你的男孩吗
[20:42] Come on, really? 有没有搞错
[20:52] – This boy? – No, him. -这个男孩吗 -不是 他
[20:57] – This boy? – Yes, he tried to choke me. -这个 -是的 他试图掐死我
[21:00] – What? – It wasn’t me. -什么 -不是我
[21:02] Yes, it was. 就是
[21:03] Ziggy, sweetie, 齐格 宝贝
[21:04] we just need you to say “Sorry.” 你只需要说声对不起
[21:06] I didn’t do anything. 我什么都没做
[21:10] I didn’t. 我没有
[21:12] Are you sure that it was this little boy, sweetie? 你确定是这个男孩吗 宝贝
[21:17] Could she have gotten it wrong? 她会不会弄错了
[21:19] Can you say you’re sorry to Amabella? 你能跟艾玛贝拉道歉吗
[21:21] She’s hurt quite badly. 她伤得挺严重
[21:23] – It wasn’t me. – Ziggy, look at me. -不是我干的 -齐格 看着我
[21:26] – Promise. – We don’t have to lie. -我保证 -没必要撒谎
[21:28] We just want to say we’re sorry. 我们只是希望你能道歉
[21:30] Ziggy doesn’t lie. 齐格从不撒谎
[21:32] I can assure you Amabella is telling the truth. 我向你保证艾玛贝拉说的是事实
[21:34] If my son says he didn’t do it, I believe him. 如果我儿子说他没做 我相信他
[21:36] Of course. Um, you know what? 当然 这样吧
[21:37] I don’t know if this is the best way to deal with this, so– 我不确定这是解决此事的最佳方式 所以…
[21:41] I agree, but now we are, 我同意 但已经都说到这儿了
[21:43] so maybe the child needs to take responsibility for his actions. 所以也许这孩子需要为自己的行为负责
[21:47] And he needs to see there are consequences. 他需要知道此事有后果
[21:49] Little boys don’t get to go around anymore hurting little girls. 小男孩不能再随便欺负小女孩了
[21:54] And none of us want to raise bullies, 没有哪一个家长想养出一个恶霸
[21:55] so we don’t have to pretend we didn’t do it. 所以不用假装自己没干
[21:58] It’s okay. I believe you. 没事 我相信你
[22:01] Jane, can you just make your son apologize? 简 你能让你儿子道个歉吗
[22:03] – Renata! – Stay out of it. -蕾娜塔 -你别插手
[22:06] I can’t make him apologize 我明知不是他干的
[22:07] for something that I know he didn’t do. 不能让他去道歉
[22:09] We will schedule a meeting for another time. 我们改日再好好谈一下吧
[22:11] We can handle this later. 稍后再处理这事
[22:13] Okay, this is unacceptable. Let’s go, baby. 这实在是太过分了 我们走 宝贝
[22:16] – Let’s go, sweet pea. – All right, everyone, thank you. -我们走 小宝贝 -好了 谢谢各位
[22:19] Not that there’s a right little girl to strangle, 不是说该掐哪一个小女孩
[22:20] but he picked the wrong little girl to strangle. 而是他真是选错人掐了
[22:23] Ziggy… 齐格
[22:25] do you see her neck? 你看见她的脖子了吗
[22:27] If you ever touch my little girl like that again, 你要是再敢碰我家女儿一根指头
[22:30] you’re gonna be in big trouble. 你就有大麻烦了
[22:32] Excuse me. 不好意思
[22:33] Well? 怎么了
[22:33] Now you owe him an apology. 你现在该跟他道歉
[22:35] – Madeline. – Renata. -梅德琳 -蕾娜塔
[22:37] The battle lines were drawn right there. 战火就此点燃了
[22:39] We never had a trivia night end in bloodshed before. 以前的竞猜之夜还从没以头破血流收场过
[22:43] How dare she speak to a child like that? 她怎么能那样跟一个孩子说话
[22:46] I mean, isn’t there some sort of students bill of rights? 就没有什么学生权利之类的吗
[22:49] Celeste used to be a lawyer, a very good lawyer. 瑟莱丝特以前是个律师 特别厉害
[22:52] I mean, isn’t there due process for a first-grader? 小学一年级生就不能走法律程序维权吗
[22:54] – Am I wrong? – Well, he’s not being punished, so– -我错了吗 -他没被惩罚 所以…
[22:56] – Well, he’s being stigmatized as a bully. – Come on, guys. -他被诬蔑是恶霸 -算了吧
[22:58] Yeah, I think we should not make a big deal out of this. 就别把事情搞大了
[23:00] – Just… – Madeline. -就… -梅德琳
[23:03] Harper Stimson. Hi. 你好 我是哈普·斯廷森
[23:04] Jane just didn’t fit here. 简跟这里格格不入
[23:06] Kind of like a dirty old Prius parked outside of Barneys. 她在这里就像巴尼斯店外停了一辆破旧的丰田普锐斯
[23:08] – Welcome to Monterey. – Thank you. -欢迎来到蒙特利 -谢谢
[23:10] It was a mistake to let people compete, 让大家竞争是个错误
[23:12] but that is not what got someone killed. 但这不是让人被杀的因由
[23:15] Hi, Celeste. How is Perry? 瑟莱丝特 佩里怎么样啊
[23:18] He’s good. Thank you. 他很好 谢谢问候
[23:20] – If it’ll help– – You didn’t ask me how Ed was. -如果能帮助… -你没问埃德的情况
[23:24] I’m sorry. 我很抱歉
[23:26] Listen, Renata happens to be one of my best friends, 听着 蕾娜塔是我最亲的闺蜜
[23:28] so if there’s any way I can play the role of peacemaker 所以如果我能当和事老 做点什么
[23:30] in all of this, just please– 请你一定要…
[23:32] Thank you, Harper. That’s very sweet of you to offer. 谢了 哈普 你主动帮忙很贴心
[23:33] And I’ll make sure and let everybody know 我会保证让大家都知道
[23:35] that Renata is your best friend. 蕾娜塔是你最亲的闺蜜
[23:40] I’m only trying to help. 我只是想帮忙
[23:41] I’m sure you are. 我确定你是
[23:45] This could get ugly. 这可以闹得很难看
[23:47] We could just let it blow over. 我们还是让此事就此平息吧
[23:49] Things never blow over once Madeline gets involved. 梅德琳来搅和一下 事情绝不可能就此平息
[23:53] – They blow up. – Bitch. -而是会爆发 -贱人
[24:18] There was a 4×3 stellate, 头骨的枕骨上部
[24:20] full-thickness scalp laceration 发现4×3的放射线状
[24:23] located on the superior occipital portion of the scalp. 全皮层的头皮撕裂伤
[24:26] We also discovered a full-thickness scalp contusion 我们还发现了全头皮层的挫伤
[24:29] and associated gall and subgaleal hemorrhages, 伴有帽状膜下出血症状
[24:32] and a putrefied and liquefied brain. 以及化脓的脑液
[24:35] So, it was a lot of blood. 就是出了很多血
[24:37] Chloe. 克洛伊
[24:42] Thank you. 谢谢
[24:43] The teacher couldn’t have handled it worse. 老师处理的方式太不妥当了
[24:47] “Point out the suspect, Amabella”? “指认出疑犯是谁 艾玛贝拉”
[24:49] Are you kidding me? 有没有搞错
[24:51] I take it this Jane’s kind of damaged. 这个简心理上肯定受过伤吧
[24:53] Why do you say that? 你怎么这么说
[24:55] You’re drawn to damaged people. 你总被受过伤的人吸引
[24:57] – I am not. – Even Celeste. -才没有 -甚至瑟莱丝特也不例外
[24:59] There’s something wounded about her, if you ask me. 要我说 她内心深处也有伤口
[25:02] I didn’t ask, and I’m not drawn to damaged people. 我没让你说 我也没被受过伤的人吸引
[25:06] Do I like to help people in need? Yes. 我喜欢帮助有需要的人吗 确实是
[25:08] Last time I checked, that’s not a character flaw. 据我所知 这不是缺点
[25:13] I see that look. 我看见你的表情了
[25:16] I just think to be accused of something so horrible 我就是觉得一个孩子到新学校的第一天
[25:18] on your very first day at a new school… 就被人这样指控
[25:21] Can you imagine anything worse? 你能想到比这个更糟的事情吗
[25:24] Being choked, maybe? 被人掐呗
[25:26] Bruises heal, stigmas can last a lifetime. 伤痕会愈合 而诬陷的罪名会跟随你一生
[25:30] You don’t think assault victims bear lifetime emotional injuries? 你觉得受害人情感上不会一辈子都受到伤害吗
[25:35] I don’t know. Is there a recent study 不知道 最近有什么研究表明这点
[25:37] you’d like to illuminate the family about, Abigail? 你想给我们一家人上一课吗 艾比盖尔
[25:39] – All right. – All right, what? -行了 -什么行了
[25:41] – Nothing. – Well, it’s not nothing. -没什么 -不是没什么
[25:44] It’s something. You said, “All right.” 这里有事 你说”行了”
[25:46] Would you like to assign meaning to that 你是想解释一下这词隐含的意思呢
[25:48] or was it just a nervous tic? 还是你只是抽搐了一下
[25:50] Guys, Mom had a day. 各位 妈妈今天过得很不顺心
[25:51] – And don’t you start. – I’m on your side, woman. -你就别说话了 -我帮着你呢 “大姐”
[25:54] I’m gonna go with a nervous tic. 就当我是刚刚抽搐了一下吧
[25:57] I think his “All right” 我觉得他的意思是
[25:58] meant “Let’s not fight at the dinner table.” “我们就别在饭桌上吵了”
[26:00] Were we fighting? 我们吵架了吗
[26:02] I didn’t realize we were fighting. 我都没意识到那是吵架
[26:03] We were about to. 我们马上就吵起来了
[26:04] You said I probably read some study on women assault victims, 你说我可能看了什么女性受害者的研究
[26:07] and I would’ve responded with, “No, 我会说”没有”
[26:08] I learned it in my Self-Defense and Wellness class, 这是我在自卫与健康的课上了解到的
[26:10] which happens to be taught by Bonnie, 而老师正是邦妮
[26:12] who, by the very mention of her name, makes your eyes twitch, 而我每次提她的名字 你的眼睛就会抽搐一下
[26:15] so Ed said “All right” to head it off. 所以埃德说”行了”来平息
[26:18] I see. 我懂了
[26:19] Well, speaking of Bonnie, do you know what she did today? 说起邦妮 你知道她今天做什么了吗
[26:23] She signed a petition to stop our production of “Avenue Q.” 她签了一份请愿书阻止我们的音乐剧《Q大街》上演
[26:27] Is this the play where the puppets drop the F-bombs? 是那部剧中木偶不停说脏话的戏剧吗
[26:29] Cool! 棒哎
[26:30] It is not only not about that, 不仅不是那样
[26:31] but it’s actually a play that you should see 而且你真该看下这部剧
[26:33] because it deals with the struggle of young adults 因为它讲述了一群年轻人生活中的挣扎
[26:36] being disillusioned with life, 对生活幻想的破灭
[26:38] feeling demoralized and defrauded 感觉被未来虚假的承诺
[26:40] by the false promises of tomorrow. 欺骗了 意志消沉
[26:45] I can get all that here. 我在这里就感受到了
[26:51] What did I say? 我说什么了
[26:58] Look at me. Look at the camera. 看着我 看镜头
[27:01] So patient, so helpful. 太耐心了 真给力呀
[27:06] Big smiles. Give me a big smile. 笑得开心些 来个开怀的笑容
[27:10] Good. One more with a smile. 很好 再笑一次
[27:13] Just look at me and smile. One shot. 看着我笑就行 再拍一张
[27:15] Look at the camera. Look at me, look at me. 看镜头 看我 看着我
[27:17] Yeah, but a big smile. 但来张大大的笑脸
[27:19] Can you guy– and just a little bit closer together, guys. 你们能… 俩人靠近点
[27:21] Hey, Mom, you wanna play Angry Beaver? 妈妈 你想玩《愤怒的海狸》吗
[27:23] In a minute. I just need to get one more shot. 等一下玩 再拍一张
[27:25] I think the angry beaver is gonna get you, Mom. “愤怒的海狸”要来抓你了 妈妈
[27:27] Yeah. Is he? 是吗
[27:28] Oh, I hope not. That– 希望不是 那…
[27:30] – Oh, my God! – The angry beaver is back! -我的天啊 -“愤怒的海狸”回来了
[27:32] And he is hungry! 他非常饥渴
[27:35] Hungry for Mama’s beaver. 饥渴想吃妈妈的”海狸”了[想上妈妈了]
[27:37] Just stop! 别闹了
[27:38] Oh, she his delicious! Have a bite of this. 她太好吃了 快尝一口
[27:44] What happened? You’re not going to Vienna? 怎么回事 你不去维也纳了吗
[27:46] No, I still have to go, 不 还是要去
[27:47] but I’ll get a flight out tomorrow instead. 但航班改成明天了
[27:49] – Really? – Yes! -是吗 -嗯
[27:51] It’s their first day of school tomorrow. 明天是他们第一天开学
[27:53] I can’t miss that. 不能错过
[27:54] – Thank you. – Of course. -谢谢 -当然了
[27:59] I kind of agree with Thea… 我同意西娅
[28:02] People over 40 shouldn’t be gushy. 四十岁以上的人不该成天卿卿我我
[28:03] It’s not cute. 不招人待见
[28:11] I mean, last week, she came home 上周 她回家时
[28:13] and peeled potatoes at a homeless shelter, 说自己在收容所削土豆
[28:15] and she couldn’t stop talking about 一直念叨着
[28:16] what a beautiful experience it was to contribute. 奉献是多么美妙的人生经历
[28:19] I mean, she whines if I ask her to set the table, 我让她摆个桌子 她都会抱怨个不停
[28:22] but peel one fucking potato with Bonnie… 但她跟邦妮削了一个土豆 就…
[28:26] Well, Bonnie is a positive influence. 邦妮的影响是很正能量
[28:30] What, you’d rather Abby be out with her friends, smoking pot? 难道你更愿意艾比跟她朋友一起抽大麻吗
[28:35] I just feel like they’re both slipping away. 我就是感觉两个孩子都没那么依赖我了
[28:38] You should’ve seen Chloe today. 你该看看今天克洛伊的样子
[28:39] She just marched right into that school 她就那样径直走进学校了
[28:41] like some sort of a woman-child. 感觉就像是大姑娘
[28:44] She never turned around. 头都没回一下
[28:46] It was like she was on her own. 感觉她自己就能行了
[28:47] “Bye, Mom. See you later.” “再见 妈妈 回头见”
[28:51] I just feel like they’re gonna grow up 我就是感觉她们会长大
[28:53] and they’re gonna be gone, and… 会离开我们 然后…
[28:55] this will be you and I, 就剩我们俩
[28:56] and we’re gonna be on to another chapter of our life. 我们会进入到生活的下一篇章
[28:59] You have another chapter, 你有下一章
[29:00] you have a business. 你有事业
[29:02] And– and… I don’t. 而我没有
[29:05] I’m a mom. 我是个全职妈妈
[29:07] This is my universe. 孩子就是我生活的全部
[29:09] And currently, that universe is in meltdown 而目前 我的生活分崩离析了
[29:11] because my oldest daughter 因为我的大女儿
[29:12] prefers to hang out with her fucking step-thing. 更喜欢跟那个后妈在一起
[29:15] Hey, you will never lose them. 你永远不会失去孩子的爱
[29:19] And you know that. 你知道的
[29:21] I just thought one day Nathan would get his due. 我就是感觉内森总有一天会遭报应
[29:24] For some reason, Abigail would love me more. 而出于某种原因 艾比盖尔会更喜欢我一些
[29:27] He hasn’t paid in the slightest for any of it. 可他没遭报应 还活得一帆风顺
[29:31] And now he’s got Bonnie, 如今他又娶了邦妮
[29:32] and she’s younger and sexier and prettier. 她更年轻 更性感 更漂亮
[29:36] She probably gives mint-flavored, organic blowjobs. 她可能吃完绿色有机食品 满嘴薄荷味儿地给他口交
[29:39] And Abigail likes to hang out with them and be buddies. 艾比盖尔喜欢跟他们在一起 跟他们关系亲密
[29:42] And he got it all. 他拥有一切了
[29:44] He won. 他赢了
[29:48] Okay. 好吧
[29:50] Well, speaking as the consolation prize, 作为你生活中不争气的”安慰奖”
[29:54] we’re gonna have a pretty big fight 关于你刚才说的那些话
[29:55] – about what you just said. – No, no, no. Ed… -我们会大吵一架 -不是 不是 埃德
[29:56] But not tonight. Not tonight. 但不是今晚吵 不是今晚
[29:58] I did not mean it like that. 我不是那个意思
[30:00] You are the greatest thing that ever happened to me, 遇到你是我几辈子修来的福气
[30:02] and don’t you for one minute think anything else. 你千万别往其他地方想
[30:06] It’s just entirely possible for me 对我来说
[30:09] to love you with all my heart 我可以全心全意爱你
[30:12] and still feel… 但还是能感觉…
[30:14] Hurt over your ex. 心被前任伤透了
[30:20] Come here. 过来
[30:57] You okay? 你没事吧
[31:01] Fine. 没事
[31:09] I’m not liked. 大家不喜欢我
[31:17] What was that? 你说什么
[31:18] I said I’m not liked. 我说大家不喜欢我
[31:21] That simply isn’t true, honey. 这不是真的 亲爱的
[31:23] It’s one thing to be demonized for having the temerity of a career. 有胆量闯事业被人妖魔化成可怕是一回事
[31:27] But– 但是…
[31:29] but look at this. 但是瞧瞧这一切
[31:33] Look at our life. 瞧瞧我们的生活
[31:35] What kind of person chooses to work? 什么样的人会选择去工作
[31:38] Certainly not a mother, 一个母亲肯定不会这么做
[31:39] by any acceptable standards. 不管什么标准 好妈妈都不会
[31:44] You should’ve seen the way they looked at me today. 你该看看他们今天看我的眼神
[31:46] Oh, my God. 我的天呐
[31:50] And on the one morning that I chose not to go to the office… 我早上选择不去上班
[31:55] and join my daughter for her orientation. 带我女儿去参加学校迎新日
[31:58] And then defend her when she’s physically assaulted… 然后在她被打伤后维护她…
[32:03] And, yes, I reacted. 没错 我确实做出反应了
[32:06] Humanly, like any mom would. 任何一个母亲都会这么做
[32:12] And then, I’m met with utter contempt. 然而却遭到了别人的蔑视
[32:14] Look, I’m sure there are those, 我想肯定有很多人
[32:16] women especially, who would resent you. 特别是女人 会嫉恨你
[32:18] I mean, look at you. Come on. 瞧瞧你 能不招人妒恨吗
[32:20] You’re beautiful, hugely successful, financially independent, 你漂亮 事业有成 经济独立
[32:24] on the school committee, the– the board of the aquarium. 又是学校委员会成员 水族馆董事会成员
[32:27] Huh? 对吧
[32:29] – Right? – Yeah. -是吧 -是啊
[32:34] Hell, yeah. 当然啦
[32:37] And to make matters even worse… 让情况更糟糕的是…
[32:42] you’re beyond sexy. 你简直性感爆了
[32:56] Women. 女人啊
[32:57] You all want to be the envy of your friends, 你们都想成为朋友嫉妒的对象
[32:59] but God forbid you garner too much of it. 不过 但愿你不要被太多人嫉妒
[33:16] The mom was awful, 那个母亲糟糕透顶
[33:18] but the girl seemed fine. 但那女孩似乎还不错
[33:20] So, what’s gonna happen? 所以接下来会怎样
[33:24] I don’t know. 我也不知道
[33:24] I think the teacher said 那个老师的意思是
[33:26] that we should just let it go, move forward, 我们应该放下这事 向前看
[33:29] so I guess that’s what we’re gonna do. 所以估计我们就会这么做吧
[33:32] I still don’t understand why you chose to move there. 我还是不明白你为什么选择搬去那里
[33:35] All alone. 独自一人
[33:37] I’m not. I have friends. 我不是一个人 我有朋友的
[33:39] People here are actually very friendly. 这里的人其实很友善
[33:41] People need family in their lives, you know? 一个人的生活中需要家人 你明白吗
[33:43] I really just think you should come back here. 我真觉得你应该回到这里来
[33:44] Do we have to get into this every single time we talk? 我们每次聊天 都要扯到这事上吗
[33:49] I’m gonna go check on Ziggy. 我去看看齐格
[33:53] Jesus. 天啊
[34:06] Hello? 喂
[34:07] Mom. 妈
[34:09] I’m sorry. 我很抱歉
[34:12] I love you. 我爱你
[34:14] I love– 我爱…
[35:33] Hi, baby. 宝贝
[35:35] Sorry I woke you up. 抱歉我弄醒你了
[35:38] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[35:41] No, of course not. 不 当然没有
[35:47] Hey, you trust me, right? 你信任我 对吧
[35:49] And I trust you. 我也信任你
[35:53] Did you touch that little girl, baby? 你对那个小女孩动手了吗 宝贝
[35:56] It’s okay if you did. 就算你动手了也没关系
[36:04] Ziggy? 齐格
[36:06] No. 没有
[36:08] Okay. 好的
[36:11] I believe you. 我信你
[36:13] Why did she say I did? 她为什么要说我动手了呢
[36:16] I don’t know. Maybe she was confused. 我也不知道 或许是她自己糊涂了
[36:19] She probably just got it wrong. 她很可能是搞错了
[36:21] Am I going to have any friends? 我还会有朋友吗
[36:23] Of course you are, my love. 你当然会有啦 宝贝
[36:25] You’re gonna have so many friends. 你会有很多朋友的
[36:30] Come here. 过来
[36:39] Yeah? 什么事
[36:42] – Honey? – Yeah. -亲爱的 -我在
[36:44] I think we need to talk about the SAT tutor. 我觉得我们该谈谈找高考辅导老师的事
[36:47] Mom… 妈
[36:48] I know what you’re gonna say, 我知道你想说什么
[36:50] but your scores just aren’t good enough right now, honey. 但你的分数现在真的不算高 亲爱的
[36:52] – And I– – You know, the whole college thing, -我… -其实 上大学这件事
[36:54] it’s kind of a racket, especially liberal arts. 根本就是个闹剧 尤其是文科
[36:57] People go off and study Homer for four years 你跑去上大学 研究四年荷马
[36:59] and then you graduate with a ton of debt and no job prospect. 毕业时 欠了一屁股债 还找不到工作
[37:02] Okay, let me be clear. 好吧 让我把话说清楚
[37:04] You’re going to college. 你必须去上大学
[37:07] Ed didn’t go and he’s doing all right. 埃德就没上大学 他混得也挺好的
[37:09] Yeah, but Ed studied computer engineering. 好吧 但埃德学了计算机工程啊
[37:11] Do you want to be a computer engineer? 你想成为计算机工程师吗
[37:12] And Dad– he never went 爸爸也没上过大学啊
[37:13] and he seems perfectly happy in life. 他似乎过得非常开心满足
[37:16] Career-wise. 我单指事业方面
[37:19] Okay, well, let’s just finish that analogy. 好了 就别再举例类比下去了
[37:20] Let’s not leave Bonnie out of this. 对了 别把邦妮给漏掉了
[37:21] Her little cup just runneth over with happiness, doesn’t it? 她也是幸福满溢 不是吗
[37:25] With no college degree at all. 并且完全没有大学文凭
[37:28] I’m sorry that you hate Bonnie and that I’m unable to. 我很抱歉你讨厌邦妮 而我讨厌不起来
[37:31] I don’t hate Bonnie. 我并不是讨厌邦妮
[37:32] And this isn’t about your dad or Bonnie or me. 这事的重点也不是你爸 邦妮或者我
[37:34] This is about you, Abigail, and your future. 重点在于你 艾比盖尔 以及你的未来
[37:37] And what I’m saying is is the metric of success 我的意思是 对成功的衡量
[37:39] is not always monetary or career-related. 并非总是跟金钱或事业有关的
[37:41] It can be a much more holistic equation. 可能是更具整体层面的东西
[37:43] Okay, I’m not gonna pretend to be the person in your life 好吧 我不会假装是你生命中
[37:45] who knows the most about the holistic wonder of the world. 最了解这世界整体性奇迹的那个人
[37:49] What I do know, 但我知道的是
[37:50] and I know this for sure, Abigail, is that… 我对这一点是确定无疑的 艾比盖尔 那就是…
[37:55] when it all comes down to it, you have to be independent 归根结底 你必须独立
[37:57] and you have to be self-sufficient. 你必须能自己养活自己
[37:59] I was a very young mother when I had you. 我很年轻的时候就生下了你
[38:01] All that “It takes a village” crap “要养好一个孩子需要众人之力”这种屁话
[38:03] is only good to a certain extent, 只在某种程度上有点道理
[38:05] because even the best-laid plans of your life 因为即便是你人生中最完美的计划
[38:07] go poof in your face. 也会在你面前惨败
[38:08] And in that case, you need to be strong, 那样的话 你需要强大
[38:11] and independent, and educated, 独立 受过良好教育
[38:13] and– and a strong woman. 做个强大的女人
[38:15] – Be– – You said strong twice. -要… -你说了两次强大
[38:19] You kind of remind me of a space alien right now, you know that? 你现在简直有点像是外星人 你知道吗
[38:24] Can I…? 我能不能…
[38:31] No. 别碰
[38:42] “E is for Ernest who choked on a peach. “E代表厄尼斯特 他吃桃时被噎死了
[38:47] F is for Fanny, sucked dry by a leech.” F代表的是凡尼 他被蚂蝗吸干了血”
[38:53] That’s what you get 如果你们私自
[38:53] if you go down to the beach without me or your mom. 跑去海滩玩 不告诉我或妈妈 就是这个下场
[38:55] – But… – Strictly forbidden. -但是… -那是严格禁止的
[38:57] There’s too many leeches down there. 那里有超多的蚂蝗
[38:59] The last time we went down, there was no leeches. 但我们上次去的时候 根本没有蚂蝗啊
[39:01] Of course not, ’cause I was there. 因为我在场 当然没蚂蝗啦
[39:03] And they’re scared of me. 它们都很怕我
[39:05] Oh, you didn’t notice? 你们没注意到吗
[39:07] Every time we go down there, I’d just, like, scare them away. 每次我们去那里的时候 我都会把它们吓跑
[39:10] – How? – With my… -怎么吓的 -就用我的…
[39:13] burping superpower. 打嗝超能力
[39:18] – Do you want to know a secret? – What? -你们想知道个秘密吗 -什么
[39:21] My superpower– I actually get it from Mom. 我是超能力 实际上是你们的妈妈赐给我的
[39:26] No. 不是吧
[39:27] You don’t believe me? 你们不信吗
[39:28] What did we have for dinner tonight with the– with the steak? 今晚的晚餐 是用什么搭配牛排的
[39:33] Mom’s spinach salad? 妈妈秘制的菠菜沙拉
[39:35] Mom’s spinach salad. 妈妈秘制的菠菜沙拉
[39:40] Top secret, okay? 高度机密 明白吗
[39:45] “G is for George, smothered under a rug. “G代表的是乔治 被地毯捂住窒息而死
[39:50] H is for Hector, done in by a thug.” H代表的是霍克特 被暴徒袭击而死”
[39:59] You startled me. 你吓到我了
[40:01] I’m sorry. 抱歉
[40:05] Wow, these are great. 天啊 这些照片可真棒
[40:11] Hey, the boys mentioned something 对了 儿子们刚刚提到
[40:12] about a little girl getting hurt today. 今天有个小女孩被人伤了
[40:17] Renata Klein’s daughter. 是雷娜塔·克莱恩的女儿
[40:19] She wasn’t really injured, she was just… 她并没有真的受伤 只是…
[40:24] Look at this. Could they be cuter? 看看这张 他们还能更可爱点吗
[40:27] I actually think this is my favorite. 我觉得这张是我的最爱
[40:29] – I love your finger. – Stop. -我喜欢你的手指 -别闹了
[40:31] – Post it. – All right. -传上网吧 -好的
[40:32] People are gonna love it. 大家一定会很喜欢的
[40:35] Well, so what happened with that girl? 所以那个女孩到底遭遇了什么事
[40:38] A boy tried to choke her. 一个小男孩试图掐死她
[40:42] Are you serious? 你没开玩笑吧
[40:45] Well, no one witnessed it, but she was pretty distraught. 并没有人真的看到 但她因此吓得惊慌失措
[40:48] She had marks on her neck. 她的脖子上还留下了手印
[40:50] Which boy? 是哪个男孩
[40:53] This new boy, Ziggy. 是个新来的 叫齐格
[40:57] I mean, he seemed really sweet, and… 他看上去很可爱
[41:01] I met his mom and she couldn’t be nicer, so… 我也见过他妈 她人真的很好 所以…
[41:04] Yeah? 什么
[41:06] Well, to be safe, we should tell Josh and Max 安全起见 我们应该告诉乔希和麦克斯
[41:08] to keep their distance from him. 跟他保持距离
[41:10] I don’t think that’s gonna be necessary. 我觉得没那个必要
[41:12] Honey, if the kid is violent– 亲爱的 如果那孩子有暴力倾向…
[41:14] No, he’s not violent. 不 他没有暴力倾向
[41:16] How do you know he’s not violent? 你怎么知道他没有
[41:18] What, because he seemed sweet? 因为他看上去很可爱吗
[41:22] First off, he could be innocent. 首先 他可能是无辜的
[41:24] Or he could be guilty. 但也有可能就是他干的
[41:27] We don’t want the boys 我们可不希望儿子们
[41:28] to be getting mixed up with the wrong crowd. 跟行为不良的孩子混在一起
[41:30] – They’re six. – They’re not to associate with him. -他们才六岁 -他们不准跟他一起玩
[41:38] You’re being ridiculous. 你简直太荒唐了
[41:43] The boys will stay away from that kid. 儿子们必须跟那孩子保持距离
[41:45] Take your hand off me. 把手放开
[41:47] If I can’t be here to look out for them, 如果我无法时刻在这里照看他们
[41:48] I need to know that you do. 我需要知道你把他们照顾得好好的
[41:50] I asked you to remove your fucking hand. 我叫你把你的脏手拿开
[42:07] Is that a song from your puppet show? 那是你木偶剧里的歌曲吗
[42:10] Yes, but it’s really more than just a puppet show. 没错 但那可不只是一场普通的木偶剧
[42:26] The play means a lot to you, right? 这出剧对你意义重大 是吧
[42:31] I’ll tell Bonnie to start a new petition in favor. 我会叫邦妮发起新的请愿支持你的
[42:39] Mom, are you okay? 妈 你没事吧
[42:41] You’re not, like, dying or anything, are you? 你不会是快要死了什么的吧
[42:45] No, I’m not dying. 不 我才不是要死了
[42:47] What would make you ask me that? 你怎么会这么问
[42:49] You seem a little wobbly. 你似乎有点神经兮兮的
[42:52] Are you having one of your massive periods? 难道你是来了一次超长月经期吗
[42:54] No. 不是
[42:56] No. 不是
[43:00] What people don’t tell you is that… 人们不会告诉你的是…
[43:03] you lose your children. 你终将失去自己的孩子
[43:07] As beautiful and wonderful as you are now, 尽管你现在出落得亭亭玉立
[43:11] the little girl whose curly hair I used to detangle, 但当年那个小女孩 卷发打结了我会帮忙解开
[43:14] the one who had bad dreams and would crawl into my bed, 每次做噩梦了 都会爬上我的床
[43:18] she’s gone. 她已经不在了
[43:23] And I guess that’s why I’m feeling a little bit… 我估计正是因为这个 我才会觉得有点…
[43:26] Compounded by the fact that 让我受到的刺激加剧的是…
[43:28] your little sister’s going to first grade. 你妹妹也马上要上一年级了
[43:32] I’m losing my babies. 我要失去我的宝贝女儿们了
[43:34] Which has been clinically compared to a massive period, I think. 我觉得这跟一次超长月经期也差不多吧
[43:42] I’ll always be your baby. 我永远都会是你的宝贝女儿
[43:46] Bonnie’s like a friend, you know. 邦妮就像是我的朋友
[43:48] Maybe even a best friend sometimes, but… 有时甚至可能是最好的朋友 但是…
[43:51] I’m your daughter and you’re my mother. 我是你女儿 你是我的母亲
[43:57] Mom, don’t cry. 妈 别哭啊
[44:01] Don’t do that. Okay? 别这样 好吗
[44:03] I’m sorry. 对不起
[44:06] I’m sorry. Just… 对不起 只是…
[44:10] – Mom… – Your hair– -妈 -你的头发…
[44:12] no, get it out of your beautiful face. 别啊 别挡住你美丽的脸
[44:16] I can still call you baby-cakes, can’t I? 我还是可以叫你宝贝糕 对吧
[44:20] Not in public. 不能在公共场合叫
[44:21] Okay. 好吧
[44:24] Oh, no. 不要啊
[44:25] Not another one. You go back to bed! 别又起来一个 你赶快去睡觉
[44:48] I love that song. 我好爱这首歌
[44:50] Do you want to play it together? 你想一起弹吗
[45:02] We’re treating the matter as a homicide. 我们认为这是一起谋杀事件
[45:05] We have no suspects as of yet. 但目前并没有找出嫌犯
[45:35] I will say that we do believe 但是可以说 我们相信
[45:36] we have spoken to the person or persons involved. 我们约谈的人当中 绝对有人牵涉此案
[45:46] Ziggy. 齐格
[45:48] Oh, baby. 宝贝
[45:54] What are we doing? 我们在干什么
[45:55] You’re sleepwalking again, baby. 你又梦游了 宝贝
[46:09] We’re all gonna do the interview? Right here? 我们就是要在这里接受问话吗
[46:11] I’ll just put my purse down here. 我先把我的包放在这里
[46:16] The first thing I said– 我说的第一句话就是
[46:18] “It wasn’t just the mothers.” “问题绝不仅仅在那些母亲身上”
[46:19] It was the dads, too. 那些父亲也有问题
[46:21] – Thing about fundraisers… -They’re vicious. -筹资人的特点在于… -他们坏到骨头里
[46:24] It’s not the male grizzlies you gotta watch out for. 你要当心的不是雄性大灰熊
[46:27] It’s the sow. 而是大母猪
[46:30] Tell me about Celeste Wright. 跟我说说瑟莱丝特·怀特这个人吧
[46:33] Something had to be wrong. 肯定有问题
[46:34] – So elegant, so… – Volcanic. -如此高雅 如此… -激情似火
[46:37] – Madeline Mackenzie. – Things never blow over… -梅德琳·麦肯齐 -梅德琳来搅和一下
[46:39] Once Madeline gets involved. They blow up. 事情绝不可能就此平息 而是会爆发
[46:43] Team Renata… 蕾娜塔小团体
[46:45] versus Team Madeline. 对阵梅德琳小团体
[46:46] The battle lines were drawn right there. 战火一下燃起来了
[46:49] So we’re, like, seriously using the word “Murder”? 所以 真的要用”谋杀”这个词来定性吗
小谎大事

文章导航

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小谎大事(Big Little Lies)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小谎大事(Big Little Lies)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号